B1 Speech Levels 21 min read Mittel

Demutsverben: Begleiten & Dienen von Höhergestellten (모시다)

Nutze «모시다» statt «데리다», wann immer du jemanden begleitest, pflegst oder bedienst, der einen höheren Status hat als du.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {모시다|奉} instead of {데리다|連} when the person you are taking or serving is a social superior.

  • Use {모시다} when the object of your action is an elder, teacher, or boss.
  • It replaces {데리다} (to take/bring someone) in honorific contexts.
  • It also means 'to serve' or 'to attend to' someone with respect.
Subject + (Object + {께서/를}) + {모시고/모셔요}

Overview

### Overview
In der koreanischen Sprache ist Kommunikation weit mehr als nur der Austausch von Informationen; sie ist ein Spiegelbild sozialer Hierarchien. Als Deutschsprachiger bist du an das Konzept der Höflichkeit gewöhnt – wir haben das „Du“ und das „Sie“. Im Koreanischen geht dies jedoch weit über ein einfaches Pronomen hinaus.
Hier begegnen wir den sogenannten „Humble Verbs“ (Demutsverben). Während du im Deutschen sagst: „Ich bringe meinen Chef zum Flughafen“, ist das Koreanische präziser. Wenn du eine Person mit höherem sozialen Status begleitest, reicht ein neutrales Verb nicht aus.
Hier kommt 모시다 (mosida) ins Spiel.
Im Deutschen haben wir zwar Verben wie „begleiten“ oder „eskortieren“, aber sie tragen keine inhärente grammatikalische Demut in sich. Ob ich meinen Hund zum Tierarzt bringe oder den Bundespräsidenten zu einem Termin begleite – das Verb „begleiten“ bleibt gleich. Im Koreanischen hingegen signalisiert 모시다 nicht nur die physische Bewegung, sondern auch die soziale Unterordnung des Sprechers gegenüber dem Objekt der Handlung.
Es ist ein Akt der sprachlichen Ehrerbietung. Für uns Deutsche, die wir oft stolz auf unsere direkte und effiziente Sprache sind, wirkt dies anfangs vielleicht wie eine Übertreibung. Doch stell dir vor, du arbeitest in einem koreanischen Büro: Wenn du deinen Vorgesetzten 데리다 (derida - neutral für „mitnehmen“) nennst, klingt das so, als würdest du einen Kumpel in die Kneipe mitnehmen.
모시다 hingegen zeigt, dass du den Respekt vor der Hierarchie verinnerlicht hast. Es ist der Schlüssel, um als respektvoll und kulturell kompetent wahrgenommen zu werden.
### How This Grammar Works
모시다 ist ein klassisches Demutsverb. In der deutschen Grammatik gibt es kein direktes Äquivalent, das die Bedeutung eines Verbs durch einen „Demuts-Modus“ verändert. Wir nutzen eher Adverbien oder höfliche Umschreibungen.
Koreanisch hingegen baut dies direkt in die Verbform ein. Das Prinzip hinter 모시다 ist die „Demut des Sprechers gegenüber dem Objekt“.
  1. 1Demut vs. Elevation: Verwechsle dies nicht mit dem Honorific-Suffix -(으)시-. -(으)시- erhebt das *Subjekt* (die Person, die handelt). 모시다 hingegen demütigt den Sprecher (oder das Subjekt), um das *Objekt* (die Person, die begleitet wird) zu ehren. Wenn du sagst 저는 할머니를 모셨어요 (Ich habe meine Großmutter begleitet), dann ist das Subjekt 저는 (ich) demütig, um die Großmutter zu ehren.
  1. 1Semantische Tiefe: 모시다 bedeutet nicht nur „mitnehmen“. Es impliziert Fürsorge, Dienstleistung und Schutz. Wenn man sagt, man „lebe mit jemandem zusammen“ (모시고 살다), schwingt eine lebenslange Verpflichtung und tiefe Ehrerbietung mit. Es ist ein „Dienen“ im edlen Sinne des Wortes. Deutsche Muttersprachler neigen dazu, dies mit „begleiten“ zu übersetzen, aber es ist eher ein „ehrenvolles Geleiten“.
  1. 1Der Kontrast:
| Merkmal | 모시다 (mosida) | 데리다 (derida) |
|---|---|---|
| Zielperson | Vorgesetzte, Ältere, Kunden | Freunde, Kinder, Gleichgestellte |
| Konnotation | Dienstleistung, Respekt | Neutral, Begleitung |
| Kontext | Formell, familiär (respektvoll) | Informell, neutral |
| Deutsche Entsprechung | „Ehrerbietig begleiten“ | „Mitnehmen“ |
### Formation Pattern
Die Konjugation von 모시다 ist absolut regelmäßig, was für uns Deutschlernende, die wir an unregelmäßige starke Verben gewöhnt sind, eine Erleichterung ist. Der Stamm ist 모시-.
| Zeitform | Form (Beispiel) | Bedeutung |
|---|---|---|
| Präsens (höflich) | 모셔요 | begleite (respektvoll) |
| Vergangenheit | 모셨어요 | habe begleitet (respektvoll) |
| Zukunft | 모실 거예요 | werde begleiten (respektvoll) |
| Aufforderung | 모시세요 | Bitte begleiten Sie (honorific) |
Beispiele:
  • 사장님을 공항으로 모셨습니다. (Ich habe den Chef zum Flughafen begleitet.)
  • 내일 부모님을 모시고 저녁을 먹을 거예요. (Morgen werde ich meine Eltern zum Abendessen ausführen.)
### When To Use It
Du verwendest 모시다 in jeder Situation, in der du eine Person begleitest, die in der koreanischen Gesellschaft als „höher“ eingestuft wird.
  1. 1Berufliches Umfeld: Wenn du einen Kunden oder Chef zu einem Meeting bringst. Selbst wenn es nur zwei Meter zum Konferenzraum sind, ist 모시다 die richtige Wahl.
  2. 2Familiäre Pflichten: Wenn du deine Großeltern zum Arzt oder zum Supermarkt begleitest. Es zeigt, dass du deine Rolle als Enkel ernst nimmst.
  3. 3Gäste: Wenn du jemanden zu dir nach Hause einlädst, sagst du nicht „Ich bringe dich nach Hause“, sondern du „geleitest“ den Gast.
Es ist wichtig zu verstehen, dass dies kein „künstliches“ Verhalten ist. In Deutschland ist „Höflichkeit“ oft eine Frage des Tons. In Korea ist sie eine Frage der Wahl des Verbs.
Wenn du 모시다 benutzt, signalisierst du: „Ich erkenne deinen Status an und ich bin bereit, dir zu dienen.“ Das öffnet in Korea Türen, die mit einfachem, unhöflichem Koreanisch verschlossen bleiben würden.
### Common Mistakes
  1. 1Überanwendung bei Gleichaltrigen: Deutsche neigen dazu, „sehr höflich“ sein zu wollen, weil wir im Unterricht lernen, dass Höflichkeit gut ist. Wenn du einen Freund mit 모시다 begleitest, klingt das ironisch oder distanziert. L1-Interferenz: Wir versuchen, die deutsche „Sie“-Form auf alles anzuwenden, was höflich sein soll. In Korea ist das jedoch unnatürlich.
  2. 2Verwechslung mit -(으)시-: Viele Deutschsprachige sagen 할머니를 모시셔요. Das ist doppelt gemoppelt und grammatikalisch falsch, da 모시다 bereits das Demutselement enthält. Man muss das -(으)시- nicht zusätzlich an ein Demutsverb hängen, es sei denn, man möchte eine sehr komplexe Höflichkeitsform bilden, was bei 모시다 selten ist.
  3. 3Fehlende Demut bei Verwandten: Deutsche tendieren dazu, Familienmitglieder trotz ihres Alters informell zu behandeln. Wenn du deine Eltern oder Großeltern mit 데리다 begleitest, wirkt das auf Koreaner lieblos. Die L1-Interferenz liegt darin, dass wir im Deutschen keine „Demutsverben“ haben und daher die soziale Distanz innerhalb der Familie unterschätzen.
### Contrast With Similar Patterns
Es ist hilfreich, 모시다 in den Kontext anderer Demutsverben zu setzen, um das Muster zu verstehen.
| Deutsch | Neutrales Verb | Demutsverb (Humble) | Honorific Verb (Respectful) |
|---|---|---|---|
| essen | 먹다 | 잡수시다 (bei anderen) | 드시다 |
| schlafen | 자다 | - | 주무시다 |
| begleiten | 데리다 | 모시다 | - |
Wie du siehst, ist 모시다 das Gegenstück zur „neutralen“ Begleitung. Während 주무시다 den Status der Person *erhöht*, *erniedrigt* 모시다 den Sprecher, um den Gast zu ehren. Das ist die logische Struktur der koreanischen Sprache: Alles folgt dem Fluss der sozialen Energie.
### Quick FAQ
  1. 1Kann ich 모시다 auch für meinen Hund benutzen? Nein, niemals. 모시다 ist strikt für Personen reserviert, denen man Respekt entgegenbringt. Für Tiere benutzt man 데리고 가다.
  2. 2Ist 모시다 immer formell? Ja, es ist immer höflich, aber man kann es auch in informellen Situationen benutzen, wenn man über eine hochgestellte Person spricht (z.B. mit einem Freund über den eigenen Vater).
  3. 3Was passiert, wenn ich es vergesse? Du wirst nicht unhöflich wirken, aber du wirst als „Ausländer, der die Kultur nicht kennt“ wahrgenommen. Es ist kein Weltuntergang, aber das Meistern von 모시다 ist der Schritt vom Sprachschüler zum kulturell versierten Sprecher.

Conjugation of {모시다}

Form Present Past Future
Polite
모셔요
모셨어요
모시겠습니다
Formal
모십니다
모셨습니다
모시겠습니다
Plain
모신다
모셨다
모시겠다

Meanings

A humble verb used to show respect to the object of the sentence. It is the honorific equivalent of 'to take' (a person) or 'to serve'.

1

Taking/Escorting

To accompany or escort a superior to a destination.

“부모님을 병원에 모시고 갔어요.”

“손님을 회의실로 모시겠습니다.”

2

Serving/Attending

To serve or attend to a superior's needs.

“사장님을 잘 모셔야 합니다.”

“저희가 정성껏 모시겠습니다.”

Reference Table

Reference table for Demutsverben: Begleiten & Dienen von Höhergestellten (모시다)
Form Koreanisch Bedeutung
Wörterbuchform
모시다
Begleiten / Bedienen (bescheiden)
Kombination (Gehen)
모시고 가다
Jemanden (weg)bringen
Kombination (Kommen)
모시고 오다
Jemanden (hierher) bringen
Präsens (Höflich)
모셔요
Ich begleite / bediene
Vergangenheit (Höflich)
모셨어요
Ich habe begleitet / bedient
Futur (Formal)
모시겠습니다
Ich werde Sie begleiten (entschlossen)
Zusammenleben
모시고 살다
Mit Eltern leben / sie unterstützen

Formalitätsspektrum

Formell
사장님을 공항으로 모시고 가겠습니다.

사장님을 공항으로 모시고 가겠습니다. (Business)

Neutral
사장님을 공항으로 모시고 가요.

사장님을 공항으로 모시고 가요. (Business)

Informell
사장님을 모시고 가.

사장님을 모시고 가. (Business)

Umgangssprache
N/A

N/A (Business)

Die Hierarchie des 'Mitnehmens'

Jemanden mitnehmen

Höhergestellt (Up)

  • 모시다 Begleiten/Dienen (Eltern, Chef)

Gleich/Niedriger (Down)

  • 데리다 Mitnehmen/Bringen (Freund, Kind)

Unbelebt (Objekt)

  • 가지다 Tragen/Nehmen (Tasche, Handy)

Normal vs. Bescheiden

데리다 (Normal)
친구를 데리고 가다 Einen Freund mitnehmen
동생을 데려오다 Geschwister mitbringen
모시다 (Bescheiden)
부모님을 모시고 가다 Eltern begleiten
손님을 모셔오다 Einen Gast bringen

Welches Verb soll ich nutzen?

1

Ist das Objekt eine Person?

YES
Nächster Schritt
NO
Nutze 가지고 가다 (Objekte)
2

Ist die Person älter oder höhergestellt?

YES
Nutze 모시다 (Bescheiden)
NO
Nutze 데리다 (Normal)

Typische Szenarien für 모시다

🚕

Transport

  • Chef fahren
  • Taxi für Gast
  • Ältere begleiten
🏠

Wohnen

  • Bei Eltern leben
  • Senioren pflegen
🎤

Zeremonie

  • Sprecher einladen
  • VIPs begrüßen

Beispiele nach Niveau

1

할머니를 모시고 가요.

I am taking my grandmother.

2

선생님을 모셨어요.

I escorted the teacher.

3

손님을 모셔요.

I am serving the guest.

4

어머니를 모시고 올게요.

I will bring my mother.

1

사장님을 공항으로 모시고 갔습니다.

I took the boss to the airport.

2

부모님을 모시고 여행을 가요.

I am taking my parents on a trip.

3

저희가 정성껏 모시겠습니다.

We will serve you with care.

4

할아버지를 병원에 모시고 가야 해요.

I have to take my grandfather to the hospital.

1

손님을 회의실로 모시겠습니다.

I will escort the client to the meeting room.

2

어르신을 모시고 사는 것이 쉽지 않아요.

Living with an elder is not easy.

3

교수님을 댁까지 모셔다 드렸어요.

I escorted the professor to his home.

4

누구를 모시고 갈까요?

Who shall I escort?

1

귀빈을 모시는 일은 매우 중요합니다.

Escorting the VIP is very important.

2

저희 회사는 고객을 최우선으로 모십니다.

Our company serves customers first.

3

부모님을 모시고 해외 여행을 계획 중입니다.

I am planning an overseas trip with my parents.

4

어떤 분을 모시고 가야 하나요?

Who should I escort?

1

국민을 모시는 마음으로 일하겠습니다.

I will work with the heart of serving the people.

2

그분을 스승으로 모시고 싶습니다.

I want to serve him as my mentor.

3

저희가 정중히 모시도록 하겠습니다.

We will ensure we serve you respectfully.

4

어르신을 모시는 것은 한국 사회의 미덕입니다.

Serving elders is a virtue in Korean society.

1

그는 평생을 스승을 모시는 데 바쳤다.

He dedicated his life to serving his teacher.

2

신을 모시는 제단이 마련되어 있다.

An altar for serving the deity is prepared.

3

고객을 모시는 자세가 부족하다는 지적을 받았다.

He was criticized for lacking the attitude of serving customers.

4

어머니를 모시고 사는 것이 큰 기쁨이다.

Living with my mother is a great joy.

Leicht verwechselbar

Humble Verbs: Taking & Serving Superiors (모시다) vs. {데리다} vs {모시다}

Both mean 'to take/bring', but they are used for different social levels.

Humble Verbs: Taking & Serving Superiors (모시다) vs. {드리다} vs {모시다}

Both are honorific, but {드리다} is for giving things, {모시다} is for people.

Humble Verbs: Taking & Serving Superiors (모시다) vs. {가다} vs {모시고 가다}

Learners forget to add the 'taking' part.

Häufige Fehler

사장님을 데리고 가요.

사장님을 모시고 가요.

{데리다} is for friends, not bosses.

할머니 데려왔어요.

할머니 모셔왔어요.

Grandmother needs honorifics.

손님을 데리고 회의실로 갑니다.

손님을 회의실로 모십니다.

Business context requires {모시다}.

국민을 데리고 일합니다.

국민을 모시고 일합니다.

Political context requires humble language.

Satzmuster

___을/를 모시고 가요.

___을/를 모시고 올게요.

___을/를 모시고 사는 것이 ___.

저희가 정성껏 ___.

Real World Usage

Business Meeting very common

손님을 회의실로 모시겠습니다.

Family Dinner common

할머니를 모시고 식당에 갔어요.

Texting Boss common

사장님을 공항으로 모시러 갑니다.

Service App common

저희가 정성껏 모시겠습니다.

Travel Agency common

부모님을 모시고 여행을 가세요.

School Event occasional

선생님을 강당으로 모셨습니다.

💬

Die Nuance der Fürsorge

Wenn du sagst «부모님을 모시고 살아요» (Ich lebe mit meinen Eltern), klingt das viel verantwortungsbewusster als ein einfaches 'zusammenwohnen'. Es zeigt, dass du dich um sie kümmerst.
⚠️

Demütige nicht deine Kinder

Benutze niemals «모시다» für deine eigenen Kinder, auch wenn sie zu Hause wie kleine Könige behandelt werden. Das wäre gesellschaftlich sehr seltsam! Nutze stattdessen «데리다».
🎯

Die doppelte Höflichkeit

Oft hörst du «모셔다 드릴게요». Das kombiniert das Begleiten mit dem höflichen Hilfsverb für 'geben'. Damit sagst du super höflich:
Ich fahre Sie/bringe Sie nach Hause.

Smart Tips

Always check if you used {모시다} instead of {데리다}.

사장님을 데리고 갔어요. 사장님을 모시고 갔어요.

Use {모시다} to show you care about their status.

할머니를 데리고 왔어요. 할머니를 모시고 왔어요.

Use {모시겠습니다} to show commitment to service.

잘 할게요. 정성껏 모시겠습니다.

If you are taking parents, use {모시고 가다}.

부모님을 데리고 여행 가요. 부모님을 모시고 여행 가요.

Aussprache

mo-shi-da

Double Consonant

The 's' in {모시다} is a tense sound. Ensure it is sharp.

Statement

모십니다 ↓

Falling intonation for formal statements.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Mo-shi-da' as 'More-she-da' (More respect she gets, the more you use it).

Visuelle Assoziation

Imagine yourself bowing slightly while escorting a VIP to a car. The 'M' in 'Mo' stands for 'Master'.

Rhyme

For the boss, use {모시다}, for the friend, use {데리다}.

Story

You are at a fancy restaurant. Your boss walks in. You don't just 'take' him to the table; you 'escort' him. You use {모시다} to show he is the guest of honor. Your friend walks in later, and you just 'take' him to the seat using {데리다}.

Word Web

모시다데리다어르신손님사장님모시고 가다모시고 오다

Herausforderung

Write three sentences today using {모시다} for people you respect.

Kulturelle Hinweise

Respect for hierarchy is absolute. Using the wrong verb can be seen as an insult.

Taking care of elders is a core value. {모시다} reflects this duty.

Customers are treated as kings. {모시다} is used to show extreme service.

Derived from the verb {모시다}, which historically meant to attend to a king or high official.

Gesprächseinstiege

오늘 누구를 모시고 가요?

부모님을 모시고 살고 싶어요?

손님을 어떻게 모셔야 할까요?

스승으로 모시고 싶은 사람이 있어요?

Tagebuch-Impulse

Write about a time you took a superior somewhere.
Describe how you treat your elders.
Explain the importance of honorific verbs in Korea.
Discuss the concept of 'serving' in your culture vs Korea.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Wähle das richtige Verb für die Situation.

Ich bringe meinen Großvater in den Park. 할아버지를 공원에 ___ 가요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 모시고
Da der Großvater eine Respektsperson ist, musst du das bescheidene «모시다» (hier «모시고») verwenden.
Welcher Satz ist sozial angemessen? Multiple Choice

Du erzählst deinem Lehrer von deinem kleinen Bruder.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 제 동생을 데리고 왔어요.
Auch wenn du mit einem Lehrer sprichst, ist das Objekt dein 'kleiner Bruder'. Für Jüngere nutzt man niemals «모시다».
Finde die unpassende Verwendung. Error Correction

Find and fix the mistake:

저는 강아지를 모시고 산책해요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 저는 강아지를 데리고 산책해요.
Man kann einem Hund keinen menschlichen Respekt mit «모시다» zollen. Nutze «데리고» für Tiere.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the correct verb.

사장님을 공항으로 ___ 갑니다.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 모시고
Bosses require {모시다}.
Choose the correct sentence. Multiple Choice

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 선생님을 모시고 가요.
Teachers require {모시다}.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

할머니를 데리고 병원에 가요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 할머니를 모시고 병원에 가요.
Grandmothers require {모시다}.
Change to honorific. Sentence Transformation

친구를 데리고 가요 -> (Boss)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 사장님을 모시고 가요.
Change {데리다} to {모시다}.
Match the person to the verb. Match Pairs

Match: 1. Friend, 2. Boss

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-데리다, 2-모시다
Friends use {데리다}, bosses use {모시다}.
Build the sentence. Sentence Building

선생님 / 모시고 / 가요

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 선생님을 모시고 가요.
Standard word order.
Is this true? True False Rule

{모시다} is used for friends.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: False
{모시다} is for superiors.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 누구를 공항에 데려가요? B: ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 사장님을 모시고 가요.
Bosses require {모시다}.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Vervollständige das höfliche Angebot. Lückentext

Chef, ich fahre Sie nach Hause. 부장님, 제가 집까지 ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 모셔다 드릴게요
Identifiziere das richtige Objekt. Multiple Choice

Für welche Person würdest du normalerweise `모시다` verwenden?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Meine Großmutter
Korrigiere die Arroganz. Error Correction

친구야, 나를 모시러 와.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 친구야, 나를 데리러 와.
Wähle die richtige Form. Lückentext

Wohin darf ich Sie begleiten? 어디로 ___?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 모실까요
Verbinde Verb und Objekt. Match Pairs

Ordne das passende Verb zu.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\ubaa8\uc2dc\ub2e4","\uac00\uc9c0\uace0 \uac00\ub2e4","\ub370\ub9ac\uace0 \uac00\ub2e4"]
Bringe den Satz in die richtige Reihenfolge. Sentence Reorder

Ich / mit / Eltern / lebe. (bescheidene Form)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ["\uc800\ub294","\ubd80\ubaa8\ub2d8\uc744","\ubaa8\uc2dc\uace0","\uc0b4\uc544\uc694"]
Wähle das formale Futur. Multiple Choice

Ich werde den CEO begleiten. (Formal)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 사장님을 모시겠습니다.
Fülle die Lücke aus. Lückentext

Meine Mutter lebte mit meiner Oma zusammen. 어머니는 할머니를 ___ 살았어요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 모시고
Korrigiere das Verb. Error Correction

가방을 모시고 가세요.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 가방을 가지고 가세요.
Übersetze ins Koreanische (höflich). Übersetzung

Ich habe meinen Vater zum Flughafen gebracht.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 아버지를 공항에 모시고 갔어요.
Vervollständige den Satz. Lückentext

Bitte begleiten Sie den Gast nach drinnen. 손님을 안으로 ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 모시세요
Welcher Satz impliziert 'für die Eltern sorgen'? Multiple Choice

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Beide sind korrekt, aber der erste ist respektvoller.

Score: /12

FAQ (8)

Only if you are being sarcastic or very formal. In normal situations, use {데리다}.

No, it also means 'to serve' or 'to attend to'.

{모셔다 드리다} specifically means 'to escort someone to their destination'.

No, {모시다} is already an honorific verb. You don't need to add {-(으)시-}.

No, pets are not superiors. Use {데리다}.

Yes, it is very common in formal writing and business emails.

Because it lowers the speaker's status relative to the person being served.

It might sound rude or disrespectful to the person you are talking about.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Japanese high

お連れする (o-tsure suru)

Korean honorifics are more strictly enforced in daily life.

Spanish low

llevar (a alguien)

Spanish uses formal pronouns (usted) rather than special verbs.

German low

mitnehmen

German lacks lexical honorific verbs.

French low

emmener

French relies on pronouns, not verb changes.

Chinese low

带 (dài)

Chinese does not change the verb itself.

Arabic moderate

يصطحب (yastahib)

Arabic uses formal vocabulary rather than humble verb conjugation.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!