At the A1 beginner level, your primary goal is to master basic survival phrases and simple vocabulary that allows you to navigate straightforward social interactions in Persian. The word 'فعلا' is introduced at this stage primarily as a highly useful, standalone phrase for saying goodbye. When you are ending a conversation, leaving a room, or hanging up the phone, simply saying this word is a perfectly natural and polite way to indicate that you are departing. It is easier to pronounce and remember than the longer, formal 'خداحافظ' (khodahafez), although they are often used together as 'فعلا خداحافظ' (goodbye for now). Additionally, at this level, you can start using it as a simple one-word answer. If someone offers you tea and you do not want it right now, you can politely decline by saying 'فعلا نه' (not for now). This is much softer and more culturally appropriate than a blunt 'نه' (no). Understanding this word at the A1 level gives you an immediate, practical tool for managing basic social etiquette and conversational flow without needing complex grammar.
As you progress to the A2 elementary level, your understanding of 'فعلا' expands beyond simple greetings and one-word answers. You begin to integrate it into complete sentences to describe your current, temporary routines and states. At this stage, you learn that placing this adverb in a sentence indicates that the situation you are describing is true at this moment but might change. For example, you can say 'من فعلا در هتل هستم' (I am in a hotel for now) to explain your temporary accommodation, or 'من فعلا کار ندارم' (I do not have a job for now) to describe your current employment status. This word becomes an essential tool for expressing the temporary nature of your daily life. You also learn its standard syntactic placement, usually right after the subject of the sentence. Mastering its use at the A2 level allows you to provide more accurate and nuanced information about yourself to native speakers, moving beyond permanent facts to dynamic, changing situations.
At the B1 intermediate level, your command of Persian grammar and vocabulary allows you to use 'فعلا' with greater sophistication and nuance. You start to understand the psychological and cultural weight of the word, particularly its role in 'Ta'arof' (Persian politeness). You use it deliberately to soften refusals, delay commitments, and navigate social obligations gracefully. Instead of saying 'I will not come to your party', you might say 'فعلا مشخص نیست، شاید بیایم' (It is not clear for now, maybe I will come). Furthermore, you begin to pair this adverb with different verb tenses, particularly the present continuous and the future negative, to express complex timeframes. You also start to recognize and use its colloquial placement at the very end of a sentence for emphasis, a hallmark of natural spoken Persian. At the B1 level, this word transforms from a simple vocabulary item into a strategic conversational device that helps you sound more like a native speaker.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you are comfortable using Persian in a wide variety of professional and complex social settings. Here, 'فعلا' becomes a crucial term for discussing plans, projects, and provisional decisions. You use it in workplace contexts to indicate that a strategy is temporary or that a project is on hold: 'این پروژه فعلا متوقف است' (This project is paused for the time being). You also understand how to contrast it effectively with more formal synonyms like 'در حال حاضر' (currently) or 'موقتا' (temporarily), choosing the exact right word based on the formality of the situation. You are fully aware of the Arabic 'tanween' grammar rule that gives the word its 'an' ending, and you spell it correctly with the alef in your written correspondence. At this level, your use of the word is precise, contextually appropriate, and free of the common beginner mistakes regarding permanent vs. temporary states.
At the C1 advanced level, your use of 'فعلا' is virtually indistinguishable from a native speaker. You employ it not just for factual statements, but for rhetorical effect in debates, negotiations, and complex narratives. You might use it to concede a minor point in an argument while implying that the broader issue remains unresolved: 'فعلا این را می‌پذیرم، اما...' (I accept this for now, but...). You understand the subtle intonations and body language that accompany the word, knowing exactly when a drawn-out 'feee'lan' implies deep skepticism or a polite dismissal. You are also adept at reading between the lines when native speakers use it, instantly recognizing when 'for now' actually means a polite, permanent 'no' disguised by cultural etiquette. Your mastery of this word at the C1 level reflects a deep, intuitive grasp of Iranian psychology, social dynamics, and the unwritten rules of Persian communication.
At the C2 mastery level, your understanding of 'فعلا' encompasses its full etymological, historical, and literary dimensions. You are intimately familiar with its roots in classical Arabic grammar and how its usage has evolved within the Persian language over centuries. You can analyze its presence in contemporary Persian literature, noting how authors use it to establish pacing, character hesitation, or temporal ambiguity. You are capable of discussing the sociolinguistic aspects of the word, such as how its frequency or pronunciation might vary across different Iranian dialects or social classes. Furthermore, you can effortlessly switch between the highly colloquial, misspelled text-message version (فعلن) and the strictly correct, formal orthography (فعلاً) depending entirely on the medium and the audience, demonstrating absolute control over the language's registers. At this pinnacle of proficiency, the word is a transparent tool through which you express the most complex and nuanced thoughts imaginable.

فعلا in 30 Sekunden

  • Means 'for now' or 'currently'.
  • Implies a temporary, changeable situation.
  • Used as a casual 'goodbye'.
  • Softens refusals in polite conversation.
When embarking on the journey of learning the Persian language, one quickly discovers that adverbs of time are not merely grammatical tools, but rather profound cultural indicators that shape the very fabric of daily communication. The word we are examining today is an essential adverb that you will encounter in almost every conversation, text message, and television broadcast in Iran. This word carries the weight of temporality, indicating that a certain state of affairs is true at the present moment but is inherently subject to change in the foreseeable future. To truly grasp its meaning, one must understand the Iranian perspective on time and commitment. Often, people use this word to soften a statement, to avoid making a permanent commitment, or simply to state a factual temporary condition. For instance, if someone asks you if you want to eat dinner, and you are not hungry right now but might be later, using this word perfectly encapsulates that nuanced state of being. It translates most directly to 'for now' or 'for the time being' in English.

من فعلا سیر هستم و غذا نمی‌خواهم.

This sentence demonstrates how the speaker is full at the moment, but leaves the door open for eating later. Furthermore, this word is famously utilized as a colloquial and friendly way to say goodbye. When ending a phone call or parting ways with a friend, saying this word alone implies 'goodbye for now' or 'see you later'. It is a beautiful linguistic shortcut that maintains the connection between speakers, suggesting that the separation is only temporary and that they will speak or meet again soon. The versatility of this word cannot be overstated. It functions seamlessly in both highly formal business environments and the most casual street interactions.
Formal Usage
In a business meeting, it indicates a temporary pause or a provisional decision regarding a project or proposal.
Informal Usage
Among friends, it casually delays plans or serves as a quick, affectionate sign-off before hanging up the phone.

ما فعلا در تهران زندگی می‌کنیم.

This second example highlights a temporary living situation. Perhaps the family intends to move to another city or country in the future, but at this exact moment, Tehran is their home. The inclusion of this adverb instantly communicates the temporary nature of their residency to the listener without requiring any additional explanatory sentences. Let us delve deeper into the psychological comfort this word provides in Persian culture. The concept of 'Ta'arof', a complex system of politeness and social etiquette in Iran, often requires individuals to navigate requests and offers with extreme delicacy. Directly saying 'no' can sometimes be perceived as abrupt or impolite. By employing this adverb, a speaker can soften a refusal, making it a temporary condition rather than an absolute rejection.

خیلی ممنون، اما فعلا میل ندارم.

This polite refusal translates to 'Thank you very much, but I have no desire (for it) for now.' It is the perfect diplomatic answer.
Cultural Context
Using this word allows Iranians to maintain harmony in social interactions by avoiding harsh, definitive statements.

پروژه فعلا متوقف شده است.

In the workplace, this sentence means 'The project is paused for the time being.' It provides hope that work will resume eventually.

خداحافظ، فعلا!

And finally, the classic sign-off. Whether you are speaking to your mother, your boss, or a shopkeeper, this combination is universally understood and appreciated. Mastering the usage of this adverb is a significant milestone for any Persian learner, as it immediately elevates your speech from sounding like a textbook to sounding like a natural, culturally aware speaker who understands the subtle rhythms of Iranian life and conversation.
Understanding the syntactic placement of adverbs in the Persian language is a fascinating endeavor, as Persian sentence structure offers a degree of flexibility that is often quite liberating for English speakers. The adverb we are focusing on today is exceptionally versatile and can be positioned in various parts of a sentence depending on the specific nuance or emphasis the speaker wishes to convey. Generally speaking, Persian follows a Subject-Object-Verb (SOV) word order. However, adverbs of time, such as the one meaning 'for now', can float relatively freely within this structure. The most common and neutral placement is immediately after the subject and before the object or the verb.

من فعلا ماشین ندارم.

In this sentence, which translates to 'I do not have a car for now', the adverb sits comfortably after the subject 'I' (من) and before the object 'car' (ماشین). This is the standard, textbook placement that you should default to when in doubt. However, if you wish to place special emphasis on the temporary nature of the situation, you can bring the adverb to the absolute beginning of the sentence.

فعلا من ماشین ندارم.

This structure subtly shifts the focus. It sounds more like 'For the time being, I do not have a car (but I plan to get one soon)'. The emphasis is heavily on the 'for now' aspect. Conversely, in spoken, colloquial Persian, it is incredibly common to tack the adverb onto the very end of the sentence, after the verb. This is technically an inversion of standard formal grammar, but it is a hallmark of natural, everyday speech in Iran.
Colloquial Placement
Adding the adverb after the verb at the end of the sentence is highly characteristic of informal spoken Persian.

من ماشین ندارم فعلا.

This conversational style feels relaxed and spontaneous, as if the speaker stated the fact and then quickly added the time condition as an afterthought to reassure the listener that the situation is temporary.
Negative Sentences
This adverb pairs exceptionally well with negative verbs to indicate that something is not happening now, but might happen later.
When using this word with negative verbs, it creates a sense of anticipation.

او فعلا نمی‌آید.

'He/She is not coming for now.' This implies that while they are absent currently, their arrival is still a possibility in the future. Furthermore, this adverb can be used as a standalone response to a question. If someone asks, 'Are you going to buy that house?' and you want to say 'Not for the time being', you can simply reply with the adverb followed by the word for 'no' (نه).

فعلا نه.

This two-word phrase is an incredibly powerful tool in your Persian vocabulary arsenal. It allows you to navigate complex social questions without giving a definitive, binding answer.
Standalone Goodbye
When leaving a gathering or ending a call, saying just this word is a perfectly complete and natural way to say goodbye.
By mastering these various syntactic placements and combinations, you will significantly enhance the natural flow and authenticity of your spoken and written Persian.
Immersing oneself in the authentic, lived experience of the Persian language reveals that certain words act as the very glue holding daily interactions together. The adverb meaning 'for now' is undoubtedly one of these foundational pillars. You will hear this word in an astonishingly wide array of contexts, ranging from the most intimate family gatherings to highly formal professional environments. Let us explore the specific scenarios where this word naturally emerges in everyday Iranian life. First and foremost, you will hear it incessantly at the end of phone calls. Iranians are known for their warm, elaborate, and sometimes lengthy telephone farewells. A typical phone call ending might involve multiple exchanges of pleasantries, wishes for good health, and greetings to family members. Amidst this beautiful symphony of polite phrases, our target word serves as the ultimate, definitive signal that the conversation is finally concluding.

باشه عزیزم، پس فعلا خداحافظ.

'Alright my dear, then goodbye for now.' This is perhaps the most ubiquitous usage you will encounter.
Phone Conversations
It is the standard, expected way to gracefully exit a phone call without seeming abrupt or rude.
Beyond phone calls, you will frequently hear this word in the context of shopping and the bustling atmosphere of Iranian bazaars. When a customer is browsing goods but is not quite ready to make a purchase, they might use this word to politely inform the shopkeeper that they are just looking or that they might return later.

ممنون، من فعلا فقط نگاه می‌کنم.

'Thank you, I am just looking for now.' This phrase instantly relieves the pressure of a sales interaction. In the workplace, this word is equally prevalent, though it takes on a slightly more serious tone. It is used to describe the status of projects, pending decisions, or temporary organizational structures.
Professional Settings
Managers and colleagues use it to denote that a situation is provisional and awaiting further developments.

تصمیم مدیریت فعلا این است.

'The management's decision is this for the time being.' This implies that the policy might be revised in the next meeting. You will also encounter this word extensively in written communication, particularly in text messages and social media chats. In the fast-paced world of digital communication, Iranians often use it as a quick sign-off when they need to step away from their phone.

من باید برم کلاس، فعلا.

'I have to go to class, bye for now.' Finally, in news broadcasts and formal journalism, news anchors use this word to report on developing stories where all the facts are not yet known, or where a situation is actively unfolding.
News and Media
Journalists use it to provide current updates while acknowledging that the information is subject to change.

آمار تلفات فعلا مشخص نیست.

'The casualty figures are not clear for now.' By paying attention to these diverse contexts, you will develop a profound appreciation for how deeply embedded this single word is in the daily rhythm of the Persian language.
While the adverb meaning 'for now' is incredibly useful and ubiquitous in the Persian language, its specific nuances and grammatical origins often lead to a few common stumbling blocks for learners. Addressing these mistakes early on is crucial for developing a natural and accurate command of Persian. One of the most frequent errors made by beginners is using this word to describe permanent states or unchangeable facts. Because it translates to 'currently' or 'for now', learners sometimes mistakenly use it when they simply mean 'presently' in a permanent sense.
Semantic Error
Using the word for permanent situations contradicts its core meaning, which inherently implies a temporary state subject to change.

*من فعلا ایرانی هستم.

This sentence is semantically incorrect and sounds very strange to a native speaker. It translates to 'I am Iranian for now', implying that you might change your nationality tomorrow. For permanent states, you should simply use the present tense without this adverb. Another significant area of confusion stems from the word's orthography and etymology. This word is a loanword from Arabic, and it features a specific grammatical marker known as 'tanween' (the two small diagonal lines over the final letter). In Persian, this marker is pronounced as an 'an' sound. Because the 'an' sound is not represented by the standard Persian letter 'ن' (noon) in these specific Arabic loanwords, learners often misspell it when writing.
Spelling Mistake
Writing the word phonetically with a Persian 'noon' at the end is a very common orthographic error.

*من فعلن کار دارم.

While you will frequently see native speakers write 'فعلن' in highly informal text messages or social media posts purely for speed and convenience, it is grammatically incorrect. As a learner, you should always strive to write it correctly with the alef and tanween (فعلاً) to build good habits, especially in formal writing. Furthermore, learners sometimes confuse this word with other time-related adverbs, specifically the word for 'now' (حالا or الان).

*فعلا ساعت سه است.

Saying 'It is three o'clock for now' is awkward. You should use 'الان' (alan) to state the current time.
Contextual Error
Overusing the word as a filler can make your speech sound hesitant or overly non-committal.
Finally, a subtle pronunciation mistake involves the middle consonant. The word contains the letter 'ع' (ain). In classical Arabic, this is a deep, guttural sound. In modern conversational Persian, however, it is usually pronounced simply as a glottal stop or a slight lengthening of the preceding vowel.

تلفظ صحیح: fe'lan

Some learners over-pronounce the 'ain', making it sound unnaturally Arabic, while others ignore it entirely, blurring the syllables together. Striking the right balance—a soft, almost imperceptible catch in the throat—is key to sounding like a native Persian speaker. By being mindful of these common pitfalls, you will navigate the usage of this essential adverb with confidence and precision.
To achieve true fluency and expressiveness in the Persian language, one must not only learn individual vocabulary words but also understand the rich tapestry of synonyms and related terms that surround them. The adverb meaning 'for now' exists within a cluster of temporal words, each carrying its own distinct shade of meaning, formality, and contextual appropriateness. Exploring these alternatives will significantly expand your ability to articulate precise timeframes and conditions. The most immediate and common synonyms you will encounter are the words for 'now': 'الان' (alan) and 'حالا' (hala). While they are often used interchangeably by beginners, native speakers intuitively understand the subtle differences.
الان (Alan)
This word strictly means 'right now' or 'at this exact second'. It lacks the implication of a temporary state that our target word possesses.

من الان کار دارم، فعلا نمی‌توانم صحبت کنم.

In this sentence, 'I have work right now (alan), I cannot talk for the time being (fe'lan)', we see both words working in harmony. 'Alan' pinpoints the immediate present, while 'fe'lan' establishes the temporary duration of the inability to talk.
حالا (Hala)
This word also means 'now', but it is often used in a broader sense, sometimes implying 'nowadays' or acting as a conversational transition similar to 'well now'.
For more formal or written contexts, Persian offers several sophisticated alternatives. If you are writing an essay, a formal email, or delivering a professional presentation, you might want to elevate your vocabulary beyond everyday conversational terms.
در حال حاضر (Dar hale hazer)
This elegant phrase translates literally to 'in the present state' or 'currently'. It is highly formal and frequently used in news broadcasts and official documents.

در حال حاضر، اقتصاد رو به بهبود است.

'Currently, the economy is improving.' This carries a much more authoritative tone than using our target casual adverb. Another excellent formal alternative is 'موقتا' (movaqqatan), which translates directly to 'temporarily'. Like our target word, it is an Arabic loanword ending in the 'an' sound.

این جاده موقتا بسته است.

'This road is temporarily closed.' While our target word could also be used here, 'movaqqatan' sounds more official and precise, much like a traffic sign would dictate. Finally, there is the highly literary word 'اکنون' (aknoon), meaning 'now' or 'presently'. You will rarely hear this in the streets of Tehran, but you will encounter it frequently in classical Persian poetry, literature, and highly elevated historical texts.

اکنون زمان آن فرا رسیده است.

'Now the time has arrived.' Understanding this spectrum of words—from the casual 'fe'lan' and 'alan' to the formal 'dar hale hazer' and the literary 'aknoon'—empowers you to tailor your Persian to any situation, ensuring that your communication is not only accurate but also culturally and contextually resonant.

How Formal Is It?

Formell

""

Neutral

""

Informell

""

Child friendly

""

Umgangssprache

""

Wusstest du?

Because the 'an' sound at the end of 'فعلا' is written with a special Arabic marker (tanween) rather than a standard Persian letter, many young Iranians writing quick text messages spell it 'فعلن' just to save time, much to the dismay of Persian literature teachers!

Aussprachehilfe

UK /feʔˈlæn/
US /fɛʔˈlæn/
fe'-LAN
Reimt sich auf
اصلا مثلا واقعا حتما عمدا شخصا نسبتا دقیقا
Häufige Fehler
  • Pronouncing the middle 'ain' as a deep, guttural Arabic sound. In Persian, it's much softer or silent.
  • Spelling it phonetically as 'فعلن' in formal writing. While common in texting, it's grammatically incorrect.
  • Stressing the first syllable (FE'-lan) instead of the second (fe'-LAN).
  • Pronouncing the 'a' in 'lan' as an 'ah' sound (like 'lawn') instead of a flat 'a' (like 'pan').
  • Forgetting the 'n' sound at the end entirely.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The Arabic tanween marker (ً) can be confusing for beginners as it is not a standard Persian letter.

Schreiben 4/5

Learners often misspell it as 'فعلن' instead of the correct 'فعلاً'.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce, though the middle 'ain' requires a slight pause.

Hören 1/5

Very distinct and frequently used, making it easy to pick out in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

الان امروز فردا نه خداحافظ

Als Nächstes lernen

موقتا همیشه گاهی حتما واقعا

Fortgeschritten

در حال حاضر اکنون عجالتا فی‌الحال موقتی

Wichtige Grammatik

Arabic Loanwords with Tanween: Words borrowed from Arabic ending in an 'an' sound are written with an alef and two diagonal lines (ً), not a Persian noon (ن).

فعلاً (correct), فعلن (incorrect).

Adverb Placement Flexibility: Adverbs of time in Persian can generally be placed at the beginning of a sentence, after the subject, or at the very end in colloquial speech.

فعلا من کار دارم / من فعلا کار دارم / من کار دارم فعلا.

Present Continuous for Temporary States: 'فعلا' is often paired with the present continuous tense to emphasize that an action is happening right now but will stop.

من فعلا دارم درس می‌خوانم.

Softening Negatives: Placing 'فعلا' before a negative verb softens the absolute nature of the negative, turning 'never' or 'no' into 'not yet'.

او فعلا نمی‌آید.

Standalone Adverbs: In conversational Persian, certain adverbs can function as complete sentences or responses when the context is understood.

Question: می‌آیی؟ Answer: فعلا نه.

Beispiele nach Niveau

1

فعلا خداحافظ.

Goodbye for now.

Used as a standalone phrase for parting.

2

من فعلا می‌روم.

I am going for now.

Subject + adverb + simple present verb.

3

فعلا نه، ممنون.

Not for now, thank you.

Adverb paired with 'nah' (no) for a polite refusal.

4

او فعلا اینجاست.

He/She is here for now.

Adverb placed before the location/state.

5

ما فعلا خوبیم.

We are fine for now.

Used with a simple state of being.

6

فعلا کار دارم.

I have work for now.

Subject 'I' is implied by the verb ending.

7

کتاب فعلا اینجاست.

The book is here for now.

Used with inanimate objects to show temporary location.

8

فعلا وقت ندارم.

I don't have time for now.

Used with a negative verb to show temporary lack of something.

1

من فعلا در تهران زندگی می‌کنم.

I live in Tehran for now.

Indicates a temporary living situation.

2

برادرم فعلا ماشین ندارد.

My brother does not have a car for now.

Adverb placed after the subject.

3

هوا فعلا خوب است.

The weather is good for now.

Describes a temporary environmental state.

4

آنها فعلا در خانه هستند.

They are at home for now.

Shows temporary location of multiple people.

5

من فعلا پول ندارم.

I don't have money for now.

Expresses a temporary financial state.

6

کلاس فعلا تعطیل است.

The class is closed for now.

Indicates a temporary institutional status.

7

فعلا باید درس بخوانم.

For now, I must study.

Adverb at the beginning emphasizes the current necessity.

8

رستوران فعلا باز نیست.

The restaurant is not open for now.

Used with a negative state.

1

فعلا قصد ندارم ماشینم را بفروشم.

I don't intend to sell my car for now.

Used with intentions and future plans.

2

شرایط بازار فعلا خیلی خراب است.

The market conditions are very bad for now.

Describes complex, abstract temporary states.

3

من فعلا همین جا منتظر می‌مانم.

I will wait right here for now.

Modifying a continuous/future action.

4

فعلا نمی‌توانم جواب قطعی بدهم.

I cannot give a definite answer for now.

Used to delay a commitment or decision.

5

این مشکل فعلا حل شده است.

This problem is solved for the time being.

Used with present perfect to show a temporary resolution.

6

رئیس فعلا در جلسه است.

The boss is in a meeting for now.

Explaining someone's temporary unavailability.

7

ما فعلا برنامه‌ای برای سفر نداریم.

We have no plans to travel for now.

Expressing the absence of future plans currently.

8

فعلا دست نگه دارید تا خبر بدهم.

Hold off for now until I let you know.

Used as a command to pause an action.

1

اجرای این طرح فعلا به تعویق افتاده است.

The implementation of this plan is postponed for now.

Used in formal professional contexts with passive voice.

2

با توجه به شرایط، فعلا سکوت بهترین کار است.

Given the circumstances, silence is the best course of action for now.

Used in complex sentences expressing judgment or strategy.

3

فعلا تمرکز ما روی افزایش کیفیت محصولات است.

For the time being, our focus is on increasing product quality.

Stating temporary organizational goals.

4

این دارو فعلا درد شما را تسکین می‌دهد.

This medicine will relieve your pain for now.

Describing a temporary medical effect.

5

مذاکرات فعلا به بن‌بست رسیده است.

The negotiations have reached a deadlock for now.

Reporting on the temporary status of formal discussions.

6

فعلا نیازی به استخدام نیروی جدید نداریم.

We have no need to hire new staff for the time being.

Expressing current business needs.

7

اینترنت شرکت فعلا قطع شده است.

The company's internet is disconnected for now.

Reporting a temporary technical issue.

8

فعلا باید با همین امکانات کم بسازیم.

For now, we have to make do with these limited resources.

Expressing temporary endurance or compromise.

1

گرچه فعلا آمارها امیدوارکننده است، اما نباید غافلگیر شویم.

Although the statistics are promising for now, we must not be caught off guard.

Used in a concessive clause to contrast current state with future risk.

2

این راهکار فعلا مسکنی بیش نیست و درمان قطعی محسوب نمی‌شود.

This solution is merely a painkiller for now and is not considered a definitive cure.

Used metaphorically to criticize a temporary fix.

3

دولت فعلا سیاست انقباضی در پیش گرفته است.

The government has adopted a contractionary policy for the time being.

Used in advanced political or economic discourse.

4

فعلا ترجیح می‌دهم در این مورد اظهار نظر نکنم.

For the time being, I prefer not to comment on this matter.

A formal, diplomatic refusal to speak.

5

بحران فعلا فروکش کرده، ولی آتش زیر خاکستر است.

The crisis has subsided for now, but it is fire under the ashes.

Paired with a Persian idiom to emphasize temporary calm.

6

فعلا اولویت با حفظ وضع موجود است تا تغییرات بنیادین.

For now, the priority is maintaining the status quo rather than fundamental changes.

Expressing complex strategic priorities.

7

این فرضیه فعلا در حد یک گمانه‌زنی علمی باقی می‌ماند.

This hypothesis remains at the level of scientific speculation for now.

Used in academic contexts to state the provisional nature of a theory.

8

فعلا دستمان بسته است و کاری از پیش نمی‌بریم.

Our hands are tied for now, and we are making no progress.

Combined with an idiom to express temporary helplessness.

1

کاربرد واژه «فعلاً» در این متن کلاسیک، نشان‌دهنده تعلیق در روایت است.

The use of the word 'fe'lan' in this classical text indicates suspense in the narrative.

Used in literary analysis to discuss the word itself.

2

نویسنده با ظرافت تمام، قید فعلا را برای القای حس ناپایداری به کار برده است.

The author has employed the adverb 'for now' with utmost subtlety to convey a sense of instability.

Discussing the stylistic and rhetorical impact of the word.

3

در گویش محاوره، تنوین واژه فعلاً غالباً به صورت نون ساکن تلفظ و حتی نوشته می‌شود.

In colloquial dialect, the tanween of the word 'fe'lan' is often pronounced and even written as a silent noon.

A sociolinguistic observation about the word's orthography.

4

استفاده مکرر از فعلا در گفتمان سیاسی وی، حاکی از عدم قطعیت در تصمیم‌گیری است.

His repeated use of 'for now' in his political discourse indicates uncertainty in decision-making.

Analyzing the psychological implications of the word's frequency.

5

این توافقنامه فعلا به صورت دوفاکتو اجرا می‌شود تا مراحل قانونی طی شود.

This agreement is being implemented de facto for now until the legal procedures are completed.

Used in highly specialized legal or diplomatic contexts.

6

فلسفه وجودی این نهاد فعلا در هاله‌ای از ابهام قرار دارد.

The existential philosophy of this institution is shrouded in ambiguity for the time being.

Used in philosophical or highly abstract academic writing.

7

منتقدین بر این باورند که این سبک هنری فعلا دوران گذار خود را طی می‌کند.

Critics believe that this artistic style is currently undergoing its transitional phase.

Discussing temporary phases in art or cultural movements.

8

اگرچه ریشه‌یابی این واژه به عربی بازمی‌گردد، اما کارکرد معنایی آن در فارسی امروزین کاملاً بومی شده است.

Although the etymology of this word traces back to Arabic, its semantic function in modern Persian has been completely localized.

Discussing the etymological evolution of the word.

Häufige Kollokationen

فعلا خداحافظ
فعلا نه
تا فعلا
فعلا همین
فعلا که
فعلا دست نگه دار
فعلا مشخص نیست
فعلا زوده
فعلا بمان
وضعیت فعلا

Häufige Phrasen

فعلا خداحافظ

— Goodbye for now. The most common way to end a phone call or casual conversation.

من باید بروم، فعلا خداحافظ.

فعلا نه

— Not for now. A polite way to decline an offer without saying a permanent 'no'.

ممنون، فعلا نه.

فعلا که اینطوره

— That's how it is for now. Used to express resignation to a temporary, perhaps unfavorable, situation.

ما ماشین نداریم، فعلا که اینطوره.

فعلا همین جا باش

— Stay right here for now. A command telling someone to wait temporarily.

تو فعلا همین جا باش تا من برگردم.

فعلا زوده

— It's too early for now. Used to say that the time is not yet right for a decision or action.

برای ازدواج فعلا زوده.

فعلا معلوم نیست

— It is not clear for now. Used when information is pending or a decision hasn't been made.

تاریخ سفر فعلا معلوم نیست.

فعلا دستم بنده

— My hands are tied for now / I am busy right now. A colloquial way to say you are currently occupied.

نمی‌توانم صحبت کنم، فعلا دستم بنده.

فعلا بیخیال

— Never mind for now / Let it go for now. Used to drop a subject temporarily.

فعلا بیخیال این موضوع بشویم.

فعلا کاری نداری؟

— Do you need anything else for now? Often asked before hanging up the phone.

من قطع می‌کنم، فعلا کاری نداری؟

فعلا اوضاع خوبه

— The situation is good for now. Expressing temporary satisfaction or stability.

خداروشکر، فعلا اوضاع خوبه.

Wird oft verwechselt mit

فعلا vs الان (Alan)

'Alan' means right this exact second. 'Fe'lan' means for this current period of time, implying it will change.

فعلا vs حالا (Hala)

'Hala' means now, but is often used as a filler word like 'well now'. 'Fe'lan' strictly denotes a temporary timeframe.

فعلا vs فعلان (Faelan)

This is a misspelling or mispronunciation. The correct spelling is فعلاً and pronunciation is fe'lan.

Redewendungen & Ausdrücke

"فعلا با همین بساز"

— Make do with this for now. An idiom encouraging someone to tolerate a less-than-ideal temporary situation.

پول زیادی نداریم، فعلا با همین بساز.

Informal
"فعلا خر ما از پل گذشته"

— For now, our donkey has crossed the bridge. Meaning we have temporarily escaped a difficult situation or danger.

امتحان را پاس کردیم، فعلا خر ما از پل گذشته.

Slang
"فعلا کلاهت را سفت بچسب"

— Hold onto your hat tightly for now. Meaning focus on protecting your own current situation before worrying about others or the future.

توی این اقتصاد، فعلا کلاهت را سفت بچسب.

Informal
"فعلا در خم یک کوچه‌ایم"

— For now, we are still at the bend of the first alley. Meaning we are still at the very beginning of a long process.

پروژه خیلی طولانیه، ما فعلا در خم یک کوچه‌ایم.

Literary/Idiomatic
"فعلا آب از آب تکان نخورده"

— For now, the water hasn't moved. Meaning nothing has changed yet, the situation remains calm temporarily.

نگران نباش، فعلا آب از آب تکان نخورده.

Informal
"فعلا دندان روی جگر بگذار"

— Put your teeth on your liver for now. Meaning endure the hardship patiently for the time being.

می‌دانم سخته، اما فعلا دندان روی جگر بگذار.

Idiomatic
"فعلا کاسه کوزه‌ها را جمع کن"

— Gather the bowls and jugs for now. Meaning pack up or stop what you are doing temporarily.

مهمان‌ها رفتند، فعلا کاسه کوزه‌ها را جمع کن.

Informal
"فعلا آش کشک خالته"

— For now, it's your aunt's whey soup. Meaning you are stuck with this situation for the time being whether you like it or not.

قرارداد امضا شده، فعلا آش کشک خالته.

Slang
"فعلا سایه‌اش سنگین است"

— His/her shadow is heavy for now. Meaning the person is currently acting aloof or distant.

با من قهر کرده، فعلا سایه‌اش سنگین است.

Informal
"فعلا روزه سکوت گرفته"

— He/she has taken a fast of silence for now. Meaning the person is temporarily refusing to speak or comment.

در مورد این شایعه، او فعلا روزه سکوت گرفته.

Informal

Leicht verwechselbar

فعلا vs الان

Both translate to 'now' in English dictionaries.

'الان' is a point in time (right now). 'فعلا' is a duration of time (for now).

الان ساعت سه است. من فعلا کار دارم.

فعلا vs حتما

Both end in the same 'an' sound and are common adverbs.

'حتما' means definitely or certainly. 'فعلا' means temporarily. They are almost opposites in terms of certainty.

من حتما می‌آیم. من فعلا نمی‌آیم.

فعلا vs واقعا

Another common Arabic loanword ending in 'an'.

'واقعا' means really or truly. It has nothing to do with time.

واقعا؟ من فعلا نمی‌دانم.

فعلا vs همیشه

Learners sometimes mix up time adverbs.

'همیشه' means always (permanent). 'فعلا' means for now (temporary).

من همیشه چای می‌خورم، اما فعلا قهوه می‌خواهم.

فعلا vs موقتا

They mean the exact same thing (temporarily).

'موقتا' is highly formal and used in official contexts. 'فعلا' is everyday and conversational.

جاده موقتا بسته است. من فعلا ماشین ندارم.

Satzmuster

A1

[Subject] + فعلا + [Noun/Adjective] + [Verb 'to be'].

من فعلا خوبم.

A2

[Subject] + فعلا + [Object] + [Negative Verb].

من فعلا ماشین ندارم.

B1

فعلا + [Subject] + [Present Continuous Verb].

فعلا من دارم کار می‌کنم.

B2

[Subject] + فعلا + [Passive Verb].

پروژه فعلا متوقف شده است.

C1

گرچه + [Clause 1], اما + فعلا + [Clause 2].

گرچه خسته‌ام، اما فعلا ادامه می‌دهم.

A1

فعلا + [Greeting/Farewell].

فعلا خداحافظ.

A2

[Question]? + فعلا نه.

چای می‌خوری؟ فعلا نه.

B1

تا + فعلا + [Negative Verb].

تا فعلا خبری نیست.

Wortfamilie

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most frequently used words in spoken Persian.

Häufige Fehler
  • من فعلا ایرانی هستم. من ایرانی هستم.

    Do not use 'فعلا' for permanent states like nationality or birthplaces. It implies you might change your nationality tomorrow.

  • من فعلن می‌روم. من فعلاً می‌روم.

    Writing the word with a Persian 'noon' (ن) is orthographically incorrect, even though it sounds like that. Always use the tanween (ً) in proper writing.

  • فعلا ساعت سه است. الان ساعت سه است.

    When stating the exact current time, use 'الان' (alan), not 'فعلا'. The time is a specific point, not a temporary duration.

  • من حتما فعلا می‌آیم. من فعلا می‌آیم. (or) من حتما می‌آیم.

    Do not combine 'حتما' (definitely) with 'فعلا' (temporarily/for now) in the same clause, as they contradict each other in certainty.

  • هوا همیشه فعلا گرم است. هوا فعلا گرم است.

    Combining 'همیشه' (always) and 'فعلا' (for now) is a logical contradiction. Choose one based on whether the state is permanent or temporary.

Tipps

Watch the Spelling

Always write 'فعلاً' with the alef and tanween in formal contexts. Save 'فعلن' for texting your friends.

The Casual Sign-off

Want to sound like a native? End your casual phone calls with a drawn-out 'feee'lan' instead of a stiff 'khodahafez'.

The Polite Refusal

Use 'فعلا نه' (not for now) instead of a blunt 'نه' (no) when offered food or drinks to respect Iranian Ta'arof.

Move It Around

Don't be afraid to put 'فعلا' at the very end of your sentence in spoken Persian. It sounds very natural.

Pair with Negatives

'فعلا' works beautifully with negative verbs to show that something isn't happening *yet*, but might soon.

Soften the Ain

Don't choke on the 'ع' in the middle. A tiny pause is all you need. fe'-lan.

Workplace Lifesaver

Use it at work to describe paused projects. 'پروژه فعلا متوقف است' shows you are aware of the temporary status.

Alan vs. Fe'lan

Remember: 'Alan' is the dot on the timeline (right now). 'Fe'lan' is a short line on the timeline (for this current period).

Learn the Idioms

Phrases like 'فعلا با همین بساز' (make do with this for now) will make your Persian sound incredibly rich and authentic.

Catch the Cue

When an Iranian says 'فعلا' on the phone, stop talking. It's the cue that the conversation is over!

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a FELON (sounds like fe'lan) who is in jail, but only FOR NOW. He expects to get out soon. 'The FELON is in jail FOR NOW.'

Visuelle Assoziation

Picture a large pause button (||) hovering over a clock. The clock is ticking, but the pause button represents the temporary nature of 'فعلا'—everything is paused 'for now'.

Word Web

Time Temporary Now Goodbye Wait Pause Currently Changeable

Herausforderung

Next time you want to say 'no' to something but might want to do it later, try saying 'فعلا نه' (fe'lan nah) instead of just 'نه'. Also, try ending your next conversation with a Persian speaker by simply saying 'فعلا'.

Wortherkunft

The word 'فعلا' is borrowed directly from Arabic. In Arabic, the root is ف-ع-ل (f-'-l), which relates to doing, acting, or a verb. The word 'فِعْلاً' (fi'lan) in Arabic literally means 'in action', 'actually', or 'currently'. When it was adopted into Persian, it retained the Arabic accusative marker 'tanween' (the two diagonal lines), which is pronounced as 'an'. Over time, its meaning in Persian shifted slightly from 'actually' to its current primary meaning of 'for now' or 'temporarily'.

Ursprüngliche Bedeutung: In Arabic, it meant 'in action' or 'actually'.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (loanword into Indo-European > Indo-Iranian > Persian)

Kultureller Kontext

There are no specific offensive connotations. However, overusing it in a professional setting might make you appear indecisive or non-committal.

In English, we often say 'bye for now' or 'talk to you later'. 'فعلا' perfectly captures this exact sentiment in a single, efficient word.

Frequently heard in Iranian cinema, especially in the dialogue-heavy films of Asghar Farhadi, to show characters avoiding direct answers. Commonly used in Persian pop music lyrics to describe fleeting love or temporary partings. A staple word in Iranian TV serials during dramatic phone call hang-ups.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Ending a phone call

  • فعلا خداحافظ
  • پس فعلا
  • کاری نداری؟ فعلا

Declining an offer politely

  • فعلا نه، ممنون
  • فعلا میل ندارم
  • شاید بعدا، فعلا نه

Explaining a temporary living or working situation

  • فعلا اینجا هستم
  • فعلا کار ندارم
  • فعلا در این شرکت کار می‌کنم

Delaying a decision

  • فعلا مشخص نیست
  • فعلا زوده
  • باید فکر کنم، فعلا نمی‌دانم

Telling someone to wait

  • فعلا صبر کن
  • فعلا دست نگه دار
  • فعلا همین جا باش

Gesprächseinstiege

"وضعیت کار شما فعلا چطور است؟ (How is your work situation for now?)"

"فعلا در کدام شهر زندگی می‌کنید؟ (Which city are you living in for now?)"

"برنامه شما برای آخر هفته فعلا چیست؟ (What is your plan for the weekend for now?)"

"آیا فعلا از کلاس‌های فارسی راضی هستید؟ (Are you satisfied with the Persian classes for now?)"

"فعلا چه کتابی می‌خوانید؟ (What book are you reading currently?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a situation in your life that is only 'for now' (فعلا) and how you expect it to change.

Describe your current temporary routine using the word 'فعلا' at least three times.

Write a short dialogue between two friends ending a phone call using 'فعلا'.

Explain why saying 'فعلا نه' is more polite in Persian culture than a simple 'نه'.

List five things you do not have 'for now' but hope to have in the future.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, absolutely. However, in formal writing, you must ensure you spell it correctly with the tanween (فعلاً) rather than the phonetic spelling (فعلن). While it is acceptable, in highly academic or official texts, synonyms like 'در حال حاضر' (currently) might be preferred for stylistic reasons.

It depends on the tone and the relationship. With close friends or family, a quick 'فعلا' is perfectly fine and friendly. In a more formal or business call, it is better to pair it with a formal goodbye, such as 'فعلا خدانگهدار' (Goodbye for now).

That symbol is called 'tanween'. It is an Arabic grammatical marker that produces an 'an' sound. Because Persian borrowed this word from Arabic, it kept the original spelling. You will see this on many adverbs in Persian, like حتماً (hatman) and لطفاً (lotfan).

No, never. In fact, it means the exact opposite. Using 'فعلا' guarantees that the situation is temporary and leaves the possibility open for change in the future. If you want to say 'never', use 'هرگز' (hargez) or 'هیچ‌وقت' (hich-vaght).

Persian is flexible. You can put it at the beginning for emphasis (فعلا من کار دارم), after the subject which is standard (من فعلا کار دارم), or at the very end in casual speech (من کار دارم فعلا). All are correct, but the standard placement is safest for beginners.

In classical Arabic, yes. But in modern conversational Persian, no. It is pronounced simply as a slight pause or a glottal stop, or sometimes just blurs into a slightly longer 'e' sound. Pronouncing it heavily will make you sound unnatural.

Yes. Because weather is inherently temporary and changeable, 'فعلا' is perfect. You can say 'هوا فعلا آفتابی است' (The weather is sunny for now), implying it might rain later.

'فعلا' means 'for now'. 'تا فعلا' means 'until now' or 'so far'. For example, 'تا فعلا خبری نیست' means 'There is no news so far/until now'.

Grammatically, no. It is a phonetic misspelling of 'فعلاً'. However, you will see it constantly in text messages and social media because it is faster to type on a Persian keyboard. As a learner, you should know it exists but practice writing the correct form.

Yes! If someone asks 'Are you ready?', you can simply reply 'فعلا نه' (Not for now). It is a complete, polite, and very common response.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Persian: 'Goodbye for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I don't have a car for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Not for now, thank you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The project is paused for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I am busy for now.' (Use 'کار دارم')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'He is at home for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'It is not clear for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The weather is good for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I live in Tehran for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Hold off for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The situation is normal for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I prefer to remain silent for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'It's too early for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Make do with this for now.' (Idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The boss is in a meeting for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'We don't have money for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Never mind for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The internet is disconnected for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I will wait right here for now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Currently, the economy is improving.' (Use formal synonym)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Goodbye for now' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Not for now, thank you' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have work for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't have a car for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The project is paused for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is not clear for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Hold off for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The weather is good for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I live in Tehran for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is too early for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Make do with this for now.' (Idiom)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Never mind for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The situation is normal for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I prefer to remain silent for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is at home for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We don't have money for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The boss is in a meeting for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The internet is disconnected for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will wait right here for now.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Currently, the economy is improving.' (Formal)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'فعلا خداحافظ'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'من فعلا کار دارم'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'فعلا نه، ممنون'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'من فعلا ماشین ندارم'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'پروژه فعلا متوقف است'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'فعلا مشخص نیست'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'هوا فعلا خوب است'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'فعلا دست نگه دار'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'وضعیت فعلا عادی است'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'فعلا زوده'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'فعلا بیخیال'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'فعلا با همین بساز'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'رئیس فعلا در جلسه است'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'اینترنت فعلا قطع است'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: 'تا فعلا خبری نیست'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!