فیش
فیش in 30 Sekunden
- A <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> is a receipt or slip confirming a transaction.
- Commonly received after purchases, payments, or services.
- Essential for proof of transaction and potential returns.
- Used in shops, banks, restaurants, and for bills.
The Persian word فیش (pronounced 'feesh') is a noun that translates to 'receipt' or 'slip' in English. It refers to a written or printed acknowledgment that something has been received, typically a payment, a service, or an item. You'll encounter this word in a variety of everyday situations, making it a useful addition to your Persian vocabulary.
- Etymology
- The word 'فیش' likely derives from the French word 'fiche', which also means a slip of paper or a tab. This linguistic connection highlights the concept of a small, informative document.
- Common Usage Scenarios
- You'll most commonly see and hear 'فیش' in contexts such as:
- Shopping: After making a purchase at a store, you'll receive a فیش of your transaction.
- Banking: When depositing or withdrawing money at a bank, a فیش is issued as proof.
- Services: Paying for utilities, phone bills, or other services often involves receiving a فیش.
- Tickets and Vouchers: Sometimes, a small printed slip for entry or a voucher might be referred to as a فیش.
- Workplace: In some professional settings, a فیش might be used for attendance, meal vouchers, or other internal documentation.
- The Concept of Receipt
- The core idea behind 'فیش' is confirmation. It's a small piece of paper that says, 'Yes, this happened,' or 'Yes, you paid this.' It serves as evidence for both the giver and the receiver. Think of it as a mini-contract or a proof of transaction. In a world where digital records are abundant, the physical 'فیش' still holds significant practical value for many people, especially for tracking expenses or proving payment. It’s a tangible link to a completed exchange.
لطفاً فیش خریدتان را نگه دارید.
Understanding 'فیش' opens up a practical aspect of daily transactions in Persian-speaking environments. It’s a simple word with a clear function, making it easy to integrate into your active vocabulary.
Using فیش correctly in sentences is straightforward once you grasp its meaning as 'receipt' or 'slip'. It functions as a regular noun in Persian, and its placement in a sentence often mirrors how you would use 'receipt' in English.
- Basic Sentence Structures
- You'll often use 'فیش' as the object of verbs related to receiving, giving, or keeping.
- Verbs with 'فیش'
-
- گرفتن (gereftan) - to take/receive: من فیش را گرفتم. (Man fishe rā gereftam.) - I took/received the receipt.
- دادن (dādan) - to give: فروشنده فیش را به من داد. (Forushande fishe rā be man dād.) - The seller gave me the receipt.
- نگه داشتن (negah dāshtan) - to keep: لطفاً فیش را نگه دارید. (Lotfan fishe rā negah dārid.) - Please keep the receipt.
- داشتن (dāshtan) - to have: آیا فیش را دارید؟ (Āyā fishe rā dārid?) - Do you have the receipt?
- Describing the 'فیش'
- You can use adjectives to describe the 'فیش':
- این فیش (in fishe) - This receipt
- آن فیش (ān fishe) - That receipt
- فیش بانکی (fishe banki) - Bank receipt
- فیش حقوق (fishe hoghugh) - Salary slip
- Sentences in Context
-
من فیش پرداخت قبض آب را گم کردم.
I lost the receipt for the water bill payment. آیا میتوانید یک کپی از فیش واریز را به من بدهید؟
Can you give me a copy of the deposit slip? این فیش نشان میدهد که ما هزینه را پرداخت کردهایم.
This receipt shows that we have paid the fee. مشتری برای مرجوع کردن کالا به فیش خرید نیاز دارد.
The customer needs the purchase receipt to return the item. کارمند فیش حقوق ماهانه خود را دریافت کرد.
The employee received their monthly salary slip.
The word فیش is deeply embedded in the fabric of daily life in Persian-speaking countries. You'll hear it in numerous practical settings, often in quick, functional exchanges.
- At the Cash Register
- This is perhaps the most common place. When you pay for anything – groceries, clothes, electronics, even a small snack – the cashier will usually ask, 'میخواهید فیش را؟' (Mikhāhid fishe rā?) meaning 'Do you want the receipt?' Or they might simply hand it to you and say, 'بفرمایید فیش.' (Befarmāyid fishe.) - 'Here is your receipt.'
- At the Bank
- When you deposit money, withdraw cash, or make a transfer, the bank teller will provide you with a فیش as proof of the transaction. You might hear phrases like, 'این فیش واریز شماست.' (In fishe vāriz-e shomāst.) - 'This is your deposit slip.'
- Paying Bills
- Whether it's a utility company, a mobile provider, or a government service, after you pay, you'll receive a فیش confirming the payment. This is crucial for record-keeping and in case of any disputes.
- Restaurants and Cafes
- After ordering and eating, the waiter will bring you the bill, which is often called a فیش or 'صورتحساب' (surathesāb). The receipt you get after paying the bill is also a فیش.
- Service Centers
- If you take your car for repair, your phone for service, or use any professional service, you will get a فیش detailing the service performed and the cost.
- Workplace Slips
- In some offices, employees might receive a فیش for their salary, lunch, or other work-related benefits. A 'فیش حقوق' (fishe hoghugh) is a salary slip.
لطفاً فیش پارکینگ را به نگهبان بدهید.
While فیش is a straightforward word, learners might make a few common mistakes, mostly related to pronunciation or context.
- Pronunciation Confusion
- The Persian 'ف' (f) sound is similar to the English 'f'. The 'ی' (i) is like the 'ee' in 'see', and the 'ش' (sh) is like the English 'sh' in 'ship'. So, it's 'feesh'. Some learners might mispronounce the 'ش' as 's', making it sound like 'fees', which is incorrect. Ensure you clearly pronounce the 'sh' sound at the end.
- Confusing with Similar-Sounding Words
- While not extremely common, a very slight confusion might arise with words that have a similar phonetic structure. However, the context of a receipt or slip is usually very clear, making this less of an issue. The primary focus should be on the correct pronunciation of the 'sh' sound.
- Overgeneralization
- Learners might sometimes try to use 'فیش' for any small piece of paper, like a note or a bookmark. While 'فیش' can refer to a slip, its core meaning is tied to a transaction or acknowledgment. For a general note, words like 'یادداشت' (yāddāsht) are more appropriate. For a bookmark, 'نشانک' (neshānk) or 'علامت کتاب' (alāmat-e ketāb) would be used.
- Ignoring Context
- The most critical aspect is understanding that 'فیش' is almost always associated with a transaction, payment, or service. If someone is talking about a piece of paper that is unrelated to any exchange of goods or services, calling it a 'فیش' would be incorrect. For example, a love letter or a drawing would not be called a 'فیش'.
- Grammatical Errors
- Like any noun, 'فیش' can be the subject or object of a sentence. Ensure you are using the correct case endings and prepositions. For instance, when referring to 'the receipt', you might use the definite object marker 'را' (rā): 'من فیش را گم کردم.' (Man fishe rā gom kardam.) - I lost the receipt. Forgetting 'را' can lead to unnatural phrasing.
اشتباه: من یک فیش برای نقاشیام گرفتم.
درست: من برای نقاشیام از گالری فیش خرید دریافت کردم.
While فیش is the most common and direct term for 'receipt' or 'slip' in many transactional contexts, there are other words and phrases that might be used depending on the specific situation and formality.
- صورتحساب (Surathesāb) - Bill/Invoice
-
Usage: 'صورتحساب' refers more generally to the bill or invoice that details the charges for goods or services. It's what you receive *before* you pay.
Comparison: You get a فیش *after* you pay the صورتحساب.
Example: 'لطفاً صورتحساب را بیاورید.' (Lotfan surathesāb rā biyāvarid.) - Please bring the bill. After paying, you'd get a فیش.
- رسید (Resid) - Receipt
-
Usage: 'رسید' is a direct loanword from Arabic and also means 'receipt'. It is often used interchangeably with 'فیش', especially in more formal or written contexts, or when referring to official documentation.
Comparison: 'رسید' is a more general term for 'receipt', while 'فیش' often implies a smaller, printed slip, especially in everyday transactions.
Example: 'آیا رسید پرداخت را دارید؟' (Āyā resid-e pardākht rā dārid?) - Do you have the payment receipt? This is very similar in meaning to asking for 'فیش پرداخت'.
- برگه (Bargeh) - Paper/Sheet/Slip
-
Usage: 'برگه' is a more general term for a piece of paper, a sheet, or a slip. It can be used for various types of documents, including receipts, but it's not specific to transactions.
Comparison: 'برگه' is broader. A 'فیش' is a type of 'برگه', but not all 'برگه' are 'فیش'.
Example: 'یک برگه یادداشت به من بده.' (Yek bargeh yāddāsht be man bede.) - Give me a note paper. If it's a receipt, you'd say 'یک فیش'.
- کارت (Kārt) - Card
-
Usage: This refers to a card, like a credit card or an ID card. Sometimes, a receipt might be printed on a small card-like paper.
Comparison: 'فیش' is typically paper, while 'کارت' is plastic or thick cardstock. However, in some contexts, a small printed slip might be loosely referred to as a 'کارت' if its size and thickness resemble one, though 'فیش' remains more accurate for a standard receipt.
Example: 'کارت بانکی من کجاست؟' (Kārt-e banki-ye man kojāst?) - Where is my bank card? This is distinct from a 'فیش بانکی'.
- تاییدیه (Ta'idieh) - Confirmation/Approval
-
Usage: 'تاییدیه' means confirmation or approval. It's a more formal term for a document that confirms something has been done or approved.
Comparison: A 'فیش' is a type of confirmation, but 'تاییدیه' can be used for more significant approvals, like a visa confirmation or a booking confirmation, which might be more elaborate than a simple transaction slip.
Example: 'من تاییدیه رزرو هتل را دریافت کردم.' (Man ta'idieh-ye rezerv-e hotel rā daryāft kardam.) - I received the hotel booking confirmation. This is different from a 'فیش' for a hotel stay payment.
این فیش را نگه دارید تا بعداً بتوانید آن را برگردانید.
مغازهدار صورتحساب را به مشتری داد.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The widespread use of 'فیش' in Persian for everyday receipts is an interesting example of how loanwords can become deeply integrated into a language's vocabulary for very practical, common items. It shows a linguistic borrowing that has become indispensable.
Aussprachehilfe
Schwierigkeitsgrad
The word 'فیش' is very common in written materials like receipts, bills, and advertisements, making it easy to encounter and understand in context. Its straightforward meaning aids comprehension.
Spelling 'فیش' is relatively simple, and its use in basic sentence structures is intuitive for learners.
Pronunciation is straightforward and consistent with English 'sh' sound, making it easy to produce correctly.
The word is frequently used in spoken Persian, especially in transactional environments, making it easy to recognize when heard.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
The definite object marker 'را' (rā)
من فیش را گرفتم. (I took the receipt.)
Ezafe construction for possessives and adjectives
فیش خرید دیروز. (Yesterday's purchase receipt.)
Pluralization with '-ها' (-hā)
من فیش ها را مرتب میکنم. (I am organizing the receipts.)
Using demonstrative pronouns 'این' (this) and 'آن' (that)
این فیش مال من است. (This receipt is mine.)
Prepositional phrases indicating purpose ('برای' - for)
من فیش را برای گارانتی نگه داشتم. (I kept the receipt for the warranty.)
Beispiele nach Niveau
این یک فیش است.
This is a receipt.
Basic sentence structure: Subject + Predicate.
من فیش را گرفتم.
I took the receipt.
Using the definite object marker 'را'.
شما فیش دارید؟
Do you have a receipt?
Question formation using 'آیا' (implied) or intonation.
لطفاً فیش را بدهید.
Please give the receipt.
Imperative form of the verb 'دادن' (to give).
این فیش کوچک است.
This receipt is small.
Adjective placement after the noun.
من فیش خرید کردم.
I bought a receipt.
Incorrect usage; 'خرید کردن' (to buy) is for items, not receipts themselves.
این فیش برای پول است.
This receipt is for money.
Prepositional phrase indicating purpose.
بفرمایید فیش.
Here is the receipt.
Common phrase for offering something.
من فیش بانکی را گم کردم.
I lost the bank receipt.
Using an adjective ('بانکی') to specify the type of receipt.
این فیش مربوط به خرید دیروز است.
This receipt is related to yesterday's purchase.
Using 'مربوط به' (related to) to connect the receipt to an event.
آیا میتوانید فیش را بخوانید؟
Can you read the receipt?
Using modal verbs ('میتوانید') with the infinitive.
فروشنده فیش را در پاکت گذاشت.
The seller put the receipt in the envelope.
Using compound verbs ('گذاشتن در' - to put in).
من به فیش برای اثبات نیاز دارم.
I need the receipt for proof.
Using 'برای' (for) to indicate purpose.
این فیش قدیمی است.
This receipt is old.
Using adjectives to describe the state of the receipt.
ما فیش را به خانه بردیم.
We took the receipt home.
Using directional phrases ('به خانه' - to home).
لطفاً فیش را نگه دارید تا وقتی که لازم است.
Please keep the receipt until it is needed.
Using temporal conjunctions ('تا وقتی که' - until).
لطفاً فیش پرداخت قبض گاز را به من بدهید.
Please give me the gas bill payment receipt.
Compound noun phrase: 'فیش پرداخت قبض گاز'.
بدون فیش خرید، امکان مرجوع کردن کالا وجود ندارد.
Without the purchase receipt, returning the item is not possible.
Using 'بدون' (without) and 'امکان وجود ندارد' (is not possible).
این فیش حقوق شامل جزئیات حقوق و کسورات است.
This salary slip includes details of salary and deductions.
Using 'شامل' (includes) and compound nouns.
آیا فیش واریز وجه را به همراه دارید؟
Do you have the money deposit slip with you?
Using 'به همراه داشتن' (to have with oneself).
من فیش پارکینگ را گم کردهام و باید دوباره پرداخت کنم.
I have lost the parking receipt and have to pay again.
Using past perfect tense ('گم کردهام') and 'باید' (must/have to).
این فیش ضمانتنامه کالا است.
This receipt is the product's warranty.
Using 'ضمانتنامه' (warranty) as an appositive or descriptive phrase.
فروشگاه برای خرید بالای صد هزار تومان، یک فیش ویژه ارائه میدهد.
The store offers a special receipt for purchases over one hundred thousand Tomans.
Using numerical phrases and 'ارائه دادن' (to offer).
آیا فیش را اسکن کردهاید؟
Have you scanned the receipt?
Use of loanword 'اسکن کردن' (to scan).
ضروری است که فیش خرید خود را برای هرگونه ادعای احتمالی در آینده نگه دارید.
It is essential that you keep your purchase receipt for any potential future claims.
Using 'ضروری است که' (it is essential that) and 'هرگونه ادعای احتمالی' (any potential claims).
بانک برای تایید تراکنش، فیش مهر شده را به مشتری ارائه میدهد.
The bank provides the stamped receipt to the customer to confirm the transaction.
Using past participle as adjective ('مهر شده' - stamped) and 'برای تایید' (to confirm).
در صورت بروز هرگونه مشکل، لطفاً فیش خدمات را به واحد پشتیبانی نشان دهید.
In case of any problem, please show the service receipt to the support unit.
Using 'در صورت بروز' (in case of occurrence) and 'واحد پشتیبانی' (support unit).
این فیش حقوق با فیش حقوق ماه قبل تفاوتهایی دارد.
This salary slip has differences compared to last month's salary slip.
Comparative structures using 'تفاوت دارد' (has differences).
عدم ارائه فیش اصلی ممکن است منجر به رد درخواست شما شود.
Failure to present the original receipt may lead to the rejection of your request.
Using nominalized verbs ('عدم ارائه' - failure to present) and 'منجر شدن به' (to lead to).
تمام هزینههای اداری باید با فیش رسمی تایید شوند.
All administrative expenses must be confirmed with an official receipt.
Passive voice ('تایید شوند' - must be confirmed) and adjective 'رسمی' (official).
او فیش مربوط به تعمیرات خودرو را به مکانیک نشان داد.
He showed the receipt related to the car repairs to the mechanic.
Using 'مربوط به' and indirect object pronoun.
حفظ فیشهای بانکی برای حسابرسی سالانه الزامی است.
Keeping bank receipts is mandatory for the annual audit.
Using gerund ('حفظ' - keeping) as a subject and 'الزامی است' (is mandatory).
متقاضی مکلف است فیش واریز وجه تضمین را به پیوست درخواست خود ارائه دهد.
The applicant is obliged to submit the guarantee deposit slip attached to their application.
Formal vocabulary: 'متقاضی' (applicant), 'مکلف است' (is obliged), 'وجه تضمین' (guarantee deposit), 'به پیوست' (attached).
عدم تطابق اطلاعات روی فیش با مدارک اصلی میتواند منجر به ابطال معامله شود.
Discrepancy in the information on the receipt with the original documents can lead to the cancellation of the transaction.
Complex phrasing: 'عدم تطابق' (discrepancy), 'مدارک اصلی' (original documents), 'ابطال معامله' (cancellation of transaction).
این فیش حقوق، سندی رسمی مبنی بر میزان دستمزد پرداختی تلقی میشود.
This salary slip is considered an official document regarding the amount of salary paid.
Formal constructions: 'سندی رسمی مبنی بر' (an official document regarding), 'تلقی میشود' (is considered).
برای هرگونه استرداد وجه، ارائه فیش خرید اصلی و بدون خط خوردگی الزامی است.
For any refund, presentation of the original and un-altered purchase receipt is mandatory.
Precise requirements: 'استرداد وجه' (refund), 'بدون خط خوردگی' (without alteration/erasure).
در صورت مفقود شدن فیش بانکی، میتوان از شعبه درخواست کپی نمود.
In case of loss of the bank receipt, a copy can be requested from the branch.
Formal phrasing: 'مفقود شدن' (loss), 'از شعبه درخواست نمود' (to request from the branch).
این فیش خدمات، حاوی اطلاعات دقیقی از تاریخچه تعمیرات است.
This service receipt contains precise information about the repair history.
'حاوی' (containing), 'تاریخچه' (history).
شرکت متعهد شده است که فیشهای پرداختی را به صورت الکترونیکی برای مشتریان ارسال کند.
The company has committed to sending payment receipts to customers electronically.
'متعهد شده است' (has committed), 'به صورت الکترونیکی' (electronically).
تطبیق فیشهای بانکی با صورتهای حساب، گامی اساسی در مدیریت مالی است.
Reconciling bank receipts with account statements is a fundamental step in financial management.
'تطبیق' (reconciliation), 'صورتهای حساب' (account statements), 'گامی اساسی' (a fundamental step).
هرگونه مغایرت در فیش پرداختی، نیازمند بررسی و اعلام رسمی از سوی مراجع ذیصلاح است.
Any discrepancy in the payment receipt requires review and official notification by the competent authorities.
Highly formal and legalistic: 'مغایرت' (discrepancy), 'نیازمند بررسی' (requires review), 'مراجع ذیصلاح' (competent authorities).
اصل فیش حقوقی، سندی غیرقابل انکار برای اثبات سابقه اشتغال محسوب میشود.
The original salary slip is considered irrefutable proof of employment history.
Strong assertions: 'غیرقابل انکار' (irrefutable), 'سابقه اشتغال' (employment history), 'محسوب میشود' (is considered).
اخذ فیش واریز وجه برای کلیه تراکنشهای بینالمللی الزامی است.
Obtaining a money deposit slip for all international transactions is mandatory.
Formal and procedural: 'اخذ' (obtaining), 'کلیه' (all), 'تراکنشهای بینالمللی' (international transactions).
در راستای شفافیت مالی، فیشهای صادره باید دارای هولوگرام و کد رهگیری باشند.
In line with financial transparency, issued receipts must have a hologram and a tracking code.
Bureaucratic and regulatory language: 'در راستای' (in line with), 'شفافیت مالی' (financial transparency), 'صادره' (issued), 'کد رهگیری' (tracking code).
استفاده از فیشهای جعلی به منظور فریب، جرم تلقی شده و مجازات در پی دارد.
The use of counterfeit receipts for the purpose of deception is considered a crime and carries punishment.
Legal and ethical implications: 'جعلی' (counterfeit), 'به منظور فریب' (for the purpose of deception), 'جرم تلقی شده' (considered a crime), 'مجازات در پی دارد' (carries punishment).
تاییدیه فیش خرید، تضمینکننده حقوق مصرفکننده در چارچوب قوانین حمایتی است.
The confirmation of the purchase receipt guarantees consumer rights within the framework of protective laws.
Legal and contractual terms: 'تاییدیه' (confirmation), 'تضمینکننده' (guarantor), 'حقوق مصرفکننده' (consumer rights), 'چارچوب قوانین حمایتی' (framework of protective laws).
هرگونه ابهام در قرائت فیش خدمات، مسئولیت تفسیر با ارائهدهنده خدمت است.
Any ambiguity in reading the service receipt rests with the service provider for interpretation.
Complex syntax and formal responsibility: 'ابهام' (ambiguity), 'قرائت' (reading/interpretation), 'مسئولیت تفسیر' (responsibility for interpretation), 'ارائهدهنده خدمت' (service provider).
صحت فیش پرداختی، پیششرط قانونی برای هرگونه مطالبه آتی محسوب میشود.
The validity of the payment receipt is considered a legal prerequisite for any future claim.
Legal and financial terminology: 'صحت' (validity), 'پیششرط قانونی' (legal prerequisite), 'مطالبه آتی' (future claim).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
'رسید' is a direct synonym for receipt and is often interchangeable with 'فیش'. However, 'فیش' might imply a smaller, more common slip, while 'رسید' can sometimes sound more formal or official.
'صورتحساب' means bill or invoice, which is presented *before* payment. 'فیش' is the receipt received *after* payment. They are related but distinct.
'برگه' is a general term for 'paper' or 'slip'. While a 'فیش' is a type of 'برگه', not all 'برگه' are 'فیش'. The context of transaction is key.
Leicht verwechselbar
Sound similarity with English 'fish'.
While the sound is similar, 'فیش' in Persian exclusively means 'receipt' or 'slip' related to a transaction. The English 'fish' refers to an aquatic animal. The connection is purely phonetic and used for memorization.
من <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> خریدم را گم کردم. (I lost my purchase <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>receipt</mark>.)
Both mean 'receipt'.
'فیش' often implies a printed slip from a machine (like a cash register or ATM), common in everyday retail and banking. 'رسید' is a more general term for receipt, can be handwritten or printed, and is sometimes used in more formal or official contexts. In many everyday situations, they are interchangeable.
فروشنده <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را به من داد. / فروشنده <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>رسید</mark> را به من داد.
Both are related to payment and a piece of paper.
'صورتحساب' is the bill or invoice detailing what you owe *before* you pay. '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' is the receipt you get *after* you pay. You pay the <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>صورتحساب</mark> and get a <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>.
من <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>صورتحساب</mark> را دیدم و سپس <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> پرداخت را گرفتم. (I saw the <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>bill</mark> and then received the payment <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>receipt</mark>.)
Both can refer to a slip of paper.
'برگه' is a generic term for any piece of paper or slip. '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' specifically refers to a receipt or transaction slip. You wouldn't call a drawing on a piece of paper a '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>', but you would call a shopping receipt a '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' (or '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>برگه</mark>' in a very general sense).
این یک <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>برگه</mark> مهم است. (This is an important <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>paper</mark>.) vs. این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> خرید من است. (This is my purchase <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>receipt</mark>.)
Sometimes small slips can resemble cards.
'کارت' refers to a card, typically made of plastic or thick cardstock (e.g., credit card, ID card). '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' is usually a thinner paper slip. While a parking ticket might be called a '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>', it's distinct from a credit card.
من <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>کارت</mark> بانکیام را در دستگاه گذاشتم. (I inserted my bank <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>card</mark> into the machine.)
Satzmuster
Subject + <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> + Verb.
من <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را دیدم.
Demonstrative + <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> + Verb.
این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> زیباست.
Subject + <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> + Prepositional Phrase + Verb.
من <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> خرید را برای گارانتی نگه داشتم.
Question + Subject + <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> + Verb?
آیا شما <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را دارید؟
Compound Noun (<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> + Noun) + Verb.
من <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> پرداخت قبض را گم کردم.
Conditional Clause + Main Clause with <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>.
اگر <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را نداشته باشی، نمیتوانی کالا را برگردانی.
Passive Voice with <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>.
<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> باید توسط فروشنده امضا شود.
Complex sentence with subordinate clauses involving <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>.
ضروری است که <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> خرید خود را برای هرگونه ادعای احتمالی نگه دارید.
Wortfamilie
Substantive
Verwandt
So verwendest du es
Very High
-
Pronouncing 'sh' as 's'.
→
Pronouncing 'sh' clearly.
The word is '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' (feesh), not 'fees'. Ensure the 'sh' sound at the end is distinct.
-
Confusing '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' with 'صورتحساب'.
→
Using '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' for the receipt and 'صورتحساب' for the bill.
'صورتحساب' is the bill you receive before paying, while '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' is the receipt you get after paying.
-
Using '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' for any piece of paper.
→
Using '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' specifically for transaction receipts.
'<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' refers to a receipt or slip confirming a transaction. For general paper, use 'برگه' (bargeh).
-
Forgetting the definite object marker 'را' (rā).
→
Adding 'را' when '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' is the direct object.
Sentences like 'من <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را گم کردم.' (I lost the receipt.) are grammatically correct. Omitting 'را' can sound unnatural.
-
Using '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' for event tickets.
→
Using '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>بلیت</mark>' (bilit) for tickets.
While some slips are called '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>' (like parking slips), general event or travel tickets are referred to as '<mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>بلیت</mark>'.
Tipps
Master the 'Sh' Sound
The final sound in فیش is 'sh', like in 'ship'. Practice saying 'feesh' clearly, ensuring the 'sh' sound is distinct and not confused with an 's'.
Using 'را'
When 'فیش' is the direct object of a verb, it's often followed by the definite object marker 'را' (rā). For example, 'من فیش را گم کردم.' (I lost the receipt.)
Common Collocations
Learn common phrases like 'فیش خرید' (purchase receipt), 'فیش پرداخت' (payment receipt), and 'فیش بانکی' (bank receipt) to understand its usage in specific contexts.
Practical Importance
In daily life in Persian-speaking countries, keeping 'فیشes' is very common and practical for warranties, returns, and personal record-keeping.
Fishy Receipts
Use the mnemonic: imagine getting a receipt after buying a fish. The sound 'feesh' is similar to 'fish', helping you remember that 'فیش' means receipt.
Distinct from Bills
Remember that 'فیش' is the receipt *after* payment, while 'صورتحساب' is the bill *before* payment.
Ask for It!
In real-life situations where you make a purchase or receive a service, don't hesitate to ask for your 'فیش' if it's not offered. This is a great way to practice.
Ezafe for Description
You can describe a 'فیش' using Ezafe. For example, 'فیش خرید' (purchase receipt) or 'فیش بانکی' (bank receipt).
Plural Forms
The plural is 'فیشها' (fisheh-hā). You'll use this when referring to multiple receipts, like 'فیشهای من روی میز است.' (My receipts are on the table.)
Einprägen
Eselsbrücke
Think of the English word 'fish'. Imagine you caught a fish and got a fish receipt for it at the market. The sound is similar, and the visual helps connect 'fish' to 'receipt'.
Visuelle Assoziation
Picture a small, crinkled piece of paper, like a fish scale, that you receive after buying something. Or imagine a fish swimming through a stack of receipts.
Word Web
Herausforderung
Try to identify at least three instances where you would use the word فیش in your daily life and write a simple sentence for each.
Wortherkunft
The word 'فیش' (fishe) is believed to be a loanword, likely from the French word 'fiche', which means a slip of paper, a tab, or a card. This origin is consistent with the function of the word in Persian, referring to a small document used for recording information.
Ursprüngliche Bedeutung: Slip of paper, tab, card.
Indo-European > Italic > French > Persian (loanword)Kultureller Kontext
There are no specific sensitivities associated with the word 'فیش' itself. It is a neutral term used in everyday transactions.
In English-speaking countries, the word 'receipt' is used. 'Slip' can also be used, especially for smaller transaction confirmations like parking slips or ATM slips.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Shopping at a supermarket
- لطفاً <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> خرید را به من بدهید.
- این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> شامل همه خریدهاست.
- آیا <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را نگه داشتهاید؟
Visiting a bank
- این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> واریز وجه است.
- لطفاً <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> برداشت را به من بدهید.
- به <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> بانکی نیاز دارم.
Paying utility bills
- این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> پرداخت قبض برق است.
- من <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را گم کردم.
- آیا <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> خدمات را دارید؟
At a restaurant
- لطفاً <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را بیاورید.
- این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> سفارش ماست.
- بعد از پرداخت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> را میگیریم.
Workplace (salary)
- این <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش حقوق</mark> من است.
- <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش حقوق</mark> امسال کمی فرق کرده.
- آیا <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش حقوق</mark> را دریافت کردید؟
Gesprächseinstiege
"When you go shopping, do you always keep your فیش?"
"Have you ever had to use a فیش to return something?"
"What's the most important فیش you've received recently?"
"Do you prefer digital receipts or physical فیشes?"
"Imagine you lost your فیش for a big purchase. How would you feel?"
Tagebuch-Impulse
Describe a time you needed a <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> urgently. What happened?
Write about the different types of <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> you encounter in a typical week. List them.
Imagine you are a cashier. What would you say to a customer when giving them their <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>?
What are the benefits of keeping <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>es? Write down at least three reasons.
If you could invent a new kind of <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark>, what special features would it have?
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe plural form of فیش is فیشها (fisheh-hā). For example, 'من فیشهای خرید را مرتب کردم.' (I organized the purchase receipts.)
Primarily, 'فیش' refers to a physical, printed slip. For digital receipts, terms like 'رسید الکترونیکی' (electronic receipt) or simply 'رسید' are more common, though in casual speech, 'فیش' might still be understood in context.
Yes, 'فیش' can be used for any written acknowledgment of receipt. For example, a 'فیش خدمات' (service receipt) confirms a service was rendered, not just paid for. A 'فیش پارکینگ' (parking slip) is proof you entered a parking lot.
'صورتحساب' (surathesāb) is the bill or invoice detailing what you owe. 'فیش' (fishe) is the receipt you get after you pay the bill. Think of it as: you receive the صورتحساب, then you pay it, and then you get the فیش.
You can say: 'لطفاً فیش را بدهید.' (Lotfan fishe rā bedahid - Please give the receipt.) or more politely, 'میتوانم فیش را داشته باشم؟' (Mitavānam fishe rā dāshteh bāsham? - May I have the receipt?)
'فیش' is generally considered neutral to informal, commonly used in everyday transactions. For very formal or official documents, 'رسید' might be preferred, but 'فیش' is widely understood and accepted in most contexts.
'فیش حقوق' (fishe hoghugh) specifically means 'salary slip'. It's the document an employer gives to an employee detailing their salary, deductions, and net pay.
Sometimes, yes. For example, a 'فیش پارکینگ' (parking slip) is like a ticket. However, for event tickets or travel tickets, specific words like 'بلیت' (bilit) are usually used.
Losing a 'فیش' can be problematic, especially if it's needed for returns, warranty, or proof. In some cases, like with banks, you might be able to request a duplicate copy, but this isn't always possible for all types of receipts.
It's generally very important to keep فیشes for significant purchases, especially if they come with a warranty or if you might need to return the item. They serve as your proof of ownership and payment.
Teste dich selbst 10 Fragen
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
The Persian word <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> (fishe) is a practical noun meaning 'receipt' or 'slip', commonly used in daily transactions like shopping, banking, and paying bills to provide proof of payment or service.
- A <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>فیش</mark> is a receipt or slip confirming a transaction.
- Commonly received after purchases, payments, or services.
- Essential for proof of transaction and potential returns.
- Used in shops, banks, restaurants, and for bills.
Master the 'Sh' Sound
The final sound in فیش is 'sh', like in 'ship'. Practice saying 'feesh' clearly, ensuring the 'sh' sound is distinct and not confused with an 's'.
Context is Key
Remember that 'فیش' is almost always related to a transaction or service. If you hear it, think 'receipt' or 'slip' related to money or goods.
Using 'را'
When 'فیش' is the direct object of a verb, it's often followed by the definite object marker 'را' (rā). For example, 'من فیش را گم کردم.' (I lost the receipt.)
Common Collocations
Learn common phrases like 'فیش خرید' (purchase receipt), 'فیش پرداخت' (payment receipt), and 'فیش بانکی' (bank receipt) to understand its usage in specific contexts.
Beispiel
فیش خرید را به من بدهید.
Verwandte Inhalte
Mehr daily_life Wörter
عابر بانک
A2Ein Geldautomat (ATM), eine Maschine, an der man Geld abheben oder einzahlen kann.
عادت
A2Gewohnheit; eine regelmäßige Tendenz oder Praxis.
عصر
A1Der Nachmittag oder der frühe Abend.
عطر
A1Eine duftende Flüssigkeit, die auf den Körper aufgetragen wird; Parfüm.
عینک
A1Die Brille. Er braucht eine Brille zum Fernsehen. Wo ist meine Brille?
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Ein Werkzeug oder Instrument, das zur Ausführung einer bestimmten Arbeit verwendet wird.
اداره پست
A2Das Postamt ist der Ort, an dem man Briefe verschickt.
ادکلن
A2Ein leichtes Parfüm oder Kölnisch Wasser. 'Der Duft seines Od-ko-lans ist sehr angenehm.'
اجاره کردن
A1Geld für die vorübergehende Nutzung von etwas bezahlen. Wir haben ein Auto für den Urlaub gemietet.