B1 adjective 14 Min. Lesezeit
At the A1 level, you should learn 'دوستانه' (dustāne) as a basic word that means 'friendly'. You can think of it as a way to describe things that are like a 'dust' (friend). At this stage, you will mostly use it to describe simple things like a 'friendly smile' (labkhand-e dustāne) or a 'friendly dog' (sag-e dustāne). It is a very positive word. You might hear your teacher say it to encourage you to be nice to other students. Remember that it comes from the word 'dust', which you already know means 'friend'. The '-āne' at the end is just a suffix that turns the noun into a word that describes how something is done. You don't need to worry about complex grammar yet; just use it after a noun with the 'e' sound (Ezafe) to describe it. For example, if you see two people talking nicely, you can say their talk is 'dustāne'. This word helps you express warmth and kindness in a simple way. It's one of the first 'long' adjectives you will learn, and it's very useful for making friends in a Persian-speaking environment. Try to use it when you meet new people to show you understand the value of friendship.
At the A2 level, you can start using 'دوستانه' (dustāne) in more complete sentences and understand its role as both an adjective and an adverb. You will notice it appearing in contexts like 'a friendly match' (mosābeqe-ye dustāne) in sports or 'a friendly meeting' (jallase-ye dustāne) at work or school. You should be able to distinguish it from just 'dust' (friend). For example, 'Man dust dāram' means 'I like/love', but 'In yek nāme-ye dustāne ast' means 'This is a friendly letter'. Notice how the meaning shifts from an emotion to a quality of an object. You can also use it to describe how someone speaks: 'U dustāne harf zad' (He spoke friendly). At this level, you should also be aware of the opposite, 'gheyr-e dustāne' (unfriendly), which is useful for describing situations that are a bit tense. You are moving beyond simple labels and starting to describe the 'vibe' of a situation. Practice using it with common nouns like 'neghāh' (look), 'raftār' (behavior), and 'mohit' (environment). This will help you describe your experiences in Iran or with Persian friends more accurately. It's a key word for social interaction.
As a B1 learner, you should use 'دوستانه' (dustāne) to describe social nuances and professional atmospheres. You are now expected to understand that 'dustāne' isn't just about being 'nice'; it's about the quality of the interaction. You will encounter it frequently in newspapers and TV news when they talk about 'friendly relations' (ravābet-e dustāne) between countries. In a business context, you might describe a negotiation as having a 'friendly start'. You should also begin to see the difference between 'dustāne' and 'samimāne'. While 'dustāne' is friendly and social, 'samimāne' is more intimate and sincere. For example, you would use 'dustāne' for a colleague you like, but 'samimāne' for a childhood friend. You should also be comfortable using it as an adverb to soften your tone. Instead of saying 'He helped me', you might say 'He helped me in a friendly way' (U be tore dustāne be man komak kard). This adds a level of descriptive detail to your storytelling. You should also be able to use it in the negative to describe diplomatic or social friction. Understanding the cultural weight of this word—how it represents the ideal social state in Persian culture—is part of your progress at this level. It's not just a word; it's a social goal.
At the B2 level, you should be able to use 'دوستانه' (dustāne) with precision in formal, informal, and professional registers. You understand that while it's a common word, its placement can change the tone of a sentence. You should be able to use it in complex grammatical structures, such as 'ba'id ast ke barkhord-e ānhā dustāne bāshad' (It is unlikely that their encounter will be friendly). You are also expected to know its synonyms and antonyms well. You might use 'refāqati' in a very casual setting among friends, but switch to 'dustāne' in a formal report. You should also be able to discuss the concept of 'friendly fire' or 'friendly competition' using this word. In literature, you might analyze how a 'friendly gesture' can hide a character's true intentions. At this level, you are also aware of the word's etymological cousins, like 'mādarāne' (motherly) or 'ādelāne' (just/fair), and how the '-āne' suffix works across the language. You can use 'dustāne' to provide nuanced feedback, such as 'Your draft is good, but the tone could be more friendly'. This level of linguistic control allows you to navigate sensitive social situations in Persian-speaking cultures with confidence and tact. You are no longer just translating; you are participating in the culture's social norms.
For C1 learners, 'دوستانه' (dustāne) is a tool for subtle social engineering and literary analysis. You should understand the historical and cultural connotations of the word, reaching back to its roots in Middle Persian and its evolution through classical poetry. You can use it to describe the 'friendly' but ultimately tragic relationship between characters in a Rumi poem or a modern novel. In professional settings, you use it to navigate the complexities of 'Ta'arof', knowing exactly when a 'friendly invitation' is a genuine offer and when it is a social formality. You should be able to use the word in abstract discussions about sociology or political science—for instance, discussing whether 'friendly' diplomatic ties are sustainable without economic interdependence. Your vocabulary should include advanced collocations like 'mosālemat-āmiz va dustāne' (peaceful and friendly) or 'dar fazāyi mamlu az dustāne' (in an atmosphere full of friendliness). You can also critique the use of the word in media, identifying when it is used as a euphemism for a lack of substantive agreement. At this level, you should be able to write an essay on the importance of 'dustāne' interactions in maintaining social cohesion in the Middle East. Your use of the word is flawless, idiomatic, and culturally resonant.
At the C2 level, you have a near-native command of 'دوستانه' (dustāne) and all its nuances. You can use it to create specific rhetorical effects, whether in a high-stakes legal negotiation, a poetic composition, or a philosophical treatise. You understand the word not just as a descriptor, but as a reflection of the Persian 'worldview' regarding human connection. You can play with the word's form, perhaps using it in a way that ironically highlights a lack of friendliness, or using its rare superlative forms for dramatic effect. You are aware of how the word has been used by great Persian writers throughout history to define the boundaries of the 'self' and the 'other'. You can effortlessly switch between 'dustāne', 'samimāne', 'mohebāne', and 'refāqati' to perfectly match the social, emotional, and historical context of your speech or writing. You can also explain the word's nuances to others, including its relation to the concept of 'Erfān' (mysticism) where the 'Friend' is often a metaphor for the Divine. Your understanding is both linguistic and deeply cultural, allowing you to use 'دوستانه' as a bridge between different worlds and ideas. You are a master of the language, and this word is one of the many colors on your palette.

The Persian word دوستانه (pronounced dustāne) is a versatile adjective and adverb that translates most directly to 'friendly' or 'in a friendly manner' in English. At its core, it is constructed from the noun dust (friend) and the suffix āne, which functions similarly to the English '-ly' or '-like', creating an attribute that characterizes an action or a thing as being typical of a friend. This word occupies a significant space in Persian social discourse because it bridges the gap between formal politeness and intimate affection. In Iranian culture, where social hierarchies and the concept of Ta'arof (ritualized politeness) are prevalent, calling an interaction dustāne signals a relaxation of those rigid structures, suggesting an environment of warmth, equality, and mutual respect. It is used to describe everything from a casual chat over tea to high-level diplomatic talks that aim for reconciliation. Unlike the word mehrabān (kind), which refers to a person's inherent personality trait, dustāne describes the nature of an interaction or a relationship. It suggests a lack of hostility and the presence of goodwill.

Etymological Root
Derived from the Middle Persian 'dōst', meaning beloved or friend, combined with the suffix '-āne' which denotes manner or quality.

ما یک گپ دوستانه داشتیم تا مشکلات را حل کنیم.

Translation: We had a friendly chat to solve the problems.

In professional settings, dustāne is used to soften the tone of feedback or negotiations. A manager might say they want to have a dustāne conversation with an employee to indicate that the employee is not in trouble, but rather that they are seeking a collaborative solution. In the world of sports, a 'friendly match' is called a mosābeqe-ye dustāne, emphasizing that the goal is practice and camaraderie rather than fierce competition or points in a league. The word also carries a sense of safety; a fazā-ye dustāne (friendly atmosphere) is one where people feel comfortable expressing their thoughts without fear of harsh judgment. It is also important to note that while dustāne implies warmth, it doesn't necessarily imply the deep, lifelong bond of samimi (intimate). One can be dustāne with a stranger or a colleague while maintaining a professional distance. It is the gold standard for social harmony in Persian-speaking societies, representing the ideal balance of approachability and respect.

Social Context
Used frequently in hospitality to describe the welcoming nature of a host or the general vibe of a gathering.

رفتار او بسیار دوستانه و گرم بود.

Translation: His behavior was very friendly and warm.

Furthermore, the word is often paired with verbs like barkhord kardan (to treat/behave) or sohbat kardan (to talk). When you ask someone to speak dustāne, you are asking them to drop the formalities of ketābi (bookish/formal) Persian and speak more naturally, perhaps using the colloquial 'tehruni' accent or informal pronouns. This transition is a key marker of building rapport in Persian culture. In literature and media, dustāne is used to describe diplomatic relations between countries (ravābet-e dustāne), suggesting a period of peace and cooperation. It is a word that evokes the scent of jasmine tea and the comfort of a shared meal. It is not just about being 'nice'; it is about acting in a way that honors the sanctity of human connection, a core value in the Persian-speaking world. Whether you are describing a dog's temperament, a neighbor's greeting, or a political alliance, dustāne provides the perfect linguistic tool to convey a sense of benevolent intent and social ease.

Grammatical Note
When used as an adjective, it follows the noun with an Ezafe (e.g., 'labkhand-e dustāne'). As an adverb, it typically precedes or follows the verb to describe the manner of action.

آن‌ها در محیطی دوستانه با هم همکاری می‌کنند.

Translation: They cooperate with each other in a friendly environment.

Using دوستانه correctly requires an understanding of its dual role as an adjective and an adverb. In Persian, adjectives usually follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' vowel (-e or -ye). For instance, to say 'a friendly letter', you would say nāme-ye dustāne. Here, the word provides a qualitative description of the letter's tone. When functioning as an adverb, dustāne describes the manner in which an action is performed. For example, 'He talked to me friendly' (or in a friendly way) is u dustāne bā man sohbat kard. In this adverbial position, it doesn't need an Ezafe because it is modifying the verb, not a noun. This flexibility makes it a high-frequency word in both spoken and written Persian. It is particularly common in the opening and closing of emails and letters, as well as in descriptions of social events. Understanding the subtle shift between these roles is crucial for achieving fluency at the B1 level and beyond.

Adjective Construction
[Noun] + -e/ye + دوستانه. Example: محیط دوستانه (Friendly environment).

یک مسابقه دوستانه بین دو تیم برگزار شد.

Translation: A friendly match was held between the two teams.

In more complex sentences, dustāne can be modified by intensifiers like besiyār (very) or kheyli (a lot). For example, barkhord-e besiyār dustāne (a very friendly encounter). It can also be used in comparative and superlative forms, though this is less common than with simpler adjectives. You might hear dustāne-tar (friendlier) in a sentence like in keshvar barkhord-e dustāne-tari bā mohājerān dārad (this country has a friendlier treatment of immigrants). The word also appears in negative constructions to describe a lack of warmth. By adding gheyr-e (non-) before it, you get gheyr-e dustāne (unfriendly/hostile). This is common in political news, where a 'non-friendly action' (eqdām-e gheyr-e dustāne) refers to a diplomatic provocation. Mastering these variations allows a learner to express a wide range of social nuances.

Adverbial Placement
Usually placed before the verb. Example: آن‌ها دوستانه با هم دست دادند (They shook hands friendly/in a friendly way).

لطفاً این موضوع را به طور دوستانه حل کنید.

Translation: Please resolve this matter in a friendly manner.

Another important usage is in the phrase be tore dustāne (in a friendly way). Adding be tore is a common way in Persian to turn an adjective into a formal adverbial phrase. While dustāne alone can be an adverb, be tore dustāne sounds slightly more deliberate and is often used in writing or formal speech. For example, vazirān be tore dustāne bā ham goftogu kardand (The ministers conversed with each other in a friendly manner). This structure is useful when you want to emphasize the *way* something was done. Additionally, the word is used to describe things that are 'user-friendly' in modern contexts, though usually, the English loanword or a different Persian construction is preferred. However, karbar-dust is the technical term for 'user-friendly', but you might hear tarāhi-ye dustāne (friendly design) in casual tech talk.

Common Collocations
روابط دوستانه (Friendly relations), گپ دوستانه (Friendly chat), فضای دوستانه (Friendly atmosphere).

او با یک لبخند دوستانه به ما خوش‌آمد گفت.

Translation: He welcomed us with a friendly smile.

You will encounter دوستانه in a vast array of real-life scenarios in Iran, Tajikistan, and Afghanistan. One of the most common places is in the news, especially during the international relations segment. News anchors frequently use the term ravābet-e dustāne (friendly relations) to describe the state of affairs between allied nations. For example, 'The two presidents emphasized the expansion of friendly relations.' In this context, the word signifies a lack of conflict and a commitment to cooperation. Beyond politics, you'll hear it constantly in the world of sports. Before a major tournament, teams often play 'friendly matches' to warm up. These are always referred to as bāzi-ye dustāne. Fans and commentators use this term to set expectations—the result doesn't count for the standings, so the style of play is often more relaxed and experimental. It's a key part of the sports vocabulary that every learner should know.

News & Media
Frequent in diplomatic reporting to describe bilateral ties and state visits.

ایران و عمان همیشه روابط دوستانه‌ای داشته‌اند.

Translation: Iran and Oman have always had friendly relations.

In daily social life, dustāne is a hallmark of Iranian hospitality. When you visit a home, the host might describe the gathering as dowre-ye dustāne (a friendly circle/gathering). This tells the guests that they can feel at home, relax their posture, and speak more freely than they would in a formal setting. In workplaces, a 'friendly environment' (mohit-e dustāne) is a major selling point for job seekers. You might see this in job advertisements or hear it during interviews. It implies a culture where colleagues support each other and there is minimal office politics. Furthermore, in the realm of conflict resolution—whether it's a dispute between neighbors or a legal mediation—the goal is often to reach a tavāfoq-e dustāne (friendly agreement). This means the parties have settled their differences without going to court or harboring further resentment. It is a word that carries the weight of peace-making.

Social Gatherings
Used to describe informal parties, reunions, and casual meetups among peers.

دیشب یک مهمانی دوستانه در خانه علی بود.

Translation: Last night there was a friendly party at Ali's house.

In literature and cinema, dustāne often describes the turning point in a relationship. A protagonist might notice a 'friendly look' (negāh-e dustāne) from a former enemy, signaling the start of a friendship. It is also used in children's stories to teach the value of kindness and cooperation. You might hear a teacher telling students to 'behave friendly with your new classmate' (bā hamkelāsi-ye jadidetun dustāne barkhord konid). In the digital age, you'll see it on social media platforms where users describe their communities as dustāne. It is a word that spans the entire spectrum of human interaction, from the smallest personal gesture to the largest international treaty. Its presence is a constant reminder of the importance of the 'friend' (dust) in Persian culture, where the bond of friendship is often considered as sacred as family.

Professional Environment
Used to describe a positive office culture or a collaborative meeting style.

ما به دنبال ایجاد یک فضای دوستانه در شرکت هستیم.

Translation: We are looking to create a friendly atmosphere in the company.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using دوستانه is confusing it with the English adjective 'friendly' when describing a person's personality. In English, you can say 'He is a friendly person.' If you translate this literally into Persian as u ādam-e dustāne-i ast, it sounds awkward and slightly unnatural. While a native speaker will understand you, they would prefer to use khosh-barkhord (one who encounters/treats others well) or garm (warm). Dustāne is better suited to describe the *nature* of an action, a look, a letter, or a relationship, rather than a permanent character trait of an individual. Think of it as 'friend-like' or 'in the manner of a friend'. Another common error is forgetting the Ezafe when using it as an adjective. Because it ends in a 'he' (which represents a vowel 'e' sound in this case), the Ezafe is often written as a 'ye' (دوستانه‌ای) or just implied in speech. Forgetting this connection makes the sentence sound disjointed.

Mistake: Personality Description
Incorrect: او خیلی دوستانه است (He is very friendly - describing personality). Correct: او خیلی خوش‌برخورد است (He is very friendly/sociable).

رفتار او دوستانه بود، نه خودش.

Translation: His behavior was friendly, not necessarily himself (nuanced distinction).

Another nuance that learners often miss is the difference between dustāne and samimāne. While both can be translated as 'friendly', samimāne (derived from 'samimi' - intimate/sincere) implies a much deeper level of closeness and heartfelt sincerity. Using dustāne in a situation that calls for samimāne (like a letter to a best friend) can sound a bit too formal or distant. Conversely, using samimāne in a professional context might be seen as overstepping boundaries. Learners also sometimes struggle with the adverbial use. In English, 'friendly' is both an adjective and (rarely) an adverb, but we usually say 'in a friendly way'. In Persian, dustāne works perfectly as an adverb on its own, but learners often try to force it into a 'be tore...' structure every time. While be tore dustāne is correct, using just dustāne is often more natural in speech.

Mistake: Overusing 'Be Tore'
While 'به طور دوستانه' is correct, simply saying 'دوستانه' before the verb is often more idiomatic in conversation.

آن‌ها دوستانه با هم گپ زدند.

Translation: They chatted friendly (in a friendly way) together.

Lastly, be careful with the word mehrabānāne (kindly). While a friendly action is often kind, mehrabānāne specifically emphasizes the compassion or mercy behind the action, whereas dustāne emphasizes the social bond or lack of hostility. If a stranger helps you with your bags, that's mehrabānāne. If a colleague offers to help you with a project in a way that suggests you're equals and allies, that's dustāne. Mixing these up won't cause a major misunderstanding, but using the precise word will make your Persian sound much more sophisticated. Remember: dustāne is about the relationship; mehrabānāne is about the heart. Avoid using dustāne for inanimate objects unless you are personifying them (e.g., a 'friendly' interface). For most objects, other adjectives are more appropriate.

Mistake: Confusing with 'Kind'
Use 'مهربانانه' for acts of kindness and 'دوستانه' for acts of camaraderie or lack of enmity.

To truly master Persian, you need to know the synonyms and near-synonyms of دوستانه and when to choose one over the other. The most common alternative is samimāne. As mentioned, samimāne is more intense and suggests a sincere, deep connection. You would use samimāne to thank someone for a heartfelt gift, whereas dustāne would be used for a pleasant but perhaps more superficial interaction. Another related word is moaddabāne (polite/politely). While a friendly interaction is usually polite, a polite interaction isn't always friendly; it can be cold and distant. If you want to emphasize that someone was being more than just formally correct, dustāne is the better choice. In very formal or literary contexts, you might encounter mohebāne (affectionate/lovingly), which comes from 'mohebat' (affection). This is much stronger than dustāne and is reserved for close family or romantic contexts.

Comparison: Dustāne vs. Samimāne
Dustāne = Friendly, social, non-hostile. Samimāne = Sincere, intimate, from the heart.

او با لحنی صمیمانه از من تشکر کرد.

Translation: He thanked me with a sincere/intimate tone.

In the context of sports or games, you might hear refāqati. This comes from 'refāqat' (comradeship/friendship) and is slightly more colloquial than dustāne. A 'refāqati' match is one played among close friends, whereas a 'dustāne' match could be between two professional national teams. For describing a person who is easy to talk to, use khosh-mashrab or khosh-barkhord. These are better for personality than dustāne. If you want to describe a welcoming atmosphere, mehmān-navāzāne (hospitable) is a powerful alternative, specifically highlighting the host's generosity. Understanding these distinctions allows you to paint a more vivid picture in your speech. For instance, describing a meeting as ham dustāne va ham moaddabāne (both friendly and polite) suggests a perfect balance of warmth and professional respect. In diplomatic writing, mosālemat-āmiz (peaceful) is often used alongside dustāne to describe relations or protests.

Comparison: Dustāne vs. Moaddabāne
Dustāne = Warmth and camaraderie. Moaddabāne = Proper etiquette and formal respect.

رفتار او کاملاً مؤدبانه بود، اما دوستانه نبود.

Translation: His behavior was perfectly polite, but it wasn't friendly.

Finally, when talking about technology or design, sāde (simple) or rāhat (easy) are often used where English might use 'friendly'. For example, a 'user-friendly' app might be called kārbari-ye rāhat (easy usage). However, the literal translation karbar-dust is becoming more common in technical writing. In summary, while dustāne is your 'go-to' word for most friendly situations, being aware of samimāne, refāqati, and khosh-barkhord will give your Persian a much more natural and nuanced feel. Practice switching between these based on the level of intimacy and the specific context of the interaction. This is the mark of a truly advanced learner who understands the social fabric of the Persian-speaking world.

Alternative for Personality
Use 'خوش‌برخورد' (khosh-barkhord) when you want to say someone is a 'friendly person'.

Beispiele nach Niveau

1

یک لبخند دوستانه.

A friendly smile.

Adjective follows noun with Ezafe.

2

او دوستانه است.

He/She is friendly.

Simple subject + adjective + verb.

3

سلام دوستانه.

A friendly hello.

Adjective modifying a greeting.

4

سگ دوستانه.

Friendly dog.

Describing an animal's temperament.

5

کتاب دوستانه.

Friendly book (e.g., easy to read).

Metaphorical use of the adjective.

6

خانه دوستانه.

Friendly house.

Describing a place's atmosphere.

7

دست دادن دوستانه.

Friendly handshake.

Describing a physical gesture.

8

نگاه دوستانه.

Friendly look.

Describing a facial expression.

1

ما یک بازی دوستانه کردیم.

We played a friendly game.

Past tense with a compound verb.

2

او دوستانه با من حرف زد.

He spoke to me in a friendly way.

Adverbial use before the verb.

3

این یک نامه دوستانه است.

This is a friendly letter.

Describing a written communication.

4

آن‌ها دوستانه دست دادند.

They shook hands friendly.

Adverbial use describing an action.

5

محیط اینجا خیلی دوستانه است.

The environment here is very friendly.

Describing the 'vibe' of a location.

6

او رفتار دوستانه‌ای دارد.

He has a friendly behavior.

Using 'ye' suffix for indefinite adjective.

7

ما به یک مهمانی دوستانه رفتیم.

We went to a friendly party.

Describing a social event.

8

آیا او دوستانه برخورد کرد؟

Did he behave friendly?

Question form with a compound verb.

1

کشورها باید روابط دوستانه داشته باشند.

Countries should have friendly relations.

Modal verb 'shoud' with plural noun.

2

من یک پیشنهاد دوستانه برای شما دارم.

I have a friendly suggestion for you.

Describing a piece of advice.

3

فضا برای گفتگو دوستانه بود.

The atmosphere was friendly for a conversation.

Subject-complement structure.

4

آن‌ها به طور دوستانه مشکل را حل کردند.

They solved the problem in a friendly way.

Using 'be tore' for formal adverbial phrase.

5

یک گپ دوستانه می‌تواند همه چیز را عوض کند.

A friendly chat can change everything.

Describing the power of communication.

6

او با لحنی دوستانه به من تذکر داد.

He warned/reminded me with a friendly tone.

Describing the 'tone' (lahn) of voice.

7

ما به دنبال یک راه حل دوستانه هستیم.

We are looking for a friendly solution.

Describing a non-confrontational outcome.

8

مسابقه دوستانه فردا برگزار می‌شود.

The friendly match will be held tomorrow.

Passive construction in future/present.

1

علیرغم اختلافات، آن‌ها دوستانه با هم صحبت کردند.

Despite the differences, they spoke friendly with each other.

Using 'al-raghm-e' (despite) for contrast.

2

این یک رقابت دوستانه برای پیشرفت است.

This is a friendly competition for progress.

Refining the type of competition.

3

او سعی کرد جو را دوستانه نگه دارد.

He tried to keep the atmosphere friendly.

Using 'neghah dāshtan' (to keep/maintain).

4

روابط دوستانه میان دو ملت عمیق است.

The friendly relations between the two nations are deep.

Describing the depth of a relationship.

5

او با یک حرکت دوستانه همه را غافلگیر کرد.

He surprised everyone with a friendly gesture.

Describing an action (harekat).

6

ما باید برخوردی دوستانه با مشتریان داشته باشیم.

We must have a friendly encounter/treatment with customers.

Professional usage of 'barkhord'.

7

لحن او دوستانه اما جدی بود.

His tone was friendly but serious.

Contrasting two adjectives.

8

آیا این یک تذکر دوستانه است یا رسمی؟

Is this a friendly reminder or a formal one?

Comparing two registers.

1

در یک فضای کاملاً دوستانه، طرفین به توافق رسیدند.

In a completely friendly atmosphere, the parties reached an agreement.

Using 'kamalan' (completely) as intensifier.

2

نویسنده از زبانی دوستانه برای جذب مخاطب استفاده کرده است.

The author has used a friendly language to attract the audience.

Literary analysis of 'zaban' (language).

3

این اقدام می‌تواند به عنوان یک حرکت غیر دوستانه تلقی شود.

This action can be interpreted as an unfriendly move.

Passive voice 'talaghi shodan' (be interpreted).

4

او با مهارتی خاص، بحث را به مسیری دوستانه هدایت کرد.

With a special skill, he steered the discussion in a friendly direction.

Describing leadership and social skill.

5

حفظ روابط دوستانه در شرایط بحرانی بسیار دشوار است.

Maintaining friendly relations in crisis conditions is very difficult.

Gerund-like use of 'hefz' (maintaining).

6

او همواره با نگاهی دوستانه به مسائل می‌نگرد.

He always looks at issues with a friendly perspective.

Using 'negaristan' (to look/view) formally.

7

این توافق‌نامه نمادی از پیوندهای دوستانه دو کشور است.

This agreement is a symbol of the friendly bonds of the two countries.

Abstract noun 'peyvand' (bond/link).

8

آن‌ها دوستانه و صمیمانه از مهمانان پذیرایی کردند.

They hosted the guests in a friendly and sincere manner.

Pairing synonyms for emphasis.

1

تعاملات دوستانه زیربنای ثبات اجتماعی در هر جامعه‌ای است.

Friendly interactions are the foundation of social stability in any society.

Sociological use of 'ta'amol' (interaction).

2

او با ظرافتی بی‌نظیر، انتقادات خود را در قالبی دوستانه بیان کرد.

With unique subtlety, he expressed his criticisms in a friendly framework.

Describing rhetorical strategy.

3

ماهیت دوستانه این مذاکرات، نویدبخش آینده‌ای روشن است.

The friendly nature of these negotiations is promising of a bright future.

Abstract noun 'mahiyat' (nature/essence).

4

شاعر در این ابیات، پیوندی دوستانه میان انسان و طبیعت برقرار می‌کند.

In these verses, the poet establishes a friendly bond between man and nature.

Literary analysis of poetic themes.

5

حتی در اوج رقاب

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!