Demutsverben: Begleiten & Dienen von Höhergestellten (모시다)
Grammar Rule in 30 Seconds
Use {모시다|奉} instead of {데리다|連} when the person you are taking or serving is a social superior.
- Use {모시다} when the object of your action is an elder, teacher, or boss.
- It replaces {데리다} (to take/bring someone) in honorific contexts.
- It also means 'to serve' or 'to attend to' someone with respect.
Overview
모시다 (mosida) ins Spiel.모시다 nicht nur die physische Bewegung, sondern auch die soziale Unterordnung des Sprechers gegenüber dem Objekt der Handlung.데리다 (derida - neutral für „mitnehmen“) nennst, klingt das so, als würdest du einen Kumpel in die Kneipe mitnehmen.모시다 hingegen zeigt, dass du den Respekt vor der Hierarchie verinnerlicht hast. Es ist der Schlüssel, um als respektvoll und kulturell kompetent wahrgenommen zu werden.모시다 ist ein klassisches Demutsverb. In der deutschen Grammatik gibt es kein direktes Äquivalent, das die Bedeutung eines Verbs durch einen „Demuts-Modus“ verändert. Wir nutzen eher Adverbien oder höfliche Umschreibungen.모시다 ist die „Demut des Sprechers gegenüber dem Objekt“.- 1Demut vs. Elevation: Verwechsle dies nicht mit dem Honorific-Suffix
-(으)시-.-(으)시-erhebt das *Subjekt* (die Person, die handelt).모시다hingegen demütigt den Sprecher (oder das Subjekt), um das *Objekt* (die Person, die begleitet wird) zu ehren. Wenn du sagst저는 할머니를 모셨어요(Ich habe meine Großmutter begleitet), dann ist das Subjekt저는(ich) demütig, um die Großmutter zu ehren.
- 1Semantische Tiefe:
모시다bedeutet nicht nur „mitnehmen“. Es impliziert Fürsorge, Dienstleistung und Schutz. Wenn man sagt, man „lebe mit jemandem zusammen“ (모시고 살다), schwingt eine lebenslange Verpflichtung und tiefe Ehrerbietung mit. Es ist ein „Dienen“ im edlen Sinne des Wortes. Deutsche Muttersprachler neigen dazu, dies mit „begleiten“ zu übersetzen, aber es ist eher ein „ehrenvolles Geleiten“.
- 1Der Kontrast:
모시다 (mosida) | 데리다 (derida) |모시다 ist absolut regelmäßig, was für uns Deutschlernende, die wir an unregelmäßige starke Verben gewöhnt sind, eine Erleichterung ist. Der Stamm ist 모시-.모셔요 | begleite (respektvoll) |모셨어요 | habe begleitet (respektvoll) |모실 거예요 | werde begleiten (respektvoll) |모시세요 | Bitte begleiten Sie (honorific) |사장님을 공항으로 모셨습니다.(Ich habe den Chef zum Flughafen begleitet.)내일 부모님을 모시고 저녁을 먹을 거예요.(Morgen werde ich meine Eltern zum Abendessen ausführen.)
모시다 in jeder Situation, in der du eine Person begleitest, die in der koreanischen Gesellschaft als „höher“ eingestuft wird.- 1Berufliches Umfeld: Wenn du einen Kunden oder Chef zu einem Meeting bringst. Selbst wenn es nur zwei Meter zum Konferenzraum sind, ist
모시다die richtige Wahl. - 2Familiäre Pflichten: Wenn du deine Großeltern zum Arzt oder zum Supermarkt begleitest. Es zeigt, dass du deine Rolle als Enkel ernst nimmst.
- 3Gäste: Wenn du jemanden zu dir nach Hause einlädst, sagst du nicht „Ich bringe dich nach Hause“, sondern du „geleitest“ den Gast.
모시다 benutzt, signalisierst du: „Ich erkenne deinen Status an und ich bin bereit, dir zu dienen.“ Das öffnet in Korea Türen, die mit einfachem, unhöflichem Koreanisch verschlossen bleiben würden.- 1Überanwendung bei Gleichaltrigen: Deutsche neigen dazu, „sehr höflich“ sein zu wollen, weil wir im Unterricht lernen, dass Höflichkeit gut ist. Wenn du einen Freund mit
모시다begleitest, klingt das ironisch oder distanziert. L1-Interferenz: Wir versuchen, die deutsche „Sie“-Form auf alles anzuwenden, was höflich sein soll. In Korea ist das jedoch unnatürlich. - 2Verwechslung mit
-(으)시-: Viele Deutschsprachige sagen할머니를 모시셔요. Das ist doppelt gemoppelt und grammatikalisch falsch, da모시다bereits das Demutselement enthält. Man muss das-(으)시-nicht zusätzlich an ein Demutsverb hängen, es sei denn, man möchte eine sehr komplexe Höflichkeitsform bilden, was bei모시다selten ist. - 3Fehlende Demut bei Verwandten: Deutsche tendieren dazu, Familienmitglieder trotz ihres Alters informell zu behandeln. Wenn du deine Eltern oder Großeltern mit
데리다begleitest, wirkt das auf Koreaner lieblos. Die L1-Interferenz liegt darin, dass wir im Deutschen keine „Demutsverben“ haben und daher die soziale Distanz innerhalb der Familie unterschätzen.
모시다 in den Kontext anderer Demutsverben zu setzen, um das Muster zu verstehen.잡수시다 (bei anderen) | 드시다 |주무시다 |모시다 | - |모시다 das Gegenstück zur „neutralen“ Begleitung. Während 주무시다 den Status der Person *erhöht*, *erniedrigt* 모시다 den Sprecher, um den Gast zu ehren. Das ist die logische Struktur der koreanischen Sprache: Alles folgt dem Fluss der sozialen Energie.- 1Kann ich
모시다auch für meinen Hund benutzen? Nein, niemals.모시다ist strikt für Personen reserviert, denen man Respekt entgegenbringt. Für Tiere benutzt man데리고 가다. - 2Ist
모시다immer formell? Ja, es ist immer höflich, aber man kann es auch in informellen Situationen benutzen, wenn man über eine hochgestellte Person spricht (z.B. mit einem Freund über den eigenen Vater). - 3Was passiert, wenn ich es vergesse? Du wirst nicht unhöflich wirken, aber du wirst als „Ausländer, der die Kultur nicht kennt“ wahrgenommen. Es ist kein Weltuntergang, aber das Meistern von
모시다ist der Schritt vom Sprachschüler zum kulturell versierten Sprecher.
Conjugation of {모시다}
| Form | Present | Past | Future |
|---|---|---|---|
|
Polite
|
모셔요
|
모셨어요
|
모시겠습니다
|
|
Formal
|
모십니다
|
모셨습니다
|
모시겠습니다
|
|
Plain
|
모신다
|
모셨다
|
모시겠다
|
Meanings
A humble verb used to show respect to the object of the sentence. It is the honorific equivalent of 'to take' (a person) or 'to serve'.
Taking/Escorting
To accompany or escort a superior to a destination.
“부모님을 병원에 모시고 갔어요.”
“손님을 회의실로 모시겠습니다.”
Serving/Attending
To serve or attend to a superior's needs.
“사장님을 잘 모셔야 합니다.”
“저희가 정성껏 모시겠습니다.”
Reference Table
| Form | Koreanisch | Bedeutung |
|---|---|---|
|
Wörterbuchform
|
모시다
|
Begleiten / Bedienen (bescheiden)
|
|
Kombination (Gehen)
|
모시고 가다
|
Jemanden (weg)bringen
|
|
Kombination (Kommen)
|
모시고 오다
|
Jemanden (hierher) bringen
|
|
Präsens (Höflich)
|
모셔요
|
Ich begleite / bediene
|
|
Vergangenheit (Höflich)
|
모셨어요
|
Ich habe begleitet / bedient
|
|
Futur (Formal)
|
모시겠습니다
|
Ich werde Sie begleiten (entschlossen)
|
|
Zusammenleben
|
모시고 살다
|
Mit Eltern leben / sie unterstützen
|
Formalitätsspektrum
사장님을 공항으로 모시고 가겠습니다. (Business)
사장님을 공항으로 모시고 가요. (Business)
사장님을 모시고 가. (Business)
N/A (Business)
Die Hierarchie des 'Mitnehmens'
Höhergestellt (Up)
- 모시다 Begleiten/Dienen (Eltern, Chef)
Gleich/Niedriger (Down)
- 데리다 Mitnehmen/Bringen (Freund, Kind)
Unbelebt (Objekt)
- 가지다 Tragen/Nehmen (Tasche, Handy)
Normal vs. Bescheiden
Welches Verb soll ich nutzen?
Ist das Objekt eine Person?
Ist die Person älter oder höhergestellt?
Typische Szenarien für 모시다
Transport
- • Chef fahren
- • Taxi für Gast
- • Ältere begleiten
Wohnen
- • Bei Eltern leben
- • Senioren pflegen
Zeremonie
- • Sprecher einladen
- • VIPs begrüßen
Beispiele nach Niveau
할머니를 모시고 가요.
I am taking my grandmother.
선생님을 모셨어요.
I escorted the teacher.
손님을 모셔요.
I am serving the guest.
어머니를 모시고 올게요.
I will bring my mother.
사장님을 공항으로 모시고 갔습니다.
I took the boss to the airport.
부모님을 모시고 여행을 가요.
I am taking my parents on a trip.
저희가 정성껏 모시겠습니다.
We will serve you with care.
할아버지를 병원에 모시고 가야 해요.
I have to take my grandfather to the hospital.
손님을 회의실로 모시겠습니다.
I will escort the client to the meeting room.
어르신을 모시고 사는 것이 쉽지 않아요.
Living with an elder is not easy.
교수님을 댁까지 모셔다 드렸어요.
I escorted the professor to his home.
누구를 모시고 갈까요?
Who shall I escort?
귀빈을 모시는 일은 매우 중요합니다.
Escorting the VIP is very important.
저희 회사는 고객을 최우선으로 모십니다.
Our company serves customers first.
부모님을 모시고 해외 여행을 계획 중입니다.
I am planning an overseas trip with my parents.
어떤 분을 모시고 가야 하나요?
Who should I escort?
국민을 모시는 마음으로 일하겠습니다.
I will work with the heart of serving the people.
그분을 스승으로 모시고 싶습니다.
I want to serve him as my mentor.
저희가 정중히 모시도록 하겠습니다.
We will ensure we serve you respectfully.
어르신을 모시는 것은 한국 사회의 미덕입니다.
Serving elders is a virtue in Korean society.
그는 평생을 스승을 모시는 데 바쳤다.
He dedicated his life to serving his teacher.
신을 모시는 제단이 마련되어 있다.
An altar for serving the deity is prepared.
고객을 모시는 자세가 부족하다는 지적을 받았다.
He was criticized for lacking the attitude of serving customers.
어머니를 모시고 사는 것이 큰 기쁨이다.
Living with my mother is a great joy.
Leicht verwechselbar
Both mean 'to take/bring', but they are used for different social levels.
Both are honorific, but {드리다} is for giving things, {모시다} is for people.
Learners forget to add the 'taking' part.
Häufige Fehler
사장님을 데리고 가요.
사장님을 모시고 가요.
할머니 데려왔어요.
할머니 모셔왔어요.
손님을 데리고 회의실로 갑니다.
손님을 회의실로 모십니다.
국민을 데리고 일합니다.
국민을 모시고 일합니다.
Satzmuster
___을/를 모시고 가요.
___을/를 모시고 올게요.
___을/를 모시고 사는 것이 ___.
저희가 정성껏 ___.
Real World Usage
손님을 회의실로 모시겠습니다.
할머니를 모시고 식당에 갔어요.
사장님을 공항으로 모시러 갑니다.
저희가 정성껏 모시겠습니다.
부모님을 모시고 여행을 가세요.
선생님을 강당으로 모셨습니다.
Die Nuance der Fürsorge
Demütige nicht deine Kinder
Die doppelte Höflichkeit
Ich fahre Sie/bringe Sie nach Hause.
Smart Tips
Always check if you used {모시다} instead of {데리다}.
Use {모시다} to show you care about their status.
Use {모시겠습니다} to show commitment to service.
If you are taking parents, use {모시고 가다}.
Aussprache
Double Consonant
The 's' in {모시다} is a tense sound. Ensure it is sharp.
Statement
모십니다 ↓
Falling intonation for formal statements.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Mo-shi-da' as 'More-she-da' (More respect she gets, the more you use it).
Visuelle Assoziation
Imagine yourself bowing slightly while escorting a VIP to a car. The 'M' in 'Mo' stands for 'Master'.
Rhyme
For the boss, use {모시다}, for the friend, use {데리다}.
Story
You are at a fancy restaurant. Your boss walks in. You don't just 'take' him to the table; you 'escort' him. You use {모시다} to show he is the guest of honor. Your friend walks in later, and you just 'take' him to the seat using {데리다}.
Word Web
Herausforderung
Write three sentences today using {모시다} for people you respect.
Kulturelle Hinweise
Respect for hierarchy is absolute. Using the wrong verb can be seen as an insult.
Taking care of elders is a core value. {모시다} reflects this duty.
Customers are treated as kings. {모시다} is used to show extreme service.
Derived from the verb {모시다}, which historically meant to attend to a king or high official.
Gesprächseinstiege
오늘 누구를 모시고 가요?
부모님을 모시고 살고 싶어요?
손님을 어떻게 모셔야 할까요?
스승으로 모시고 싶은 사람이 있어요?
Tagebuch-Impulse
Häufige Fehler
Test Yourself
Ich bringe meinen Großvater in den Park. 할아버지를 공원에 ___ 가요.
Du erzählst deinem Lehrer von deinem kleinen Bruder.
Find and fix the mistake:
저는 강아지를 모시고 산책해요.
Score: /3
Ubungsaufgaben
8 exercises사장님을 공항으로 ___ 갑니다.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
할머니를 데리고 병원에 가요.
친구를 데리고 가요 -> (Boss)
Match: 1. Friend, 2. Boss
선생님 / 모시고 / 가요
{모시다} is used for friends.
A: 누구를 공항에 데려가요? B: ___.
Score: /8
Practice Bank
12 exercisesChef, ich fahre Sie nach Hause. 부장님, 제가 집까지 ___.
Für welche Person würdest du normalerweise `모시다` verwenden?
친구야, 나를 모시러 와.
Wohin darf ich Sie begleiten? 어디로 ___?
Ordne das passende Verb zu.
Ich / mit / Eltern / lebe. (bescheidene Form)
Ich werde den CEO begleiten. (Formal)
Meine Mutter lebte mit meiner Oma zusammen. 어머니는 할머니를 ___ 살았어요.
가방을 모시고 가세요.
Ich habe meinen Vater zum Flughafen gebracht.
Bitte begleiten Sie den Gast nach drinnen. 손님을 안으로 ___.
Score: /12
FAQ (8)
Only if you are being sarcastic or very formal. In normal situations, use {데리다}.
No, it also means 'to serve' or 'to attend to'.
{모셔다 드리다} specifically means 'to escort someone to their destination'.
No, {모시다} is already an honorific verb. You don't need to add {-(으)시-}.
No, pets are not superiors. Use {데리다}.
Yes, it is very common in formal writing and business emails.
Because it lowers the speaker's status relative to the person being served.
It might sound rude or disrespectful to the person you are talking about.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
お連れする (o-tsure suru)
Korean honorifics are more strictly enforced in daily life.
llevar (a alguien)
Spanish uses formal pronouns (usted) rather than special verbs.
mitnehmen
German lacks lexical honorific verbs.
emmener
French relies on pronouns, not verb changes.
带 (dài)
Chinese does not change the verb itself.
يصطحب (yastahib)
Arabic uses formal vocabulary rather than humble verb conjugation.
Learning Path
Prerequisites
Verwandte Videos
Related Grammar Rules
Spezielles Höflichkeitsverb: Schlafen (주무시다)
### Overview In der koreanischen Sprache ist die Kommunikation eng mit dem sozialen Status verknüpft. Wir nennen das `...
Essen mit Respekt: 드시다 & 잡수시다
Overview Stell dir vor, du gibst deinem Chef einen Kaffee. Du sagst ihm lächelnd, er soll sich "füttern". Oh je, das ist...
Spezielle Höflichkeitsverben (계시다, 드시다)
### Overview In der koreanischen Sprache ist das Konzept der Höflichkeit nicht nur eine Frage der Wortwahl, sondern tie...
Respektvolles Fragen (여쭙다/여쭤보다)
### Overview Im Koreanischen ist das Kommunikationssystem untrennbar mit einem komplexen System von Höflichkeitsformen...
VIP-Verben: Respekt zeigen (계시다, 주무시다, 드시다)
### Overview Stell dir vor, du bist in einem koreanischen Büro oder bei einer koreanischen Familie zu Gast. Du hast ber...