At the A1 level, 'بده' (bedeh) is one of the first imperative verbs you learn. It is taught as a simple command meaning 'Give'. At this stage, you focus on using it with basic nouns. For example, 'آب بده' (Give water) or 'نان بده' (Give bread). You learn that it is the informal way to ask for something. Teachers usually emphasize that you should use it with friends or people younger than you. You also learn the negative form 'نده' (nadeh), meaning 'Don't give'. The focus is on immediate, physical needs. You might not use the object marker '-ro' yet, as 'آب بده' is understandable, though 'آب رو بده' is better. It's a foundational word for survival Persian, allowing you to make basic requests in a home or friendly environment. You learn it alongside other simple imperatives like 'بیا' (come) and 'برو' (go).
At the A2 level, you begin to refine your use of 'بده' by adding object markers and pronouns. You learn to say 'آن را به من بده' (Give that to me) instead of just 'Give'. You start to understand the difference between 'بده' (informal) and 'بدهید' (formal). You learn that 'بده' is used for one person you know well, while 'بدهید' is for groups or for being polite. You also start using 'بده' in simple compound verbs like 'نشان بده' (show). You might use it in short dialogues, such as asking a friend for their phone number: 'شماره‌ات را بده'. The concept of 'Ta'arof' is introduced, and you learn that 'بده' is a 'no-Ta'arof' word. You practice the word order: Object + Marker + Recipient + Verb. This level is about making your requests more specific and grammatically complete.
At the B1 level, you are expected to use 'بده' naturally in conversation. You understand the nuances of tone and how a 'bedeh' can be a request, a command, or a plea. You use it in phrasal verbs like 'پس بده' (give back) and 'تغییر بده' (change). You are comfortable dropping the 'to me' (be man) because you understand it's implied. You also start to see 'بده' in more complex sentence structures, like 'کتابی را که خریدی به من بده' (Give me the book that you bought). You understand the colloquial pronunciation where the 'h' is soft. You can navigate social situations, knowing exactly when 'بده' is too blunt and when it's perfectly friendly. You also learn to use 'لطفاً' (please) to soften the imperative. This level is about fluency and social appropriateness.
At the B2 level, you explore the idiomatic and metaphorical uses of 'بده'. You understand phrases like 'دست بده' (to happen/to shake hands) and 'فرصت بده' (give a chance). You can use 'بده' in the subjunctive mood within complex sentences, such as 'می‌خواهم آن را به من بدهی' (I want you to give it to me). You recognize 'بده' in literature and media, understanding the emotional weight it carries in different contexts. You can discuss the ethics of giving using the root 'dādan'. You also learn more sophisticated alternatives like 'واگذار کن' or 'عطا کن' and know why 'بده' is different from them. Your use of the word is no longer just about physical objects but about ideas, time, and attention. You can handle situations where someone uses 'بده' rudely and know how to respond appropriately.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the etymology and stylistic variations of 'بده'. You can identify its use in classical poetry (like Rumi or Hafez) where the imperative 'deh' (without the 'be-') is often used for rhythmic and archaic effect. You understand the subtle difference between 'بده' and 'بدهش' (give it to him) in various Iranian dialects. You can use the word in sophisticated arguments, such as 'به من اجازه بده توضیح بدهم' (Give me permission to explain). You are aware of the sociolinguistic implications of register-switching—why a speaker might start with 'bedid' and switch to 'bedeh' to show anger or increased intimacy. You can write creatively using the word to evoke specific atmospheres, from a gritty street scene to a tender family moment.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'بده' and all its permutations. You can use it in puns, wordplay, and complex cultural references. You understand the philosophical implications of 'giving' in Iranian thought and how the word 'بده' anchors these concepts in daily speech. You can analyze the prosody of the word in different regional accents of Iran. You are capable of translating nuanced English imperatives into the exact Persian equivalent, whether it's 'bedeh', 'bedid', or a more flowery 'Ta'arof' alternative. You can use the word in legal or formal contexts (in its formal forms) and understand the precise legal definitions of 'giving' (transfer of property). Your mastery is such that you can use the most informal 'bedeh' in a way that is charming and perfectly timed, showing a complete integration into the Persian-speaking world.

بده in 30 Sekunden

  • Bedeh is the informal Persian word for 'Give'.
  • It is used with friends, family, and younger people.
  • The formal version is 'bedahid' or 'bedid'.
  • It usually appears at the end of the sentence.

The Persian word بده (bedeh) is the singular, informal imperative form of the verb dādan (دادن), which translates to 'to give' in English. In the intricate world of Persian linguistics, the imperative mood is not merely a grammatical category but a reflection of social dynamics and interpersonal relationships. When you use بده, you are essentially saying 'Give [it to me/him/her]' in a direct and unadorned manner. This specific form is constructed by taking the present stem of the verb dādan, which is deh (ده), and prefixing it with the imperative marker be- (بـ). The result is a concise, two-syllable command that is ubiquitous in daily Iranian life, provided the context is appropriate. Because Persian culture places a high premium on Ta'arof (a complex system of etiquette and ritualized politeness), the use of such a direct command is strictly reserved for situations where there is a high degree of samimiyat (intimacy or closeness). You would use this with your siblings, your close friends, or perhaps your children. It is the linguistic equivalent of being 'at home' with someone. If you were to use this word with a stranger or a superior, it would sound jarringly blunt, almost like a demand rather than a request. Therefore, understanding بده requires an understanding of the invisible social lines that govern Persian speech. It is a word that signifies trust and lack of pretense. In a broader sense, the verb dādan is one of the most fundamental 'light verbs' in Persian, forming the basis for dozens of compound verbs. However, in its simple imperative form بده, it usually refers to the physical act of handing something over. Whether you are asking for a piece of fruit at the family dinner table or asking a friend to pass a book, بده is your go-to term. It is important to note that while the word itself is simple, its delivery can change its meaning; a soft 'bedeh' can be a gentle plea, while a sharp 'bedeh!' can be an urgent command. This word is a cornerstone of the B1 level because it marks the transition from learning formal, textbook Persian to understanding how Iranians actually communicate in their private lives. By mastering بده, you are moving beyond the 'guest' phase of language learning and into the 'friend' phase.

Grammatical Category
Imperative Verb (Singular, Informal)
Root Verb
Dādan (دادن) - To give
Social Register
Informal / Intimate

کتابم رو بده.
Give [me] my book.

The historical evolution of this word is also quite fascinating. It stems from the Old Persian root dā-, which is part of the larger Indo-European family of words for giving. This makes it a cognate with the Latin dare and even the English word data (literally 'things given'). In Middle Persian (Pahlavi), the form was dah, which has remained remarkably stable over the centuries. When you say بده, you are participating in a linguistic tradition that spans millennia. In modern colloquialism, the 'h' at the end of بده is often almost silent, or it might blend into the next word. For example, 'بده من' (bedeh man - give it to me) often sounds like 'bede-man'. This fluidity is a hallmark of spoken Persian. Furthermore, the word بده is often used in compound structures. While 'bedeh' on its own means 'give', it can be part of a larger request like 'نشون بده' (neshun bedeh) which means 'show' (literally 'give a sign'). This versatility makes it one of the most high-frequency words in the language. For a B1 learner, the challenge lies in identifying the direct object. In Persian, the object often takes the suffix '-rā' (or '-o' in spoken form). So, 'The water give' becomes 'آب رو بده' (āb-o bedeh). The indirect object 'to me' is often omitted because the imperative form 'bedeh' (singular) already implies a direct interaction between 'you' and 'me'. If you were asking someone to give something to a third person, you would specify: 'به علی بده' (be Ali bedeh - give [it] to Ali). This logical structure helps learners build complex sentences from a very simple base.

Using بده correctly involves more than just knowing its meaning; it requires an understanding of Persian syntax and the 'object-verb' order. In a typical Persian sentence, the verb comes at the end. Therefore, when you want someone to give you something, you name the object first, followed by the marker -ro (the colloquial version of -rā), and finally the word بده. For example, 'Give me the key' becomes kelid-ro bedeh (کلید رو بده). This structure is very consistent. If you want to emphasize who should receive the item, you place the recipient before the verb as well. 'Give the key to me' is kelid-ro be man bedeh (کلید رو به من بده). Notice how the word be (to) is used for the indirect object. In very casual speech, Iranians often drop the be man (to me) because it is understood from the context of the conversation. Another common usage is in the context of 'giving back'. If someone has borrowed something, you might say pas bedeh (پس بده), where pas means 'back'. This is a very common phrasal verb construction. Furthermore, بده is used in various idiomatic expressions. For instance, 'dast bedeh' (دست بده) can mean 'shake hands' or, in a more abstract sense, 'to happen' or 'to occur' (though the latter is usually in the third person). When you are learning this at a B1 level, you should practice varying the objects. 'Give me your hand' (دستت رو بده), 'Give me the phone' (گوشی رو بده), 'Give me a chance' (یه فرصت بده). Each of these uses the same basic structure but applies to different social scenarios.

Standard Pattern
[Object] + [ro] + بده
Recipient Pattern
[Object] + [ro] + به [Person] + بده

پولم رو بده طلبکار!
Give me my money, you debtor! (A bit aggressive, but grammatically perfect).

It is also vital to understand the negative form. To say 'Don't give', you simply replace the be- prefix with na-, resulting in nadeh (نده). 'Don't give him the money' would be behesh pool nadeh (بهش پول نده). This symmetry between the positive and negative imperative makes Persian verbs relatively easy to memorize once you know the stem. In the B1 stage, you should also be aware of how بده interacts with other verbs in a sequence. For example, 'Go and give it' would be boro o bedeh (برو و بده). The use of 'and' (o/va) is often dropped in spoken Persian, so it becomes boro bedeh. This 'double imperative' is very common. You might hear a mother telling her child bia in-o bedeh be man (Come and give this to me). Here, 'bia' (come) and 'bedeh' (give) work together to create a fluid command. Another nuance is the use of 'bedeh' in the sense of 'let me have'. If you are looking at something a friend is holding, you might just say 'bedeh' while reaching for it. In this context, it's not just 'give', but 'let me see' or 'let me hold'. This demonstrates how the physical context of the conversation often does the heavy lifting for the meaning of the word. As you practice, try to visualize the physical movement of an object from one person to another; that movement is the essence of بده. Finally, remember that in Persian, the imperative doesn't always need a 'please' (lotfan) to be polite if the tone of voice is warm and the relationship is close. However, adding 'lotfan' before or after 'bedeh' can soften the command significantly: lotfan bedeh (Please give).

In the vibrant, bustling atmosphere of an Iranian household, بده is perhaps one of the most frequently heard words. It echoes through the kitchen during the preparation of Ghormeh Sabzi, as one person asks another for the salt, the knife, or a plate. It is the language of the 'Andaruni' (the private, inner part of the home) where formalities are dropped and people speak with their hearts. You will hear a father saying to his son, dastet-o bedeh be man (Give me your hand) while crossing a busy street in Tehran. You will hear friends at a cafe saying gooshi-t-o bedeh ye lahze (Give me your phone for a second) to look at a photo. The word is a signal of belonging. If you are invited to an Iranian home and the hosts start using بده with you (instead of the formal bedahid), it is a sign that you have successfully crossed the threshold from being a formal guest to being 'one of the family'. This transition is a significant cultural milestone for any learner. However, the 'where' of this word is just as much about where you *don't* hear it. You won't hear it in a bank when talking to the teller. You won't hear it in a formal meeting. You won't hear it in a high-end boutique where the staff uses extremely polite, almost flowery language. In those settings, 'bedeh' is replaced by marhamat konid (kindly grant) or taqdim konid (offer/present). This contrast is what makes Persian so rich; the same physical act of giving is described by different words depending on the 'social space' you occupy.

مامان، اون لیوان رو به من بده.
Mom, give me that glass.

Another interesting place you hear بده is in Iranian cinema and music. In domestic dramas, the word is used to heighten the sense of realism. When characters argue, 'bedeh' becomes a weapon—short, sharp, and demanding. In pop songs, you might hear deleto bedeh be man (Give your heart to me), where the word takes on a romantic, soulful quality. This shows that 'informal' does not mean 'unimportant'. In fact, the most emotional moments in Persian life are often expressed through these informal forms. For a B1 student, listening for 'bedeh' in movies is a great way to gauge the relationship between characters. If a character suddenly switches from 'bedahid' to 'bedeh', it usually signals a shift in their relationship—either they've become closer, or one is losing respect for the other. In the digital age, you'll see بده in text messages (SMS) and Telegram or WhatsApp chats. Because it's shorter than the formal version, it's the preferred choice for quick communication. You might see shomareto bedeh (Give [me] your number) or khabar bedeh (Give [me] news/let me know). This last one, khabar bedeh, is an essential phrase for anyone living or traveling in Iran. It's the standard way to say 'keep me posted'. In summary, بده is the heartbeat of informal Persian. It is found in the kitchen, the playground, the romantic song, and the quick text message. It is the word of the people, used when the masks of formality are set aside and life is lived at its most direct and honest level.

One of the most frequent mistakes English speakers make with بده is a 'register error'. In English, 'Give me' can be softened with a tone of voice or a 'please', and it's used relatively broadly. In Persian, however, the line between formal and informal is much sharper. A common mistake is using بده with someone you don't know well, like a taxi driver or a waiter. While they will understand you, it can come across as 'commanding' or even 'arrogant'. To avoid this, always use the plural/formal bedahid (بدهید) or the colloquial formal bedid (بدید). Another mistake is related to the word order. English speakers often want to put the verb earlier in the sentence, saying something like 'Bedeh be man kelid-ro'. While this might be understood in a very frantic situation, it sounds very 'foreign'. The natural Persian flow is kelid-ro bedeh be man. A third common error involves the 'to me' part. Many learners feel they *must* say be man (to me) every time. In reality, if you are the only person there and you're holding out your hand, saying be man is redundant and makes you sound like a textbook. Iranians prefer the more concise bedeh or behesh bedeh (give it to him/her).

Mistake
Using 'bedeh' with a teacher or elder.
Correction
Use 'bedahid' (بدهید) or 'bedid' (بدید).

Pronunciation is another area where mistakes happen. The word is pronounced 'be-deh', with a short 'e' sound in both syllables. Some learners accidentally lengthen the second 'e', making it sound like 'be-dee', which is the second-person singular present (you give). This changes the meaning from a command ('Give!') to a statement ('You give'). Ensuring that the final 'h' is a soft, breathy release—or even silent in colloquial speech—is key to sounding native. Additionally, learners often confuse بده with its negative counterpart nadeh. Because the 'b' and 'n' sounds can be similar in a noisy environment, it's important to articulate the 'b' clearly. Another subtle mistake is the misuse of the object marker -ro. Sometimes learners forget it entirely: 'kelid bedeh'. This sounds like 'Give key' (any key), whereas 'kelid-ro bedeh' means 'Give [me] the key' (the specific one we are talking about). In the context of giving, you are almost always talking about a specific object, so -ro is usually necessary. Finally, don't confuse بده with be-deh (the subjunctive form). While they look identical in writing, the context usually makes it clear. For example, 'mi-khāham be-dehi' (I want you to give) uses the same stem but is part of a different grammatical structure. At the B1 level, focusing on the imperative use will cover 90% of your daily needs. Just remember: Register, Word Order, and Object Markers are the three pillars of using بده correctly.

While بده is the most common way to say 'give' informally, Persian offers a rich palette of alternatives that allow you to fine-tune your request based on the situation. The most obvious alternative is the formal bedahid (بدهید). This is the 'plural' form, but in Persian, the plural is used as a mark of respect for a single person. If you are at a shop, you should say bedid (the colloquial version of bedahid). For example, 'ye kilo sib bedid' (Give [me] a kilo of apples). If you want to be even more polite, you can use the verb lotf kardan (to do a favor). Instead of saying 'give me the book', you could say lotf konid ketāb-ro bedid (Please do a favor and give the book). This adds a layer of 'Ta'arof' that is very pleasing to Iranian ears. Another high-level alternative is taqdim kardan (تقديم کردن). This is used when you are giving something *to* someone else in a formal way, but its imperative taqdim kon is rarely used as a request for yourself. Instead, you might hear a shopkeeper say 'taqdim-e shomā' (presented to you) as they hand you your change. If you are asking someone to 'hand over' or 'pass' something, you might use rad kon (رد کن). This is very colloquial, often used in sports (like 'pass the ball') or when you want someone to quickly slide something across a table. For example, 'oon namak-doon-ro rad kon bia' (Pass that salt shaker over here).

Bedehid (بدهید)
Formal/Plural. Use for strangers, elders, and superiors.
Pas Bedeh (پس بده)
Give back. Use when reclaiming a borrowed item.
Bebakhsh (ببخش)
Literally 'bestow' or 'forgive'. In some poetic contexts, it means to give generously.

میشه اون کتاب رو به من بدید؟
Could you (formal) give me that book? (A polite alternative).

In more specific contexts, you might use emzā kon (sign - literally 'give a signature') or neshun bedeh (show - literally 'give a sign'). These compound verbs use the stem of 'to give' but change the meaning entirely. If you are asking someone to 'give up' or 'hand over' something they are holding onto stubbornly, you might use vel kon (let go) or vagozar kon (assign/transfer). For B1 learners, the most important thing is to distinguish between the 'physical giving' of بده and the 'abstract giving' of more complex verbs. For instance, 'to give a speech' is sokhanrāni kardan, not 'bedeh'. Understanding these boundaries prevents you from over-applying 'bedeh' to every situation where the English word 'give' might appear. Lastly, consider the word emānat bedeh (give as a trust/loan). If you want to borrow something, you don't just say 'give it', you say 'lend it to me'. In Persian, this is often expressed as 'bedeh' but with the context of it being a loan. By learning these alternatives, you move from a basic 'command-and-response' level of Persian to a more nuanced, expressive level where you can choose the exact 'flavor' of giving that fits your intent. Whether it's the casual 'rad kon', the polite 'bedid', or the intimate 'bedeh', each word carries a world of social meaning.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word is a distant cousin of the English word 'data', which originally meant 'things given' in Latin.

Aussprachehilfe

UK /be.de/
US /be.de/
The stress is typically on the first syllable 'be-'.
Reimt sich auf
بشه (beshe) نره (nare) بگه (bege) بده (bedeh) کده (kade) سده (sade) زده (zade) نرده (narde)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'be-dee' (which means 'you give').
  • Making the 'h' too strong at the end.
  • Lengthening the vowels like 'bay-day'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

Very easy to recognize.

Schreiben 2/5

Simple spelling, but remember the 'h'.

Sprechen 3/5

Requires correct tone and register.

Hören 2/5

Common and easy to hear.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

من تو کتاب آب دادن

Als Nächstes lernen

بگیر بدهید بیا برو بذار

Fortgeschritten

واگذار کردن عطا کردن تخصیص دادن ارائه دادن اهدا کردن

Wichtige Grammatik

Imperative Formation

Prefix 'be-' + Present Stem.

Object Marker '-rā'

کتاب را بده.

Preposition 'be'

به من بده.

Subjunctive vs Imperative

بده (Give!) vs بدهی (That you give).

Negative Imperative

نده (Don't give).

Beispiele nach Niveau

1

آب بده.

Give water.

Simple imperative.

2

نان بده.

Give bread.

Noun + Verb.

3

کتاب بده.

Give book.

Direct object (unmarked).

4

پول بده.

Give money.

Informal request.

5

سیب بده.

Give apple.

Simple noun object.

6

به من بده.

Give to me.

Prepositional phrase 'be man'.

7

مداد بده.

Give pencil.

Informal classroom setting.

8

گل بده.

Give flower.

Basic verb usage.

1

کتاب را بده.

Give the book.

Use of object marker '-rā'.

2

آن را به من بده.

Give that to me.

Pronoun 'ān' + marker.

3

گوشی رو بده.

Give the phone.

Colloquial '-ro' marker.

4

کلید رو به علی بده.

Give the key to Ali.

Indirect object 'be Ali'.

5

دستت رو بده.

Give [me] your hand.

Possessive suffix '-et'.

6

جواب بده.

Give an answer (Answer me).

Compound verb 'javāb dādan'.

7

نشان بده.

Show (Give a sign).

Compound verb 'neshān dādan'.

8

بده به من.

Give [it] to me.

Word order variation for emphasis.

1

کتابی رو که خریدی به من بده.

Give me the book that you bought.

Relative clause with 'ke'.

2

پول رو پس بده.

Give the money back.

Phrasal verb 'pas dādan'.

3

یه کم به من وقت بده.

Give me a little time.

Abstract object 'vaqt' (time).

4

توضیح بده چی شد.

Explain (give explanation) what happened.

Compound verb + dependent clause.

5

لطفاً اون نمک رو بده.

Please give that salt.

Use of 'lotfan' to soften.

6

شماره‌ت رو به من بده.

Give me your number.

Informal social request.

7

اجازه بده من برم.

Give [me] permission to go (Let me go).

Compound verb 'ejāze dādan'.

8

خبر بده وقتی رسیدی.

Give news (Let me know) when you arrive.

Common idiomatic phrase.

1

به من قول بده که میای.

Give me a promise (Promise me) that you'll come.

Compound verb 'qol dādan'.

2

فرصت بده تا ثابت کنم.

Give [me] a chance to prove [it].

Imperative followed by purpose clause.

3

تغییر بده این وضعیت رو.

Change (give change to) this situation.

Abstract compound verb.

4

دست بده تا با هم دوست باشیم.

Shake hands (give hand) so we can be friends.

Idiomatic use of 'dast dādan'.

5

ادامه بده، گوش می‌کنم.

Continue (give continuation), I'm listening.

Compound verb 'edāme dādan'.

6

بهش یه شانس دیگه بده.

Give him another chance.

Indirect object 'behesh'.

7

ترجیح بده که راست بگی.

Prefer (give preference) to tell the truth.

Abstract imperative.

8

نشون بده که کی هستی.

Show (give sign) who you are.

Metaphorical 'show'.

1

به من اجازه بده تا ابعاد مسئله را باز کنم.

Give me permission to open up the dimensions of the issue.

Formal/Academic register.

2

این کتاب را به امانت بده.

Give this book as a trust (Lend it).

Specific legal/social context.

3

تشخیص بده که کدوم بهتره.

Diagnose/Identify (give diagnosis) which one is better.

Cognitive compound verb.

4

به دلت راه نده.

Don't let [it] into your heart (Don't worry).

Idiomatic negative imperative.

5

شهادت بده که حقیقت چیست.

Give testimony (Testify) to what the truth is.

Legal compound verb.

6

به من اطمینان بده که همه چیز خوب است.

Give me assurance (Assure me) that everything is fine.

Abstract noun + dādan.

7

فرمان بده تا اجرا کنم.

Give the command so I may execute it.

High register/Literary.

8

جلوه بده به این اتاق.

Give brilliance/effect to this room.

Artistic/Aesthetic use.

1

به هستی خود معنا بده.

Give meaning to your existence.

Philosophical imperative.

2

حق را به حق‌دار بده.

Give the right to the rightful owner.

Proverbial/Legal maxim.

3

به کلماتت جان بده.

Give life to your words.

Metaphorical/Poetic.

4

فتوا بده که این کار جایز است.

Give a religious decree (Fatwa) that this act is permissible.

Specialized religious register.

5

به این غزل رنگ و بوی تازه‌ای بده.

Give this sonnet a fresh color and scent.

Highly literary/Metaphorical.

6

تغییر را از خودت شروع کن و به آن وسعت بده.

Start change from yourself and give it breadth.

Motivational/Abstract.

7

به من رخصت بده تا در این باره سکوت کنم.

Give me leave (permission) to remain silent about this.

Archaic/Very formal 'rokhsat'.

8

به این بنا شکوهی دوباره بده.

Give this building glory once again.

Architectural/Historical context.

Häufige Kollokationen

جواب بده
نشان بده
تغییر بده
فرصت بده
خبر بده
اجازه بده
قول بده
پس بده
دست بده
ادامه بده

Häufige Phrasen

بده من

— Give it to me. Very common and direct.

اون لیوان رو بده من.

بده بیاد

— Hand it over (slangy/casual).

پول رو بده بیاد.

نشون بده

— Show me.

عکسات رو نشون بده.

گوش بده

— Listen (Give ear).

به حرفم گوش بده.

تکان بده

— Shake it / Move it.

درخت رو تکان بده.

شکل بده

— Shape it / Form it.

به خمیر شکل بده.

فرمان بده

— Give the order.

هر چی تو بگی، فرمان بده.

امان بده

— Give mercy / Give a break.

یک لحظه امان بده.

جلا بده

— Polish it / Give shine.

کفش‌ها رو جلا بده.

رای بده

— Vote (Give a vote).

به کاندیدای مورد نظرت رای بده.

Wird oft verwechselt mit

بده vs بدهی (bedehi)

This means 'debt' or 'you give' (subjunctive/present). Don't confuse it with the command.

بده vs بدی (badi)

This means 'badness' or 'evil'. Pronunciation is different but looks similar.

بده vs بدهید (bedahid)

This is the formal version. Using 'bedeh' when you should use 'bedahid' is a common mistake.

Redewendungen & Ausdrücke

"دست دادن"

— To shake hands or to happen.

فرصتی دست داد تا او را ببینم.

Neutral
"دل دادن"

— To fall in love or to pay close attention.

به درس دل بده.

Informal
"جان دادن"

— To die or to be perfect for something.

این هوا برای پیاده‌روی جان می‌دهد.

Colloquial
"دم به تله دادن"

— To get caught in a trap.

مواظب باش دم به تله ندهی.

Slang
"گوش دادن"

— To listen carefully.

به نصیحت پدرت گوش بده.

Neutral
"فریب دادن"

— To deceive.

سعی نکن مرا فریب بدهی.

Neutral
"رخ دادن"

— To occur / To happen.

اتفاق عجیبی رخ داد.

Formal
"جای دادن"

— To accommodate / To fit.

مهمان‌ها را در اتاق جای بده.

Neutral
"ترجیح دادن"

— To prefer.

من چای را به قهوه ترجیح می‌دهم.

Neutral
"لو دادن"

— To snitch / To reveal a secret.

او دوستش را لو داد.

Slang

Leicht verwechselbar

بده vs بدهی

Similar spelling and sound.

Bedeh is a command (Give!), while bedehi is a noun (debt) or a verb (you give).

او بدهی دارد. (He has a debt.)

بده vs بدی

Looks similar in writing.

Badi is a noun meaning 'evil'. Bedeh is a verb.

بدی نکن. (Do no evil.)

بده vs بنه

Similar shape.

Beneh is the imperative of 'gozāshtan' (to put).

اینجا بنه. (Put it here - archaic).

بده vs بدهد

Third person singular.

Bedehad means 'he/she gives' (subjunctive).

شاید او بدهد. (Maybe he will give.)

بده vs بیا

Both are short imperatives.

Bia means 'Come'.

بیا اینجا. (Come here.)

Satzmuster

A1

[Noun] بده.

آب بده.

A2

[Noun] رو بده.

کتاب رو بده.

B1

[Noun] رو به [Person] بده.

پول رو به علی بده.

B1

لطفاً [Noun] رو بده.

لطفاً نمک رو بده.

B2

[Compound Noun] بده.

توضیح بده.

B2

[Noun] رو پس بده.

مدادم رو پس بده.

C1

به من اجازه بده که...

به من اجازه بده که برم.

C2

به [Abstract Noun] بده.

به زندگی‌ات معنا بده.

Wortfamilie

Substantive

دهنده (giver)
دهش (donation)
داد و ستد (trade)

Verben

دادن (to give)
پس دادن (to return)
واگذار کردن (to cede)

Adjektive

دادنی (giveable)
بخشنده (generous)

Verwandt

بخشیدن
هدیه
ارائه
ارسال
سپردن

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily spoken Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'bedeh' with a teacher. بدهید (bedahid)

    Teachers require a formal register in Persian culture.

  • Saying 'Bedeh ketāb'. کتاب رو بده.

    The verb must come at the end.

  • Pronouncing it 'bedee'. bedeh

    'Bedee' means 'you give', not 'Give!'.

  • Forgetting the '-ro' marker. لیوان رو بده.

    Without '-ro', it sounds like 'Give a glass' rather than 'the glass'.

  • Using 'bedeh' for 'give a speech'. سخنرانی کن.

    'Give' in English doesn't always translate to 'dādan' in Persian compound verbs.

Tipps

Know your audience

Only use 'bedeh' with people you would call by their first name without a title.

Object markers

Always use '-ro' if you are asking for a specific object.

Softness

A smile and a soft tone can make 'bedeh' sound much more like a request than a command.

Spelling

Remember the 'be-' prefix is attached to the stem 'deh'.

Context

If you hear 'bedeh' in a shop, the speaker is likely being very casual or knows the shopkeeper well.

Compound verbs

Learn 'bedeh' as part of phrases like 'neshun bedeh' to expand your vocabulary quickly.

Default to formal

If you are a beginner, use 'bedid' until you are sure of your relationship with the person.

Bedeh biad

Use 'bedeh biad' when you want to sound like a local among close friends.

Visualizing

Visualize the flow of an object from one hand to another when you say the word.

Daily use

Ask for simple things at home using 'bedeh' to build muscle memory.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Be-Deh' as 'Be a Dealer' - someone who gives or deals things out.

Visuelle Assoziation

Imagine a hand held out, and someone placing a gift into it while saying 'Bedeh'.

Word Web

Give Hand over Grant Offer Present Informal Command Direct

Herausforderung

Try to use 'bedeh' three times today with a close friend or in a practice dialogue.

Wortherkunft

Derived from the Old Persian root 'dā-' meaning 'to give'. It has roots in Proto-Indo-European *dō-.

Ursprüngliche Bedeutung: To hand over, to place, or to grant.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Never use with elders or people of higher social status unless they have explicitly asked you to be informal.

English speakers might find 'bedeh' too blunt, but in Persian, it's a sign of a warm, close relationship.

Used frequently in the lyrics of Googoosh. Common in the films of Asghar Farhadi to show family tension. Appears in Rumi's poetry in the form 'deh'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At home

  • نمک رو بده
  • کنترل رو بده
  • بشقاب رو بده
  • آب بده

With friends

  • گوشیت رو بده
  • شماره‌ت رو بده
  • آدرس رو بده
  • خبر بده

In a game

  • پاس بده
  • نوبت رو بده به من
  • کارت‌ها رو بده
  • توپ رو بده

Borrowing

  • مدادت رو بده
  • کتابت رو امانت بده
  • پول بده
  • پس بده

Asking for info

  • توضیح بده
  • جواب بده
  • نشون بده
  • دلیل بده

Gesprächseinstiege

"میشه اون کتاب رو به من بدهی؟"

"لطفاً شماره تماست رو به من بده."

"میتونی به من یه کم وقت بدهی؟"

"خبر بده وقتی رسیدی خونه."

"قول بده که فردا میای."

Tagebuch-Impulse

امروز چه چیزی به کسی دادی؟ (What did you give someone today?)

آخرین باری که کسی به تو قولی داد کی بود؟

دوست داری چه تغییری به زندگی‌ات بدهی؟

یک خاطره از زمانی که هدیه‌ای دادی بنویس.

چرا دادن بهتر از گرفتن است؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is not inherently rude, but it is informal. Using it with a stranger or an elder is considered disrespectful. With friends, it is perfectly normal.

Add 'lotfan' (please) or use the formal form 'bedahid' or 'bedid'.

The negative is 'nadeh' (نده), which means 'don't give'.

Yes, in casual speech you can say 'bedeh' for lending, but the context must be clear.

In Persian, the verb 'bedeh' almost always goes at the very end of the sentence.

In formal speech, yes. In colloquial speech, it's often silent or a very soft breath.

Yes, it means 'give to me'. It's used for emphasis.

It means 'give back' or 'return'.

Say 'behesh bedeh' (بهش بده).

Yes, often in the shortened form 'deh' to fit the meter.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'Give me the book.' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give it back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Show me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Answer me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give me a chance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't give the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give me your hand.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Let me know.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Promise me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give the key to Ali.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give me water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give me your number.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please give [it].'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give it to him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Continue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Explain what happened.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give me a little time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Give the right to the owner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Shake hands.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't give up.' (Idiomatic)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'بده' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give me the water' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give it back' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Show me' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Promise me' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let me know' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give me your hand' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Answer me' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give me a chance' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't give' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give the book to Ali' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please give' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Continue' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Explain' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give it to me' (Emphatic).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Shake hands' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give me your phone' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give me a little time' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Give it to him' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hand it over' (Slang).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: بده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: نده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: پس بده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: نشان بده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: خبر بده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: بدهید]. Is this formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: بده من]. What is the speaker asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: جواب بده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: قول بده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: اجازه بده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: بدید]. Is this formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: ادامه بده]. What is the word?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: بهش بده]. Who is receiving?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: نده بهش]. What is the command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: [Audio: بده بیاد]. What is the tone?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!