At the A1 level, you are just starting to learn how to talk about work and money. While 'درآمد کسب کردن' (earning income) might be a bit advanced for a beginner, it's important to understand the basic components. You already know 'kardan' (to do). You can think of this phrase as a formal way of saying 'to get money for work'. At this stage, focus on the idea that people work to get money. You might say 'Man kar mikonam' (I work). Learning that 'dar-āmad' means the money that 'comes in' (dar + āmad) is a great way to expand your vocabulary early on. Don't worry about using it in complex sentences yet; just recognize it when you hear it on the news or see it in a simple headline. It is the polite and proper way to discuss the result of having a job. Usually, at A1, we use 'pūl gereftan' (taking money) or 'pūl dāshtan' (having money), but knowing 'dar-āmad' sets a strong foundation for your future professional Persian.
At the A2 level, you can begin to use 'درآمد کسب کردن' in simple structures. You are now familiar with present and past tenses. You can say 'U dar-āmad kasb mikonad' (He earns income). This is a step up from the very basic 'U pūl dārad'. At this level, you are learning to describe your daily life and your routine. You can mention your job and say that you earn income from it. For example, 'Man az dars dādan dar-āmad kasb mikonam' (I earn income from teaching). You are also starting to use simple adjectives. You can say 'dar-āmad-e khūb' (good income). This phrase helps you sound more mature in your speech. Instead of sounding like a child talking about pocket money, you sound like an adult talking about their livelihood. Practice conjugating the 'kardan' part of the phrase in the present and past: 'kasb mikonam', 'kasb kardam'. This will help you feel comfortable with the compound verb structure which is so essential in Persian.
At the B1 level, you are becoming an intermediate speaker. You can now use 'درآمد کسب کردن' to talk about dreams, goals, and more complex situations. You can use the subjunctive: 'Mikhāham dar-āmad-e bishtari kasb konam' (I want to earn more income). You can also start using it with different sources of income, like 'az tarigh-e internet' (through the internet) or 'az tarigh-e honar' (through art). At this stage, you should understand the difference between this formal phrase and the informal 'pūl dar-āvardan'. You might use the informal one with your classmates, but you would use 'درآمد کسب کردن' when writing a letter or talking to a teacher. You can also start to use it in the future tense to talk about your career plans. 'Dar āyande, dar-āmad-e khūbi kasb khāham kard' (In the future, I will earn a good income). This level is all about building confidence in choosing the right 'register' (formal vs. informal) for your conversation.
At the B2 level, you should be using 'درآمد کسب کردن' fluently and accurately. You understand that it is a compound verb and you don't mistakenly add 'rā' unless necessary. You can use it to discuss economic trends, the job market, and business strategies. You can handle complex modifiers like 'dar-āmad-e gheyr-e-fa'āl' (passive income) or 'dar-āmad-e arzi' (foreign currency income). You are able to participate in a debate about the economy and use this phrase to describe how different sectors of society earn their living. You also know related terms like 'dar-āmad-zāyī' (revenue generation). At this level, you should be able to explain the nuances of the word—how 'kasb' implies effort and professional acquisition. You can use it in the conditional: 'Agar talāsh koni, dar-āmad-e khūbi kasb mikoni' (If you try, you will earn a good income). Your vocabulary is rich enough to avoid repeating the same word, but you choose this phrase when you want to sound professional and precise.
At the C1 level, your use of 'درآمد کسب کردن' is indistinguishable from a native speaker's formal usage. You use it in academic writing, business proposals, and high-level negotiations. You understand the historical and etymological roots of 'kasb' and how it fits into the broader Persian-Arabic linguistic landscape. You can use the phrase in complex grammatical structures, such as passive participles ('dar-āmad-e kasb shode' - the earned income) or within intricate relative clauses. You can discuss the ethics of 'kasb-e dar-āmad' in a philosophical or religious context, using terms like 'halāl' and 'harām'. You are also familiar with idiomatic expressions and high-level collocations that involve this phrase. You might use it to critique government fiscal policies or to analyze the revenue models of tech giants. For you, this phrase is not just a vocabulary item; it's a tool for sophisticated socio-economic analysis.
At the C2 level, you have complete mastery over 'درآمد کسب کردن' and all its subtle variations. You can use it in literary contexts, high-level legal documents, and official state communications. You understand how to play with the phrase for rhetorical effect, perhaps using it in a speech to emphasize the dignity of labor or the necessity of economic reform. You are aware of its synonyms in other Persian dialects (like Dari or Tajik) and can navigate the differences in usage. You can write a detailed economic thesis where this phrase appears in various forms, maintaining perfect flow and tone. You might even use it in poetry or creative writing to symbolize more than just money—perhaps the 'earning' of spiritual or intellectual 'income'. At this level, the phrase is a natural part of your vast linguistic repertoire, used with effortless precision and cultural depth.

درآمد کسب کردن in 30 Sekunden

  • A formal compound verb meaning to earn income or revenue through work or investment.
  • Consists of 'dar-āmad' (income) and 'kasb kardan' (to earn/acquire).
  • Used in professional, economic, and academic contexts instead of the informal 'pūl dar-āvardan'.
  • Commonly paired with sources of income using the preposition 'az' or 'az tarigh-e'.

The Persian phrase درآمد کسب کردن (pronounced 'dar-āmad kasb kardan') is a sophisticated compound verb used to describe the process of generating or earning income. It is composed of two primary parts: the noun درآمد (dar-āmad), meaning 'income' or 'revenue', and the light verb کسب کردن (kasb kardan), which means 'to acquire', 'to gain', or 'to earn'. Together, they form a term that is highly versatile, used in both formal business environments and serious everyday conversations about finances and career paths. While English speakers might simply say 'to make money', this Persian expression carries a slightly more formal weight, suggesting a legitimate or professional acquisition of funds. It is the gold standard for discussing livelihoods, salary negotiations, and economic productivity.

Economic Context
In economic discussions, this phrase refers to the total inflow of cash or value resulting from labor, services, or investments. It is used to analyze the health of a business or the financial status of an individual.
Professional Context
When interviewing for a job or discussing career goals, using this phrase demonstrates a high level of Persian proficiency. It signifies that the speaker views their work as a structured means of financial growth rather than just 'getting money'.
Investment Context
It is also applied to passive income. If someone earns dividends from stocks or rent from property, they are said to be 'earning income' through these assets using this specific verb structure.

بسیاری از جوانان امروزه از طریق اینترنت درآمد کسب می‌کنند.

(Many young people nowadays earn income through the internet.)

The nuance of کسب کردن is important. It originates from the Arabic root 'k-s-b', which implies effort and seeking. Therefore, when you use درآمد کسب کردن, there is an underlying implication of active pursuit or professional endeavor. It contrasts with 'pūl yāftan' (finding money) or 'pūl barande shodan' (winning money). It is about the systematic and often repetitive action of working to ensure one's financial survival and prosperity. In a modern Iranian context, where the economy is a frequent topic of discussion, mastering this phrase allows you to engage in deep conversations about inflation, jobs, and the cost of living with accuracy and respect.

او توانست با مهارت‌های خود درآمد قابل توجهی کسب کند.

(He was able to earn a significant income with his skills.)

Furthermore, the phrase is often used in the context of 'halal' (permissible) income in religious or ethical discussions. The term درآمد حلال کسب کردن (earning a permissible income) is a common collocation that emphasizes the ethical dimension of one's work. This shows that the phrase is not just about the mechanics of money but is deeply embedded in the social and moral fabric of Persian-speaking societies. Whether you are talking about a startup's revenue or a freelancer's monthly earnings, this phrase provides the necessary formal structure to convey your meaning clearly and professionally.

Using درآمد کسب کردن correctly requires understanding its nature as a compound verb. In Persian, the light verb 'kardan' (to do/make) is conjugated while 'dar-āmad' and 'kasb' remain relatively stable, though 'dar-āmad' can be modified by adjectives. Because it is a formal expression, it often appears in the present or past indicative, or the subjunctive when expressing goals or desires. For instance, to say 'I want to earn income,' you would say می‌خواهم درآمد کسب کنم (mikhāham dar-āmad kasb konam). Note how 'kasb' moves to the subjunctive form 'konam' while 'dar-āmad' stays at the beginning of the verbal phrase.

Modifying with Adjectives
You can place adjectives after 'dar-āmad' to specify the type of income. Common examples include درآمد جانبی (side income), درآمد غیرفعال (passive income), and درآمد سرشار (abundant income).
Prepositional Usage
We often use the preposition از طریقِ (az tarigh-e...) meaning 'through' or 'via' to explain the source of the income. For example: او از طریقِ تدریس درآمد کسب می‌کند (He earns income through teaching).

شرکت ما سال گذشته درآمد زیادی کسب کرد.

(Our company earned a lot of income last year.)

When talking about the future, the auxiliary verb 'khāhad' is used. For example, او در آینده درآمد بیشتری کسب خواهد کرد (He will earn more income in the future). In passive constructions, which are less common with this specific phrase but still possible in academic writing, one might see درآمد کسب شده (the earned income). However, usually, the focus remains on the agent (the person or entity) performing the earning. It is also worth noting that in very formal Persian, 'kasb' can be replaced by 'istifāde' or 'hosūl', but درآمد کسب کردن remains the most natural-sounding formal choice.

آیا می‌توانید بگویید چگونه درآمد ارزی کسب کنیم؟

(Can you tell [us] how we can earn foreign currency income?)

One interesting aspect of this phrase is its flexibility in terms of scale. It can describe a child earning a small amount from chores in a formal storybook setting, or a multi-national corporation reporting billions in revenue. This range makes it a essential tool for any learner moving into the B2 level and beyond. By focusing on the correct conjugation of 'kardan' and the placement of descriptive adjectives, you can construct complex and accurate sentences that reflect a deep understanding of Persian syntax and business vocabulary.

The phrase درآمد کسب کردن is ubiquitous in specific domains of Iranian life. If you turn on the news, especially the economic segment (Bakhsh-e Eghtesādi), you will hear news anchors discussing how the government or private sectors are earning revenue. For instance, reports on oil exports almost always use this phrase to describe the nation's earnings. In the world of Iranian LinkedIn or recruitment websites like 'Jobinja' or 'Quera', job descriptions often outline the potential for employees to درآمد کسب کردن based on performance-based bonuses or commissions.

Television & Documentaries
Educational programs about financial literacy or documentaries about successful entrepreneurs frequently use this term to explain the mechanics of wealth building.
Academic Lectures
In universities, professors of economics, management, and accounting use this phrase as a standard technical term when discussing fiscal policy or corporate finance.

گزارش‌ها نشان می‌دهد که این استارتاپ درآمد خوبی کسب کرده است.

(Reports show that this startup has earned a good income.)

In social settings, you might hear this word during more serious conversations about the future. While friends might use 'pūl dar-āvardan' while joking around, they will switch to درآمد کسب کردن when discussing a serious business proposal or a long-term investment strategy. It signals that the conversation has moved from casual talk to professional planning. Additionally, in the context of the 'Digital Nomad' trend in Iran, many podcasts and YouTube channels dedicated to remote work use this phrase to teach viewers how to درآمد دلاری کسب کنند (earn dollar-based income), which is a very popular topic due to currency fluctuations.

هدف نهایی هر کسب‌وکاری درآمد کسب کردن و سودآوری است.

(The ultimate goal of any business is earning income and profitability.)

Lastly, legal and tax documents are filled with this phrase. When filling out a tax return in Iran or reading about labor laws, درآمد کسب کردن is the legal standard for describing the acquisition of taxable funds. Understanding this word thus provides a bridge between everyday language and the formal systems that govern life in Persian-speaking countries. It is more than just a verb; it is a key to navigating the professional and economic landscape of the Persian world.

One of the most frequent mistakes English speakers make is overusing the informal equivalent پول درآوردن (pūl dar-āvardan) in formal writing or professional speeches. While 'pūl dar-āvardan' is perfect for a chat with a friend about your weekend job, it can sound unprofessional in a business report or a university essay. Conversely, using درآمد کسب کردن in a very casual setting, like asking a close friend how their lemonade stand went, might sound slightly 'over-the-top' or overly stiff, though it is never technically incorrect.

The 'Rā' Mistake
Learners often want to add the object marker 'rā' after 'dar-āmad' (e.g., *dar-āmad rā kasb kardan). In most cases, because this is a compound verb where the noun is integrated into the action, 'rā' is omitted. You only use 'rā' if you are referring to a very specific, previously mentioned income: او آن درآمد را کسب کرد (He earned *that* income).
Confusing 'Kasb' and 'Kasaba'
Sometimes learners confuse the verb root 'kasb' with 'kasaba' (tradespeople). While related, they are used differently. 'Kasb' is the act of earning, while 'kasaba' refers to the people who own shops or small businesses.

اشتباه: من می‌خواهم پول کسب کنم.
درست: من می‌خواهم درآمد کسب کنم.

(Mistake: I want to 'earn money' [wrong collocation]. Correct: I want to earn income.)

Another common error is the incorrect pairing of nouns and verbs. In Persian, you 'earn' (kasb kardan) an 'income' (dar-āmad), but you 'make' (dar-āvardan) 'money' (pūl). Mixing these up—saying pūl kasb kardan or dar-āmad dar-āvardan—sounds unnatural to a native ear. While dar-āmad dar-āvardan is occasionally heard in colloquial speech, it lacks the elegance of the proper pairing. Precision in these collocations is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.

اشتباه: او از این کار سود کسب کرد.
درست: او از این کار سود برد.

(Mistake: He 'earned profit' [wrong verb]. Correct: He profited / gained profit.)

Finally, be careful with the word order. In Persian, the verb always comes at the end. Some learners, influenced by English, might try to put the source of income after the verb. Always ensure the structure is: [Subject] + [Source/Method] + [Income] + [Earn-Conjugated Verb]. For example: من از یوتیوب درآمد کسب می‌کنم. Following this template will help you avoid the 'English-syntax' trap and make your Persian sound authentic and fluid.

While درآمد کسب کردن is a powerful and versatile phrase, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nature of the earning. Understanding these synonyms helps you choose the right word for the right moment, enhancing your expressive range. The most common alternative is پول درآوردن (pūl dar-āvardan). As discussed, this is the colloquial 'bread and butter' of daily life. If you're talking about a side hustle or a part-time job with friends, this is your go-to phrase.

Synonym: به دست آوردن (Be dast āvardan)
Meaning 'to obtain' or 'to achieve'. This is broader than earning money; it can be used for winning a trophy, gaining knowledge, or obtaining a salary. It emphasizes the result of the effort.
Synonym: سود بردن (Sūd bordan)
Specifically means 'to profit'. While earning income is about the total money coming in, 'sūd bordan' is about the net gain after expenses. It is used heavily in trading and investments.
Synonym: ارتزاق کردن (Ertezāgh kardan)
A very formal, almost literary term meaning 'to make a living' or 'to gain sustenance'. You will find this in classical literature or very formal religious/philosophical texts.

او از فروش کتاب‌هایش سود خوبی برد.

(He made a good profit from selling his books.)

For business owners, the term درآمدزایی (dar-āmad-zāyī) is also crucial. This is a noun meaning 'revenue generation' or 'monetization'. Instead of saying 'to earn income', a consultant might talk about 'strategies for revenue generation' (rāhkārhā-ye dar-āmad-zāyī). Another related term is حقوق گرفتن (hughūgh gereftan), which specifically means 'to receive a salary'. If you are an employee waiting for your monthly paycheck, you are 'receiving a salary' rather than 'earning income' in the broader, entrepreneurial sense.

بسیاری از هنرمندان از طریق درآمدزایی در فضای مجازی زندگی می‌کنند.

(Many artists live through revenue generation in virtual space.)

In summary, while درآمد کسب کردن is the standard for 'earning income', always be aware of your surroundings. Use 'pūl dar-āvardan' for friends, 'sūd bordan' for profits, 'hughūgh gereftan' for salaries, and 'dar-āmad-zāyī' for the conceptual act of generating revenue. This linguistic agility will make you sound much more like a native speaker and allow you to navigate the complexities of Persian economic life with confidence.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In old Persian, 'dar-āmad' could also mean 'entrance' or 'introduction' (like a preface to a book). Today, it almost exclusively refers to financial income.

Aussprachehilfe

UK /dæɾ.ɒː.mæd kæsb kæɾ.dæn/
US /dær.ɑ.mæd kæsb kærdæn/
The stress in 'dar-āmad' is on the second syllable (-mad). In 'kasb kardan', the primary stress is on the first syllable of 'kardan' (kar-).
Reimt sich auf
سرآمد (Sar-āmad) برآمد (Bar-āmad) خوش‌آمد (Khosh-āmad) حسب (Hasb - for kasb) نصب (Nasb - for kasb) جذب (Jazb - for kasb) گردن (Gardan - for kardan) مردن (Mordan - for kardan)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'dar-āmad' as 'dar-am-ad' (missing the long 'ā').
  • Merging 'kasb' and 'kardan' into one word without a slight pause.
  • Pronouncing the 'b' in 'kasb' too softly so it sounds like 'kas'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Easy to recognize if you know 'dar-āmad' and 'kardan'.

Schreiben 6/5

Requires correct spelling of 'kasb' (with 's' and 'b') and avoiding 'rā'.

Sprechen 7/5

Intermediate-advanced learners must remember to use this instead of 'pūl dar-āvardan' in formal settings.

Hören 5/5

Common in news; easy to hear the rhythm of 'dar-āmad kasb kardan'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

پول (Money) کار کردن (To work) کردن (To do) داشتن (To have) آمدن (To come)

Als Nächstes lernen

سرمایه‌گذاری (Investment) سود و زیان (Profit and Loss) مالیات (Tax) بودجه (Budget) کارآفرینی (Entrepreneurship)

Fortgeschritten

ترازنامه (Balance sheet) ارزش افزوده (Value added) تولید ناخالص داخلی (GDP) نقدینگی (Liquidity) تورم (Inflation)

Wichtige Grammatik

Compound Verb Conjugation

In 'kasb kardan', only 'kardan' changes (kasb mikonam, kasb kardam).

Subjunctive for Purpose

Kar mikonam tā dar-āmad kasb konam (I work so that I earn income).

Adjective Placement

Dar-āmad-e (ezāfe) khūb kasb kardan.

Negative Formation

Dar-āmad kasb ne-mikonam (The 'ne-' goes on the verb).

Future Tense

Dar-āmad kasb khāhad kard (Auxiliary 'khāhad' before the short infinitive).

Beispiele nach Niveau

1

من کار می‌کنم تا درآمد کسب کنم.

I work to earn income.

Simple present subjunctive for purpose.

2

او چگونه درآمد کسب می‌کند؟

How does he earn income?

Question form with 'chegoune' (how).

3

پدرم در بانک درآمد کسب می‌کند.

My father earns income in a bank.

Present indicative for a regular state.

4

ما باید برای زندگی درآمد کسب کنیم.

We must earn income for life.

Modal verb 'bāyad' followed by subjunctive.

5

آیا تو درآمد کسب می‌کنی؟

Do you earn income?

Simple yes/no question.

6

او از فروش گل درآمد کسب می‌کند.

She earns income from selling flowers.

Using 'az' (from) to show source.

7

آنها درآمد کمی کسب می‌کنند.

They earn little income.

Adjective 'kam' (little) modifying income.

8

این کار درآمد خوبی دارد.

This job has a good income. (Related concept)

Using 'dāshtan' as an alternative to 'kasb kardan'.

1

برادرم سال گذشته درآمد زیادی کسب کرد.

My brother earned a lot of income last year.

Past simple tense 'kasb kard'.

2

من می‌خواهم از طریق اینترنت درآمد کسب کنم.

I want to earn income through the internet.

Compound verb in the subjunctive after 'mikhāham'.

3

آنها برای خرید خانه درآمد کسب می‌کنند.

They are earning income to buy a house.

Present continuous meaning (ongoing effort).

4

او با تدریس زبان درآمد کسب می‌کند.

He earns income by teaching languages.

Using 'bā' (with/by) to show the method.

5

کدام شغل درآمد بیشتری کسب می‌کند؟

Which job earns more income?

Comparative adjective 'bishtar' (more).

6

ما از این راه درآمد کسب نمی‌کنیم.

We do not earn income this way.

Negative present indicative.

7

او توانست درآمد خوبی کسب کند.

He was able to earn a good income.

Subjunctive after 'tavānestan' (to be able to).

8

آیا شما از هنرتان درآمد کسب می‌کنید؟

Do you earn income from your art?

Formal 'shomā' (you) plural/polite.

1

اگر سخت کار کنی، درآمد بیشتری کسب خواهی کرد.

If you work hard, you will earn more income.

Future tense 'kasb khāhi kard'.

2

او به دنبال راهی برای درآمد کسب کردن است.

He is looking for a way to earn income.

Infinitive form used as a noun phrase.

3

بسیاری از دانشجویان در حین تحصیل درآمد کسب می‌کنند.

Many students earn income while studying.

Using 'dar hin-e' (during/while).

4

او ترجیح می‌دهد از طریق مشاغل آزاد درآمد کسب کند.

He prefers to earn income through freelance jobs.

'Tarjih dādan' (to prefer) + subjunctive.

5

آیا کسب درآمد از یوتیوب راحت است؟

Is earning income from YouTube easy?

Shortened infinitive 'kasb-e dar-āmad' as a subject.

6

او با سرمایه‌گذاری در بورس درآمد کسب کرد.

He earned income by investing in the stock market.

Complex prepositional phrase.

7

ما باید یاد بگیریم چگونه درآمد ارزی کسب کنیم.

We must learn how to earn foreign currency income.

'Yād gereftan' (to learn) + how + subjunctive.

8

این شرکت از فروش محصولاتش درآمد کسب می‌کند.

This company earns income from selling its products.

Third person singular present.

1

ایجاد یک مدل تجاری برای درآمد کسب کردن ضروری است.

Creating a business model for earning income is essential.

Formal noun phrase 'dar-āmad kasb kardan'.

2

او توانست از طریق صادرات کالا درآمد سرشاری کسب کند.

He was able to earn an abundant income through exporting goods.

Adjective 'sarshār' (abundant/overflowing).

3

درآمد کسب شده از این پروژه صرف امور خیریه شد.

The income earned from this project was spent on charity.

Passive participle 'kasb shode'.

4

دولت تلاش می‌کند از طریق مالیات درآمد کسب کند.

The government tries to earn income through taxes.

Formal institutional context.

5

بسیاری از افراد به دنبال کسب درآمد غیرفعال هستند.

Many people are looking to earn passive income.

Technical term 'gheyr-e-fa'āl' (passive).

6

چگونه می‌توان بدون سرمایه اولیه درآمد کسب کرد؟

How can one earn income without initial capital?

Impersonal 'mitavān' (one can).

7

او با استفاده از مهارت‌های برنامه‌نویسی درآمد کسب می‌کند.

He earns income using programming skills.

Gerund-like phrase 'bā estefāde az'.

8

این اپلیکیشن روش‌های مختلفی برای درآمد کسب کردن دارد.

This application has various methods for earning income.

Plural 'ravesh-hā' (methods).

1

تحلیل‌گران به دنبال بررسی نحوه درآمد کسب کردن این شرکت هستند.

Analysts are looking to investigate how this company earns income.

Formal 'nahve-ye' (the manner of).

2

درآمد کسب کردن در شرایط تورمی چالش‌های خاص خود را دارد.

Earning income in inflationary conditions has its own specific challenges.

Abstract subject phrase.

3

او با استراتژی‌های نوین توانست درآمد پایداری کسب کند.

With modern strategies, he was able to earn a sustainable income.

Adjective 'pāydār' (sustainable/stable).

4

کسب درآمد حلال یکی از اصول مهم در اقتصاد اسلامی است.

Earning permissible income is one of the important principles in Islamic economics.

Religious/Ethical technical term 'halāl'.

5

شرکت‌های بزرگ از طریق داده‌کاوی درآمد هنگفتی کسب می‌کنند.

Large companies earn enormous income through data mining.

Adjective 'hongofat' (enormous/huge).

6

او به جای تمرکز بر سود آنی، به دنبال درآمد کسب کردن بلندمدت است.

Instead of focusing on immediate profit, he seeks long-term income earning.

Contrastive 'be jāye' (instead of).

7

نحوه درآمد کسب کردن سلبریتی‌ها اغلب مورد بحث رسانه‌هاست.

The way celebrities earn income is often discussed by the media.

Possessive construction with 'nahve'.

8

او توانست با دور زدن تحریم‌ها درآمد ارزی کسب کند.

He was able to earn foreign currency income by bypassing sanctions.

Political/Economic context.

1

تبیین سازوکارهای درآمد کسب کردن در اقتصاد دیجیتال الزامی است.

Explaining the mechanisms of earning income in the digital economy is mandatory.

Highly formal verb 'tabyin' (explaining/elucidating).

2

درآمد کسب کردن نباید به قیمت تخریب محیط زیست تمام شود.

Earning income should not come at the cost of environmental destruction.

Idiomatic 'be gheymat-e... tamām shodan'.

3

او با بهره‌گیری از رانت‌های دولتی درآمد کلانی کسب کرد.

He earned a massive income by utilizing government rents (favors).

Critical political term 'rant' (rent-seeking).

4

پارادایم‌های درآمد کسب کردن در قرن بیست و یکم تغییر کرده است.

The paradigms of earning income have changed in the 21st century.

Academic loanword 'pārādāym'.

5

او میان اخلاق و درآمد کسب کردن پیوندی ناگسستنی می‌بیند.

He sees an unbreakable bond between ethics and earning income.

Literary 'peyvand-e nāgosastani'.

6

درآمد کسب شده از منابع تجدیدپذیر به اقتصاد سبز کمک می‌کند.

Income earned from renewable sources helps the green economy.

Technical 'manābe-ye tajdid-pazir'.

7

پیچیدگی‌های حقوقی درآمد کسب کردن در سطوح بین‌المللی بسیار است.

The legal complexities of earning income at international levels are many.

Abstract plural 'pichidegi-hā'.

8

او در رساله‌ی خود به نقد شیوه‌های درآمد کسب کردن مدرن پرداخت.

In his thesis, he addressed the critique of modern income-earning methods.

Formal 'be ... pardākht' (addressed/engaged in).

Synonyme

پول درآوردن به دست آوردن سود بردن ارتزاق کردن درآمدزایی کردن حقوق گرفتن عایدی داشتن کسب معاش کردن

Gegenteile

خرج کردن ضرر کردن از دست دادن ورشکست شدن

Häufige Kollokationen

درآمد جانبی کسب کردن
درآمد ارزی کسب کردن
درآمد غیرفعال کسب کردن
درآمد دلاری کسب کردن
درآمد حلال کسب کردن
درآمد پایدار کسب کردن
درآمد سرشار کسب کردن
درآمد ناچیزی کسب کردن
از اینترنت درآمد کسب کردن
درآمد قانونی کسب کردن

Häufige Phrasen

کسب درآمد آنلاین

— Earning money online. Used as a title for courses or articles.

کسب درآمد آنلاین امروزه بسیار محبوب است.

راه‌های کسب درآمد

— Ways of earning income. Common in career advice.

راه‌های کسب درآمد برای دانشجویان چیست؟

فرصت کسب درآمد

— An opportunity to earn money. Used in business offers.

این یک فرصت عالی برای کسب درآمد است.

سخت درآمد کسب کردن

— To earn income with great difficulty.

در این شرایط، سخت می‌توان درآمد کسب کرد.

درآمد کسب کردن از صفر

— Starting to earn income from scratch (with no capital).

او نشان داد که می‌توان از صفر درآمد کسب کرد.

آموزش کسب درآمد

— Income-earning training or education.

او در دوره‌های آموزش کسب درآمد شرکت کرد.

پتانسیل کسب درآمد

— The potential to earn income. Used in investment analysis.

این پروژه پتانسیل کسب درآمد بالایی دارد.

مجوز کسب درآمد

— A permit or license to earn income (e.g., on a platform).

او هنوز مجوز کسب درآمد را دریافت نکرده است.

استراتژی کسب درآمد

— A strategy for earning income.

استراتژی کسب درآمد شما برای سال آینده چیست؟

درآمد کسب کردن به هر قیمتی

— Earning income at any cost (often implying unethical behavior).

او نمی‌خواست به هر قیمتی درآمد کسب کند.

Wird oft verwechselt mit

درآمد کسب کردن vs پول درآوردن

This is the informal version. Use it with friends, but avoid it in professional writing.

درآمد کسب کردن vs سود بردن

This means 'to profit'. Earning income is the total revenue, while profit is what remains after costs.

درآمد کسب کردن vs هزینه کردن

This is the opposite (spending). Don't confuse the 'inflow' with the 'outflow'.

Redewendungen & Ausdrücke

"نان درآوردن"

— Literally 'to bring out bread'; idiomatically 'to earn a living'.

او برای نان درآوردن به سختی کار می‌کند.

Informal
"پول پارو کردن"

— Literally 'to shovel money'; meaning to earn a massive amount of money easily.

او در شغل جدیدش دارد پول پارو می‌کند.

Slang
"دستش به جیب خودش است"

— Literally 'his hand is in his own pocket'; meaning he is financially independent and earns his own income.

او از هجده سالگی دستش به جیب خودش بوده است.

Informal
"چراغی افروختن"

— Literally 'to light a lamp'; sometimes used metaphorically for starting a business that earns income.

او با این مغازه چراغی برای خانواده‌اش افروخت.

Literary
"روی پای خود ایستادن"

— To stand on one's own feet; to be financially independent.

او می‌خواهد با درآمد کسب کردن روی پای خود بایستد.

Neutral
"سفره‌اش پهن است"

— His tablecloth is spread; meaning he has a good and steady income.

خدا را شکر، سفره‌اش همیشه پهن است.

Informal/Traditional
"جیبش را پر کردن"

— To fill one's pocket; often implies earning a lot of money, sometimes greedily.

او فقط به فکر پر کردن جیب خودش است.

Informal
"دنبال یک لقمه نان بودن"

— To be after a morsel of bread; to be struggling to earn a basic income.

بیچاره فقط دنبال یک لقمه نان است.

Colloquial
"کیسه دوختن"

— To sew a bag; to prepare to earn or take a lot of money (often from others).

آنها برای پول‌های او کیسه دوخته‌اند.

Informal
"چرخ زندگی را چرخاندن"

— To turn the wheel of life; to earn enough to keep the household running.

با این درآمد، سخت می‌توان چرخ زندگی را چرخاند.

Neutral

Leicht verwechselbar

درآمد کسب کردن vs کسب (Kasb)

Sounds like 'Kasaba' (tradespeople).

'Kasb' is the act of earning; 'Kasaba' are the people who own shops.

کسب درآمد (Earning income) vs. اتحادیه کسبه (Tradespeople union).

درآمد کسب کردن vs درآمد (Dar-āmad)

Sounds like 'Dar-āmadan' (to come out).

'Dar-āmad' is the noun (income); 'Dar-āmadan' is a verb meaning to emerge or come out.

درآمد او زیاد است (His income is high) vs. او از اتاق درآمد (He came out of the room).

درآمد کسب کردن vs کسب کردن (Kasb kardan)

Confused with 'Kasb-o-kār' (business).

'Kasb kardan' is the action; 'Kasb-o-kār' is the noun for a business/enterprise.

او یک کسب‌وکار دارد (He has a business).

درآمد کسب کردن vs درآمدزایی (Dar-āmad-zāyī)

Used interchangeably with earning income.

'Dar-āmad-zāyī' is the concept of revenue generation, often used for systems or businesses.

این طرح درآمدزایی خوبی دارد (This plan has good revenue generation).

درآمد کسب کردن vs برداشت کردن (Bardāsht kardan)

Both involve money from an account.

'Bardāsht' is withdrawing money; 'Kasb' is earning it in the first place.

او از حسابش پول برداشت کرد (He withdrew money from his account).

Satzmuster

A1

S + [Dar-āmad] + [Kasb Mikonad].

او درآمد کسب می‌کند.

A2

S + [Az/Bā] + [Method] + [Dar-āmad] + [Kasb Mikonad].

او از تدریس درآمد کسب می‌کند.

B1

S + [Mikhāhad] + [Dar-āmad] + [Kasb Konad].

او می‌خواهد درآمد کسب کند.

B2

S + [Tavānest] + [Dar-āmad-e + Adj] + [Kasb Konad].

او توانست درآمد خوبی کسب کند.

C1

[Kasb-e Dar-āmad] + [Az Tarigh-e] + [Noun] + [Zarūri Ast].

کسب درآمد از طریق صادرات ضروری است.

C2

[Nahve-ye Kasb-e Dar-āmad] + [Dar] + [Context] + [Pichide Ast].

نحوه کسب درآمد در بازارهای جهانی پیچیده است.

All

آیا + S + [Dar-āmad] + [Kasb Mikonad]?

آیا شما درآمد کسب می‌کنید؟

All

S + [Dar-āmad] + [Kasb Ne-mikonad].

شرکت درآمد کسب نمی‌کند.

Wortfamilie

Substantive

درآمد (Income)
کسب (Acquisition/Trade)
کاسب (Tradesperson)
درآمدزایی (Revenue generation)
اکتساب (Acquisition - formal)

Verben

کسب کردن (To earn/acquire)
درآمد داشتن (To have income)
درآمدزایی کردن (To generate revenue)

Adjektive

درآمدزا (Income-generating)
پردرآمد (High-income)
کم‌درآمد (Low-income)
اکتسابی (Acquired)

Verwandt

پول (Money)
ثروت (Wealth)
اقتصاد (Economy)
سرمایه (Capital)
شغل (Job)

So verwendest du es

frequency

High in professional/news contexts; Moderate in casual speech.

Häufige Fehler
  • من پول کسب می‌کنم. من درآمد کسب می‌کنم.

    'Kasb kardan' is rarely used with 'pūl' (money). It is almost always paired with 'dar-āmad' (income).

  • او درآمد را کسب کرد. او درآمد کسب کرد.

    The direct object marker 'rā' is usually omitted in compound verbs like this.

  • او سود کسب کرد. او سود برد.

    While understandable, the standard collocation for profit (sūd) is 'bordan' (to carry/win), not 'kasb kardan'.

  • درآمد درآوردن درآمد کسب کردن

    Mixing the formal noun 'dar-āmad' with the informal verb 'dar-āvardan' sounds awkward.

  • او از این کار درآمد کسب شد. او از این کار درآمد کسب کرد.

    Don't use the passive 'shodan' when the person is the one doing the earning.

Tipps

No 'Rā' Needed

Don't say 'dar-āmad rā kasb kardam'. Just say 'dar-āmad kasb kardam'. The noun is part of the verb phrase.

Use in Interviews

Always use this phrase in a job interview. It shows you are professional and serious about your career.

Learn 'Dar-āmad-zā'

The adjective 'dar-āmad-zā' means 'income-generating'. A 'shoghl-e dar-āmad-zā' is a lucrative job.

Respectful Inquiry

If you must ask about someone's career earnings, use 'vaz-e dar-āmad' (the status of income) with this verb to sound polite.

Digital Income

In modern Iran, 'dar-āmad-e arzi' (earning in dollars/euros) is a hot topic. Practice using this collocation.

Academic Tone

In university papers, replace 'pūl' with 'dar-āmad' and 'dar-āvardan' with 'kasb kardan' for an instant grade boost.

The Long 'Ā'

Make sure to pronounce the 'ā' in 'dar-āmad' like the 'a' in 'father'. A short 'a' will change the sound completely.

The 'Quest' for Cash

Think of the 'K' in 'Kasb' as 'Knowledge' or 'Quest'. It's an active process, not a lucky accident.

Revenue vs. Profit

Remember 'dar-āmad' is revenue. If you want to talk about profit, use 'sūd'.

Halal Income

'Kasb-e dar-āmad-e halāl' is a very common and respected phrase in Iranian culture, emphasizing ethics.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Dar' (Door) and 'Amad' (Came). Money 'Came' through the 'Door'. Then 'Kasb' sounds like 'Cash'. You 'Cash' the income.

Visuelle Assoziation

Imagine a door (Dar) opening and gold coins walking in (Amad). Then you catch them in a basket labeled 'Kasb'.

Word Web

Work Salary Bank Investment Business Effort Success Revenue

Herausforderung

Try to write three sentences about three different people: one earning income through art, one through technology, and one through teaching, using 'درآمد کسب کردن'.

Wortherkunft

'Dar-āmad' is a Persian compound: 'dar' (in) + 'āmad' (came/coming), literally 'that which comes in'. 'Kasb' is an Arabic loanword from the root 'k-s-b' (to earn/acquire). 'Kardan' is a pure Persian light verb meaning 'to do'.

Ursprüngliche Bedeutung: The phrase literally means 'to perform the acquisition of that which comes in'.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic loanword).

Kultureller Kontext

Avoid asking 'How much income do you earn?' (Cheghadr dar-āmad kasb mikoni?) directly to acquaintances as it can be seen as intrusive.

English speakers often say 'make money', which is very broad. Persian distinguishes between the informal 'making' and the formal 'earning income'.

Economic news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) Business tutorials by famous Iranian entrepreneurs on Instagram The term 'Kāseb' (one who earns) is often used with respect in bazaars.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Job Interview

  • من پتانسیل بالایی برای درآمد کسب کردن دارم.
  • درآمد کسب کردن برای من اولویت دوم است.
  • چگونه می‌توانم در این شرکت درآمد بیشتری کسب کنم؟
  • سابقه درآمد کسب کردن من در پروژه‌های قبلی...

Business Meeting

  • مدل درآمد کسب کردن ما بر پایه اشتراک است.
  • ما باید راه‌های جدیدی برای درآمد کسب کردن پیدا کنیم.
  • پیش‌بینی ما برای درآمد کسب کردن در فصل آینده...
  • این استراتژی به درآمد کسب کردن سریع کمک می‌کند.

Personal Finance Planning

  • من می‌خواهم درآمد غیرفعال کسب کنم.
  • بهترین راه برای درآمد کسب کردن در سنین جوانی چیست؟
  • من از چند منبع مختلف درآمد کسب می‌کنم.
  • باید برای دوران بازنشستگی درآمد کسب کنم.

Online Freelancing

  • او از سایت‌های خارجی درآمد ارزی کسب می‌کند.
  • کسب درآمد از فریلنسینگ زمان‌بر است.
  • چطور از مهارت‌هایم درآمد کسب کنم؟
  • او به صورت پروژه‌ای درآمد کسب می‌کند.

Economic Discussion

  • دولت از صادرات نفت درآمد کسب می‌کند.
  • تورم باعث شده درآمد کسب کردن سخت شود.
  • بخش خدمات بیشترین درآمد را برای کشور کسب می‌کند.
  • توزیع عادلانه درآمد کسب شده...

Gesprächseinstiege

"به نظر شما بهترین راه برای درآمد کسب کردن در ایران چیست؟"

"آیا تا به حال به فکر درآمد کسب کردن از طریق یوتیوب بوده‌اید؟"

"فکر می‌کنید یک دانشجو چگونه می‌تواند درآمد کسب کند؟"

"آیا درآمد کسب کردن مهم‌تر است یا علاقه به کار؟"

"تجربه شما در مورد درآمد کسب کردن از ارزهای دیجیتال چیست؟"

Tagebuch-Impulse

امروز در مورد راه‌های جدید برای درآمد کسب کردن فکر کردم و متوجه شدم که...

اگر می‌توانستم بدون نگرانی از درآمد کسب کردن زندگی کنم، چه کاری انجام می‌دادم؟

اهداف مالی من برای سال آینده و نحوه درآمد کسب کردن من به این صورت است...

تفاوت بین پول درآوردن و درآمد کسب کردن از نظر من این است که...

اولین باری که توانستم درآمد کسب کنم، چه حسی داشتم؟

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it can be used for salaries, though 'hughūgh gereftan' is more specific. Using 'درآمد کسب کردن' sounds more professional and refers to the total financial gain from your job.

No. 'Kasb kardan' implies effort or professional activity. For the lottery, use 'barande shodan' (to become a winner).

The main difference is register. 'Pūl dar-āvardan' is casual and colloquial, while 'درآمد کسب کردن' is formal and professional. Also, 'dar-āmad' refers to 'income', while 'pūl' refers to 'money'.

Usually no. In the compound verb 'dar-āmad kasb kardan', the noun 'dar-āmad' is integrated. You only use 'rā' if you are pointing to a specific, previously mentioned income.

'Kasb namūdan' is extremely formal and mostly used in very old-fashioned or highly official written documents. In 99% of formal situations today, 'kardan' is preferred.

Absolutely. It is the standard way to say a company 'earned revenue'. For example: 'Sherkat dar-āmad-e khūbi kasb kard'.

You say 'درآمد غیرفعال' (dar-āmad-e gheyr-e-fa'āl). So, 'earning passive income' is 'درآمد غیرفعال کسب کردن'.

Yes, 'kasb' comes from the Arabic root 'k-s-b', but it is fully integrated into Persian and used with the Persian light verb 'kardan'.

Technically yes, but 'kasb' often has a connotation of legitimate trade. For illegal money, people might use 'pūl-shūyī' (money laundering) or simply 'pūl be dast āvardan' with a negative context.

The most common adjectives are 'khūb' (good), 'ziyād' (much/a lot), 'kam' (little), and 'arzi' (foreign currency).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a simple sentence: 'I earn income from my job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I want to earn more income next year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He earned a lot of income through the stock market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain in Persian why 'kasb-e dar-āmad-e halāl' is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'How do you earn income?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Students can earn income online.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'درآمد غیرفعال'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Discuss the impact of technology on income earning in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'My sister earns a good income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We should learn how to earn dollar income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'درآمد کسب شده' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write about 'sustainable income' (درآمد پایدار).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He prefers to earn income from home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The company's goal is earning more income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The manner of earning income has changed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'They earn a little income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'اگر' (if) and 'درآمد کسب کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He is looking for a way to earn income.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use the word 'پارادایم' with income earning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I earn income.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He earns a good income.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How can I earn income from home?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk for 20 seconds about your job and how you earn income.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between 'pūl dar-āvardan' and 'dar-āmad kasb kardan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Do you earn income?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I earned income yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to earn more income.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a way to earn passive income in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the importance of 'halal income' in Persian society.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'My father works.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'She earns income from selling flowers.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is it possible to earn income from YouTube?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The company earned a significant income last year.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Earning income in an inflationary economy is difficult.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Money is good.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We earn little income.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I will earn income in the future.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He is looking for a way to earn dollar income.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the ethical implications of 'rent-seeking' (rant-khāri) in earning income.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'من درآمد کسب می‌کنم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او درآمد خوبی کسب می‌کند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'چگونه می‌توان درآمد کسب کرد؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او از طریق بورس درآمد زیادی کسب کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'کسب درآمد حلال یکی از اصول اخلاقی است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the word for 'income'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the tense of 'kasb kard'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the source: 'او از طریق یوتیوب درآمد کسب می‌کند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adjective: 'او درآمد سرشاری کسب کرد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the technical term: 'درآمد غیرفعال برای آینده مهم است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'کار و درآمد.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'او می‌خواهد درآمد بیشتری کسب کند.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'هدف ما کسب درآمد پایدار است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'نحوه کسب درآمد تغییر کرده است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'آیا تو درآمد کسب می‌کنی؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!