At the A1 level, the word 'درآمدزا' (darâmadzâ) might be a bit advanced, but the concept is simple. It is about things that 'make money.' Imagine you have a job; that job gives you money. In Persian, we call that money 'darâmad.' When something has the power to create that money, we add '-zâ.' Think of it like a 'money-making machine.' At this level, you just need to know that 'darâmad' means income and 'darâmadzâ' is a special word for things that help you get that income. You might hear it when people talk about work or selling things at a market. It is a 'big word' for a simple idea: getting money from doing something.
For A2 learners, 'درآمدزا' is a useful word to describe different types of work or hobbies. You already know words like 'kar' (work) and 'pul' (money). 'درآمدزا' helps you explain *why* you do a certain activity. For example, if you like to bake cakes and sell them, your hobby is 'darâmadzâ.' It is an adjective. You put it after the noun. 'Kar-e darâmadzâ' means 'income-generating work.' You can use it to talk about your plans. 'I want to find a darâmadzâ job.' It is more formal than just saying 'a job with money.' It shows you are starting to understand how businesses and jobs work in a more structured way.
At the B1 level, you should start using 'درآمدزا' in discussions about the economy, personal finance, and career choices. You are moving beyond simple sentences. Now, you can compare activities. 'Working in a shop is income-generating, but starting a website can be more income-generating (darâmadzâ-tar).' You will see this word in newspapers and on the news. It is common in the 'Economic' section. When a city builds a new park, they might add shops inside it to make the park 'darâmadzâ.' This helps pay for the park's costs. You should be able to recognize the suffix '-zâ' and understand that it means 'producing' or 'generating.'
At the B2 level, 'درآمدزا' is an essential part of your professional Persian vocabulary. You should distinguish it from 'سودآور' (profitable). 'درآمدزا' focuses on the revenue side—the money coming in. You will use this word in business meetings, academic essays, and formal presentations. You can discuss 'sustainable income generation' (darâmadzâ-ye paydar) or 'non-oil revenue' (darâmad-e gheyr-nafti). You understand the morphological structure (darâmad + zâ) and can apply this logic to other words. You also know that this word is often used in political and economic debates about how the government should fund its projects. It is a key term for discussing the viability of any project or investment.
For C1 learners, 'درآمدزا' is used with nuance and precision. You use it to analyze complex financial models and economic policies. You can discuss the 'income-generating potential' (potansiyel-e darâmadzâ-yi) of different sectors like technology versus traditional manufacturing. You are comfortable using it in the negative (gheyr-darâmadzâ) to describe public services or non-profits. You understand the historical and social context of the word, such as how the Iranian economy's shift away from oil has made 'darâmadzâ' a central term in national discourse. You can use it fluently in high-level debates about urban management, tax systems, and international trade.
At the C2 level, 'درآمدزا' is a tool for sophisticated discourse. You can use it in philosophical discussions about the nature of value and production. You might critique a society that focuses only on 'darâmadzâ' activities at the expense of cultural or spiritual growth. You can handle the word in any register, from technical legal documents to poetic or rhetorical speech. You understand its relationship to the root verb 'zâdan' and can appreciate the metaphorical weight of 'birthing income.' You can use it to construct complex arguments about macroeconomics, fiscal responsibility, and the evolution of the global market, demonstrating a native-like grasp of its connotations and professional weight.

درآمدزا in 30 Sekunden

  • درآمدزا (darâmadzâ) is a Persian adjective meaning 'income-generating' or 'revenue-producing,' used to describe businesses, investments, or activities that bring in money.
  • It is a compound of 'darâmad' (income) and '-zâ' (generator), making it a formal and precise term in economic and professional Persian.
  • While similar to 'profitable' (سودآور), it specifically emphasizes the ability to generate revenue (the 'top line') rather than the final net profit.
  • You will frequently encounter it in news reports, business plans, and discussions about career paths or sustainable urban development.

The Persian word درآمدزا (pronounced as dar-âmad-zâ) is a sophisticated adjective primarily used in economic, business, and professional contexts to describe an entity, activity, or asset that has the inherent capacity to generate revenue or produce a steady stream of income. In the hierarchy of Persian financial vocabulary, it occupies a crucial space between simple terms like 'profitable' and more technical terms like 'yield-bearing.' To understand this word, one must look at its morphological construction. It is a compound word consisting of darâmad (meaning 'income' or 'revenue') and the suffix -zâ, which is derived from the present stem of the verb zâdan (to give birth or to produce). Thus, literally, the word translates to 'income-birthing' or 'revenue-generating.'

Economic Context
In economic discussions, this word is applied to assets such as real estate, stocks, or industrial machinery that contribute to the gross output or personal wealth. For instance, an empty plot of land is just an asset, but a parking lot built on that land is a 'درآمدزا' asset because it creates a flow of cash.

گردشگری یکی از صنایع بسیار درآمدزا برای کشورهای در حال توسعه است.

Tourism is one of the most income-generating industries for developing countries.

Usage of this word has surged in the modern Iranian digital economy. With the rise of social media and content creation, many Iranians refer to 'shoghl-hâ-ye darâmadzâ' (income-generating jobs) when discussing YouTube, Instagram marketing, or freelance programming. It implies a sense of sustainability; a one-time gift of money is not 'darâmadzâ,' but a job that pays every month certainly is. It is often contrasted with 'hazineh-bar' (cost-consuming), making it a favorite term for entrepreneurs pitching ideas to investors.

Professional Register
When writing a business plan in Persian, you would use this word to describe your 'Revenue Model.' It sounds much more professional than saying 'we make money.' It suggests a structural capability to produce financial value.

ما باید به دنبال راه‌های درآمدزا برای شهرداری باشیم.

Furthermore, the word carries a positive connotation in a society that values entrepreneurship and financial independence. Calling a hobby 'darâmadzâ' suggests that the person has successfully monetized their passion. It is a badge of efficiency. In the public sector, government officials frequently use it when discussing 'darâmadzâ-ye ghayr-nafti' (non-oil revenue generation), which is a major strategic goal for the Iranian economy to reduce dependence on crude oil exports.

Linguistic Nuance
Note that 'darâmadzâ' is an adjective. It doesn't change based on the gender of the subject (as Persian has no grammatical gender) but it can take the plural suffix '-hâ' if functioning as a substantive noun in specific jargon, though this is rare.

خرید این آپارتمان یک سرمایه‌گذاری درآمدزا است.

Using درآمدزا correctly requires understanding its role as an attributive or predicative adjective. In Persian grammar, it usually follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound). For example, in the phrase 'tarh-e darâmadzâ' (an income-generating project), the 'e' after 'tarh' links it to the adjective. Mastering this word allows a speaker to move beyond basic descriptions of 'good' or 'bad' businesses and provide a specific functional evaluation of an economic activity.

دولت باید از مشاغل درآمدزا حمایت کند.

The government must support income-generating jobs.

One common way to use this word is when discussing investments. If you are talking about buying gold versus buying a rental property, you might say that gold is a store of value, but a rental property is 'darâmadzâ' because it produces monthly rent. This distinction is vital in financial planning. Another context is education; students often look for 'reshteh-hâ-ye darâmadzâ' (lucrative or income-generating majors) to ensure their future financial security. Here, the word takes on a nuance of 'marketable' or 'high-paying.'

Sentence Structure 1: Attributive
Noun + Ezafe + درآمدزا. Example: فعالیت‌های درآمدزا (Income-generating activities).

In more formal writing, such as economic reports or academic papers, 'darâmadzâ' is often paired with 'paydar' (sustainable) to form the phrase 'darâmadzâ-ye paydar' (sustainable revenue generation). This is a buzzword in Iranian municipal management, where cities try to find ways to make money without relying on selling building permits. You will also see it used in the negative sense by adding 'gheyr-' (non-), as in 'fa'aliyat-hâ-ye gheyr-darâmadzâ' (non-income-generating activities), often referring to charitable work or administrative overhead.

Sentence Structure 2: Predicative
Subject + درآمدزا + Verb (to be). Example: این وب‌سایت بسیار درآمدزا است (This website is very income-generating).

برنامه‌نویسی یک مهارت کاملاً درآمدزا در دنیای امروز است.

When speaking about personal growth, you might use it to describe a 'side hustle.' Iranians use the term 'kar-e janbi' (side job), and if it's successful, they call it 'darâmadzâ.' It’s important to note that while 'darâmadzâ' describes the *potential* or *nature* of the work, 'porsoud' (profitable) describes the *result* (after expenses). A business could be 'darâmadzâ' (making millions in sales) but not 'porsoud' (if the expenses are also millions). This distinction is key for B2 level learners.

آیا این ایده به اندازه کافی درآمدزا هست؟

Common Collocations
Potential + درآمدزایی (the noun form), Source + درآمدزا, Idea + درآمدزا.

If you tune into an Iranian news broadcast, specifically the 'Bakhsh-e Eghtesadi' (Economic Section), you are almost guaranteed to hear the word درآمدزا within the first ten minutes. It is the bread and butter of financial journalism. Reporters use it to describe new industrial projects, trade agreements, or changes in the tax law. For example, a news anchor might say, 'The new mining project in Kerman is expected to be highly income-generating for the local community.' It carries a tone of official optimism and development.

اخبار: «دولت به دنبال شناسایی منابع درآمدزای جدید است.»

News: "The government is looking to identify new income-generating sources."

In the corporate world, specifically within Tehran's growing startup ecosystem, 'darâmadzâ' is a central theme in 'pitch decks.' When a founder presents their idea to a venture capitalist, they must prove their 'revenue model' is 'darâmadzâ.' In this setting, the word is often used alongside English loanwords like 'monetization.' You'll hear phrases like 'In model-e kasb-o-kar darâmadzâ nist' (This business model is not income-generating), which is a polite way for an investor to say the idea won't make money.

Daily Conversations
Among friends, you might hear it when discussing career changes. 'I want to quit my office job and start something darâmadzâ on my own.' Here, it reflects the desire for financial autonomy.

Social media influencers and 'wealth coaches' in the Persian-speaking world use this word frequently to sell their courses. Titles like '5 Rah-e Darâmadzâ dar Khaneh' (5 Income-generating Ways at Home) are common on platforms like YouTube and Telegram. In this context, the word is used as a hook to attract people looking for financial freedom. It has a magnetic quality because it promises the 'birth' (zâ) of 'income' (darâmad), tapping into the universal human desire for prosperity.

پادکست: «چگونه یک سرگرمی ساده را به فعالیتی درآمدزا تبدیل کنیم؟»

You will also encounter it in legal and administrative documents. When applying for a business license or discussing tax exemptions, the 'darâmadzâ' nature of the business determines which regulations apply. For example, cultural activities that are 'gheyr-darâmadzâ' (not for profit) might receive subsidies. Understanding the word in these formal settings is essential for anyone navigating the Iranian bureaucracy or legal system.

Academic Context
In university lectures on economics or urban planning, professors discuss 'darâmadzâ-ye paydar' (sustainable revenue) as a solution to fiscal deficits. It is a key term in the discourse on modern governance.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing درآمدزا (darâmadzâ) with سودآور (sud-âvar). While they are related, they are not identical. 'Darâmadzâ' refers to the ability to generate *revenue* (top-line), whereas 'sud-âvar' refers to being *profitable* (bottom-line). A business can generate a lot of income (it is darâmadzâ) but still lose money because its costs are too high (it is not sud-âvar). Using them interchangeably in a professional setting can make you sound less precise.

اشتباه: «این شرکت درآمدزا است، پس حتماً سود زیادی دارد.» (غلط - ممکن است هزینه‌ها بیشتر باشد)

Mistake: "This company is income-generating, so it must have a lot of profit." (Wrong - costs might be higher)

Another error is using 'darâmadzâ' to describe a person's character, like saying someone is a 'darâmadzâ person.' In Persian, we don't usually call people 'darâmadzâ'; we call them pul-sâz (money-maker) or movafagh (successful). 'Darâmadzâ' is almost exclusively reserved for activities, projects, assets, or industries. If you want to say a person generates a lot of income, you would say 'Oun darâmad-e ziadi dârad' (He/she has a lot of income).

Grammatical Pitfall
Avoid adding the plural '-an' suffix to 'darâmadzâ.' Even if you are talking about many projects, the adjective stays 'darâmadzâ.' Only the noun it modifies becomes plural.

Misplacing the word in the sentence is another common hurdle. Because it is a compound adjective, some learners treat it like a verb. Remember, it functions like any other adjective. You cannot say 'In projeh darâmad mi-zâyad' (This project births income) in modern standard Persian; instead, you must use the adjective form 'In projeh darâmadzâ ast.' Using the verbal root incorrectly sounds archaic or simply wrong to native ears.

صحیح: «ما به دنبال یک شغل درآمدزا هستیم.»

Finally, learners sometimes forget the 'zâ' at the end and just say 'darâmad.' Saying 'In tarh darâmad ast' (This project is income) is nonsensical. You must include the 'zâ' suffix to indicate the *generative* quality. Also, be careful with the pronunciation. The 'â' in 'zâ' is a long vowel, like the 'a' in 'father.' Pronouncing it with a short 'a' can make it hard to understand.

Semantic Confusion
Do not confuse with 'por-darâmad' (high-income). A 'shoghl-e por-darâmad' is a high-paying job. A 'shoghl-e darâmadzâ' is a job that has the potential to generate income. They are close but 'por-darâmad' emphasizes the *amount*, while 'darâmadzâ' emphasizes the *function*.

To truly master the nuances of Persian business vocabulary, it is helpful to compare درآمدزا with its synonyms and related terms. Each word carries a slightly different 'flavor' and is appropriate for different contexts. While 'darâmadzâ' is the most standard and professional term for income generation, you might encounter others depending on the formality of the situation or the specific industry being discussed.

سودآور (Sud-âvar)
Meaning: Profitable. Use this when the focus is on the net profit after all expenses. 'In mo'ameleh sud-âvar bud' (This deal was profitable).
پول‌ساز (Pul-sâz)
Meaning: Money-making. This is more informal and colloquial. You might call a hit movie or a popular app 'pul-sâz.' It sounds more exciting and less 'dry' than 'darâmadzâ.'
پرمنفعت (Por-manfa'at)
Meaning: Highly beneficial or lucrative. This word can apply to non-financial benefits as well, but in business, it suggests a high return on investment.

In academic or highly formal economic texts, you might see the term bazdeh-dar (yield-bearing). This is specifically used for financial instruments like bonds or dividends. While 'darâmadzâ' is broad, 'bazdeh-dar' is technical. Conversely, in very informal street slang, someone might use 'nân-o-âb-dar' (having bread and water), which metaphorically means an activity that provides a good living or is 'worth the effort.'

مقایسه: «فروش نفت درآمدزا است، اما لزوماً برای محیط زیست سودمند نیست.»

Comparison: "Selling oil is income-generating, but not necessarily beneficial for the environment."

Another interesting alternative is erzesh-afzâ (value-adding). While not a direct synonym for 'darâmadzâ,' they often go hand-in-hand in economic policy. A 'darâmadzâ' activity might just be selling raw materials, but an 'erzesh-afzâ' activity involves processing those materials to increase their worth. Policymakers often argue that the country needs 'darâmadzâ-ye erzesh-afzâ' (value-added income generation).

Antonyms
هزینه‌بر (Hazineh-bar) - Cost-consuming; زیان‌ده (Ziyân-deh) - Loss-making.

Finally, consider the word eqtesadi (economical/economic). Sometimes people say 'In kar eqtesadi nist' to mean it's not 'darâmadzâ' enough to justify the effort. However, 'eqtesadi' is much broader and can also mean 'cheap' or 'cost-effective.' Using 'darâmadzâ' is much more precise when you specifically mean the generation of revenue.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The suffix '-zâ' is also found in the word 'shâhzâdeh' (prince), meaning 'born of a king.' It connects the idea of financial production to the concept of birth.

Aussprachehilfe

UK /dær.ɒː.mæd.zɒː/
US /dær.ɑː.mæd.zɑː/
The primary stress is on the last syllable 'zâ'.
Reimt sich auf
غذا (ghazâ) فضا (fazâ) رضا (rezâ) عزا (azâ) قضا (ghazâ) صدا (sedâ) خدا (khodâ) جدا (jodâ)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'darâmad' as 'daramad' (short 'a' instead of long 'â').
  • Pronouncing '-zâ' as '-za' (short 'a').
  • Stressing the first syllable.
  • Merging the 'd' and 'z' into a 'dz' sound.
  • Misplacing the 'ezafe' when connecting to a noun.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Easy to recognize if you know 'darâmad'.

Schreiben 6/5

Requires correct spelling of the compound.

Sprechen 5/5

Requires correct long 'â' pronunciation.

Hören 5/5

Common in news and formal speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

درآمد (Income) پول (Money) کار (Work) سود (Profit) داشتن (To have)

Als Nächstes lernen

سرمایه‌گذاری (Investment) اقتصاد (Economy) بازار (Market) بودجه (Budget) مالیات (Tax)

Fortgeschritten

ارزش افزوده (Value added) تولید ناخالص داخلی (GDP) تورم (Inflation) بهره‌وری (Productivity) نقدینگی (Liquidity)

Wichtige Grammatik

Compound Adjectives with Present Stem

درآمد + زا (darâmad + zâ)

Ezafe Construction

کارِ درآمدزا (kâr-e darâmadzâ)

Intensifiers with Adjectives

بسیار درآمدزا (besyâr darâmadzâ)

Negative Prefix 'Gheyr'

غیردرآمدزا (gheyr-darâmadzâ)

Noun formation with '-i'

درآمدزایی (darâmadzâ-yi)

Beispiele nach Niveau

1

این کار برای من درآمدزا است.

This work is income-generating for me.

Simple Subject + Adjective + Verb construction.

2

آیا این شغل درآمدزا است؟

Is this job income-generating?

Question form using 'آیا'.

3

او یک مغازه درآمدزا دارد.

He has an income-generating shop.

Adjective following the noun with Ezafe.

4

پول گرفتن از این راه درآمدزا است.

Getting money this way is income-generating.

Gerund phrase as subject.

5

من به دنبال کار درآمدزا هستم.

I am looking for income-generating work.

Present continuous sense 'looking for'.

6

فروش میوه درآمدزا است.

Selling fruit is income-generating.

Simple noun + adjective.

7

این ایده خیلی درآمدزا نیست.

This idea is not very income-generating.

Negative form using 'نیست'.

8

ما کارهای درآمدزا انجام می‌دهیم.

We do income-generating tasks.

Plural noun with adjective.

1

کشاورزی در این روستا بسیار درآمدزا است.

Agriculture in this village is very income-generating.

Use of 'besyâr' (very) to intensify.

2

او می‌خواهد یک فعالیت درآمدزا شروع کند.

He wants to start an income-generating activity.

Infinitive 'shoru kardan' with an object.

3

این وب‌سایت برای آن‌ها درآمدزا بود.

This website was income-generating for them.

Past tense 'bud'.

4

آیا نقاشی کشیدن یک هنر درآمدزا است؟

Is painting an income-generating art?

Interrogative sentence about a hobby.

5

ما باید راه‌های درآمدزا را پیدا کنیم.

We must find income-generating ways.

Modal verb 'bâyad' (must).

6

اجاره دادن اتاق یک کار درآمدزا است.

Renting out a room is an income-generating task.

Compound subject using 'ejâreh dâdan'.

7

این پروژه اصلاً درآمدزا نبود.

This project was not income-generating at all.

Negative past tense.

8

آن‌ها به دنبال منابع درآمدزا هستند.

They are looking for income-generating sources.

Plural subject with 'hastand'.

1

سرمایه‌گذاری در بورس می‌تواند درآمدزا باشد.

Investing in the stock market can be income-generating.

Use of 'tavânestan' (can) as a modal.

2

دولت از طرح‌های درآمدزا حمایت می‌کند.

The government supports income-generating plans.

Present simple with 'az ... hemâyat kardan'.

3

این صنعت برای کشور بسیار درآمدزا است.

This industry is very income-generating for the country.

Formal economic context.

4

او یک اپلیکیشن درآمدزا طراحی کرده است.

He has designed an income-generating application.

Present perfect tense.

5

باید بین کارهای خدماتی و درآمدزا تفاوت قائل شد.

One must distinguish between service-oriented and income-generating tasks.

Passive/Impersonal construction 'ghâ'el shod'.

6

گردشگری یک منبع درآمدزای پایدار است.

Tourism is a sustainable income-generating source.

Compound adjective 'darâmadzâ-ye paydar'.

7

آیا این سرمایه‌گذاری واقعاً درآمدزا خواهد بود؟

Will this investment really be income-generating?

Future tense 'khâhad bud'.

8

بسیاری از جوانان به دنبال مهارت‌های درآمدزا هستند.

Many young people are looking for income-generating skills.

Plural subject 'javanân'.

1

تنوع‌بخشی به منابع درآمدزا برای شهرداری ضروری است.

Diversifying income-generating sources is essential for the municipality.

Gerund 'tanavo-bakhshi' as subject.

2

این مدل کسب‌وکار به شدت درآمدزا نشان داده است.

This business model has proven to be highly income-generating.

Adverbial phrase 'be sheddat' (intensely).

3

ایجاد فضاهای درآمدزا در پارک‌ها به نگهداری آن‌ها کمک می‌کند.

Creating income-generating spaces in parks helps with their maintenance.

Complex sentence with nested phrases.

4

ما باید از پروژه‌های درآمدزای غیرنفتی حمایت کنیم.

We must support non-oil income-generating projects.

Specific economic terminology 'gheyr-nafti'.

5

آیا این فعالیت در بلندمدت درآمدزا باقی می‌ماند؟

Will this activity remain income-generating in the long run?

Verb 'bâghi mândan' (to remain).

6

بسیاری از استارتاپ‌ها در ابتدا درآمدزا نیستند.

Many startups are not income-generating at first.

Temporal adverb 'dar ebtedâ' (at first).

7

شناسایی بخش‌های درآمدزای اقتصاد یک اولویت است.

Identifying income-generating sectors of the economy is a priority.

Formal noun phrase 'shenâsâyi-ye bakhsh-hâ'.

8

این طرح درآمدزا می‌تواند هزاران شغل ایجاد کند.

This income-generating plan can create thousands of jobs.

High-level impact statement.

1

تحلیل ساختاری فعالیت‌های درآمدزا نشان‌دهنده پتانسیل بالای رشد است.

Structural analysis of income-generating activities indicates high growth potential.

Academic register with 'neshândahandeh'.

2

دولت‌ها باید مکانیسم‌های درآمدزای خود را بازنگری کنند.

Governments must revise their income-generating mechanisms.

Plural possessive 'khod' with formal verb 'bâznagari kardan'.

3

تکیه بر درآمدهای مالیاتی به عنوان یک منبع درآمدزای اصلی پیشنهاد می‌شود.

Relying on tax revenues as a primary income-generating source is suggested.

Passive voice 'pishnahâd mishavad'.

4

این رویکرد درآمدزا با اهداف توسعه پایدار همسو است.

This income-generating approach is aligned with sustainable development goals.

Formal prepositional phrase 'bâ ... hamsoo'.

5

ارزیابی دقیق ظرفیت‌های درآمدزا برای جذب سرمایه‌گذار حیاتی است.

Accurate assessment of income-generating capacities is vital for attracting investors.

Abstract noun 'zarfiyat-hâ' (capacities).

6

چالش اصلی، تبدیل یک ایده انتزاعی به یک کسب‌وکار درآمدزا است.

The main challenge is converting an abstract idea into an income-generating business.

Contrast between 'entezâ'i' (abstract) and 'darâmadzâ'.

7

درآمدزا بودن یک طرح نباید تنها ملاک برای اجرای آن باشد.

The income-generating nature of a plan should not be the only criterion for its implementation.

Substantive use of the adjective 'darâmadzâ budan'.

8

نوآوری در مدل‌های درآمدزا رمز موفقیت در بازار رقابتی امروز است.

Innovation in income-generating models is the secret to success in today's competitive market.

Complex noun-adjective-noun chain.

1

پارادایم‌های حاکم بر فعالیت‌های درآمدزا در عصر دیجیتال دستخوش تحول شده‌اند.

The paradigms governing income-generating activities in the digital age have undergone transformation.

Highly formal vocabulary 'parâdâym' and 'dastkhosh-e tahavol'.

2

سیاست‌گذاران باید توازنی میان جنبه‌های درآمدزا و مسئولیت‌های اجتماعی برقرار کنند.

Policymakers must establish a balance between income-generating aspects and social responsibilities.

Formal verb 'bargharâr kardan'.

3

تحلیل دیالکتیکی میان هزینه‌های جاری و پتانسیل‌های درآمدزا ضروری به نظر می‌رسد.

A dialectical analysis between current costs and income-generating potentials seems necessary.

Sophisticated philosophical term 'diyâlektiki'.

4

درآمدزا تلقی کردن فعالیت‌های فرهنگی می‌تواند به تجاری‌سازی بیش از حد هنر منجر شود.

Considering cultural activities as income-generating can lead to the excessive commercialization of art.

Infinitive phrase 'talaghi kardan' (to consider/view).

5

پایداری مالی نهادهای عمومی در گرو شناسایی مجاری درآمدزای نوین است.

The financial sustainability of public institutions depends on identifying modern income-generating channels.

Idiomatic expression 'dar gerov-e' (depends on/is tied to).

6

این جستار به بررسی تضادهای درونی مدل‌های درآمدزا در اقتصادهای رانتی می‌پردازد.

This essay explores the internal contradictions of income-generating models in rentier economies.

Formal academic 'mi-pardâzad' (deals with).

7

گذار از اقتصاد سنتی به مدل‌های درآمدزای مبتنی بر دانش یک ضرورت تاریخی است.

The transition from a traditional economy to knowledge-based income-generating models is a historical necessity.

Abstract concept 'gozâr' (transition).

8

تبیین دقیق چارچوب‌های درآمدزا برای تضمین شفافیت مالی الزامی است.

Precise explanation of income-generating frameworks is mandatory to ensure financial transparency.

Formal noun 'tabyin' (explanation/elucidation).

Häufige Kollokationen

فعالیت درآمدزا
شغل درآمدزا
منبع درآمدزا
طرح درآمدزا
سرمایه‌گذاری درآمدزا
ایده درآمدزا
صنعت درآمدزا
بخش درآمدزا
پروژه درآمدزا
مهارت درآمدزا

Häufige Phrasen

درآمدزایی کردن

— To generate income or monetize something.

چگونه می‌توان از این وب‌سایت درآمدزایی کرد؟

ظرفیت درآمدزایی

— The potential or capacity to generate income.

این منطقه ظرفیت درآمدزایی بالایی دارد.

درآمدزای پایدار

— Sustainable income generation, a common goal for cities.

ما به دنبال منابع درآمدزای پایدار هستیم.

غیردرآمدزا

— Not for profit or not generating revenue.

این مرکز یک نهاد غیردرآمدزا است.

درآمدزای غیرنفتی

— Non-oil revenue generation, a major Iranian policy goal.

توسعه صادرات درآمدزای غیرنفتی ضروری است.

فرصت درآمدزا

— An income-generating opportunity.

این یک فرصت درآمدزای عالی برای شماست.

مدل درآمدزا

— Revenue model of a business.

مدل درآمدزای این شرکت بر پایه تبلیغات است.

پتانسیل درآمدزا

— Income-generating potential.

این ایده پتانسیل درآمدزای خوبی دارد.

راهکارهای درآمدزا

— Income-generating solutions or ways.

ارائه راهکارهای درآمدزا برای کسب‌وکارهای کوچک.

مشاغل درآمدزا

— Income-generating jobs or professions.

لیست مشاغل درآمدزا در سال جدید.

Wird oft verwechselt mit

درآمدزا vs سودآور

Sud-âvar means profitable (net), darâmadzâ means revenue-generating (gross).

درآمدزا vs پردرآمد

Por-darâmad means high-income (amount), darâmadzâ means income-generating (function).

درآمدزا vs پول‌دار

Pul-dâr means rich (person), darâmadzâ means money-making (activity/asset).

Redewendungen & Ausdrücke

"نان و آب دار"

— Something that provides a good living or is very profitable.

این کار برای او خیلی نان و آب دار است.

Informal
"دستش به دهنش می‌رسد"

— Being financially independent or making enough income to live comfortably.

او حالا دیگر دستش به دهنش می‌رسد.

Colloquial
"پول پارو کردن"

— To make huge amounts of money (shoveling money).

او با این ایده جدید دارد پول پارو می‌کند.

Slang
"چاه نفت"

— Metaphor for a source of constant and effortless income.

این وب‌سایت برای او مثل یک چاه نفت است.

Colloquial
"بار خود را بستن"

— To become financially set for life through a successful venture.

او با آن معامله بار خود را بست.

Informal
"درآمد نجومی"

— Astronomical (very high) income.

برخی فوتبالیست‌ها درآمدهای نجومی دارند.

Neutral
"کیسه دوختن"

— To plan to make a lot of money from something (sometimes with a negative connotation).

او برای این پروژه کیسه دوخته است.

Informal
"سود سرشار"

— Abundant profit.

این تجارت سود سرشاری نصیب آن‌ها کرد.

Formal
"پول علف خرس نیست"

— Money doesn't grow on trees (money isn't easy to get).

بیخود خرج نکن، پول که علف خرس نیست!

Colloquial
"به نان و نوا رسیدن"

— To reach a state of having wealth and comfort.

او بالاخره به نان و نوایی رسید.

Literary/Informal

Leicht verwechselbar

درآمدزا vs هزینه‌بر

Both relate to money.

Hazineh-bar is spending money; darâmadzâ is making money.

تعمیر این ماشین هزینه‌بر است، اما کار با آن درآمدزا است.

درآمدزا vs ارزشمند

Both are positive financial traits.

Arzesh-mand means valuable (worth); darâmadzâ means generating cash flow.

این الماس ارزشمند است اما درآمدزا نیست.

درآمدزا vs اقتصادی

Broad economic terms.

Eqtesâdi can mean 'cheap' or 'efficient'; darâmadzâ specifically means creating revenue.

خرید این ماشین اقتصادی است، ولی خودش درآمدزا نیست.

درآمدزا vs پول‌ساز

Direct synonyms.

Pul-sâz is colloquial and 'flashy'; darâmadzâ is formal and 'professional'.

او یک ایده پول‌ساز دارد که در گزارش فنی 'درآمدزا' توصیف شده است.

درآمدزا vs بهره‌ور

Both imply productivity.

Bahre-var is about efficiency of output; darâmadzâ is about the financial result.

کارخانه باید بهره‌ور باشد تا درآمدزا بماند.

Satzmuster

A1

این [Noun] درآمدزا است.

این مغازه درآمدزا است.

A2

من به دنبال یک [Noun] درآمدزا هستم.

من به دنبال یک شغل درآمدزا هستم.

B1

[Gerund] می‌تواند بسیار درآمدزا باشد.

صادرات می‌تواند بسیار درآمدزا باشد.

B2

باید منابع درآمدزای [Adjective] را شناسایی کرد.

باید منابع درآمدزای جدید را شناسایی کرد.

C1

درآمدزا بودنِ [Noun] دلیلی بر [Noun] نیست.

درآمدزا بودن یک طرح دلیلی بر اخلاقی بودن آن نیست.

C2

تحلیل پارادایم‌های درآمدزا در [Context] ضروری است.

تحلیل پارادایم‌های درآمدزا در اقتصاد مدرن ضروری است.

B1

آیا [Subject] به اندازه کافی درآمدزا هست؟

آیا این پروژه به اندازه کافی درآمدزا هست؟

B2

این فعالیت به عنوان یک منبع درآمدزا تلقی می‌شود.

این فعالیت به عنوان یک منبع درآمدزا تلقی می‌شود.

Wortfamilie

Substantive

درآمد (Income)
درآمدزایی (Income generation)
درآمدزای (Generator - rare)
درآمدها (Incomes)

Verben

درآمد داشتن (To have income)
درآمدزایی کردن (To generate income)
درآمد کسب کردن (To earn income)

Adjektive

درآمدزا (Income-generating)
پردرآمد (High-income)
کم‌درآمد (Low-income)
بی‌درآمد (Incomeless)

Verwandt

اقتصاد (Economy)
سرمایه (Capital)
سود (Profit)
کسب‌وکار (Business)
مالیات (Tax)

So verwendest du es

frequency

High in business, medium in daily life.

Häufige Fehler
  • Using 'darâmadzâ' for people. Using 'por-darâmad' or 'pul-sâz'.

    درآمدزا is for activities and assets, not human character.

  • Confusing it with 'sud-âvar'. Using 'darâmadzâ' for revenue and 'sud-âvar' for profit.

    Revenue is not always profit.

  • Omitting the 'zâ' suffix. Saying 'darâmadzâ'.

    Without 'zâ', it's just a noun (income), not an adjective.

  • Pronouncing 'zâ' with a short 'a'. Long 'â' like 'father'.

    Short 'a' changes the sound and makes it harder to recognize.

  • Incorrect Ezafe usage. Noun-e darâmadzâ.

    The Ezafe is essential to link the adjective to the noun.

Tipps

Learn the Suffix

Mastering the '-zâ' suffix helps you understand many other words like 'بحران‌زا' (crisis-generating) or 'اشتغال‌زا' (job-creating).

Ezafe Connection

Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when connecting a noun to 'درآمدزا'. Example: 'Kâr-e darâmadzâ'.

Business Plans

Use 'درآمدزا' in business contexts to sound authoritative and financially literate.

National Economy

When reading about Iran, look for 'درآمدزای غیرنفتی' to understand the country's economic goals.

Intonation

Stress the 'zâ' at the end to sound more natural and emphasize the generative aspect.

Nuance

Distinguish between 'darâmadzâ' (revenue) and 'sud-âvar' (profit) in your reports.

Visual Aid

Visualize a 'money-making machine' to remember the meaning of 'darâmadzâ'.

Informal Alternative

Use 'پول‌ساز' in casual conversations with friends about a new business idea.

News Keywords

Pay attention to this word during the economic segment of Persian news broadcasts.

Complex Terms

Learn 'درآمدزایی پایدار' for high-level discussions on urban planning or sustainability.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Darâmad' (Income) tree that is 'Zâ' (Giving birth) to coins. The tree is 'Darâmadzâ.'

Visuelle Assoziation

Visualize a factory labeled 'درآمد' with dollar signs coming out of a conveyor belt. The factory is a 'darâmadzâ' entity.

Word Web

Business Revenue Investment Asset Growth Sustainability Finance Profit

Herausforderung

Try to identify three things in your life that are 'darâmadzâ' and three things that are 'hazineh-bar' (cost-consuming).

Wortherkunft

درآمدزا is a modern Persian compound. 'Darâmad' comes from 'dar' (in/into) + 'âmad' (came), literally 'that which comes in.' '-zâ' is the present stem of 'zâdan' (to give birth/produce).

Ursprüngliche Bedeutung: The literal meaning is 'producing that which comes in.'

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but avoid using it to describe people directly, as it can sound objectifying.

The term is equivalent to 'revenue-generating' or 'lucrative' in English-speaking business cultures.

Economic reports from the Central Bank of Iran. Startup pitches in 'Karaya' (Iranian version of Shark Tank). Legal texts regarding municipal finance.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Business Meeting

  • مدل درآمدزا
  • پتانسیل درآمدزایی
  • بخش‌های درآمدزا
  • طرح درآمدزا

Career Counseling

  • شغل درآمدزا
  • مهارت درآمدزا
  • رشته‌های درآمدزا
  • بازار کار درآمدزا

Investment

  • سرمایه‌گذاری درآمدزا
  • ملک درآمدزا
  • دارایی درآمدزا
  • منبع درآمدزا

Government Policy

  • درآمدزای غیرنفتی
  • درآمدزای پایدار
  • منابع درآمدزای جدید
  • فعالیت‌های درآمدزا

Digital Economy

  • اپلیکیشن درآمدزا
  • سایت درآمدزا
  • محتوای درآمدزا
  • کانال درآمدزا

Gesprächseinstiege

"به نظر شما کدام رشته تحصیلی در حال حاضر درآمدزا تر است؟ (Which major do you think is more income-generating now?)"

"آیا تا به حال به فکر شروع یک فعالیت درآمدزا در خانه بوده‌اید؟ (Have you ever thought about starting an income-generating activity at home?)"

"چگونه می‌توان یک سرگرمی را به یک کار درآمدزا تبدیل کرد؟ (How can one turn a hobby into an income-generating job?)"

"مهم‌ترین منبع درآمدزای کشور شما چیست؟ (What is the most important income-generating source of your country?)"

"آیا یوتیوب برای فارسی‌زبانان واقعاً درآمدزا است؟ (Is YouTube really income-generating for Persian speakers?)"

Tagebuch-Impulse

درباره یک ایده درآمدزا که همیشه در ذهن داشته‌اید بنویسید. (Write about an income-generating idea you've always had in mind.)

آیا پول‌ساز بودن یک شغل مهم‌تر است یا علاقه به آن؟ چرا؟ (Is a job being money-making more important or interest in it? Why?)

توصیف کنید که چگونه یک شهر می‌تواند منابع درآمدزای جدیدی پیدا کند. (Describe how a city can find new income-generating sources.)

تجربه خود را از یک فعالیت درآمدزا که شکست خورده است بنویسید. (Write your experience of an income-generating activity that failed.)

نقش تکنولوژی در ایجاد مشاغل درآمدزای نوین را بررسی کنید. (Examine the role of technology in creating new income-generating jobs.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

درآمدزا (darâmadzâ) refers to generating revenue or income (the money coming in). سودآور (sud-âvar) refers to making a profit (the money left after expenses). A business can be درآمدزا but not سودآور if its costs are too high.

It is uncommon to call a person درآمدزا directly. Instead, use 'پردرآمد' (high-income) or 'پول‌ساز' (money-maker). درآمدزا is usually for projects, assets, or activities.

You can use 'غیردرآمدزا' (gheyr-darâmadzâ) or more commonly 'غیرانتفاعی' (gheyr-ente-fâ'i) for organizations.

Yes, it is quite formal and professional. In casual speech, people might prefer 'پول‌ساز' or just say 'خوبه' (it's good).

The suffix -زا (zâ) comes from the verb 'zâdan' (to give birth). In compounds, it means 'producing' or 'generating.' Examples include 'شادی‌زا' (happiness-inducing).

Yes, 'درآمدزا کردن' or 'درآمدزایی کردن' means to monetize something or make it generate income.

The most common opposites are 'هزینه‌بر' (cost-consuming) or 'زیان‌ده' (loss-making).

The adjective itself isn't usually pluralized, but the noun it modifies is. For example: 'طرح‌های درآمدزا' (income-generating plans).

Very common. It is a staple of economic and political news, especially regarding national budget and development.

Yes, if you sell your work or services related to the hobby, it becomes 'یک سرگرمی درآمدزا' (an income-generating hobby).

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence describing an income-generating hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We need to find new income-generating sources.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain the difference between درآمدزا and سودآور in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short pitch for a 'درآمدزا' startup idea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'غیردرآمدزا' in a sentence about a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Sustainable income generation is the goal of the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'درآمدزا' and 'هزینه‌بر' in the same sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your current job using 'درآمدزا' or 'پردرآمد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a headline for an economic news report using 'درآمدزا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is coding an income-generating skill?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about 'non-oil revenue' using 'درآمدزای غیرنفتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'درآمدزایی' (the noun) in a sentence about a website.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Renting this house is income-generating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'درآمدزا' to describe a city's tourism.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'پول‌ساز' in an informal sentence to a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We should invest in income-generating assets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'loss-making' company becoming 'income-generating'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Education is an income-generating investment for the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'درآمدزا' in a sentence about a farm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the importance of 'income-generating jobs' for youth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'درآمدزا' correctly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This job is very income-generating.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Is this project income-generating?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We need a sustainable income-generating source.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain your business idea using 'درآمدزا'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Tourism is an income-generating industry.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How can we generate income from this app?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Renting houses is a good income-generating way.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This plan is not income-generating at all.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am looking for an income-generating skill.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Non-oil revenue is important for Iran.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This investment was very income-generating for us.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Is your hobby income-generating?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We should identify income-generating sectors.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This is a great income-generating opportunity.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The government supports income-generating plans.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This website is income-generating through ads.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to quit my job and start something income-generating.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'This village has many income-generating capacities.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Programming is a very income-generating job.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word 'درآمدزا' in this sentence: 'کشاورزی یک فعالیت درآمدزا در این منطقه است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the adjective: 'ما به دنبال یک طرح درآمدزا هستیم.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker talking about profit or income generation? 'این پروژه درآمدزا است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'درآمدزایی پایدار هدف ماست.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the noun being described: 'صنعتِ درآمدزا'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the suffix: 'این کار اشتغال‌زا و درآمدزا است.' What are the two suffixes?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and decide: Is it positive or negative? 'این طرح دیگر درآمدزا نیست.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'منابع درآمدزای غیرنفتی'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the intensive: 'بسیار درآمدزا'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: 'یک شغل درآمدزا'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the subject: 'گردشگری درآمدزا است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe the question: 'آیا این ایده درآمدزا است؟'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the location: 'این مغازه در بازار درآمدزا است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcribe: 'فرصت‌های درآمدزای نوین'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the opposite: 'این کار درآمدزا نیست، بلکه هزینه‌بر است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!