At the A1 level, you don't need to use this long phrase yet. However, you should know its opposite: 'mostaghim' (direct). Imagine a straight line. That is 'mostaghim'. If you are going to a shop and you don't go straight, you go 'gheire mostaghim'. At this level, just remember that 'be' means 'to', 'surat' means 'face/form', and 'mostaghim' is 'direct'. If you see this in a sentence, look for the word 'mostaghim' and remember it means the path is not straight. You might hear it when someone gives you directions in a city, telling you to go around a park instead of through it. It is a long word, but don't be scared! Just see it as 'not direct'.
For A2 learners, you are starting to build longer sentences. 'Be surate gheire mostaghim' is an adverb. An adverb tells us *how* someone does something. If I speak to you directly, I say 'I like you.' If I speak 'be surate gheire mostaghim', I might say 'You are a very kind person' or 'Your work is good.' You are using this phrase to describe a way of talking or moving. In A2, try to recognize the 'be surate...' pattern. You can use it with other words too, like 'be surate jadid' (in a new way). This specific phrase is useful when you want to describe how someone gave you a hint instead of telling you a secret directly. Practice saying it slowly: be - su - ra - te - ghei - re - mos - ta - ghim.
At the B1 level, you should start using this phrase in your writing and speaking. It is very common in Persian culture. Iranians often prefer to be indirect to be polite. This is called 'Ta'arof'. Instead of saying 'No, I don't want to come to your party,' a person might 'be surate gheire mostaghim' say they are very busy or have a lot of work. Using this phrase shows you understand how Persian society works. You can use it to describe news, stories, or how people interact. For example: 'The teacher indirectly helped the student.' (Mo'allem be surate gheire mostaghim be shagerd komak kard). Notice that it usually comes before the verb. It makes your Persian sound much more natural and less like a translated English sentence.
At the B2 level, you are expected to use 'be surate gheire mostaghim' with precision. You should understand the difference between this and 'talvihan' (implicitly) or 'ba vasete' (through an intermediary). At this level, you can use it in academic contexts, such as discussing the 'indirect causes' of an event or the 'indirect influence' of a writer. You should be comfortable with the 'ezafe' connections (surat-e, gheir-e) and be able to use it in complex sentences with 'ke' or 'va'. It is a key phrase for describing diplomacy, social nuances, and scientific processes. For instance, you might write an essay about how social media 'indirectly' changes our behavior. This phrase gives you the vocabulary to discuss complex topics without oversimplifying them.
For C1 learners, 'be surate gheire mostaghim' is a tool for stylistic variation. You know it well, so now you must decide *when* to use it versus more formal alternatives like 'talvihan' or 'ba janbeha-ye kinayi'. You should understand its use in legal and political Persian, where 'indirect consequences' have specific meanings. You can use it to analyze literature, explaining how a poet uses metaphors to speak 'indirectly' about forbidden topics. At this level, your pronunciation should be flawless, and you should be able to use the phrase in rapid conversation without hesitation. You might also use it to describe abstract concepts, like how one's childhood indirectly shapes their adult personality in a psychological discussion.
At the C2 level, you have a native-like grasp of this phrase. You understand the subtle social 'dance' it represents in Persian culture. You can use it in high-level debates, legal arguments, or philosophical discourse. You recognize when a speaker uses this phrase to intentionally obscure the truth or to be extremely diplomatic. You can contrast 'mostaghim' and 'gheire mostaghim' to build a sophisticated rhetorical argument. For a C2 speaker, this phrase is not just a vocabulary item; it's a reflection of the deep-seated Persian preference for nuance, metaphor, and subtext. You might even use it to critique someone's communication style, noting that they are being 'too indirect' (be surate bish az had gheire mostaghim) in a way that causes confusion.

به صورت غیر مستقیم in 30 Sekunden

  • A formal Persian adverb meaning 'indirectly', used in social, academic, and political contexts to describe actions that aren't straightforward.
  • Culturally significant in Iran for polite communication (Ta'arof), allowing speakers to address sensitive topics without causing direct offense.
  • Requires the use of 'ezafe' (linking vowels) for correct grammar: be surat-e gheir-e mostaghim.
  • Commonly found in news reports, literary criticism, and professional feedback where nuance and diplomacy are required.

The Persian adverbial phrase به صورت غیر مستقیم (be surate gheire mostaghim) is a sophisticated yet essential construction for any intermediate to advanced learner. At its core, it translates to "indirectly" or "in an indirect manner." However, in the context of Persian culture and linguistics, its weight is far greater than its English counterpart. To understand this phrase, we must dissect its components: به (be) meaning 'to' or 'in', صورت (surat) meaning 'form' or 'face', غیر (gheir) meaning 'non' or 'un-', and مستقیم (mostaghim) meaning 'direct.' Together, they form a prepositional phrase that functions as an adverb, describing how an action is performed without a straight or immediate path.

Linguistic Register
This phrase is primarily found in formal, academic, and journalistic registers. While understood by all, in very casual conversation, a speaker might simply say 'napayaste' or use a more descriptive verb, but 'be surate gheire mostaghim' remains the standard for clear, professional communication.

In Iranian society, the concept of indirectness is deeply tied to Ta'arof and social etiquette. Often, speaking directly is seen as blunt or even rude. For example, if a manager wants to critique an employee, they might do so be surate gheire mostaghim by praising a colleague's specific virtue that the employee lacks, or by discussing a general policy change that addresses the individual's specific error. This allows the recipient to 'save face' (aberu). Therefore, this phrase isn't just a grammatical tool; it's a cultural shield. You will hear it in political analyses where a country influences another through proxies, or in scientific papers describing how a catalyst affects a reaction without being consumed.

دولت سعی کرد به صورت غیر مستقیم بر بازار ارز تأثیر بگذارد تا از تنش‌های اجتماعی جلوگیری کند.

Furthermore, the use of this phrase reflects a logical precision. In Persian philosophy and logic (Manteq), distinguishing between direct causes (ellat-e mostaghim) and indirect causes (ellat-e gheire mostaghim) is fundamental. When you use this phrase, you are signaling to your listener that you are aware of the nuances and complexities of the situation. It suggests a level of intellectual maturity and a command over the Persian language that distinguishes a B2 learner from a beginner. Whether you are discussing the indirect impact of climate change on migration or the way a poet expresses love through metaphors rather than literal statements, this phrase provides the necessary nuance.

Syntactic Function
It usually appears before the verb or at the beginning of the predicate to modify the entire action. It is versatile and can modify verbs of speech, action, or influence.

Finally, it is worth noting the rhythm of the phrase. The sequence of 'be-su-ra-te-gheir-e-mos-ta-ghim' has a formal, rhythmic flow that commands attention in a speech. It requires correct usage of the 'ezafe' (the short 'e' sound linking words), specifically after 'surat' and 'gheir'. Mastering this pronunciation is a hallmark of a high-level speaker. In summary, use this phrase when you want to describe actions that are subtle, mediated, or strategically non-linear.

Using به صورت غیر مستقیم requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of adverbial phrases. Unlike English, where 'indirectly' often comes at the end of a sentence, in Persian, adverbial phrases describing the manner of an action usually precede the verb, often immediately after the subject or the object. This creates a logical progression: Subject -> Manner -> Object -> Verb.

Example 1: Social Communication
"او به صورت غیر مستقیم به اشتباه من اشاره کرد." (He indirectly pointed to my mistake.) Here, the phrase modifies the verb 'اشاره کرد' (pointed/alluded). It tells us that he didn't say it bluntly, perhaps using a story or a joke to convey the message.

نویسنده در این کتاب به صورت غیر مستقیم از سیاست‌های دولت انتقاد می‌کند.

In more complex sentences, such as those involving subordinate clauses, the phrase stays close to the verb it modifies. For instance: "من فکر می‌کنم که ما باید به صورت غیر مستقیم با او صحبت کنیم تا ناراحت نشود" (I think we should talk to him indirectly so he doesn't get upset). Notice how the phrase is embedded within the 'که' (that) clause. This is a very common pattern in B2 and C1 level writing, where the speaker balances multiple ideas while maintaining a specific tone.

Another important usage is in scientific or technical contexts. When discussing cause and effect, Persian speakers often distinguish between 'mostaghim' and 'gheire mostaghim'. For example, "آلودگی هوا به صورت غیر مستقیم باعث بیماری‌های قلبی می‌شود" (Air pollution indirectly causes heart diseases). In this sentence, the phrase clarifies that air pollution isn't the immediate cause, but triggers a chain of biological events. This precision is vital for academic writing in Persian (Farsi-ye Daneshgahi).

Example 2: Political Context
"تحریم‌ها به صورت غیر مستقیم بر زندگی مردم عادی اثر می‌گذارند." (Sanctions indirectly affect the lives of ordinary people.) This usage highlights the secondary consequences of a primary action.

To master this phrase, try replacing it with other adverbial forms and see how the meaning changes. If you say 'mostaghiman' (directly), the sentence becomes forceful and confrontational. If you say 'be soorate gheire mostaghim', you add a layer of complexity and subtlety. This transition from direct to indirect expression is one of the most significant steps in achieving fluency in Persian, as it allows you to navigate the delicate social waters of Iranian culture with grace and accuracy.

If you turn on a Persian news broadcast like BBC Persian, Iran International, or VOA Farsi, you will likely hear به صورت غیر مستقیم within the first ten minutes. Journalists and political analysts love this phrase because it allows them to describe complex international relations without making definitive, potentially inaccurate claims. They might say, "کشورهای منطقه به صورت غیر مستقیم در مذاکرات حضور دارند" (The countries of the region are indirectly present in the negotiations), meaning they are influencing the outcome through proxies or private messages rather than sitting at the table.

در اخبار شنیدم که تورم به صورت غیر مستقیم قدرت خرید مردم را کاهش داده است.

In the world of Persian literature and film, this phrase is a staple of critique. Iranian cinema, known for its poetic and often allegorical nature (think of directors like Abbas Kiarostami or Asghar Farhadi), frequently deals with themes be surate gheire mostaghim. A director might not be allowed to criticize a specific law directly due to censorship, so they use a family drama to do so indirectly. Critics will then use this phrase to explain the director's intent: "فیلمساز به صورت غیر مستقیم به مشکلات اجتماعی اعتراض می‌کند" (The filmmaker indirectly protests social problems).

In an academic setting, specifically in the humanities and social sciences, this phrase is used to describe theoretical frameworks. A professor might explain how a historical event 'indirectly' led to the rise of a new movement. "جنگ جهانی دوم به صورت غیر مستقیم باعث فروپاشی استعمار شد" (World War II indirectly caused the collapse of colonialism). Here, the phrase is used to link two events that are not immediately connected by a single action but are part of a broader historical trend. It provides the logical glue for complex historical narratives.

Workplace Dynamics
In Persian offices, feedback is often given 'be surate gheire mostaghim'. A boss might mention a general need for 'more focus' in a group meeting, intending for one specific person to take the hint. Understanding this phrase helps you navigate these subtle professional cues.

Lastly, you will encounter it in legal and administrative Persian. Contracts might mention 'indirect damages' (khosarat-e gheire mostaghim) or 'indirect beneficiaries'. In these contexts, the phrase is legally defined and has significant financial implications. Whether you are reading a lease agreement or a diplomatic treaty, recognizing this phrase ensures you understand the full scope of the obligations and consequences described. It is a word that spans from the kitchen table to the halls of parliament.

One of the most frequent errors English speakers make when using به صورت غیر مستقیم is forgetting the mandatory 'ezafe' vowels. Persian is a language of connections, and this phrase is a chain of four words. Learners often say "be surat gheir mostaghim," which sounds choppy and ungrammatical. The correct pronunciation must include the short 'e' after 'surat' and 'gheir': be surat-e gheir-e mostaghim. Without these, the phrase loses its adverbial function and becomes a confusing string of nouns and adjectives.

Mistake 1: The Missing Ezafe
Incorrect: من به صورت غیر مستقیم گفتم.
Correct: من به صورتِ غیرِ مستقیم گفتم.

Another common mistake is confusing 'surat' (form/manner) with 'ravesh' (method) or 'tarigh' (way). While 'be ravesh-e gheire mostaghim' is technically possible, it is much less common and sounds slightly off in most contexts. 'Surat' is the standard word used in this specific idiomatic construction. Beginners often try to translate 'in an indirect way' literally as 'dar yek rahe gheire mostaghim', which is a major red flag of a non-native speaker. In Persian, we use the 'be صورت' structure for almost all 'in a ... manner' adverbs.

اشتباه رایج: او در راه غیر مستقیم حرف زد.
درست: او به صورت غیر مستقیم حرف زد.

Misplacing the phrase in the sentence is another hurdle. Because English allows 'indirectly' to float quite freely (Indirectly, he said... / He said it indirectly / He indirectly said...), learners often put it at the very end of the Persian sentence, after the verb. In Persian, the verb must almost always be the final element. Putting an adverb after the verb is a poetic device or a sign of an afterthought, but in standard B2-level prose, it should come before the verb. "او گفت به صورت غیر مستقیم" sounds like a mistake; it should be "او به صورت غیر مستقیم گفت."

Finally, learners sometimes confuse 'gheir' with 'na'. While both are negatives, 'gheir' is used to negate adjectives and nouns in formal compounds (like 'un-' or 'non-' in English), whereas 'na' is used for verbs or simple adjectives. You cannot say 'be surate na-mostaghim'. The 'gheir' is fixed in this expression. Additionally, ensure you don't confuse 'mostaghim' (direct) with 'mohtaram' (respected) or other similar-sounding words. Precision in the 'gh' (ق) sound and the 'm' sounds is key to being understood clearly.

While به صورت غیر مستقیم is the most versatile and common way to say 'indirectly', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms will help you reach C1/C2 levels of fluency, where you can choose the exact 'flavor' of indirectness required for the situation.

1. تلویحاً (Talvihan)
This is an Arabic-rooted adverb meaning 'implicitly' or 'by allusion'. It is more formal than our main phrase. Use it when someone suggests something without saying it at all. Example: او تلویحاً به استعفای خود اشاره کرد. (He implicitly alluded to his resignation.)
2. با واسطه (Ba Vaseteh)
Meaning 'with an intermediary' or 'mediated'. This is used when there is a physical or literal 'middle-man'. While 'gheire mostaghim' is about the manner, 'ba vaseteh' is about the structure. Example: من این خبر را با واسطه شنیدم. (I heard this news through an intermediary/indirectly.)

مقایسه:
۱. او به صورت غیر مستقیم پیام داد. (He sent a message in an indirect way.)
۲. او کنایه‌آمیز صحبت کرد. (He spoke sarcastically/metaphorically.)

Another alternative is کنایه‌آمیز (Kenaye-amiz), which means 'allusive' or 'ironic'. While 'indirectly' is a neutral adverb, 'kenaye-amiz' suggests a bit of a sting or a literary metaphor. If someone is using 'kenaye', they are using words that mean one thing on the surface but something else underneath. This is very common in Iranian social interactions. If you want to say someone is being 'indirect' in a slightly annoying or cryptic way, you might use this term instead.

In more casual settings, you might hear دورادور (Dur-a-dur). This literally means 'from far away' but is used idiomatically to mean 'indirectly' or 'from a distance'. For example, "من او را دورادور می‌شناسم" (I know him indirectly/from a distance). It implies you aren't close friends but you know of him. This is a great word for social contexts where 'be surate gheire mostaghim' feels too stiff or academic. By learning these variations, you move beyond simple translation and begin to speak with the nuance of a native Persian speaker.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root of 'mostaghim' is the same as 'ghiyam' (rising) and 'ghayem' (upright/perpendicular).

Aussprachehilfe

UK /be suː.ræt.e ɣej.re mos.tæ.ɣiːm/
US /be suː.ræt.e ɡeɪ.re mɑːs.tə.ɡiːm/
The primary stress is on the last syllable of 'mostaghim' (ghim).
Reimt sich auf
Tasmim (decision) Tashim (division) Ghadim (old) Yatim (orphan) Nasim (breeze) Hakim (wise) Azim (great) Karim (generous)
Häufige Fehler
  • Dropping the ezafe between surat and gheir.
  • Pronouncing 'gheir' as 'gayr'.
  • Failing to pronounce the 'gh' sound correctly.
  • Stressing the first syllable of the phrase.
  • Confusing 'surat' with 'soorat' (though they are the same, the 'u' should be short).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 7/5

The phrase is long but composed of common roots.

Schreiben 8/5

Requires correct ezafe usage and sentence placement.

Sprechen 8/5

The 'gh' sound and the length make it a bit of a tongue-twister.

Hören 6/5

Easily recognizable once you know the word 'mostaghim'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

مستقیم صورت غیر به

Als Nächstes lernen

تلویحاً کنایه واسطه اشاره کردن

Beispiele nach Niveau

1

من مستقیم نرفتم، به صورت غیر مستقیم رفتم.

I didn't go directly, I went indirectly.

Simple contrast between 'mostaghim' and 'gheire mostaghim'.

2

او به صورت غیر مستقیم به خانه آمد.

He came home in an indirect way.

Adverbial phrase modifying the verb 'amad' (came).

3

این راه به صورت غیر مستقیم است.

This path is indirect.

Using the phrase as a predicate with 'ast' (is).

4

او به صورت غیر مستقیم حرف زد.

He spoke indirectly.

Basic usage with the verb 'harf zad' (spoke).

5

ما به صورت غیر مستقیم به بازار رسیدیم.

We reached the bazaar indirectly.

Subject + Manner + Destination + Verb.

6

آیا این به صورت غیر مستقیم است؟

Is this indirect?

Simple question format.

7

او به من به صورت غیر مستقیم نگاه کرد.

He looked at me indirectly.

Modifying the verb 'negah kard' (looked).

8

کتاب به صورت غیر مستقیم در مورد علی است.

The book is indirectly about Ali.

Using the phrase to describe the subject of a book.

1

استاد به صورت غیر مستقیم به ما کمک کرد.

The professor helped us indirectly.

B1-style sentence focusing on social interaction.

2

او به صورت غیر مستقیم به من گفت که بروم.

He indirectly told me to go.

Complex sentence with a 'ke' clause.

3

ما باید به صورت غیر مستقیم سوال بپرسیم.

We should ask the question indirectly.

Using the modal 'bayad' (should).

4

آنها به صورت غیر مستقیم پیام دادند.

They sent a message indirectly.

Simple past tense with a compound verb.

5

آفتاب به صورت غیر مستقیم به اتاق می‌تابد.

The sun shines indirectly into the room.

Present continuous describing a natural process.

6

او سعی کرد به صورت غیر مستقیم پول بگیرد.

He tried to get money indirectly.

Using 'sa'y kard' (tried to) + infinitive.

7

داستان به صورت غیر مستقیم درس می‌دهد.

The story teaches a lesson indirectly.

Abstract subject with a functional verb.

8

من به صورت غیر مستقیم از او تشکر کردم.

I thanked him indirectly.

Polite social usage.

1

او به صورت غیر مستقیم به مشکلات مالی اشاره کرد.

He indirectly alluded to financial problems.

Focus on ' اشاره کردن' (to allude/point).

2

والدینم به صورت غیر مستقیم مرا تشویق کردند.

My parents encouraged me indirectly.

Describing emotional support.

3

این فیلم به صورت غیر مستقیم به جنگ می‌پردازد.

This film indirectly deals with the war.

Journalistic/Critical register.

4

من ترجیح می‌دهم به صورت غیر مستقیم انتقاد کنم.

I prefer to criticize indirectly.

Using 'tarjih midaham' (I prefer).

5

تبلیغات به صورت غیر مستقیم بر ما اثر می‌گذارند.

Advertisements affect us indirectly.

Discussing psychological influence.

6

او به صورت غیر مستقیم فهماند که راضی نیست.

He indirectly made it understood that he is not satisfied.

Using 'fahmandan' (to make someone understand).

7

ما به صورت غیر مستقیم با شرکت در تماس هستیم.

We are in contact with the company indirectly.

Describing professional communication.

8

او به صورت غیر مستقیم از من خواستگاری کرد.

He indirectly proposed to me.

Cultural nuance in relationships.

1

تغییرات اقلیمی به صورت غیر مستقیم بر اقتصاد اثر دارد.

Climate change indirectly affects the economy.

Academic/Scientific usage.

2

نویسنده به صورت غیر مستقیم به وقایع تاریخی اشاره می‌کند.

The author indirectly refers to historical events.

Literary analysis register.

3

او به صورت غیر مستقیم در تصمیم‌گیری‌ها دخالت می‌کند.

He indirectly interferes in decision-making.

Discussing power dynamics.

4

این دارو به صورت غیر مستقیم باعث کاهش استرس می‌شود.

This medicine indirectly causes a reduction in stress.

Medical/Technical context.

5

دولت به صورت غیر مستقیم قیمت‌ها را کنترل می‌کند.

The government indirectly controls prices.

Economic/Political context.

6

او به صورت غیر مستقیم ناراحتی خود را ابراز کرد.

He expressed his sadness indirectly.

Describing emotional expression.

7

ارتباط ما به صورت غیر مستقیم و از طریق ایمیل است.

Our communication is indirect and via email.

Describing modes of communication.

8

او به صورت غیر مستقیم به من هشدار داد که مراقب باشم.

He indirectly warned me to be careful.

Subtle social warning.

1

سیاست‌های پولی به صورت غیر مستقیم بر نرخ تورم تأثیر می‌گذارند.

Monetary policies indirectly affect the inflation rate.

High-level economic terminology.

2

او به صورت غیر مستقیم به فلسفه اگزیستانسیالیسم می‌پردازد.

He indirectly deals with existentialist philosophy.

Academic humanities register.

3

این توافق به صورت غیر مستقیم امنیت منطقه را تأمین می‌کند.

This agreement indirectly ensures regional security.

Diplomatic/Political usage.

4

او به صورت غیر مستقیم از پذیرش مسئولیت شانه خالی کرد.

He indirectly shirked his responsibility.

Using the idiom 'shane khali kardan' (to shirk).

5

هنرمند به صورت غیر مستقیم به نقد سنت‌های قدیمی پرداخته است.

The artist has indirectly critiqued old traditions.

Art criticism register.

6

او به صورت غیر مستقیم به من فهماند که جایگاهش متزلزل است.

He indirectly let me know that his position is shaky.

Nuanced professional observation.

7

این تغییرات به صورت غیر مستقیم باعث بهبود کیفیت زندگی می‌شود.

These changes indirectly lead to an improvement in quality of life.

Discussing social progress.

8

او به صورت غیر مستقیم در صدد جلب رضایت مدیر بود.

He was indirectly seeking to win the manager's approval.

Using 'dar sadad-e' (seeking to).

1

متن به صورت غیر مستقیم به لایه‌های پنهان روان‌شناختی شخصیت اشاره دارد.

The text indirectly refers to the hidden psychological layers of the character.

Literary/Psychoanalytic critique.

2

دیپلماسی به صورت غیر مستقیم می‌تواند از وقوع جنگ‌های ویرانگر جلوگیری کند.

Diplomacy can indirectly prevent the occurrence of devastating wars.

Formal political rhetoric.

3

او به صورت غیر مستقیم و با استفاده از استعاره، حقیقت را بیان کرد.

He expressed the truth indirectly and by using metaphors.

Discussing rhetorical devices.

4

این پدیده به صورت غیر مستقیم با نظریه نسبیت در ارتباط است.

This phenomenon is indirectly related to the theory of relativity.

Scientific/Theoretical usage.

5

او به صورت غیر مستقیم به ناکارآمدی ساختارهای موجود اعتراض کرد.

He indirectly protested the inefficiency of existing structures.

Sophisticated social critique.

6

تأثیر فرهنگ غرب بر جوامع شرقی به صورت غیر مستقیم بسیار عمیق است.

The influence of Western culture on Eastern societies is indirectly very deep.

Sociological analysis.

7

او به صورت غیر مستقیم در پی احقاق حقوق از دست رفته خود بود.

He was indirectly seeking to reclaim his lost rights.

Formal/Legal register.

8

این اثر به صورت غیر مستقیم به مفهوم مرگ و نیستی می‌پردازد.

This work indirectly deals with the concept of death and nothingness.

Philosophical/Existential analysis.

Synonyme

تلویحاً با واسطه کنایه‌آمیز دورادور غیر مستقیم به کنایه به نحو غیر مستقیم پوشیده

Gegenteile

مستقیم به صورت مستقیم بی‌واسطه رک و راست

Häufige Kollokationen

اشاره کردن به صورت غیر مستقیم
تأثیر گذاشتن به صورت غیر مستقیم
حمایت کردن به صورت غیر مستقیم
فهماندن به صورت غیر مستقیم
انتقاد کردن به صورت غیر مستقیم
دریافت کردن به صورت غیر مستقیم
کنترل کردن به صورت غیر مستقیم
آموزش دادن به صورت غیر مستقیم
ارتباط داشتن به صورت غیر مستقیم
پرسیدن به صورت غیر مستقیم

Häufige Phrasen

به صورت غیر مستقیم گفتن

— To say something through hints or suggestions.

او به صورت غیر مستقیم گفت که خسته است.

به صورت غیر مستقیم شنیدن

— To hear news through a third party or rumor.

من به صورت غیر مستقیم شنیدم که او ازدواج کرده است.

تأثیر غیر مستقیم

— An effect that happens as a secondary result.

این تصمیم تأثیر غیر مستقیم زیادی دارد.

رابطه غیر مستقیم

— A relationship that is not immediate or direct.

ما رابطه غیر مستقیم با آن شرکت داریم.

روش غیر مستقیم

— An indirect method or approach.

او از روش غیر مستقیم برای حل مشکل استفاده کرد.

آموزش غیر مستقیم

— Learning through experience or games rather than formal study.

آموزش غیر مستقیم در کودکان موثرتر است.

مالیات غیر مستقیم

— Indirect tax (like VAT).

مالیات غیر مستقیم بر قیمت کالاها اثر می‌گذارد.

هزینه غیر مستقیم

— Indirect cost (overhead).

باید هزینه‌های غیر مستقیم را هم در نظر بگیریم.

نگاه غیر مستقیم

— Looking at something out of the corner of one's eye.

او با نگاه غیر مستقیم مراقب من بود.

کمک غیر مستقیم

— Help that is provided without the recipient knowing or through others.

او به صورت غیر مستقیم به فقرا کمک می‌کند.

Redewendungen & Ausdrücke

"با دم شیر بازی کردن"

— To do something dangerous indirectly; to provoke someone powerful.

او به صورت غیر مستقیم با دم شیر بازی می‌کند.

Informal
"به در بگو تا دیوار بشنود"

— To say something to one person so that another person (the real target) understands.

او به در گفت تا دیوار بشنود و به صورت غیر مستقیم به من تذکر داد.

Proverbial
"لقمه را دور سر چرخاندن"

— To do something in an unnecessarily indirect and complicated way.

چرا لقمه را دور سرت می‌چرخانی؟ مستقیم بگو چه می‌خواهی!

Informal
"زیرپوستی"

— Subtle, indirect, or hidden (like under the skin).

او یک غرور زیرپوستی و غیر مستقیم دارد.

Slang/Modern
"در پرده سخن گفتن"

— To speak behind a curtain; to speak indirectly or cryptically.

شاعر همیشه در پرده و به صورت غیر مستقیم سخن می‌گوید.

Literary
"به کنایه زدن"

— To make an indirect, often sarcastic, remark.

او باز هم به کنایه حرفش را زد.

Neutral
"راه گم کردن"

— Literally to lose one's way, but used to mean being indirect to avoid a topic.

او با راه گم کردن و به صورت غیر مستقیم بحث را عوض کرد.

Informal
"آب زیر کاه"

— Literally 'water under the straw'; someone who acts indirectly and deceptively.

او آدم آب زیر کاهی است و همیشه به صورت غیر مستقیم ضربه می‌زند.

Informal/Negative
"چراغ سبز نشان دادن"

— To give an indirect sign of approval.

او به صورت غیر مستقیم به طرح ما چراغ سبز نشان داد.

Neutral
"دست به سر کردن"

— To indirectly get rid of someone or delay them.

او مرا به صورت غیر مستقیم دست به سر کرد.

Informal

Wortfamilie

Substantive

صورت (Form/Face)
استقامت (Perseverance/Straightness)
مستقیم (Direct - can function as a noun in geometry)

Verben

مستقیم کردن (To straighten)
صورت دادن (To give form/to organize)

Adjektive

مستقیم (Direct)
غیر مستقیم (Indirect)
صوری (Formal/Surface-level)

Verwandt

واسطه (Intermediary)
اشاره (Allusion)
کنایه (Metaphor/Irony)
تلویح (Implication)
تأثیر (Effect)

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Surat' (Face) that is 'Gheir' (Not) 'Mostaghim' (Straight). It's a 'crooked face' manner of speaking!

Visuelle Assoziation

Imagine a straight arrow (mostaghim) vs. a curved arrow that hits the target from the side (be surate gheire mostaghim).

Word Web

Hint Allusion Proxy Metaphor Diplomacy Politeness Roundabout Mediated

Herausforderung

Try to explain your favorite movie's plot 'be surate gheire mostaghim' to a friend today.

Wortherkunft

The phrase is a Persian construction using Arabic loanwords. 'Surat' (Arabic: صورة) and 'Mostaghim' (Arabic: مستقيم) are both Arabic roots integrated into Persian grammar.

Ursprüngliche Bedeutung: 'Surat' originally meant image or form, and 'Mostaghim' meant standing upright or straight (from the root Q-W-M).

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) vocabulary.

Kultureller Kontext

Be careful: being too indirect can sometimes be seen as 'mozi' (sneaky) if used to manipulate.

English speakers often value 'getting to the point'. In Persian, 'getting to the point' can be seen as lacking 'adab' (etiquette).

Used frequently in the TV show 'Ghahve-ye Talkh' to satirize courtly indirectness. Common in the poetry of Hafez, who rarely speaks directly about his beloved. A key term in Iranian political talk shows like 'Parazit'.
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!