فعلا
فعلا en 30 segundos
- Means 'for now' or 'currently'.
- Implies a temporary, changeable situation.
- Used as a casual 'goodbye'.
- Softens refusals in polite conversation.
من فعلا سیر هستم و غذا نمیخواهم.
- Formal Usage
- In a business meeting, it indicates a temporary pause or a provisional decision regarding a project or proposal.
- Informal Usage
- Among friends, it casually delays plans or serves as a quick, affectionate sign-off before hanging up the phone.
ما فعلا در تهران زندگی میکنیم.
خیلی ممنون، اما فعلا میل ندارم.
- Cultural Context
- Using this word allows Iranians to maintain harmony in social interactions by avoiding harsh, definitive statements.
پروژه فعلا متوقف شده است.
خداحافظ، فعلا!
من فعلا ماشین ندارم.
فعلا من ماشین ندارم.
- Colloquial Placement
- Adding the adverb after the verb at the end of the sentence is highly characteristic of informal spoken Persian.
من ماشین ندارم فعلا.
- Negative Sentences
- This adverb pairs exceptionally well with negative verbs to indicate that something is not happening now, but might happen later.
او فعلا نمیآید.
فعلا نه.
- Standalone Goodbye
- When leaving a gathering or ending a call, saying just this word is a perfectly complete and natural way to say goodbye.
باشه عزیزم، پس فعلا خداحافظ.
- Phone Conversations
- It is the standard, expected way to gracefully exit a phone call without seeming abrupt or rude.
ممنون، من فعلا فقط نگاه میکنم.
- Professional Settings
- Managers and colleagues use it to denote that a situation is provisional and awaiting further developments.
تصمیم مدیریت فعلا این است.
من باید برم کلاس، فعلا.
- News and Media
- Journalists use it to provide current updates while acknowledging that the information is subject to change.
آمار تلفات فعلا مشخص نیست.
- Semantic Error
- Using the word for permanent situations contradicts its core meaning, which inherently implies a temporary state subject to change.
*من فعلا ایرانی هستم.
- Spelling Mistake
- Writing the word phonetically with a Persian 'noon' at the end is a very common orthographic error.
*من فعلن کار دارم.
*فعلا ساعت سه است.
- Contextual Error
- Overusing the word as a filler can make your speech sound hesitant or overly non-committal.
تلفظ صحیح: fe'lan
- الان (Alan)
- This word strictly means 'right now' or 'at this exact second'. It lacks the implication of a temporary state that our target word possesses.
من الان کار دارم، فعلا نمیتوانم صحبت کنم.
- حالا (Hala)
- This word also means 'now', but it is often used in a broader sense, sometimes implying 'nowadays' or acting as a conversational transition similar to 'well now'.
- در حال حاضر (Dar hale hazer)
- This elegant phrase translates literally to 'in the present state' or 'currently'. It is highly formal and frequently used in news broadcasts and official documents.
در حال حاضر، اقتصاد رو به بهبود است.
این جاده موقتا بسته است.
اکنون زمان آن فرا رسیده است.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Dato curioso
Because the 'an' sound at the end of 'فعلا' is written with a special Arabic marker (tanween) rather than a standard Persian letter, many young Iranians writing quick text messages spell it 'فعلن' just to save time, much to the dismay of Persian literature teachers!
Guía de pronunciación
- Pronouncing the middle 'ain' as a deep, guttural Arabic sound. In Persian, it's much softer or silent.
- Spelling it phonetically as 'فعلن' in formal writing. While common in texting, it's grammatically incorrect.
- Stressing the first syllable (FE'-lan) instead of the second (fe'-LAN).
- Pronouncing the 'a' in 'lan' as an 'ah' sound (like 'lawn') instead of a flat 'a' (like 'pan').
- Forgetting the 'n' sound at the end entirely.
Nivel de dificultad
The Arabic tanween marker (ً) can be confusing for beginners as it is not a standard Persian letter.
Learners often misspell it as 'فعلن' instead of the correct 'فعلاً'.
Easy to pronounce, though the middle 'ain' requires a slight pause.
Very distinct and frequently used, making it easy to pick out in conversation.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Arabic Loanwords with Tanween: Words borrowed from Arabic ending in an 'an' sound are written with an alef and two diagonal lines (ً), not a Persian noon (ن).
فعلاً (correct), فعلن (incorrect).
Adverb Placement Flexibility: Adverbs of time in Persian can generally be placed at the beginning of a sentence, after the subject, or at the very end in colloquial speech.
فعلا من کار دارم / من فعلا کار دارم / من کار دارم فعلا.
Present Continuous for Temporary States: 'فعلا' is often paired with the present continuous tense to emphasize that an action is happening right now but will stop.
من فعلا دارم درس میخوانم.
Softening Negatives: Placing 'فعلا' before a negative verb softens the absolute nature of the negative, turning 'never' or 'no' into 'not yet'.
او فعلا نمیآید.
Standalone Adverbs: In conversational Persian, certain adverbs can function as complete sentences or responses when the context is understood.
Question: میآیی؟ Answer: فعلا نه.
Ejemplos por nivel
فعلا خداحافظ.
Goodbye for now.
Used as a standalone phrase for parting.
من فعلا میروم.
I am going for now.
Subject + adverb + simple present verb.
فعلا نه، ممنون.
Not for now, thank you.
Adverb paired with 'nah' (no) for a polite refusal.
او فعلا اینجاست.
He/She is here for now.
Adverb placed before the location/state.
ما فعلا خوبیم.
We are fine for now.
Used with a simple state of being.
فعلا کار دارم.
I have work for now.
Subject 'I' is implied by the verb ending.
کتاب فعلا اینجاست.
The book is here for now.
Used with inanimate objects to show temporary location.
فعلا وقت ندارم.
I don't have time for now.
Used with a negative verb to show temporary lack of something.
من فعلا در تهران زندگی میکنم.
I live in Tehran for now.
Indicates a temporary living situation.
برادرم فعلا ماشین ندارد.
My brother does not have a car for now.
Adverb placed after the subject.
هوا فعلا خوب است.
The weather is good for now.
Describes a temporary environmental state.
آنها فعلا در خانه هستند.
They are at home for now.
Shows temporary location of multiple people.
من فعلا پول ندارم.
I don't have money for now.
Expresses a temporary financial state.
کلاس فعلا تعطیل است.
The class is closed for now.
Indicates a temporary institutional status.
فعلا باید درس بخوانم.
For now, I must study.
Adverb at the beginning emphasizes the current necessity.
رستوران فعلا باز نیست.
The restaurant is not open for now.
Used with a negative state.
فعلا قصد ندارم ماشینم را بفروشم.
I don't intend to sell my car for now.
Used with intentions and future plans.
شرایط بازار فعلا خیلی خراب است.
The market conditions are very bad for now.
Describes complex, abstract temporary states.
من فعلا همین جا منتظر میمانم.
I will wait right here for now.
Modifying a continuous/future action.
فعلا نمیتوانم جواب قطعی بدهم.
I cannot give a definite answer for now.
Used to delay a commitment or decision.
این مشکل فعلا حل شده است.
This problem is solved for the time being.
Used with present perfect to show a temporary resolution.
رئیس فعلا در جلسه است.
The boss is in a meeting for now.
Explaining someone's temporary unavailability.
ما فعلا برنامهای برای سفر نداریم.
We have no plans to travel for now.
Expressing the absence of future plans currently.
فعلا دست نگه دارید تا خبر بدهم.
Hold off for now until I let you know.
Used as a command to pause an action.
اجرای این طرح فعلا به تعویق افتاده است.
The implementation of this plan is postponed for now.
Used in formal professional contexts with passive voice.
با توجه به شرایط، فعلا سکوت بهترین کار است.
Given the circumstances, silence is the best course of action for now.
Used in complex sentences expressing judgment or strategy.
فعلا تمرکز ما روی افزایش کیفیت محصولات است.
For the time being, our focus is on increasing product quality.
Stating temporary organizational goals.
این دارو فعلا درد شما را تسکین میدهد.
This medicine will relieve your pain for now.
Describing a temporary medical effect.
مذاکرات فعلا به بنبست رسیده است.
The negotiations have reached a deadlock for now.
Reporting on the temporary status of formal discussions.
فعلا نیازی به استخدام نیروی جدید نداریم.
We have no need to hire new staff for the time being.
Expressing current business needs.
اینترنت شرکت فعلا قطع شده است.
The company's internet is disconnected for now.
Reporting a temporary technical issue.
فعلا باید با همین امکانات کم بسازیم.
For now, we have to make do with these limited resources.
Expressing temporary endurance or compromise.
گرچه فعلا آمارها امیدوارکننده است، اما نباید غافلگیر شویم.
Although the statistics are promising for now, we must not be caught off guard.
Used in a concessive clause to contrast current state with future risk.
این راهکار فعلا مسکنی بیش نیست و درمان قطعی محسوب نمیشود.
This solution is merely a painkiller for now and is not considered a definitive cure.
Used metaphorically to criticize a temporary fix.
دولت فعلا سیاست انقباضی در پیش گرفته است.
The government has adopted a contractionary policy for the time being.
Used in advanced political or economic discourse.
فعلا ترجیح میدهم در این مورد اظهار نظر نکنم.
For the time being, I prefer not to comment on this matter.
A formal, diplomatic refusal to speak.
بحران فعلا فروکش کرده، ولی آتش زیر خاکستر است.
The crisis has subsided for now, but it is fire under the ashes.
Paired with a Persian idiom to emphasize temporary calm.
فعلا اولویت با حفظ وضع موجود است تا تغییرات بنیادین.
For now, the priority is maintaining the status quo rather than fundamental changes.
Expressing complex strategic priorities.
این فرضیه فعلا در حد یک گمانهزنی علمی باقی میماند.
This hypothesis remains at the level of scientific speculation for now.
Used in academic contexts to state the provisional nature of a theory.
فعلا دستمان بسته است و کاری از پیش نمیبریم.
Our hands are tied for now, and we are making no progress.
Combined with an idiom to express temporary helplessness.
کاربرد واژه «فعلاً» در این متن کلاسیک، نشاندهنده تعلیق در روایت است.
The use of the word 'fe'lan' in this classical text indicates suspense in the narrative.
Used in literary analysis to discuss the word itself.
نویسنده با ظرافت تمام، قید فعلا را برای القای حس ناپایداری به کار برده است.
The author has employed the adverb 'for now' with utmost subtlety to convey a sense of instability.
Discussing the stylistic and rhetorical impact of the word.
در گویش محاوره، تنوین واژه فعلاً غالباً به صورت نون ساکن تلفظ و حتی نوشته میشود.
In colloquial dialect, the tanween of the word 'fe'lan' is often pronounced and even written as a silent noon.
A sociolinguistic observation about the word's orthography.
استفاده مکرر از فعلا در گفتمان سیاسی وی، حاکی از عدم قطعیت در تصمیمگیری است.
His repeated use of 'for now' in his political discourse indicates uncertainty in decision-making.
Analyzing the psychological implications of the word's frequency.
این توافقنامه فعلا به صورت دوفاکتو اجرا میشود تا مراحل قانونی طی شود.
This agreement is being implemented de facto for now until the legal procedures are completed.
Used in highly specialized legal or diplomatic contexts.
فلسفه وجودی این نهاد فعلا در هالهای از ابهام قرار دارد.
The existential philosophy of this institution is shrouded in ambiguity for the time being.
Used in philosophical or highly abstract academic writing.
منتقدین بر این باورند که این سبک هنری فعلا دوران گذار خود را طی میکند.
Critics believe that this artistic style is currently undergoing its transitional phase.
Discussing temporary phases in art or cultural movements.
اگرچه ریشهیابی این واژه به عربی بازمیگردد، اما کارکرد معنایی آن در فارسی امروزین کاملاً بومی شده است.
Although the etymology of this word traces back to Arabic, its semantic function in modern Persian has been completely localized.
Discussing the etymological evolution of the word.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Goodbye for now. The most common way to end a phone call or casual conversation.
من باید بروم، فعلا خداحافظ.
— Not for now. A polite way to decline an offer without saying a permanent 'no'.
ممنون، فعلا نه.
— That's how it is for now. Used to express resignation to a temporary, perhaps unfavorable, situation.
ما ماشین نداریم، فعلا که اینطوره.
— Stay right here for now. A command telling someone to wait temporarily.
تو فعلا همین جا باش تا من برگردم.
— It's too early for now. Used to say that the time is not yet right for a decision or action.
برای ازدواج فعلا زوده.
— It is not clear for now. Used when information is pending or a decision hasn't been made.
تاریخ سفر فعلا معلوم نیست.
— My hands are tied for now / I am busy right now. A colloquial way to say you are currently occupied.
نمیتوانم صحبت کنم، فعلا دستم بنده.
— Never mind for now / Let it go for now. Used to drop a subject temporarily.
فعلا بیخیال این موضوع بشویم.
— Do you need anything else for now? Often asked before hanging up the phone.
من قطع میکنم، فعلا کاری نداری؟
— The situation is good for now. Expressing temporary satisfaction or stability.
خداروشکر، فعلا اوضاع خوبه.
Se confunde a menudo con
'Alan' means right this exact second. 'Fe'lan' means for this current period of time, implying it will change.
'Hala' means now, but is often used as a filler word like 'well now'. 'Fe'lan' strictly denotes a temporary timeframe.
This is a misspelling or mispronunciation. The correct spelling is فعلاً and pronunciation is fe'lan.
Modismos y expresiones
— Make do with this for now. An idiom encouraging someone to tolerate a less-than-ideal temporary situation.
پول زیادی نداریم، فعلا با همین بساز.
Informal— For now, our donkey has crossed the bridge. Meaning we have temporarily escaped a difficult situation or danger.
امتحان را پاس کردیم، فعلا خر ما از پل گذشته.
Slang— Hold onto your hat tightly for now. Meaning focus on protecting your own current situation before worrying about others or the future.
توی این اقتصاد، فعلا کلاهت را سفت بچسب.
Informal— For now, we are still at the bend of the first alley. Meaning we are still at the very beginning of a long process.
پروژه خیلی طولانیه، ما فعلا در خم یک کوچهایم.
Literary/Idiomatic— For now, the water hasn't moved. Meaning nothing has changed yet, the situation remains calm temporarily.
نگران نباش، فعلا آب از آب تکان نخورده.
Informal— Put your teeth on your liver for now. Meaning endure the hardship patiently for the time being.
میدانم سخته، اما فعلا دندان روی جگر بگذار.
Idiomatic— Gather the bowls and jugs for now. Meaning pack up or stop what you are doing temporarily.
مهمانها رفتند، فعلا کاسه کوزهها را جمع کن.
Informal— For now, it's your aunt's whey soup. Meaning you are stuck with this situation for the time being whether you like it or not.
قرارداد امضا شده، فعلا آش کشک خالته.
Slang— His/her shadow is heavy for now. Meaning the person is currently acting aloof or distant.
با من قهر کرده، فعلا سایهاش سنگین است.
Informal— He/she has taken a fast of silence for now. Meaning the person is temporarily refusing to speak or comment.
در مورد این شایعه، او فعلا روزه سکوت گرفته.
InformalFácil de confundir
Both translate to 'now' in English dictionaries.
'الان' is a point in time (right now). 'فعلا' is a duration of time (for now).
الان ساعت سه است. من فعلا کار دارم.
Both end in the same 'an' sound and are common adverbs.
'حتما' means definitely or certainly. 'فعلا' means temporarily. They are almost opposites in terms of certainty.
من حتما میآیم. من فعلا نمیآیم.
Another common Arabic loanword ending in 'an'.
'واقعا' means really or truly. It has nothing to do with time.
واقعا؟ من فعلا نمیدانم.
Learners sometimes mix up time adverbs.
'همیشه' means always (permanent). 'فعلا' means for now (temporary).
من همیشه چای میخورم، اما فعلا قهوه میخواهم.
They mean the exact same thing (temporarily).
'موقتا' is highly formal and used in official contexts. 'فعلا' is everyday and conversational.
جاده موقتا بسته است. من فعلا ماشین ندارم.
Patrones de oraciones
[Subject] + فعلا + [Noun/Adjective] + [Verb 'to be'].
من فعلا خوبم.
[Subject] + فعلا + [Object] + [Negative Verb].
من فعلا ماشین ندارم.
فعلا + [Subject] + [Present Continuous Verb].
فعلا من دارم کار میکنم.
[Subject] + فعلا + [Passive Verb].
پروژه فعلا متوقف شده است.
گرچه + [Clause 1], اما + فعلا + [Clause 2].
گرچه خستهام، اما فعلا ادامه میدهم.
فعلا + [Greeting/Farewell].
فعلا خداحافظ.
[Question]? + فعلا نه.
چای میخوری؟ فعلا نه.
تا + فعلا + [Negative Verb].
تا فعلا خبری نیست.
Familia de palabras
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely High. It is in the top 500 most frequently used words in spoken Persian.
-
من فعلا ایرانی هستم.
→
من ایرانی هستم.
Do not use 'فعلا' for permanent states like nationality or birthplaces. It implies you might change your nationality tomorrow.
-
من فعلن میروم.
→
من فعلاً میروم.
Writing the word with a Persian 'noon' (ن) is orthographically incorrect, even though it sounds like that. Always use the tanween (ً) in proper writing.
-
فعلا ساعت سه است.
→
الان ساعت سه است.
When stating the exact current time, use 'الان' (alan), not 'فعلا'. The time is a specific point, not a temporary duration.
-
من حتما فعلا میآیم.
→
من فعلا میآیم. (or) من حتما میآیم.
Do not combine 'حتما' (definitely) with 'فعلا' (temporarily/for now) in the same clause, as they contradict each other in certainty.
-
هوا همیشه فعلا گرم است.
→
هوا فعلا گرم است.
Combining 'همیشه' (always) and 'فعلا' (for now) is a logical contradiction. Choose one based on whether the state is permanent or temporary.
Consejos
Watch the Spelling
Always write 'فعلاً' with the alef and tanween in formal contexts. Save 'فعلن' for texting your friends.
The Casual Sign-off
Want to sound like a native? End your casual phone calls with a drawn-out 'feee'lan' instead of a stiff 'khodahafez'.
The Polite Refusal
Use 'فعلا نه' (not for now) instead of a blunt 'نه' (no) when offered food or drinks to respect Iranian Ta'arof.
Move It Around
Don't be afraid to put 'فعلا' at the very end of your sentence in spoken Persian. It sounds very natural.
Pair with Negatives
'فعلا' works beautifully with negative verbs to show that something isn't happening *yet*, but might soon.
Soften the Ain
Don't choke on the 'ع' in the middle. A tiny pause is all you need. fe'-lan.
Workplace Lifesaver
Use it at work to describe paused projects. 'پروژه فعلا متوقف است' shows you are aware of the temporary status.
Alan vs. Fe'lan
Remember: 'Alan' is the dot on the timeline (right now). 'Fe'lan' is a short line on the timeline (for this current period).
Learn the Idioms
Phrases like 'فعلا با همین بساز' (make do with this for now) will make your Persian sound incredibly rich and authentic.
Catch the Cue
When an Iranian says 'فعلا' on the phone, stop talking. It's the cue that the conversation is over!
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a FELON (sounds like fe'lan) who is in jail, but only FOR NOW. He expects to get out soon. 'The FELON is in jail FOR NOW.'
Asociación visual
Picture a large pause button (||) hovering over a clock. The clock is ticking, but the pause button represents the temporary nature of 'فعلا'—everything is paused 'for now'.
Word Web
Desafío
Next time you want to say 'no' to something but might want to do it later, try saying 'فعلا نه' (fe'lan nah) instead of just 'نه'. Also, try ending your next conversation with a Persian speaker by simply saying 'فعلا'.
Origen de la palabra
The word 'فعلا' is borrowed directly from Arabic. In Arabic, the root is ف-ع-ل (f-'-l), which relates to doing, acting, or a verb. The word 'فِعْلاً' (fi'lan) in Arabic literally means 'in action', 'actually', or 'currently'. When it was adopted into Persian, it retained the Arabic accusative marker 'tanween' (the two diagonal lines), which is pronounced as 'an'. Over time, its meaning in Persian shifted slightly from 'actually' to its current primary meaning of 'for now' or 'temporarily'.
Significado original: In Arabic, it meant 'in action' or 'actually'.
Afroasiatic > Semitic > Arabic (loanword into Indo-European > Indo-Iranian > Persian)Contexto cultural
There are no specific offensive connotations. However, overusing it in a professional setting might make you appear indecisive or non-committal.
In English, we often say 'bye for now' or 'talk to you later'. 'فعلا' perfectly captures this exact sentiment in a single, efficient word.
Practica en la vida real
Contextos reales
Ending a phone call
- فعلا خداحافظ
- پس فعلا
- کاری نداری؟ فعلا
Declining an offer politely
- فعلا نه، ممنون
- فعلا میل ندارم
- شاید بعدا، فعلا نه
Explaining a temporary living or working situation
- فعلا اینجا هستم
- فعلا کار ندارم
- فعلا در این شرکت کار میکنم
Delaying a decision
- فعلا مشخص نیست
- فعلا زوده
- باید فکر کنم، فعلا نمیدانم
Telling someone to wait
- فعلا صبر کن
- فعلا دست نگه دار
- فعلا همین جا باش
Inicios de conversación
"وضعیت کار شما فعلا چطور است؟ (How is your work situation for now?)"
"فعلا در کدام شهر زندگی میکنید؟ (Which city are you living in for now?)"
"برنامه شما برای آخر هفته فعلا چیست؟ (What is your plan for the weekend for now?)"
"آیا فعلا از کلاسهای فارسی راضی هستید؟ (Are you satisfied with the Persian classes for now?)"
"فعلا چه کتابی میخوانید؟ (What book are you reading currently?)"
Temas para diario
Write about a situation in your life that is only 'for now' (فعلا) and how you expect it to change.
Describe your current temporary routine using the word 'فعلا' at least three times.
Write a short dialogue between two friends ending a phone call using 'فعلا'.
Explain why saying 'فعلا نه' is more polite in Persian culture than a simple 'نه'.
List five things you do not have 'for now' but hope to have in the future.
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, absolutely. However, in formal writing, you must ensure you spell it correctly with the tanween (فعلاً) rather than the phonetic spelling (فعلن). While it is acceptable, in highly academic or official texts, synonyms like 'در حال حاضر' (currently) might be preferred for stylistic reasons.
It depends on the tone and the relationship. With close friends or family, a quick 'فعلا' is perfectly fine and friendly. In a more formal or business call, it is better to pair it with a formal goodbye, such as 'فعلا خدانگهدار' (Goodbye for now).
That symbol is called 'tanween'. It is an Arabic grammatical marker that produces an 'an' sound. Because Persian borrowed this word from Arabic, it kept the original spelling. You will see this on many adverbs in Persian, like حتماً (hatman) and لطفاً (lotfan).
No, never. In fact, it means the exact opposite. Using 'فعلا' guarantees that the situation is temporary and leaves the possibility open for change in the future. If you want to say 'never', use 'هرگز' (hargez) or 'هیچوقت' (hich-vaght).
Persian is flexible. You can put it at the beginning for emphasis (فعلا من کار دارم), after the subject which is standard (من فعلا کار دارم), or at the very end in casual speech (من کار دارم فعلا). All are correct, but the standard placement is safest for beginners.
In classical Arabic, yes. But in modern conversational Persian, no. It is pronounced simply as a slight pause or a glottal stop, or sometimes just blurs into a slightly longer 'e' sound. Pronouncing it heavily will make you sound unnatural.
Yes. Because weather is inherently temporary and changeable, 'فعلا' is perfect. You can say 'هوا فعلا آفتابی است' (The weather is sunny for now), implying it might rain later.
'فعلا' means 'for now'. 'تا فعلا' means 'until now' or 'so far'. For example, 'تا فعلا خبری نیست' means 'There is no news so far/until now'.
Grammatically, no. It is a phonetic misspelling of 'فعلاً'. However, you will see it constantly in text messages and social media because it is faster to type on a Persian keyboard. As a learner, you should know it exists but practice writing the correct form.
Yes! If someone asks 'Are you ready?', you can simply reply 'فعلا نه' (Not for now). It is a complete, polite, and very common response.
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate to Persian: 'Goodbye for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't have a car for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Not for now, thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The project is paused for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am busy for now.' (Use 'کار دارم')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He is at home for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is not clear for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The weather is good for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I live in Tehran for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Hold off for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The situation is normal for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I prefer to remain silent for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It's too early for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Make do with this for now.' (Idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The boss is in a meeting for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We don't have money for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Never mind for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The internet is disconnected for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I will wait right here for now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Currently, the economy is improving.' (Use formal synonym)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Goodbye for now' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Not for now, thank you' politely.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have work for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't have a car for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The project is paused for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is not clear for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Hold off for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is good for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I live in Tehran for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is too early for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Make do with this for now.' (Idiom)
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Never mind for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The situation is normal for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I prefer to remain silent for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is at home for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We don't have money for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss is in a meeting for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The internet is disconnected for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will wait right here for now.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Currently, the economy is improving.' (Formal)
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write what you hear: 'فعلا خداحافظ'
Listen and write what you hear: 'من فعلا کار دارم'
Listen and write what you hear: 'فعلا نه، ممنون'
Listen and write what you hear: 'من فعلا ماشین ندارم'
Listen and write what you hear: 'پروژه فعلا متوقف است'
Listen and write what you hear: 'فعلا مشخص نیست'
Listen and write what you hear: 'هوا فعلا خوب است'
Listen and write what you hear: 'فعلا دست نگه دار'
Listen and write what you hear: 'وضعیت فعلا عادی است'
Listen and write what you hear: 'فعلا زوده'
Listen and write what you hear: 'فعلا بیخیال'
Listen and write what you hear: 'فعلا با همین بساز'
Listen and write what you hear: 'رئیس فعلا در جلسه است'
Listen and write what you hear: 'اینترنت فعلا قطع است'
Listen and write what you hear: 'تا فعلا خبری نیست'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'فعلا' (fe'lan) is your go-to adverb for expressing 'for now'. Use it to describe temporary situations or simply say 'bye for now' at the end of a call.
- Means 'for now' or 'currently'.
- Implies a temporary, changeable situation.
- Used as a casual 'goodbye'.
- Softens refusals in polite conversation.
Watch the Spelling
Always write 'فعلاً' with the alef and tanween in formal contexts. Save 'فعلن' for texting your friends.
The Casual Sign-off
Want to sound like a native? End your casual phone calls with a drawn-out 'feee'lan' instead of a stiff 'khodahafez'.
The Polite Refusal
Use 'فعلا نه' (not for now) instead of a blunt 'نه' (no) when offered food or drinks to respect Iranian Ta'arof.
Move It Around
Don't be afraid to put 'فعلا' at the very end of your sentence in spoken Persian. It sounds very natural.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).