At the A1 level, learners are introduced to the verb ارسال کردن (ersāl kardan) as a basic vocabulary item for formal communication. At this beginner stage, the focus is entirely on recognizing the word in everyday digital environments and understanding its core meaning: 'to send'. Since most language learners interact with Persian through technology early on, recognizing the word 'ارسال' on a computer screen or smartphone is a critical survival skill. Learners are taught that when they write an email or fill out a contact form on a website, the button they must click to submit their information will say ارسال. Grammatically, A1 learners practice the simplest present and past tense conjugations using the first person singular: من ارسال می‌کنم (I send) and من ارسال کردم (I sent). They learn to pair the verb with basic, highly frequent nouns such as ایمیل (email), پیام (message), and نامه (letter). The instruction emphasizes the Subject-Object-Verb word order, ensuring learners place the verb at the very end of the sentence. Furthermore, A1 learners are taught the essential direct object marker را (rā), practicing sentences like من ایمیل را ارسال کردم (I sent the email). While they are introduced to the informal alternative فرستادن (ferestādan), they are encouraged to recognize ارسال کردن as the polite, formal equivalent necessary for dealing with businesses or official entities. The goal at this level is functional comprehension and basic production in highly predictable, structured contexts, such as stating that a message has been sent or asking if a letter was sent.
As learners progress to the A2 level, their understanding and usage of ارسال کردن expand to include more complex sentence structures and a wider variety of everyday contexts. At this stage, learners move beyond simple digital communication and begin using the verb in physical, logistical scenarios, such as visiting a post office or arranging a delivery. They learn vocabulary related to shipping, such as بسته (package), مدارک (documents), and کالا (goods). A critical grammatical focus at the A2 level is the introduction and mastery of prepositions associated with sending. Learners practice using به (be - to) to indicate the destination and برای (barāye - for) to indicate the recipient. They construct sentences like من بسته را به تهران ارسال کردم (I sent the package to Tehran) and من مدارک را برای شرکت ارسال می‌کنم (I am sending the documents for the company). Additionally, A2 learners begin to explore different tenses and moods. They learn to express future intentions using the present tense with future time markers, such as فردا (tomorrow) or هفته آینده (next week). They are also introduced to the negative forms, practicing how to say they did not send something: ارسال نکردم. Furthermore, the subjunctive mood is introduced in basic necessity structures, allowing learners to say sentences like من باید این نامه را ارسال کنم (I must send this letter). The distinction between formal (ارسال کردن) and informal (فرستادن) registers becomes more pronounced, and learners are expected to choose the appropriate verb based on the social context of their communication.
At the B1 level, learners achieve a degree of independence and can use ارسال کردن in professional, academic, and administrative environments with confidence. The vocabulary associated with the verb becomes more specialized, encompassing terms like رزومه (resume), درخواست (application), گزارش (report), and دعوت‌نامه (invitation). Learners are expected to write formal emails and letters using appropriate salutations and closings, seamlessly integrating this formal verb into their correspondence. Grammatically, B1 learners master the formal future tense using the auxiliary verb خواستن (khāstan), constructing sentences like من گزارش را ارسال خواهم کرد (I will send the report). They also begin to use the passive voice, which is highly prevalent in formal Persian. They learn to recognize and produce structures like ایمیل ارسال شد (the email was sent) or بسته ارسال خواهد شد (the package will be sent), understanding that the passive voice shifts the focus from the sender to the action itself. This is particularly useful in business contexts where the individual sender is less important than the fact that the task was completed. Furthermore, B1 learners engage with more complex sentence combinations, using conjunctions to explain reasons or conditions for sending items. For example, they might say, 'Because the deadline is tomorrow, I must send the application today.' The ability to navigate customer service interactions, such as complaining about a delayed shipment or confirming the dispatch of an order, is a key competency developed at this intermediate stage.
Upon reaching the B2 level, learners possess a nuanced and flexible command of ارسال کردن, allowing them to use it in abstract, journalistic, and highly formal contexts. They move beyond the literal sending of physical objects or digital messages and begin to encounter the verb in news media, political discourse, and literature. At this stage, the objects of the verb become more abstract or large-scale, such as نیرو (troops), کمک‌های بشردوستانه (humanitarian aid), نماینده (representative), or سیگنال (signal). Learners can comprehend news reports detailing a government's decision to dispatch resources to a disaster zone or send a diplomatic envoy to negotiations. Grammatically, B2 learners are comfortable with complex verb phrases, including perfect tenses like past perfect (ارسال کرده بودم - I had sent) and present perfect (ارسال کرده‌ام - I have sent), using them to express actions completed prior to other actions or actions with ongoing relevance. They also master conditional sentences, expressing hypothetical situations such as 'If you had sent the documents earlier, the problem would have been solved.' At this level, the focus is on stylistic refinement. Learners understand the subtle connotations of the word and can use it to elevate the tone of their writing, making it sound authoritative and professional. They can effortlessly switch between ارسال کردن and its synonyms like مخابره کردن (to transmit) or صادر کردن (to export) depending on the specific semantic requirements of the text, demonstrating a high degree of lexical precision.
At the C1 level, the usage of ارسال کردن is characterized by near-native fluency, precision, and an intuitive grasp of its sociolinguistic implications. Learners at this advanced stage engage with complex, academic, and technical texts where the verb is used in highly specialized domains, such as telecommunications, logistics, international law, and computer science. They understand the verb not just as a simple action, but as a component of complex systems of data transfer, freight forwarding, or diplomatic protocol. C1 learners can effortlessly comprehend and produce passive constructions in various tenses, including complex modal passives like ممکن است ارسال شده باشد (it might have been sent). They are adept at using the noun form, ارسال (dispatch/sending), in complex genitive constructions (Ezafe), such as هزینه ارسال مرسولات پستی (the cost of sending postal parcels) or تاریخ ارسال (date of dispatch). Furthermore, they can engage in sophisticated debates or negotiations where the timing, method, or legality of sending something is the central issue. They understand idiomatic or extended uses of the root word in Arabic-derived Persian vocabulary, recognizing the etymological connections to words like رسول (messenger) or رساله (treatise). At this level, learners do not merely use the word; they manipulate it to achieve specific rhetorical effects, demonstrating a profound mastery of Persian syntax, register, and stylistic variation in both spoken and written discourse.
At the C2 level, the mastery of ارسال کردن is absolute, reflecting the competence of a highly educated native speaker. Learners at this pinnacle of proficiency can navigate the most obscure, literary, and historically nuanced applications of the verb. They encounter the word in classical texts, historical documents, and high-level diplomatic communiqués, understanding its weight and historical resonance. C2 learners appreciate the subtle rhythmic and poetic qualities of the compound verb within the broader cadence of a Persian sentence. They can employ the verb in highly abstract or metaphorical contexts, such as 'sending' thoughts, blessings, or curses, though they recognize when other verbs might be more poetic. Their grammatical control is flawless, allowing them to construct intricate, multi-clause sentences where the action of sending is embedded within complex conditional, concessive, or temporal frameworks. They are fully aware of the etymological depth of the Arabic root (r-s-l) and how it influences the semantic field of communication in Persian. At this level, the challenge is no longer about correct usage, but about stylistic elegance. C2 users can draft flawless legal contracts detailing the terms of dispatch, write compelling academic papers on the history of communication networks, or deliver extemporaneous speeches regarding international trade logistics, using ارسال کردن and its derivatives with absolute precision, cultural appropriateness, and rhetorical power.

ارسال کردن in 30 Seconds

  • Means 'to send' or 'to dispatch'.
  • Used for emails, letters, and packages.
  • More formal than the word 'فرستادن'.
  • Commonly seen on 'Send' buttons online.
The Persian verb ارسال کردن (ersāl kardan) is a fundamental vocabulary item that translates directly to the English verbs 'to send', 'to dispatch', 'to transmit', or 'to forward'. It is a compound verb, which is the most common type of verb in the modern Persian language. A compound verb consists of a non-verbal element—in this case, the Arabic-derived noun ارسال (ersāl), meaning 'sending' or 'dispatch'—and a Persian light verb, which here is کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. When you combine these two elements, you create the action of 'doing a send' or, more naturally, 'sending'. This word is primarily used in formal, written, or professional contexts. While English speakers might use the word 'send' for everything from passing the salt to launching a rocket, Persian speakers distinguish between formal and informal sending. For everyday, casual situations, such as sending a text message to a friend or sending a child to the store, Persian speakers typically use the native Persian verb فرستادن (ferestādan). However, when dealing with official correspondence, business emails, postal services, shipping packages, or broadcasting signals, ارسال کردن is the preferred and appropriate choice. Understanding this distinction is crucial for mastering the register and tone of Persian communication.

من نامه را ارسال کردم.

Formal Usage
Used in business, official documents, and news broadcasts to indicate the dispatch of items or information.
When you visit a post office in Iran, known as اداره پست (idāreh post), you will frequently encounter this word on forms, signs, and in conversations with postal workers. For example, a postal worker might ask you how you want to send your package, using this exact verb. Similarly, in the digital realm, the 'Send' button on Persian email interfaces, messaging applications, and web forms is almost universally labeled with the word ارسال (ersāl). The concept of sending has a rich history in Iranian culture, dating back to the ancient Chapar Khaneh (postal station) system of the Achaemenid Empire, which was one of the first organized postal systems in the world. Messengers would dispatch important royal decrees across vast distances. Today, the vocabulary reflects this legacy of structured communication.

لطفاً مدارک را ارسال کنید.

Digital Context
In software and websites, the action of submitting data or sending an email is represented by this word.
Furthermore, this verb is highly versatile. It can take direct objects, such as a letter (نامه), a package (بسته), a message (پیام), or even troops (نیرو). It also takes indirect objects, usually introduced by the prepositions به (be - to) or برای (barāye - for). For instance, you send a letter 'to' someone or 'for' someone.

آنها پیام را ارسال می‌کنند.

In journalistic contexts, you will hear news anchors talking about the government sending aid to a region, or a country sending a diplomatic envoy. In these high-level contexts, the word carries a sense of official authorization and importance.

دولت کمک‌ها را ارسال کرد.

Journalistic Usage
Commonly used in news reports regarding the dispatch of resources, personnel, or official communications.
By mastering this single compound verb, you unlock the ability to navigate a wide array of formal and professional situations in the Persian-speaking world. Whether you are mailing a souvenir from Isfahan, submitting a job application in Tehran, or simply clicking 'send' on a Persian website, this word is your indispensable linguistic tool.

ایمیل با موفقیت ارسال شد.

Using the compound verb ارسال کردن (ersāl kardan) correctly in Persian sentences requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly the Subject-Object-Verb (SOV) word order, and the mechanics of conjugating compound verbs. In Persian, the verb almost always comes at the very end of the sentence. Because this is a compound verb, the non-verbal part (ارسال) and the verbal part (کردن) work together, but only the verbal part (کردن) changes its form to match the subject and the tense. The word ارسال remains completely unchanged regardless of who is sending, what is being sent, or when the sending occurs. This makes compound verbs surprisingly easy to manage once you know the basic conjugations of the light verb.

من بسته را فردا ارسال می‌کنم.

Present Tense
Formed by combining ارسال with the present stem of کردن (کن) and the prefix می‌. Example: ارسال می‌کنم (I send / I am sending).
Let us break down a standard sentence: 'I send the letter to Ali.' In Persian, this becomes 'Man nāmeh rā be Ali ersāl mikonam' (من نامه را به علی ارسال می‌کنم). Here, 'Man' (I) is the subject. 'Nāmeh' (letter) is the direct object. Because the letter is a specific, definite object, it must be followed by the direct object marker 'rā' (را). 'Be Ali' (to Ali) is the indirect object phrase. Finally, 'ersāl mikonam' is the conjugated verb placed at the end. When you want to express an action in the past, you conjugate کردن in the past tense. 'I sent the letter' becomes 'Man nāmeh rā ersāl kardam' (من نامه را ارسال کردم). If you want to talk about the future, you have two options in Persian. You can use the present tense with a future time marker (like 'fardā' for tomorrow), which is very common in spoken and everyday written Persian. Alternatively, you can use the formal future tense, which involves the auxiliary verb خواستن (khāstan). In this case, the auxiliary verb goes between the two parts of the compound verb: 'Man nāmeh rā ersāl khāham kard' (من نامه را ارسال خواهم کرد).

او دیروز پیام را ارسال کرد.

Past Tense
Formed by combining ارسال with the past stem of کردن (کرد). Example: ارسال کرد (He/She sent).
To make the verb negative, you simply add the negative prefix 'na-' or 'ne-' to the conjugated part of the verb. For the present tense, 'I do not send' is 'ersāl nemikonam' (ارسال نمی‌کنم). For the past tense, 'I did not send' is 'ersāl nakardam' (ارسال نکردم). Notice how the negative prefix attaches directly to the light verb, not to the noun ارسال.

ما هنوز پول را ارسال نکرده‌ایم.

Another critical form is the subjunctive mood, which is used after verbs of wanting, needing, or being able to. For example, 'I want to send the email' translates to 'Mikhāham imeyl rā ersāl konam' (می‌خواهم ایمیل را ارسال کنم). In the subjunctive, the prefix 'mi-' is dropped, and the verb takes the subjunctive prefix 'be-'. However, with the verb کردن in compound verbs, the 'be-' prefix is often omitted, resulting in just 'konam'.

باید این فرم را ارسال کنید.

Subjunctive Mood
Used after modal verbs like 'must' (باید) or 'want' (خواستن). Example: باید ارسال کنم (I must send).
Finally, the passive voice is frequently used with this verb, especially in formal or digital contexts where the sender is unknown or unimportant. To form the passive, you replace کردن with شدن (shodan - to become). 'The message was sent' becomes 'Payām ersāl shod' (پیام ارسال شد). This is the exact phrase you will see pop up on your screen after successfully sending an SMS or email in Persian.

درخواست شما ارسال خواهد شد.

The verb ارسال کردن (ersāl kardan) is deeply embedded in the daily infrastructure of modern Iranian society, and you will encounter it in a wide variety of specific, predictable contexts. First and foremost, the most common physical location where this word dominates the conversation is the post office (اداره پست - idāreh post). When you walk into a post office in Tehran, Shiraz, or any other Iranian city, you will see signs directing you to different counters for 'ارسال مرسولات' (sending parcels) or 'ارسال نامه‌های پیشتاز' (sending express letters). The postal clerks will ask you questions like, 'آیا می‌خواهید این بسته را به خارج از کشور ارسال کنید؟' (Do you want to send this package abroad?). In this environment, the word is not just a verb; it is the core function of the entire establishment.

هزینه ارسال کردن این بسته چقدر است؟

Postal Services
The primary term used for mailing letters, shipping packages, and handling freight.
Beyond the physical post office, the rapid growth of e-commerce in Iran has made this word ubiquitous in online shopping. When you purchase items from popular Iranian online retailers like Digikala, the checkout process will involve selecting a method for 'ارسال' (shipping/delivery). You will track your order through stages such as 'در حال پردازش' (processing) and finally 'ارسال شد' (sent/dispatched). The delivery drivers, often working for courier services known as پیک (peyk), are responsible for the final stage of this 'ارسال'. The digital world is perhaps where you will see this word most frequently. If you set your smartphone, email client, or social media applications to the Persian language, the button you click to send a message, post a comment, or forward an email will invariably be labeled 'ارسال'. When you compose a text message (پیامک - payāmak) and hit the send icon, a small notification will often appear saying 'در حال ارسال' (sending...) followed by 'ارسال شد' (sent).

لطفاً عکس‌ها را در تلگرام ارسال کن.

Digital Interfaces
The standard translation for the 'Send' button in software, apps, and web forms.
In the corporate and professional world, this verb is essential for formal correspondence. When applying for a job, you will be asked to 'ارسال رزومه' (send a resume). During business meetings, colleagues will promise to 'ارسال گزارش' (send the report) by the end of the day. Using the informal alternative (فرستادن) in these contexts might be perceived as slightly unprofessional or overly casual, especially when communicating with superiors or external clients. Finally, you will hear this word extensively in news broadcasts and official government announcements. News anchors on Iranian television channels will report on the government 'ارسال کمک‌های بشردوستانه' (sending humanitarian aid) to regions affected by natural disasters, or the military 'ارسال نیرو' (dispatching troops) to a specific border area. In these contexts, the word conveys a sense of large-scale, coordinated, and official action.

سازمان ملل بازرسان خود را ارسال خواهد کرد.

News and Media
Employed to describe official state actions, diplomatic dispatches, and large-scale logistics.
Whether you are navigating a website, conducting business, or following current events, recognizing and understanding this word is a key step in achieving fluency and cultural literacy in Persian.

فایل پیوست را ارسال نمودم.

زمان ارسال کالا دو روز کاری است.

When learning the Persian verb ارسال کردن (ersāl kardan), English speakers and other learners often encounter a few specific pitfalls. These mistakes generally stem from misunderstandings about register (formality), incorrect preposition usage, and errors related to the structure of Persian compound verbs. By being aware of these common errors, you can significantly improve the naturalness and accuracy of your Persian communication. The most frequent mistake is a matter of register: using ارسال کردن in overly casual, everyday situations where the native Persian verb فرستادن (ferestādan) would be much more appropriate. For example, if you are telling your mother that you will send her a picture of your lunch, saying 'من عکس ناهارم را برایت ارسال می‌کنم' sounds incredibly stiff and robotic, almost as if you are issuing a formal corporate memo about your meal. In such intimate or casual contexts, you should say 'من عکس ناهارم را برایت می‌فرستم'.

من پیام را ارسال کردم.

Register Error
Using this formal verb for casual actions like texting a friend makes your speech sound unnatural.
Another common grammatical mistake involves the placement of the direct object marker را (rā). Because English speakers think of 'to send' as a single concept, they sometimes treat the entire compound verb 'ersāl kardan' as an indivisible unit and place the object marker after it, or they place it between the noun and the light verb. For instance, a learner might incorrectly say 'من ایمیل ارسال را کردم' or 'من ارسال ایمیل را کردم'. Both are grammatically incorrect. The word 'email' is the direct object, so the marker must immediately follow it: 'من ایمیل را ارسال کردم' (I sent the email). Prepositions also cause confusion. In English, you send something 'to' someone. In Persian, you can use به (be - to) or برای (barāye - for). While both are often acceptable, using 'be' emphasizes the physical destination, whereas 'barāye' emphasizes the recipient. A mistake occurs when learners try to translate English phrasal structures directly, such as 'send out' or 'send away'. Persian does not use prepositions in this manner with this verb. The directionality is usually implied by the context or handled by specific adverbs, not by attaching extra prepositions to the verb itself.

نامه را به دفتر ارسال کنید.

Preposition Error
Avoid translating English directional prepositions like 'out' or 'off'. The verb itself carries the full meaning of dispatch.
Furthermore, learners sometimes struggle with the negative and subjunctive forms of compound verbs. A common error is attaching the negative prefix to the noun part instead of the verb part. Saying 'نارسال کردم' (na-ersāl kardam) is completely wrong and unintelligible. The negative prefix must go on the light verb: 'ارسال نکردم' (ersāl nakardam). The same rule applies to the subjunctive prefix 'be-', though as mentioned earlier, it is usually dropped with the verb کردن. Finally, pronunciation mistakes can obscure meaning. The word is pronounced er-SĀL, with the emphasis on the second syllable. The 'a' in the second syllable is the long Persian 'ā' (like in 'father'), not a short 'a' (like in 'cat'). Mispronouncing the vowels or placing the stress on the first syllable can make it difficult for native speakers to understand you immediately, especially in fast-paced conversation.

او فایل را اشتباه ارسال کرد.

Pronunciation Error
Failing to elongate the 'ā' in ersāl can lead to confusion. Practice the long vowel sound carefully.
By avoiding these common errors—matching the register to the situation, placing the object marker correctly, using the right prepositions, conjugating the light verb properly, and mastering the pronunciation—you will use this essential Persian verb with confidence and precision.

هیچ پیامی ارسال نشد.

آیا مدارک را ارسال کرده‌اید؟

The Persian language is rich with vocabulary related to communication, transportation, and the transfer of items. While ارسال کردن (ersāl kardan) is a highly versatile and formal word for 'to send', there are several other verbs that share similar meanings but carry distinct nuances, registers, or specific use cases. Understanding these alternatives is crucial for expanding your vocabulary and expressing yourself with greater precision. The most important alternative, which has been mentioned previously, is فرستادن (ferestādan). This is the native Persian equivalent of 'to send'. It is the default verb used in everyday, informal conversation. If you are sending a text to a friend, sending your child to school, or sending a gift to a family member, فرستادن is the natural choice. While ارسال کردن sounds official and bureaucratic, فرستادن is warm, common, and universally understood across all dialects of Persian.

من نامه را فرستادم.

فرستادن (Ferestādan)
The informal, everyday equivalent of to send. Use this with friends and family.
Another related compound verb is پست کردن (post kardan). As the English loanword suggests, this specifically means 'to mail' or 'to post' via the postal service. While you can use ارسال کردن for mailing a letter, پست کردن is more specific. It explicitly implies the use of the post office infrastructure. You would not use پست کردن for sending an email or a text message, whereas ارسال کردن covers both physical and digital sending. For contexts involving the transmission of signals, data, or news, the verb مخابره کردن (mokhābereh kardan) is often used. This word has a technical or journalistic flavor. It translates closer to 'to transmit', 'to broadcast', or 'to dispatch (news)'. A journalist might transmit a report from a war zone, or a radio tower might transmit a signal. While ارسال کردن could also be used in these situations, مخابره کردن adds a layer of technical specificity regarding telecommunications.

خبرنگار گزارش را مخابره کرد.

مخابره کردن (Mokhābereh kardan)
Used for transmitting news, radio signals, or telegraphs. Highly formal and technical.
In the realm of commerce and international trade, the verb صادر کردن (sāder kardan) is essential. It means 'to export' or 'to issue'. If a country sends oil to another country, they are exporting it, so صادر کردن is the correct term. Similarly, a government agency issues (sends out) a passport or a visa using this verb. It carries a legal and economic weight that simple sending does not. Finally, when discussing the distribution or spreading of items to multiple recipients, the verb پخش کردن (pakhsh kardan) is useful. It means 'to distribute', 'to spread', or 'to broadcast' (like a TV show). If you are sending out flyers to a whole neighborhood, you are distributing them.

آنها اعلامیه‌ها را پخش کردند.

پخش کردن (Pakhsh kardan)
Means to distribute or broadcast. Used when sending something to a wide, general audience rather than a specific recipient.
By mastering these nuances, you can choose the exact right word for your context, whether you are mailing a postcard, exporting carpets, transmitting a radio signal, or simply sending a formal email.

ایران نفت صادر می‌کند.

بسته را دیروز پست کردم.

How Formal Is It?

Fun Fact

Because the root ر-س-ل (r-s-l) means 'to send', it is the exact same root used for the Islamic word 'Rasul' (رسول), which means 'Messenger' or 'Prophet' (one who is sent by God). Therefore, when you click 'send' on an email in Persian, you are linguistically using the same root concept as divine revelation!

Pronunciation Guide

UK /erˈsɒːl kærˈdæn/
US /erˈsɑːl kærˈdæn/
er-SĀL KAR-dan
Rhymes With
امسال کردن (emsāl kardan) ارسال شدن (ersāl shodan) ابطال کردن (ebtāl kardan) اشغال کردن (eshghāl kardan) اعمال کردن (e'māl kardan) اغفال کردن (eghfāl kardan) اقبال (eghbāl) وصال (vesāl)
Common Errors
  • Pronouncing the 'a' in 'sāl' as a short 'a' (like in 'salve'). It must be a long, open 'ā' sound.
  • Placing the stress on the first syllable 'ER-sal'. The stress must be on 'SĀL'.
  • Blending the two words together too much. There should be a slight, natural pause or boundary between 'ersāl' and 'kardan'.
  • Mispronouncing the 'e' in 'ersāl' as an 'i' (ir-sal). It should be a clear short 'e'.
  • Failing to conjugate 'kardan' and treating the whole phrase as an immutable block.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Very easy to recognize because it appears constantly on digital interfaces and websites. The Arabic script is straightforward.

Writing 3/5

Requires understanding of compound verb conjugation and proper placement of the object marker 'rā'.

Speaking 3/5

Pronunciation is easy, but learners must remember to use it only in formal contexts and switch to 'ferestadan' for casual speech.

Listening 2/5

Clear pronunciation and frequent use in news and formal announcements make it easy to pick out.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن (to do/make) نامه (letter) ایمیل (email) پیام (message) به (to)

Learn Next

دریافت کردن (to receive) فرستادن (to send - informal) پست کردن (to mail) تحویل دادن (to deliver) دانلود کردن (to download)

Advanced

مخابره کردن (to transmit) صادر کردن (to export) مرسوله (parcel/dispatch) حواله (remittance) ابلاغ کردن (to notify/communicate officially)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Only the light verb 'کردن' changes. Present: ارسال می‌کنم. Past: ارسال کردم. Future: ارسال خواهم کرد.

Direct Object Marker (را)

Place 'را' immediately after the specific object being sent, not after the verb. Correct: نامه را ارسال کردم. Incorrect: نامه ارسال را کردم.

Prepositions of Direction (به / برای)

Use 'به' for destination (به تهران ارسال کردم - I sent to Tehran). Use 'برای' for the recipient (برای مادرم ارسال کردم - I sent for my mother).

Passive Voice Formation

Replace 'کردن' with 'شدن' to make it passive. Active: من پیام را ارسال کردم (I sent the message). Passive: پیام ارسال شد (The message was sent).

Subjunctive Mood

Used after modal verbs like 'باید' (must) or 'می‌خواهم' (want). The prefix 'می' is dropped. Example: باید فایل را ارسال کنم (I must send the file).

Examples by Level

1

من ایمیل را ارسال کردم.

I sent the email.

Simple past tense. 'ایمیل' is the direct object, followed by 'را'.

2

او پیام را ارسال می‌کند.

He/She sends the message.

Simple present tense using 'می‌کند'.

3

لطفاً عکس را ارسال کن.

Please send the photo.

Imperative form (command). 'کن' is the imperative of 'کردن'.

4

ما نامه را ارسال کردیم.

We sent the letter.

First person plural past tense 'کردیم'.

5

آیا شما فایل را ارسال کردید؟

Did you send the file?

Formal question in the past tense.

6

من پول را ارسال نمی‌کنم.

I do not send the money.

Negative present tense. The prefix 'نمی‌' is added to 'کنم'.

7

آنها بسته را ارسال می‌کنند.

They send the package.

Third person plural present tense.

8

ایمیل ارسال شد.

The email was sent.

Passive voice in the simple past tense.

1

من بسته را به تهران ارسال کردم.

I sent the package to Tehran.

Use of preposition 'به' (to) to indicate destination.

2

او مدارک را برای من ارسال کرد.

He sent the documents for me.

Use of preposition 'برای' (for) to indicate the recipient.

3

فردا فرم را ارسال می‌کنم.

I will send the form tomorrow.

Present tense used with a future time marker 'فردا'.

4

باید این نامه را امروز ارسال کنم.

I must send this letter today.

Subjunctive mood 'ارسال کنم' after the modal verb 'باید'.

5

هنوز دعوت‌نامه را ارسال نکرده‌ام.

I have not sent the invitation yet.

Present perfect negative tense 'ارسال نکرده‌ام'.

6

هزینه ارسال این کالا چقدر است؟

How much is the cost of sending this good?

Using 'ارسال' as a noun in an Ezafe construction.

7

لطفاً آدرس خود را ارسال کنید.

Please send your address.

Formal imperative 'ارسال کنید'.

8

بسته شما فردا ارسال خواهد شد.

Your package will be sent tomorrow.

Passive voice in the formal future tense.

1

شرکت ما کاتالوگ جدید را برای مشتریان ارسال کرد.

Our company sent the new catalog for the customers.

Complex sentence with specific business vocabulary.

2

من رزومه خود را از طریق ایمیل ارسال خواهم کرد.

I will send my resume via email.

Formal future tense 'ارسال خواهم کرد' and phrase 'از طریق' (via).

3

اگر مدارک را ارسال کنید، درخواست شما بررسی می‌شود.

If you send the documents, your application will be reviewed.

First conditional sentence using the subjunctive 'ارسال کنید'.

4

به دلیل تعطیلات، ارسال مرسولات با تاخیر انجام می‌شود.

Due to holidays, the sending of parcels is done with a delay.

Formal business communication style.

5

گزارش مالی باید تا پایان هفته ارسال شود.

The financial report must be sent by the end of the week.

Passive subjunctive 'ارسال شود' after 'باید'.

6

آنها تجهیزات پزشکی را به مناطق محروم ارسال کردند.

They sent medical equipment to deprived areas.

Using the verb with plural, formal nouns.

7

سیستم به طور خودکار یک پیام تایید ارسال می‌کند.

The system automatically sends a confirmation message.

Adverb 'به طور خودکار' (automatically) modifying the verb.

8

پیش از ارسال فرم، اطلاعات خود را دوباره چک کنید.

Before sending the form, check your information again.

Using 'ارسال' as a gerund after the preposition 'پیش از'.

1

دولت تصمیم گرفت کمک‌های بشردوستانه به مناطق زلزله‌زده ارسال کند.

The government decided to send humanitarian aid to the earthquake-stricken areas.

Subjunctive mood used after 'تصمیم گرفت' (decided).

2

سفارتخانه نماینده ویژه‌ای برای مذاکرات ارسال کرده است.

The embassy has sent a special representative for the negotiations.

Present perfect tense 'ارسال کرده است' in a diplomatic context.

3

اگر فایل را زودتر ارسال کرده بودید، این مشکل پیش نمی‌آمد.

If you had sent the file earlier, this problem would not have occurred.

Third conditional sentence using past perfect 'ارسال کرده بودید'.

4

ارسال پارازیت باعث اختلال در شبکه‌های تلویزیونی شد.

Sending jamming signals caused disruption in television networks.

Using the noun 'ارسال' as the subject of the sentence.

5

مدیر عامل دستور داد که تمام قراردادها تا فردا ارسال شوند.

The CEO ordered that all contracts be sent by tomorrow.

Passive subjunctive 'ارسال شوند' in a reported command.

6

این ماهواره اطلاعات جوی را به ایستگاه زمین ارسال می‌کند.

This satellite sends atmospheric data to the ground station.

Technical context involving data transmission.

7

با وجود مشکلات فنی، موفق شدیم پیام را ارسال کنیم.

Despite technical problems, we succeeded in sending the message.

Subjunctive after 'موفق شدیم' (we succeeded).

8

ارسال این محموله نیازمند مجوزهای قانونی است.

Sending this cargo requires legal permits.

Formal noun usage in a legal/logistical context.

1

وزارت امور خارجه یادداشت اعتراضی شدیدی به سفیر ارسال نمود.

The Ministry of Foreign Affairs sent a strong note of protest to the ambassador.

Highly formal literary verb 'نمود' instead of 'کرد'.

2

پروتکل‌های امنیتی مانع از ارسال داده‌های حساس به سرورهای خارجی می‌شوند.

Security protocols prevent the sending of sensitive data to foreign servers.

Complex sentence structure in a cybersecurity context.

3

گمان می‌رود که این سیگنال‌های رادیویی از یک کهکشان دوردست ارسال شده باشند.

It is speculated that these radio signals might have been sent from a distant galaxy.

Complex passive subjunctive 'ارسال شده باشند'.

4

شرایط و ضوابط ارسال کالا در ماده پنجم قرارداد به تفصیل شرح داده شده است.

The terms and conditions of sending goods are detailed in article five of the contract.

Legal terminology 'شرایط و ضوابط ارسال'.

5

فرمانده دستور ارسال نیروهای پشتیبانی به خط مقدم را صادر کرد.

The commander issued the order for sending backup troops to the frontline.

Noun 'ارسال' used within a complex object phrase.

6

تاخیر در ارسال محموله منجر به فسخ یک‌جانبه قرارداد خواهد شد.

Delay in sending the cargo will lead to the unilateral termination of the contract.

Advanced vocabulary 'فسخ یک‌جانبه' (unilateral termination).

7

الگوریتم‌های جدید سرعت ارسال و دریافت اطلاعات را به طور چشمگیری افزایش داده‌اند.

New algorithms have significantly increased the speed of sending and receiving information.

Pairing antonyms 'ارسال و دریافت' (sending and receiving).

8

ممکن است این نامه پیش از وقوع حادثه ارسال شده باشد.

This letter might have been sent before the occurrence of the incident.

Modal perfect passive construction.

1

ارسال چنین پیامی در این برهه حساس تاریخی، تبعات دیپلماتیک جبران‌ناپذیری در پی خواهد داشت.

Sending such a message at this sensitive historical juncture will entail irreparable diplomatic consequences.

Highly sophisticated rhetorical structure and vocabulary.

2

نویسنده در این رمان، پیام‌های پنهانی را در قالب استعاره‌های پیچیده به خواننده ارسال می‌کند.

In this novel, the author sends hidden messages to the reader in the form of complex metaphors.

Metaphorical and literary use of the verb.

3

سیستم عصبی مرکزی با ارسال تکانه‌های الکتریکی، تمام عملکردهای حیاتی بدن را تنظیم می‌نماید.

The central nervous system regulates all vital bodily functions by sending electrical impulses.

Scientific/medical context using 'با ارسال' (by sending).

4

مقرر گردید که کلیه مستندات مربوطه، منضم به لایحه دفاعیه، به دیوان عالی کشور ارسال گردد.

It was stipulated that all relevant documentation, attached to the defense brief, be sent to the Supreme Court.

Archaic/legal passive subjunctive 'ارسال گردد'.

5

ارسال امواج الکترومغناطیسی با فرکانس بالا نیازمند زیرساخت‌های مخابراتی پیشرفته‌ای است.

Sending high-frequency electromagnetic waves requires advanced telecommunication infrastructures.

Technical engineering terminology.

6

شاعر با ارسال درود به روان پاک شهیدان، قصیده خود را به پایان رساند.

The poet concluded his ode by sending greetings to the pure souls of the martyrs.

Poetic and highly formal cultural expression.

7

هرگونه تعلل در ارسال پاسخ به این اولتیماتوم، به منزله اعلان جنگ تلقی خواهد شد.

Any hesitation in sending a response to this ultimatum will be considered tantamount to a declaration of war.

High-stakes political discourse.

8

مکانیسم‌های رمزنگاری کوانتومی، امنیت مطلق را در ارسال داده‌های طبقه‌بندی‌شده تضمین می‌کنند.

Quantum cryptography mechanisms guarantee absolute security in sending classified data.

Cutting-edge scientific terminology.

Common Collocations

ارسال ایمیل
ارسال پیام
ارسال بسته
ارسال مدارک
ارسال رایگان
هزینه ارسال
ارسال نامه
ارسال رزومه
در حال ارسال
ارسال مجدد

Common Phrases

ارسال شد

— Sent. This is the standard passive phrase you see on screens after a message goes through.

پیام شما با موفقیت ارسال شد.

دکمه ارسال

— The send button. Refers to the physical or digital button pressed to dispatch something.

روی دکمه ارسال کلیک کنید.

هزینه ارسال

— Shipping cost or delivery fee. Very common in online shopping.

هزینه ارسال این کالا پنجاه هزار تومان است.

ارسال پستی

— Postal delivery. Specifies that the item will be sent via the traditional mail system.

ما فقط ارسال پستی داریم.

ارسال فوری

— Express delivery or immediate dispatch. Used when speed is required.

من درخواست ارسال فوری دارم.

تاییدیه ارسال

— Delivery confirmation or dispatch receipt. Proof that something was sent.

لطفاً تاییدیه ارسال را برای من بفرستید.

نحوه ارسال

— Shipping method or mode of dispatch. A common field on checkout forms.

نحوه ارسال را انتخاب کنید.

ارسال به سراسر کشور

— Nationwide shipping. A common advertising slogan for online stores.

فروشگاه ما ارسال به سراسر کشور دارد.

کد رهگیری ارسال

— Tracking number. Used to track a dispatched package.

کد رهگیری ارسال برای شما پیامک می‌شود.

ارسال پیامک

— Sending an SMS. Specifically refers to mobile text messaging.

ارسال پیامک تبلیغاتی ممنوع است.

Often Confused With

ارسال کردن vs فرستادن (ferestādan)

Learners often use 'ersal kardan' in casual situations where 'ferestadan' is required. 'Ersal' is for formal/digital use; 'ferestadan' is for everyday life.

ارسال کردن vs صادر کردن (sāder kardan)

Both involve sending things outward. However, 'sader kardan' specifically means to export commercially or to issue official documents, while 'ersal' is general sending.

ارسال کردن vs رساندن (resāndan)

Means 'to deliver' or 'to cause to arrive'. 'Ersal' focuses on the start of the journey (dispatch), while 'resandan' focuses on the end of the journey (delivery).

Idioms & Expressions

"ارسال سلام و صلوات"

— To send blessings and prayers. A formal, religious expression used to show deep respect, often to religious figures or martyrs.

با ارسال سلام و صلوات به روح شهدا، برنامه را آغاز می‌کنیم.

Formal / Religious
"ارسال سیگنال مثبت"

— To send a positive signal. Used in politics or business to indicate a favorable disposition or intention without making a formal commitment.

دولت با این تصمیم، سیگنال مثبتی به بازار ارسال کرد.

Journalistic / Political
"ارسال پیام تسلیت"

— To send condolences. A formal phrase used when offering sympathy for a death.

رئیس جمهور پیام تسلیتی ارسال کرد.

Formal
"ارسال درود"

— To send greetings. A polite, formal way to say hello or pay respects through a medium or a third party.

به خانواده محترم درود ارسال می‌کنم.

Formal / Polite
"ارسال حواله"

— To send a remittance or money order. A specific financial term for transferring funds.

برای پرداخت شهریه، حواله بانکی ارسال کردم.

Financial
"ارسال به بایگانی"

— To send to the archives. Means to file something away, often implying it is forgotten or no longer active.

این پرونده مختومه شد و به بایگانی ارسال گردید.

Administrative
"ارسال پارازیت"

— To send static/jamming signals. Refers to the intentional disruption of broadcasts.

ارسال پارازیت روی شبکه‌های ماهواره‌ای افزایش یافته است.

Technical / Political
"ارسال دعوت‌نامه"

— To send an invitation. A formal act of inviting someone to an event or to a country (for visa purposes).

دانشگاه برای من دعوت‌نامه ارسال کرد.

Formal
"ارسال محموله"

— To dispatch a cargo or shipment. Used in logistics and large-scale trade.

ارسال محموله نفتی فردا انجام می‌شود.

Commercial
"ارسال اخطاریه"

— To send a warning or notice. A legal or administrative action demanding compliance.

دادگاه برای او اخطاریه ارسال کرد.

Legal

Easily Confused

ارسال کردن vs فرستادن

Both translate to 'to send' in English.

The difference is purely register. 'ارسال کردن' is formal, bureaucratic, and digital. 'فرستادن' is informal, conversational, and native Persian. Think of 'ersal' as 'dispatch' and 'ferestadan' as 'send'.

Formal: رزومه را ارسال کردم. Informal: عکس رو فرستادم.

ارسال کردن vs پست کردن

Both are used when mailing things.

'پست کردن' specifically requires the use of the postal service (stamps, mailboxes, post offices). 'ارسال کردن' is broader and includes digital sending (emails) and private couriers.

نامه را پست کردم (I mailed the letter). ایمیل را ارسال کردم (I sent the email - cannot use post kardan here).

ارسال کردن vs تحویل دادن

Both relate to the movement of goods.

'ارسال کردن' is the action of the sender dispatching the item. 'تحویل دادن' is the action of handing the item over to the final recipient (to deliver/hand over).

من بسته را ارسال کردم، و پستچی آن را تحویل داد. (I sent the package, and the postman delivered it.)

ارسال کردن vs انتقال دادن

Both involve moving something from A to B.

'انتقال دادن' means to transfer. It is often used for money, data, or physical movement where the focus is on the shift in location or ownership, rather than the act of dispatching.

پول را به حساب شما انتقال دادم. (I transferred the money to your account.)

ارسال کردن vs مخابره کردن

Both mean to transmit or send information.

'مخابره کردن' is highly specific to telecommunications, journalism, and military signals. It implies broadcasting or transmitting data over waves, whereas 'ersal' is more general.

پیام رادیویی مخابره شد. (The radio message was transmitted.)

Sentence Patterns

A1

من [Noun] را ارسال کردم.

من ایمیل را ارسال کردم. (I sent the email.)

A2

من [Noun] را به [Location] ارسال می‌کنم.

من بسته را به شیراز ارسال می‌کنم. (I send the package to Shiraz.)

B1

لطفاً [Noun] را برای [Person] ارسال کنید.

لطفاً مدارک را برای مدیر ارسال کنید. (Please send the documents for the manager.)

B1

[Noun] با موفقیت ارسال شد.

پیام شما با موفقیت ارسال شد. (Your message was sent successfully.)

B2

باید [Noun] را تا [Time] ارسال کنم.

باید گزارش را تا فردا ارسال کنم. (I must send the report by tomorrow.)

B2

اگر [Noun] را ارسال کرده بودید...

اگر نامه را ارسال کرده بودید، مشکل حل می‌شد. (If you had sent the letter, the problem would be solved.)

C1

هزینه ارسال [Noun] بر عهده [Person] است.

هزینه ارسال کالا بر عهده خریدار است. (The cost of sending the goods is on the buyer.)

C2

مقرر گردید که [Noun] به [Location] ارسال گردد.

مقرر گردید که پرونده به دادگاه ارسال گردد. (It was stipulated that the file be sent to the court.)

Word Family

Nouns

ارسال (ersāl - sending/dispatch)
مرسوله (marsoleh - parcel/mail item)
مراسل (morāsel - correspondent)
مراسلات (morāselāt - correspondence/communications)
رسالت (resālat - mission/prophethood)
رسول (rasul - messenger/prophet)
رساله (resāleh - treatise/thesis)

Verbs

ارسال کردن (ersāl kardan - to send)
ارسال شدن (ersāl shodan - to be sent)

Adjectives

ارسالی (ersāli - sent/dispatched, e.g., نامه ارسالی - the sent letter)

Related

فرستادن (ferestādan - to send)
پست (post - mail)
نامه (nāmeh - letter)
پیام (payām - message)
پیک (peyk - courier)

How to Use It

frequency

Extremely high in written and digital contexts. Moderate in spoken contexts (mostly restricted to business or service interactions).

Common Mistakes
  • من ایمیل ارسال را کردم. من ایمیل را ارسال کردم.

    The direct object marker 'را' must follow the object (ایمیل), not the noun part of the compound verb (ارسال).

  • به دوستم پیام ارسال کردم. به دوستم پیام فرستادم.

    While grammatically correct, using 'ارسال کردن' for a casual text to a friend is a register error. Use the informal 'فرستادن' instead.

  • من نارسال کردم. من ارسال نکردم.

    To make a compound verb negative, the negative prefix 'نـ' must be attached to the light verb (کردن), never to the non-verbal noun (ارسال).

  • بسته را بیرون ارسال کردم. بسته را ارسال کردم.

    English speakers often try to translate phrasal verbs literally (send out, send away). In Persian, the verb 'ارسال کردن' already contains the idea of dispatching outward. Adding words like 'بیرون' (out) is incorrect.

  • باید نامه را ارسال بکنم. باید نامه را ارسال کنم.

    In the subjunctive mood, the prefix 'بـ' (be-) is usually dropped when the light verb is 'کردن' in a compound verb. While 'بکنم' is understood, 'کنم' is much more natural and standard.

Tips

Don't split the compound verb unnecessarily

While Persian allows some elements to come between the noun and the light verb in a compound verb, it is safest for learners to keep 'ارسال' and 'کردن' together at the end of the sentence.

Learn the digital vocabulary

Associate 'ارسال' with the 'Send' button. Change your phone's language to Persian to build an automatic visual association with this word every time you text.

Formal vs. Informal

Always remember the golden rule: 'ارسال کردن' for business, post offices, and digital interfaces. 'فرستادن' for friends, family, and casual chats.

Stretch the 'A'

Make sure you pronounce the second syllable with a long 'ā' (like in 'car'). Saying 'er-sal' with a short 'a' sounds incorrect to native ears.

Master the Ezafe

The noun 'ارسال' is often linked to other words using the Ezafe vowel (e). Practice phrases like 'hazineh-ye ersal' (cost of shipping) or 'zaman-e ersal' (time of dispatch).

Post Office Survival

If you visit Iran, knowing this word is essential for the post office. Memorize the phrase 'می‌خواهم این را ارسال کنم' (I want to send this).

Negation Placement

Never put the 'na' prefix on 'ersal'. It always goes on 'kardan'. Practice saying 'ersal nakardam' out loud to build muscle memory.

Learn the opposite

Pair 'ارسال کردن' (to send) with its formal opposite 'دریافت کردن' (to receive). They are often used together in business contexts.

The 'Ra' Rule

Identify the specific object being sent (the email, the box, the letter) and stick the 'را' directly to it. Leave the verb alone at the end.

Online Shopping Keyword

When browsing Iranian online stores, look for 'ارسال رایگان' (ersal-e rayegan). It means 'Free Shipping' and is a great phrase to know!

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are sending an email to a friend named SAL. You say, 'ER, SAL, I am sending you a message.' ER-SAL kardan = to send.

Visual Association

Visualize a large, formal red button on a computer screen. On the button, the letters E-R-S-A-L are written in bold white font. A finger presses the button, and a digital envelope flies across the screen. This connects the word to its most common modern usage: the digital send button.

Word Web

ارسال کردن (To send) --> ایمیل (Email) --> پیام (Message) --> بسته (Package) --> اداره پست (Post Office) --> دکمه (Button) --> رسمی (Formal) --> فرستادن (Informal equivalent)

Challenge

Change the language of your smartphone or your email account to Persian for one day. Every time you write a text or an email, look at the button you press to send it. You will see 'ارسال' every single time. Say 'ersal kardam' (I sent it) out loud every time you press it.

Word Origin

The word ارسال (ersāl) is an Arabic loanword that has been fully integrated into the Persian language for centuries. It is derived from the Arabic triconsonantal root ر-س-ل (r-s-l), which carries the core meaning of 'to send', 'to let go', or 'to dispatch'. In Arabic grammar, 'ersāl' is the verbal noun (masdar) of the Form IV verb 'arsala' (أرسل), meaning 'he sent'. The Persian language adopted this noun and combined it with the native Persian light verb کردن (kardan - to do/make) to create a functional compound verb. This pattern of combining Arabic verbal nouns with Persian light verbs is the most productive method of verb creation in modern Persian.

Original meaning: The original Arabic root implies the act of dispatching a messenger or a message. It is closely tied to the concept of communication and mission.

Afroasiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian light verb)

Cultural Context

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is a neutral, highly functional, and polite vocabulary item.

In English, 'send' is a catch-all verb. You send a text, send a package, send someone away, or send regards. In Persian, you must split these concepts. Use 'ersal kardan' for formal/digital sending, 'ferestadan' for casual sending, and entirely different verbs for sending someone away (e.g., biroon kardan).

The 'Ersal' button on the Persian interface of Telegram, the most popular messaging app in Iran. Signs in the 'Idareh Post' (National Post Company of Iran) directing customers to 'Ersal-e Marsoolat' (Dispatch of Parcels). News broadcasts on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) frequently using the term when discussing state logistics.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Using Email and Messaging Apps

  • روی دکمه ارسال کلیک کن (Click on the send button)
  • ایمیل ارسال شد (The email was sent)
  • فایل پیوست را ارسال کردم (I sent the attached file)
  • پیام در حال ارسال است (The message is sending)

At the Post Office

  • می‌خواهم این بسته را ارسال کنم (I want to send this package)
  • هزینه ارسال چقدر می‌شود؟ (How much is the shipping cost?)
  • ارسال پیشتاز (Express delivery)
  • رسید ارسال را به من بدهید (Give me the dispatch receipt)

Online Shopping

  • ارسال رایگان (Free shipping)
  • زمان ارسال کالا (Delivery time of the goods)
  • نحوه ارسال را انتخاب کنید (Choose the shipping method)
  • سفارش شما ارسال شد (Your order was dispatched)

Business and Office Work

  • لطفاً رزومه خود را ارسال کنید (Please send your resume)
  • گزارش را فردا ارسال می‌کنم (I will send the report tomorrow)
  • ارسال فاکتور (Sending the invoice)
  • مدارک ارسال گردید (The documents were sent - highly formal)

News and Government

  • ارسال کمک‌های اولیه (Sending first aid)
  • ارسال نیروهای امدادی (Dispatching relief forces)
  • ارسال پیام تبریک (Sending a congratulatory message)
  • ارسال نماینده ویژه (Sending a special envoy)

Conversation Starters

"آیا تا به حال بسته‌ای به خارج از کشور ارسال کرده‌اید؟ (Have you ever sent a package abroad?)"

"ترجیح می‌دهید پیام متنی ارسال کنید یا تماس بگیرید؟ (Do you prefer to send a text message or call?)"

"هزینه ارسال کالا در خریدهای اینترنتی چقدر برای شما مهم است؟ (How important is the shipping cost to you in online shopping?)"

"آیا رزومه خود را برای آن شرکت ارسال کردید؟ (Did you send your resume for that company?)"

"چرا ایمیل من هنوز ارسال نشده است؟ (Why hasn't my email been sent yet?)"

Journal Prompts

Write about the last time you went to the post office to send a package. What did you send and to whom?

Describe the process of applying for a job, focusing on sending your resume and documents.

Write a short formal email in Persian to a hotel, asking them to send you their price list.

Explain the difference between 'ersal kardan' and 'ferestadan' in your own words, giving examples of when to use each.

Imagine you are running an online store. Write a policy explaining your shipping (ersal) methods and costs.

Frequently Asked Questions

10 questions

It is grammatically correct, but it sounds very strange and overly formal. It would be like saying 'I dispatched a text message to you' in English. When talking to friends, always use the informal verb 'فرستادن' (ferestādan).

The object marker 'را' must go immediately after the specific noun that is being sent. It should never be placed inside the compound verb. For example, say 'ایمیل را ارسال کردم' (I sent the email), NOT 'ایمیل ارسال را کردم'.

Both can be translated as 'to' in English, but they have different nuances. 'به' (be) emphasizes the physical destination or direction (e.g., sending a package to Tehran). 'برای' (barāye) translates closer to 'for' and emphasizes the recipient or beneficiary (e.g., sending a gift for my mother).

To express this passive action, you replace the light verb 'کردن' (to do) with 'شدن' (to become). The correct phrase is 'ایمیل ارسال شد' (Imeyl ersāl shod). This is the exact phrase you will see on Persian digital interfaces.

'ارسال' by itself is an Arabic-derived verbal noun meaning 'sending' or 'dispatch'. To make it a verb in Persian, you must add the light verb 'کردن', creating the compound verb 'ارسال کردن' (to do a sending = to send).

To make a compound verb negative, you add the negative prefix 'نـ' (na/ne) to the conjugated light verb, NOT to the noun. So, 'I did not send' is 'ارسال نکردم' (ersāl nakardam). Never say 'نارسال کردم'.

It means 'shipping cost' or 'delivery fee'. 'هزینه' means cost, and 'ارسال' means sending. You will see this phrase constantly when shopping online on Iranian websites.

Yes, but usually only in formal, official, or military contexts. For example, a government can send a representative (نماینده ارسال کرد) or a general can dispatch troops (نیرو ارسال کرد). You would not use it for sending your child to school.

For formal situations, which is where this verb belongs, the imperative is 'ارسال کنید' (ersāl konid - please send). If you are using the singular/informal form, it is 'ارسال کن' (ersāl kon).

Because 'ارسال' is the standard Persian translation for the 'Send' button in software, email clients, and messaging apps. Clicking it executes the action of sending your data.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence saying 'I sent the email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'He sends the message.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Please send the photo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I sent the package to Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I must send this letter today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'The email was sent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I did not send the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I will send my resume via email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'The shipping cost is free.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'The report must be sent tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'I have not sent the invitation yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'If you had sent the file, the problem would be solved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'The government decided to send aid.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the formal verb 'نمود' for 'He sent the note.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Delay in sending the cargo will cause problems.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying 'Sending such a message has diplomatic consequences.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'مقرر گردید' (it was stipulated) and 'ارسال گردد' (be sent).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Did you send the file?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Your package will be sent tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please click the send button.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!