At the A1 level, you learn 'bedun-e dard' as two separate pieces that you can put together. 'Bedun' means 'without' and 'dard' means 'pain'. You might use this in very simple sentences to tell a doctor how you feel. For example, if a doctor asks if it hurts, you might say 'bedun-e dard?' to ask if the medicine will make the pain go away. It is important to remember the small 'e' sound between the two words. Think of it like a bridge. Without the bridge, the words don't connect. You will mostly see this in hospitals or when talking about a small cut or a headache. It is a very useful phrase for basic survival and medical needs in a Persian-speaking country. You don't need to worry about the complex grammar yet; just focus on the meaning of 'no pain'.
At the A2 level, you can start using 'bedun-e dard' to describe simple actions. You might say 'I want a painless injection' or 'This medicine is painless'. You are moving beyond just two words and starting to build short sentences. You should also notice that 'bedun-e' can be used with other words too, like 'bedun-e qand' (without sugar). This helps you see the pattern. At this level, you should be able to understand the phrase when a dentist uses it. You are also beginning to recognize the difference between 'dard' (pain) and 'dard-nâk' (painful). 'Bedun-e dard' is the opposite of 'dard-nâk'. Practice saying the phrase clearly with the ezafe sound to improve your pronunciation.
At the B1 level, you are expected to use 'bedun-e dard' in more varied contexts. You can use it as an adverb to describe how a surgery went or how a process was completed. You are also introduced to the metaphorical use of the word. For example, you can describe a 'painless transition' or a 'painless change'. You should be able to distinguish between 'bedun-e dard' and its synonym 'bi-dard', understanding that 'bi-dard' can sometimes describe a person's indifferent personality. This level requires you to use the phrase in more complex sentence structures, such as using it with 'hich' (none) for emphasis: 'hich amali bedun-e dard nist' (no action is without pain). You are now using the word to express more than just physical sensations; you are expressing concepts of ease and efficiency.
At the B2 level, you should be comfortable using 'bedun-e dard' in professional and academic settings. You can discuss medical ethics, the efficacy of painkillers, or the social implications of 'painless' economic policies. You understand the nuance of register—when to use 'bedun-e dard' versus more formal alternatives like 'âri az dard'. You can also use the phrase in more sophisticated grammatical constructions, such as in conditional sentences: 'If the procedure were painless, more people would do it.' Your understanding of the word includes its role in Persian idioms and proverbs. You can participate in debates about healthcare and comfort, using this phrase to articulate your points clearly and accurately.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the philosophical and literary nuances of 'bedun-e dard'. You can analyze how the concept of 'painless' is used in Persian poetry or modern literature to represent a state of nirvana or, conversely, a lack of human experience. You are sensitive to the subtle emotional overtones when the phrase is used in high-stakes negotiations or sensitive medical consultations. You can use the phrase with perfect grammatical precision, even in the most complex and spontaneous conversations. You also understand the historical development of the word and how its usage has evolved with the introduction of modern medical technology in Iran. Your vocabulary is rich enough to use 'bedun-e dard' as just one of many ways to describe the absence of suffering.
At the C2 level, you use 'bedun-e dard' with the fluency and nuance of a highly educated native speaker. You can use it in creative writing, legal documents, or medical research papers with absolute confidence. You are aware of the most obscure synonyms and can use them to create specific stylistic effects. You can interpret the use of 'bedun-e dard' in various dialects of Persian and understand the cultural baggage the term might carry in different regions. Whether you are discussing the metaphysics of pain or the technical specifications of a medical device, 'bedun-e dard' is a tool you use with precision and elegance. You can even use it ironically or humorously in complex social situations, demonstrating a complete mastery of Persian linguistic and cultural subtleties.

بدون درد in 30 Sekunden

  • Bedun-e dard means 'painless' or 'without pain'.
  • It is used in medical, emotional, and technical contexts.
  • Always use the 'ezafe' sound (-e) to connect the two words.
  • It can be used as both an adjective and an adverb.

The Persian phrase بدون درد (pronounced 'bedun-e dard') is a common adverbial and adjectival construction used to describe processes, experiences, or medical procedures that occur without causing physical or emotional suffering. Linguistically, it is composed of the preposition 'bedun-e' (meaning 'without') and the noun 'dard' (meaning 'pain'). In daily life, this term is most frequently encountered in medical and dental contexts where patients seek assurance that a treatment will not hurt. However, its usage extends far beyond the doctor's office. It can describe a smooth transition in technology, a 'painless' breakup in a relationship, or even a simplified bureaucratic process. In Persian culture, where hospitality and care are paramount, using this phrase often acts as a form of comfort or marketing. For instance, a dentist might advertise 'jarrahi-ye bedun-e dard' (painless surgery) to attract nervous clients. Understanding this word requires recognizing the 'ezafe' construction (the '-e' sound connecting 'bedun' to 'dard'), which is a fundamental pillar of Persian grammar. When you use this phrase, you are emphasizing the absence of a negative sensation, which makes it a powerful tool for persuasion and reassurance.

Medical Context
Used to describe procedures like injections, surgeries, or examinations that are performed under anesthesia or with high precision.

این روش جدید دندانپزشکی کاملاً بدون درد است.

In a broader sense, 'bedun-e dard' can also be used metaphorically. For example, a 'painless transition' in a company merger suggests that there were no conflicts or layoffs. This versatility makes it a B1 level word because while the literal meaning is simple, the contextual applications require a deeper understanding of Persian nuances. In literature, the absence of pain might be a theme of stoicism or a description of a peaceful passing. When you hear this word, pay attention to the tone; if it is used by a salesperson, it might be hyperbolic, but if used by a friend describing a recovery, it is likely literal. The phrase is also used in the context of 'painless death' (marg-e bedun-e dard), a sensitive topic often discussed in legal and ethical debates. In summary, 'bedun-e dard' is a essential building block for any intermediate learner, bridging the gap between basic physical descriptions and complex abstract ideas.

Emotional Context
Referring to a situation that does not cause heartbreak or mental distress, often used in interpersonal relationships.

جدایی آن‌ها بدون درد و ناراحتی بود.

Using 'بدون درد' correctly involves understanding its role as a prepositional phrase acting as an adverb or adjective. In Persian syntax, it usually follows the noun it modifies or appears before the verb. When it modifies a noun directly, it follows the noun with an ezafe: 'amaliyat-e bedun-e dard' (a painless operation). When it acts as an adverb, it describes how an action was performed: 'u bedun-e dard dandanash ra keshid' (he pulled his tooth without pain). Learners should practice placing this phrase in different parts of the sentence to see how the emphasis shifts. It is also important to note that 'bedun-e' can be replaced by the prefix 'bi-' in some contexts, creating 'bi-dard'. However, 'bedun-e dard' is often perceived as slightly more formal or explicit in clinical settings. For example, 'bedun-e dard' focuses on the lack of the sensation, while 'bi-dard' can sometimes imply a state of being (like a person who is carefree). This section will explore the structural nuances to help you sound more like a native speaker.

Adverbial Usage
Describes the manner in which a verb is executed. Example: 'The injection was done painlessly.'

تزریق آمپول کاملاً بدون درد انجام شد.

When constructing complex sentences, you might combine 'bedun-e dard' with other adverbs like 'kamalan' (completely) or 'nesbatan' (relatively). For instance, 'In jarrahi nesbatan bedun-e dard ast' (This surgery is relatively painless). This adds a layer of precision to your speech. In formal writing, such as a medical report or a scientific article, you will see this phrase used to define the efficacy of a treatment. In contrast, in informal speech, you might hear someone say 'khili bedun-e dard bud' (it was very painless), even though 'very' is logically redundant with 'without'. This colloquialism is common and accepted. Furthermore, 'bedun-e dard' can be used in the negative to emphasize that something *was* painful: 'hich chizi bedun-e dard be dast nemi-ayad' (nothing is achieved without pain/effort). This usage links the physical sensation to the abstract concept of hard work and sacrifice, a common theme in Persian proverbs.

Adjectival Usage
Describes a noun directly. Example: 'A painless life.'

همه به دنبال زندگی بدون درد هستند.

If you walk into a hospital in Tehran or Shiraz, 'bedun-e dard' is a phrase you will hear constantly. It is the gold standard for patient care. Nurses use it to calm children before a vaccination: 'Yek kouchoulou bedun-e dard ast' (It's a little bit painless—meaning it won't hurt much). Beyond the medical field, you will hear it in the tech hubs of Iran. When a software update is released, developers might describe the migration process as 'bedun-e dard' to reassure users that their data won't be lost and the system won't crash. In the world of sports, commentators might use it to describe a victory that was achieved easily and without injury: 'Yek bord-e bedun-e dard' (A painless win). This shows how the word has migrated from literal physical sensation to a general descriptor for ease and lack of friction. Understanding these diverse contexts is key to mastering the word's register.

Beauty & Cosmetics
Commonly used in advertisements for laser hair removal or tattoos.

لیزر موهای زائد با دستگاه جدید، کاملاً بدون درد.

Another interesting place you hear this word is in Persian cinema and television dramas. Characters often use it in emotional confrontations. A mother might say to her child, 'I want you to grow up without pain' (Mikham bedun-e dard bozorg shavi), which is an emotional wish for a life free of hardship. In news broadcasts, specifically those covering economic reforms, experts might discuss 'jarrahi-ye eqtesadi-ye bedun-e dard' (painless economic surgery). This is a common metaphor in Iranian politics for making necessary but difficult changes to the economy without causing immediate suffering to the population. Hearing the word in these high-stakes environments helps a learner appreciate its weight. It is not just a medical term; it is a word that touches on the fundamental human desire to avoid suffering in all its forms, whether physical, emotional, or financial.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'bedun-e dard' is forgetting the ezafe (the '-e' sound). In English, 'without pain' is two distinct words. In Persian, 'bedun' almost always requires the ezafe to link it to the following noun. Saying 'bedun dard' sounds clipped and ungrammatical to a native ear. Another mistake is confusing 'bedun-e dard' with 'bi-dard'. While they are synonyms, 'bi-dard' can have a negative connotation in certain contexts. For example, 'adam-e bi-dard' (a painless person) doesn't mean someone who doesn't feel pain, but rather someone who is indifferent to the suffering of others or who is 'carefree' in a selfish way. Using 'bedun-e dard' is safer when you want to describe the literal absence of pain. Additionally, learners often struggle with the placement of the phrase. Remember that if it's describing how something was done, it usually comes before the verb, but if it's describing a noun, it follows the noun with an ezafe.

The Ezafe Slip
Omitting the 'e' sound between 'bedun' and 'dard'.

Incorrect: جراحی بدون درد بود (Jarrahi bedun dard bud).
Correct: جراحی بدونِ درد بود.

Another nuance involves the word 'dard' itself. In Persian, 'dard' can also mean 'problem' or 'complaint' in certain idioms. However, 'bedun-e dard' is rarely used to mean 'without problems'—for that, you would use 'bedun-e moshkel'. Using 'bedun-e dard' for a technical problem might sound slightly off unless you are using the 'economic surgery' metaphor mentioned earlier. Finally, be careful with the word order in negative sentences. 'Bedun-e dard nist' (It is not without pain) is a double negative that effectively means 'It is painful.' Beginners often get tangled in these layers of negation. To avoid these pitfalls, practice the phrase in its most common medical context first before branching out into metaphorical uses. Consistent exposure to native medical advertisements and health-related podcasts will help solidify the correct usage in your mind.

While 'bedun-e dard' is the most direct way to say 'painless', Persian offers several alternatives depending on the register and context. The most common synonym is بی‌درد (bi-dard). As mentioned, this is more compact but can carry different connotations. In medical literature, you might see the term مسکن (mosakken), which means 'analgesic' or 'pain-relieving'. While 'bedun-e dard' describes the state, 'mosakken' describes the agent that causes that state. Another related word is آرام (arâm), which means 'calm' or 'quiet'. A 'painless' procedure might be described as 'arâm' to emphasize the lack of struggle or distress. For emotional pain, you might use بدون رنج (bedun-e ranj), where 'ranj' specifically refers to deep suffering or toil. Understanding these distinctions allows you to choose the word that best fits the emotional weight of your sentence.

Comparison: Bedun-e Dard vs. Bedun-e Moshkel
Bedun-e dard refers to physical/emotional sensation, while Bedun-e moshkel refers to logistics and functionality.

Synonym check: بی‌درد vs بدون درد.

In very formal or poetic Persian, you might encounter the word عاری از درد (âri az dard), which means 'devoid of pain'. This is much higher in register and would be found in classical literature or high-level academic discourse. Conversely, in very informal slang, someone might say 'masti' or 'hal' to describe a process that was so easy it was pleasurable, though this is a stretch from the literal meaning. For learners, mastering 'bedun-e dard' and 'bi-dard' is sufficient for 90% of conversations. The key is to notice how native speakers switch between them. Generally, use 'bedun-e dard' when you want to be clear and clinical, and use 'bi-dard' when you want to be concise or are referring to a person's character (with caution). By building this vocabulary web, you become more expressive and better able to navigate the delicate nuances of Persian communication regarding health and well-being.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'dard' is cognate with the English word 'dearth' in some distant linguistic theories, though usually associated with the concept of 'tearing' or 'splitting'.

Aussprachehilfe

UK /be.duː.ne dærd/
US /be.duː.neɪ dɑːrd/
The stress is on the second syllable of 'bedun' (DUN) and on the single syllable of 'dard'.
Reimt sich auf
Zard (Yellow) Mard (Man) Sard (Cold) Gard (Dust) Nard (Backgammon) Fard (Individual) Tard (Rejected) Vard (Petal - archaic)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'bedun dard' without the ezafe.
  • Pronouncing 'dard' like 'dirt'.
  • Stress on the first syllable 'BE-dun'.
  • Merging the two words into 'bedundard'.
  • Using a long 'u' in 'dard' (dur-d) which is incorrect.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize the two components.

Schreiben 3/5

Requires remembering the ezafe and spelling 'bedun'.

Sprechen 3/5

Pronunciation of 'dard' and the connector 'e' needs practice.

Hören 2/5

Clearly audible in medical contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

درد بدون با دارو دکتر

Als Nächstes lernen

مسکن بیهوشی جراحی عوارض بهبودی

Fortgeschritten

آنالژزی تسکین رنج تاب‌آوری فیزیولوژی

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

بدونِ درد (The 'e' links the preposition to the noun).

Prepositional Adverbs

او بدون درد آمد. (The phrase acts as an adverbial of manner).

Adjective Placement

جراحیِ بدون درد (Follows the noun).

Negation of Existence

درد ندارد (It doesn't have pain) vs بدون درد است (It is painless).

Comparative Adverbs

بدون دردتر از قبل (More painless than before).

Beispiele nach Niveau

1

این آمپول بدون درد است.

This injection is painless.

Simple predicate adjective phrase.

2

آیا دندانپزشکی بدون درد است؟

Is dentistry painless?

Question form.

3

او بدون درد خوابید.

He slept without pain.

Adverbial usage.

4

من یک زندگی بدون درد می‌خواهم.

I want a life without pain.

Noun + Ezafe + Adjective phrase.

5

دکتر گفت: بدون درد است.

The doctor said: It is painless.

Direct speech.

6

این کرم بدون درد است.

This cream is painless.

Simple subject-verb agreement.

7

کودک بدون درد بازی می‌کند.

The child plays without pain.

Describing the state of the subject.

8

بدون درد، زندگی خوب است.

Without pain, life is good.

Introductory prepositional phrase.

1

جراحی دندان او کاملاً بدون درد بود.

His dental surgery was completely painless.

Use of 'kamalan' (completely) for emphasis.

2

ما به دنبال یک راه حل بدون درد هستیم.

We are looking for a painless solution.

Metaphorical use of 'solution'.

3

او توانست بدون درد راه برود.

He was able to walk without pain.

Modal verb 'tavanestan' (to be able to).

4

این داروی جدید بدون درد اثر می‌کند.

This new medicine works without pain.

Adverbial phrase modifying 'asar kardan'.

5

آزمایش خون من بدون درد انجام شد.

My blood test was done without pain.

Passive construction 'anjam shod'.

6

همه دوست دارند بدون درد ورزش کنند.

Everyone likes to exercise without pain.

Infinitive construction.

7

پزشک قول داد که معاینه بدون درد باشد.

The physician promised the exam would be painless.

Subordinate clause with 'ke'.

8

بدون درد بودن، مزیت این روش است.

Being painless is the advantage of this method.

Gerund-like use of 'budan'.

1

انتقال داده‌ها به سیستم جدید بدون درد انجام گرفت.

The data transfer to the new system was done painlessly.

Technical metaphorical usage.

2

او با استفاده از لیزر، جراحی بدون دردی داشت.

He had a painless surgery using a laser.

Indefinite 'i' at the end of 'dard' for 'a painless surgery'.

3

تغییرات ساختاری شرکت باید بدون درد باشد.

The company's structural changes must be painless.

Use of 'bayad' (must) for necessity.

4

بسیاری از بیماران خواستار زایمان بدون درد هستند.

Many patients are requesting painless childbirth.

Compound noun 'zayeman-e bedun-e dard'.

5

او ادعا می‌کند که این روش کاملاً بدون درد و سریع است.

He claims that this method is completely painless and fast.

Coordinating conjunction 'va' (and).

6

بدون درد کشیدن، نمی‌توان به موفقیت رسید.

Without experiencing pain, one cannot reach success.

Proverbial usage with 'keshidan' (to pull/endure).

7

او به آرامی و بدون درد از دنیا رفت.

He passed away peacefully and without pain.

Euphemism for death.

8

این نرم‌افزار نصب بدون دردی دارد.

This software has a painless installation.

Adjectival use in a commercial context.

1

پزشکان در تلاشند تا روش‌های جراحی را بدون دردتر کنند.

Doctors are trying to make surgical methods more painless.

Comparative form 'bedun-e dard-tar'.

2

اجرای این سیاست اقتصادی بدون درد نخواهد بود.

The implementation of this economic policy will not be painless.

Future negative 'nakhahad bud'.

3

او با مهارتی خاص، تزریق را بدون درد انجام داد.

With special skill, he performed the injection painlessly.

Adverbial phrase with 'ba maharati khass'.

4

بیمار ترجیح می‌دهد تحت بیهوشی بدون درد باشد.

The patient prefers to be painless under anesthesia.

Complex sentence with 'tarjih midahad'.

5

این اصلاحات اداری به صورت بدون درد پیش رفت.

These administrative reforms proceeded in a painless manner.

Use of 'be surat-e' (in the form of).

6

آیا واقعاً می‌توان مرگی بدون درد را تضمین کرد؟

Can a painless death really be guaranteed?

Interrogative with 'vaghe'an' (really).

7

او سال‌ها بدون درد و بیماری زندگی کرده است.

He has lived for years without pain or illness.

Present perfect tense.

8

تکنولوژی جدید، درمان‌های بدون درد را میسر کرده است.

New technology has made painless treatments possible.

Transitive verb 'moyassar kardan'.

1

گذار از سنت به مدرنیته هیچ‌گاه بدون درد نبوده است.

The transition from tradition to modernity has never been painless.

Philosophical/Historical context.

2

نویسنده در کتاب خود، دنیایی بدون درد را توصیف می‌کند.

The author describes a world without pain in his book.

Literary analysis context.

3

اخلاق پزشکی بر ضرورت درمان‌های بدون درد تاکید دارد.

Medical ethics emphasize the necessity of painless treatments.

Academic register.

4

او معتقد است که رشد واقعی بدون درد میسر نیست.

He believes that true growth is not possible without pain.

Abstract belief statement.

5

فرآیند هضم این تغییرات برای جامعه بدون درد نخواهد بود.

The process of digesting these changes for society will not be painless.

Sociological metaphor.

6

پژوهش‌ها نشان می‌دهند که تجربه‌ی بدون درد ذهنی است.

Research shows that the experience of being painless is subjective.

Scientific reporting style.

7

او با لحنی آرام، از پایان بدون درد رنج‌هایش سخن گفت.

In a calm tone, he spoke of the painless end of his sufferings.

Poetic/Emotional register.

8

این رویکرد، راهکاری بدون درد برای حل مناقشات است.

This approach is a painless solution for resolving conflicts.

Diplomatic context.

1

دیالکتیک میان رنج و رهایی، هرگز به کلی بدون درد نیست.

The dialectic between suffering and liberation is never entirely painless.

Philosophical terminology.

2

استعاره‌ی 'جراحی بدون درد' در گفتمان سیاسی معاصر جایگاه ویژه‌ای دارد.

The metaphor of 'painless surgery' holds a special place in contemporary political discourse.

Linguistic analysis.

3

او در جستجوی حالتی از آگاهی بود که کاملاً بدون درد و تعلق باشد.

He was in search of a state of consciousness that was completely painless and detached.

Mystical/Spiritual context.

4

تبیین علمی مکانیسم‌های بدون درد، نیازمند مطالعات عصب‌شناختی است.

The scientific explanation of painless mechanisms requires neurological studies.

Highly technical academic Persian.

5

آیا آرمان‌شهری که در آن زندگی بدون درد باشد، ملال‌آور نخواهد بود؟

Would a utopia in which life is painless not be tedious?

Rhetorical question in a philosophical essay.

6

او با ظرافتی بی‌نظیر، این جراحی پیچیده را بدون درد به پایان رساند.

With unparalleled finesse, he completed this complex surgery painlessly.

Advanced descriptive prose.

7

پارادوکس لذت بدون درد، موضوع اصلی این رساله است.

The paradox of pleasure without pain is the main subject of this thesis.

Formal thesis statement.

8

او مدعی است که تحول دیجیتال باید به صورتی ارگانیک و بدون درد رخ دهد.

He claims that digital transformation must occur organically and painlessly.

Management consultant register.

Häufige Kollokationen

جراحی بدون درد
زایمان بدون درد
دندانپزشکی بدون درد
مرگ بدون درد
انتقال بدون درد
زندگی بدون درد
تزریق بدون درد
درمان بدون درد
تجربه‌ی بدون درد
روش بدون درد

Häufige Phrasen

کاملاً بدون درد

— Completely without pain. Used for strong assurance.

خیالتان راحت، کاملاً بدون درد است.

نسبتاً بدون درد

— Relatively painless. A more cautious description.

این عمل نسبتاً بدون درد است.

تقریباً بدون درد

— Almost painless. Similar to relatively.

تقریباً بدون درد تمام شد.

بدون درد و خونریزی

— Without pain or bleeding. A common medical marketing phrase.

جراحی بدون درد و خونریزی.

بدون درد و ناراحتی

— Without pain or discomfort. Covers physical and mental states.

بدون درد و ناراحتی استراحت کنید.

یک بار بدون درد

— One time without pain. Often used in stories.

یک بار بدون درد بیدار شد.

به صورت بدون درد

— In a painless manner. Formal adverbial phrase.

به صورت بدون درد انجام شد.

واقعاً بدون درد

— Really painless. Used to express surprise or confirm.

واقعاً بدون درد بود؟

بدون دردِ فیزیکی

— Without physical pain. Used to distinguish from emotional pain.

بدون درد فیزیکی اما با غصه.

بدون دردِ ماندگار

— Without lasting pain. Meaning no long-term side effects.

روشی بدون درد ماندگار.

Wird oft verwechselt mit

بدون درد vs بی‌درد

Can mean a person who is indifferent or cold-hearted.

بدون درد vs بدونِ درمان

Means without treatment, sounds similar but very different.

بدون درد vs بدونِ درک

Means without understanding.

Redewendungen & Ausdrücke

"بدون دردِ سر"

— Without a headache; meaning without trouble or hassle.

کارها بدون دردسر انجام شد.

Informal
"دندانِ پردرد را باید کشید"

— A painful tooth must be pulled; meaning you must remove a source of constant trouble.

این رابطه را تمام کن، دندان پردرد را باید کشید.

Proverbial
"بی‌درد و بی‌عار"

— Without pain and without shame; describing someone totally indifferent and lazy.

او یک آدم بی‌درد و بی‌عار است.

Slang/Insult
"دردِ بی‌درمان"

— Incurable pain; used for a problem that cannot be fixed.

این ترافیک درد بی‌درمان است.

Colloquial
"نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب"

— Medicine after the death of Sohrab; too little, too late.

این کمک حالا مثل نوش‌دارو بعد از مرگ سهراب است.

Literary
"درد را از هر طرف بخوانی درد است"

— Pain read from any side is pain; meaning pain is universal and undeniable.

سختی کار را می‌فهمم، درد را از هر طرف بخوانی درد است.

Poetic
"بدون درد، گنج میسر نمی‌شود"

— Without pain, treasure is not possible; No pain, no gain.

باید درس بخوانی، بدون درد گنج میسر نمی‌شود.

Proverbial
"دردِ مشترک"

— Common pain; a shared problem or suffering.

ما همه درد مشترک داریم.

Social/Political
"به درد خوردن"

— To be useful (literally: to eat/hit the pain).

این کتاب به درد من می‌خورد.

Common
"دردِ دل کردن"

— To share one's heart's pain; to have a heart-to-heart talk.

بیا کمی درد دل کنیم.

Common

Leicht verwechselbar

بدون درد vs بی‌درد (Bi-dard)

They look similar and share the same root.

Bedun-e dard is usually literal (no pain), while bi-dard can be metaphorical (carefree/indifferent).

او یک ثروتمندِ بی‌درد است (He is a carefree/indifferent rich man).

بدون درد vs دردناک (Dardnak)

Opposite meaning but same root.

Dardnak means painful.

این زخم دردناک است.

بدون درد vs مسکن (Mosakken)

Related to pain relief.

Mosakken is the pill/drug; bedun-e dard is the result.

این مسکن باعث می‌شود جراحی بدون درد باشد.

بدون درد vs آرام (Arâm)

Often used to mean painless in a gentle way.

Arâm means calm/quiet, not necessarily the absence of pain.

بچه‌ی آرامی است.

بدون درد vs راحت (Rahat)

Used for easy processes.

Rahat means comfortable or easy, while bedun-e dard specifically targets pain.

صندلی راحتی است.

Satzmuster

A1

این [اسم] بدون درد است.

این آمپول بدون درد است.

A2

او [فعل] بدون درد.

او راه می‌رود بدون درد.

B1

یک [اسم] بدون درد [فعل].

یک جراحی بدون درد داشتم.

B2

به صورت بدون درد [فعل].

به صورت بدون درد انجام شد.

C1

[اسم] بدون درد میسر نیست.

رشد بدون درد میسر نیست.

C2

پارادوکسِ [اسم] بدون درد...

پارادوکس لذت بدون درد...

B1

کاملاً بدون درد و [صفت].

کاملاً بدون درد و سریع.

A2

آیا بدون درد است؟

آیا این کار بدون درد است؟

Wortfamilie

Substantive

درد (Pain)
دردمند (Sufferer)
دردسر (Trouble)

Verben

درد کردن (To hurt)
درد کشیدن (To suffer pain)

Adjektive

دردناک (Painful)
بی‌درد (Painless/Indifferent)
پردرد (Full of pain)

Verwandt

بیمارستان
دکتر
دارو
بیهوشی
آرامش

So verwendest du es

frequency

Very high in medical and service industries.

Häufige Fehler
  • Bedun dard (without ezafe) Bedun-e dard

    The ezafe is required to connect the preposition to the noun.

  • Using it for food (e.g., bedun-e dard soup) N/A

    It only applies to sensations and processes, not physical objects like food.

  • Confusing 'bi-dard' with 'bedun-e dard' in insults Bi-dard

    If you call someone 'bedun-e dard', they might just think you mean they aren't hurting physically. 'Bi-dard' is the proper insult.

  • Putting 'bedun-e dard' after the verb Before the verb

    As an adverb, it usually precedes the verb it modifies.

  • Spelling 'dard' as 'dard' but pronouncing it as 'dord' Dard

    The vowel is a short 'a' (æ), not an 'o'.

Tipps

The Ezafe

Always remember to link 'bedun' and 'dard' with the 'e' sound. It's the most common mistake for learners.

Prefix Bi-

Learn the prefix 'bi-' as a shortcut for 'bedun-e'. It works for many words like bi-pool (without money).

Medical Tourism

Iran is a hub for medical tourism; 'bedun-e dard' is a key phrase in this industry.

Metaphor

Don't be afraid to use it for software or business transitions. It sounds very natural.

Rolling the R

Make sure to slightly roll the 'r' in 'dard' for a more authentic Persian accent.

At the Dentist

If you are in Iran, ask 'bedun-e dard ast?' to get reassurance from your dentist.

Spelling

The 'u' in 'bedun' is written with the letter 'vav' (و).

Dard vs Ranj

Use 'dard' for physical pain and 'ranj' for deeper, existential suffering.

Ads

Watch Iranian TV commercials for painkillers to hear the phrase used in context.

Emphasis

Add 'kamalan' (completely) before the phrase to sound more convincing.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Bed' (bedun) where you can 'Done' (finish) your 'Dard' (pain). A bed without pain.

Visuelle Assoziation

Visualize a smiling face next to a needle with a 'cross' sign over the pain waves.

Word Web

Hospital Dentist Anesthesia Comfort Easy Smooth Painless Relief

Herausforderung

Try to use 'bedun-e dard' in three different sentences today: one about a doctor, one about a computer, and one about a life goal.

Wortherkunft

From Middle Persian 'dard' meaning pain. 'Bedun' is a loanword from Arabic 'bi-dūn' meaning without.

Ursprüngliche Bedeutung: The lack of physical suffering.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic preposition).

Kultureller Kontext

Be careful when discussing 'painless death' (euthanasia) as it is a sensitive religious and legal topic in Iran.

Similar to the marketing of 'Painless Dentistry' in the US and UK in the early 20th century.

The concept of a painless world in dystopian Persian literature. Medical slogans in Iranian health magazines. Poetic references to the 'painless' passing of a soul.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Dentistry

  • بی‌حسی
  • کشیدن دندان
  • عصب‌کشی بدون درد
  • ترمیم

Childbirth

  • اپیدورال
  • زایمان طبیعی
  • بیمارستان
  • متخصص زنان

Software

  • بروزرسانی
  • نصب
  • انتقال فایل
  • بدون خطا

Beauty

  • لیزر
  • تتو
  • بوتاکس
  • ژل

Philosophy

  • رنج انسان
  • آزادی
  • لذت
  • بودیسم

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال جراحی بدون درد داشته‌اید؟ (Have you ever had a painless surgery?)"

"کدام دندانپزشک در شهر ما بدون درد کار می‌کند؟ (Which dentist in our city works painlessly?)"

"آیا فکر می‌کنید زندگی بدون درد ممکن است؟ (Do you think a life without pain is possible?)"

"چطور می‌توان بدون درد ورزش کرد؟ (How can one exercise without pain?)"

"آیا این آمپول واقعاً بدون درد است؟ (Is this injection really painless?)"

Tagebuch-Impulse

یک خاطره از زمانی بنویسید که انتظار درد داشتید اما تجربه شما بدون درد بود. (Write a memory of a time you expected pain but it was painless.)

دنیایی را توصیف کنید که در آن همه چیز بدون درد انجام می‌شود. (Describe a world where everything is done without pain.)

آیا درد برای رشد انسان لازم است یا زندگی بدون درد بهتر است؟ (Is pain necessary for growth or is a painless life better?)

درباره یک تغییر بزرگ در زندگی‌تان که بدون درد انجام شد بنویسید. (Write about a big change in your life that was painless.)

چگونه تکنولوژی می‌تواند آینده‌ای بدون درد بسازد؟ (How can technology build a painless future?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a phrase consisting of two words connected by an ezafe. In writing, they are separate.

Yes, you can describe a breakup or a loss as 'bedun-e dard' if it wasn't distressing.

Bedun-e dard is more common for medical procedures. Bi-dard can describe a person's character (often negatively).

You say 'bedun-e dard-tar'.

Yes, it is perfectly acceptable in all registers.

In very fast, informal speech, people might skip it, but it's grammatically incorrect.

Jarrahi-ye bedun-e dard.

Yes, 'bi-dard' is a single word synonym.

It mainly means pain, but in idioms 'be dard khordan' it means to be useful.

Yes, it's very common in dental and medical ads in Iran.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'بدون درد' to describe a dentist visit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How would you ask a doctor if a shot is painless?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بدون درد' as an adverb in a sentence about walking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a marketing slogan for 'painless laser hair removal'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a 'painless transition' in a company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'بدون درد' for emotional relief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I want a life without pain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence with the synonym 'بی‌درد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'kamalan' and 'بدون درد' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'painless death'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a vaccine experience using 'بدون درد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is there a painless way?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بدون درد' in a sentence about sports.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'painless economic surgery'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a child's reaction to a painless procedure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'بدون درد' to describe a software update.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Nothing is achieved without pain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'painless exam' (medical).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'nesbatan' with 'بدون درد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a poetic sentence about 'painless light'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is painless' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is it without pain?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Completely painless' with emphasis.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Painless surgery' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a child 'It won't hurt' using 'bedun-e dard'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your dental visit as painless.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want a painless life.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'bedun-e dard' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Relatively painless' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How can it be painless?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Without pain and bleeding'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He died painlessly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'No pain, no gain' using the Persian version.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It was a painless transition.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is this medicine painless?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Painless childbirth is possible.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am looking for a painless solution.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It was done painlessly.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A world without pain.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Completely painless and fast.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the phrase: 'بدون درد'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'جراحی بدون درد بود'. Was the surgery painful?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'آمپول بدون درد است'. What is painless?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'کاملاً بدون درد'. How painless is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'زایمان بدون درد'. What procedure is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بدون درد و خونریزی'. What two things are absent?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'راه حل بدون درد'. Is it a medical or metaphorical context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بدون دردتر از قبل'. Is it more or less painless than before?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'مرگ بدون درد'. What is the topic?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'نصب بدون درد'. What is being installed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بدون درد میسر نیست'. Is success possible without pain here?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'دندانپزشکی بدون درد'. Where should you go?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'تزریق بدون درد'. What is the nurse doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'زندگی بدون درد'. What is the speaker's wish?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'تقریباً بدون درد'. Is there some pain?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!