A1 verb #1,000 am häufigsten 18 Min. Lesezeit

جمع کردن

jam kardan
At the A1 level, learners are introduced to 'جمع کردن' primarily as a practical, everyday verb related to their immediate environment and personal routines. The focus is on physical actions: tidying up a room, packing a bag, or picking up objects. It is taught as a compound verb, introducing the fundamental concept that many Persian verbs consist of a noun/adjective plus a light verb like 'کردن'. Learners practice basic conjugations in the present simple and simple past tenses. They learn to say 'من اتاقم را جمع می‌کنم' (I tidy my room) or 'او چمدانش را جمع کرد' (He packed his suitcase). The emphasis is on understanding its transitive nature—that it requires a direct object—and correctly placing the object marker 'را' before the verb. Common contexts include household chores, preparing for a trip, or classroom instructions (e.g., a teacher saying 'کتاب‌ها را جمع کنید' - collect the books). The vocabulary surrounding it is usually limited to common nouns like clothes (لباس), books (کتاب), toys (اسباب‌بازی), and table (میز). At this stage, the metaphorical or abstract uses are generally avoided to prevent confusion, keeping the learning focused on tangible, easily understandable actions that are essential for basic daily communication.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'جمع کردن' expands beyond simple physical gathering to include more varied contexts and slightly more complex grammar. They begin to use it with different tenses, such as the present continuous for future plans ('فردا وسایلم را جمع می‌کنم' - I am packing my things tomorrow) and the imperative for giving instructions or advice ('لطفاً این کاغذها را جمع کن' - Please gather these papers). The vocabulary associated with the verb broadens to include concepts like saving money ('پول جمع کردن') and collecting items as a hobby, though the more formal 'جمع‌آوری کردن' might also be introduced. Learners at this stage are also taught the crucial distinction between the transitive 'جمع کردن' (to gather something) and the intransitive 'جمع شدن' (to be gathered/to assemble), learning to describe both 'I gathered the books' and 'The people gathered in the park.' This distinction is vital for accurate sentence construction. Furthermore, they might encounter basic idiomatic uses in everyday speech, such as wrapping up a meeting or a casual gathering. The focus remains on practical communication, but with a wider range of application and better grammatical accuracy.
At the B1 (Intermediate) level, the usage of 'جمع کردن' becomes significantly more nuanced and abstract. Learners are expected to comfortably use the verb in all major tenses, including the subjunctive mood with modal verbs ('باید حواسم را جمع کنم' - I must pay attention). This is the stage where idiomatic expressions become a core part of the curriculum. The idiom 'حواس خود را جمع کردن' (to concentrate/pay attention) is heavily practiced, as it is essential for both academic and social interactions. Learners also start using the verb to describe ending or wrapping up abstract concepts, such as a discussion, a project, or even a business ('آنها مغازه را جمع کردند' - They closed down the shop). The vocabulary becomes more sophisticated, moving from physical objects to abstract nouns like information (اطلاعات), evidence (مدارک), or courage (شجاعت). Additionally, learners are introduced to synonyms and are taught when to use 'جمع کردن' versus more specific verbs like 'مرتب کردن' (to organize) or 'بستن' (to pack/close). They begin to understand the cultural implications of the verb, such as the social dynamics of 'gathering' a party or a traditional Sofreh, reflecting a deeper integration into Persian culture.
In the B2 (Upper Intermediate) level, learners demonstrate a high degree of fluency and flexibility with 'جمع کردن'. They use it effortlessly in complex sentence structures, including conditional sentences and passive voice constructions (though the intransitive 'جمع شدن' often serves as the passive equivalent). The focus shifts towards understanding the subtle registers of the language. Learners know that while 'جمع کردن' is universally understood, in formal writing or professional contexts, terms like 'گردآوری کردن' (to compile) or 'تدوین کردن' (to draft/compile) might be more appropriate. They use 'جمع کردن' in advanced idiomatic ways, such as 'خود را جمع کردن' (to pull oneself together emotionally or physically after a shock or embarrassment). They can easily comprehend and produce colloquialisms like 'جمعش کن' (wrap it up/stop it) in appropriate informal settings, understanding the tone and potential bluntness of such phrases. At this level, the verb is a tool for nuanced expression, allowing learners to describe complex situations—like summarizing a long debate or consolidating resources—with natural, native-like phrasing. They are also fully aware of the mathematical applications (addition) and can use it in discussions involving calculations or statistics.
At the C1 (Advanced) level, the mastery of 'جمع کردن' is evident in the learner's ability to manipulate the word across a wide spectrum of literary, professional, and highly colloquial contexts. They understand the etymological roots of the word (the Arabic 'جمع') and how it interacts with Persian morphology. In professional or academic discourse, they might use it to describe the synthesis of ideas or the consolidation of power ('قدرت را در دست خود جمع کرد' - He consolidated power in his hands). They are adept at using it in complex metaphors and rhetorical devices. Furthermore, C1 learners can seamlessly switch between the standard pronunciation and the highly reduced, rapid colloquial pronunciation ('jam kardan' without the glottal stop) depending on their audience. They understand the subtle emotional undertones when the verb is used to describe wrapping up a significant phase of life or a long-standing institution. They also recognize regional variations or specific jargon where the verb might take on niche meanings. At this stage, 'جمع کردن' is not just a vocabulary item to be translated; it is a conceptual tool that the learner uses to structure their thoughts and arguments in Persian, much like a native speaker.
For a C2 (Proficient/Mastery) learner, 'جمع کردن' is fully internalized. The usage is indistinguishable from an educated native speaker. They can play with the word, creating novel metaphors or using it in poetic contexts where the act of gathering takes on profound philosophical or emotional weight (e.g., gathering one's scattered thoughts in a moment of crisis, or the gathering of souls). They possess a complete command of all its synonyms, antonyms, and related derivatives (like مجمع, جمعیت, جامع), understanding the exact semantic boundaries of each. In highly formal or historical texts, they can analyze how the usage of 'جمع کردن' might differ from contemporary speech. They can effortlessly correct subtle mistakes made by lower-level learners, explaining not just the grammatical rule but the stylistic reason behind it. They use idioms like 'حواس جمع' (attentive) or 'جمع و جور کردن' (to tidy up/sort out compactly) with perfect timing and intonation. At this pinnacle of language acquisition, the verb is a testament to the learner's deep cultural and linguistic immersion, allowing them to express the most complex, subtle, and sophisticated ideas with absolute precision and elegance.

جمع کردن in 30 Sekunden

  • Gathering objects together
  • Packing a suitcase or bag
  • Tidying up a messy room
  • Adding numbers in math

The Persian verb جمع کردن (jam' kardan) is one of the most fundamental and versatile compound verbs in the Persian language. At its core, it translates to 'to gather,' 'to collect,' 'to pack,' or 'to tidy up.' It is a highly frequent word that learners encounter very early in their Persian studies, typically at the A1 level, because it relates to everyday actions such as cleaning a room, packing a bag for a trip, or gathering items together. The word is composed of two parts: the Arabic-derived noun 'جمع' (jam'), which means 'collection,' 'gathering,' or 'plural,' and the native Persian light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make.' Together, they form a transitive verb that requires a direct object. Understanding this verb is crucial because it serves as a gateway to understanding how Persian compound verbs operate, how Arabic loanwords are integrated into Persian grammar, and how a single concept can stretch across multiple contexts, from the physical act of picking up toys to the abstract concept of concentrating one's mind.

Physical Gathering
The most common use is physically bringing objects together in one place. For example, gathering fallen leaves in a garden, collecting books from a desk, or picking up scattered toys from the floor. This implies moving multiple distinct items into a single, unified group or location.

بچه‌ها اسباب‌بازی‌هایشان را جمع کردند.

The children gathered their toys.

Beyond simply gathering, the verb is the standard way to express 'packing' in Persian. When you are preparing for a journey, you do not use a separate verb for packing a suitcase; instead, you 'gather' your suitcase or your belongings. This conceptualization is interesting because it focuses on the act of bringing necessary items together rather than the act of placing them inside a container. Similarly, when a meal is finished, the act of clearing the table is expressed using this verb. You 'gather' the table or the dishes. This highlights the verb's association with tidying and restoring order to a space.

Tidying and Organizing
When used in the context of a room, a house, or a specific area like a desk or a bed, the verb takes on the meaning of tidying up. It implies taking things that are out of place and putting them away, thereby creating a neat and organized environment.

لطفاً اتاقت را جمع کن.

Please tidy up your room.

In mathematical contexts, the word 'جمع' means addition. Therefore, the verb 'جمع کردن' is used for the mathematical operation of adding numbers together. This is a very literal translation of bringing quantities together to form a total. It is taught in primary schools and used in everyday financial transactions when calculating a total cost. Furthermore, in social contexts, the verb can be used to describe the act of bringing people together, such as assembling a team, gathering a crowd, or organizing a meeting. However, it is important to note that when referring to people gathering spontaneously, the intransitive form 'جمع شدن' (to be gathered) is more appropriate.

Abstract and Metaphorical Uses
The verb is frequently used in idiomatic expressions. The most famous is 'حواس خود را جمع کردن' (havas-e khod ra jam' kardan), which literally means 'to gather one's senses' but translates to 'to pay attention,' 'to concentrate,' or 'to be careful.' This shows how the physical act of gathering is metaphorically applied to mental focus.

حواست را جمع کن تا اشتباه نکنی.

Pay attention so you don't make a mistake.

Another interesting usage is in the context of ending or wrapping up an event, a business, or a project. If a shop is closing down permanently, one might say they are 'gathering' the shop (مغازه را جمع کردن). If a party is ending and the hosts are cleaning up, they are 'gathering' the party. This usage conveys a sense of finality, of bringing scattered elements to a close and restoring the baseline state. It is a powerful conceptual metaphor that permeates Iranian culture, where the cycle of spreading things out (like a Persian rug or a Sofreh for a meal) is always followed by the necessary act of gathering them back up. Understanding this cultural rhythm is key to mastering the nuances of this essential Persian verb.

آنها سفره را جمع کردند.

They cleared the dining cloth (sofreh).

او پول‌هایش را برای خرید ماشین جمع می‌کند.

He is saving (collecting) his money to buy a car.

Using جمع کردن correctly in sentences requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the Subject-Object-Verb (SOV) word order, and the mechanics of compound verbs. Because it is a transitive verb, it almost always takes a direct object. The direct object is the thing that is being gathered, collected, or packed. In Persian, if the direct object is specific or definite, it must be followed by the direct object marker 'را' (ra). The non-verbal part of the compound verb, 'جمع' (jam'), typically stays close to the verbal part, 'کردن' (kardan), at the end of the sentence. However, the direct object and its marker 'را' will precede the entire compound verb. Let us explore how this works across different tenses and sentence types, providing a comprehensive guide for learners to construct accurate and natural-sounding Persian sentences.

Present Simple and Continuous
In the present tense, the verb 'کردن' is conjugated using its present stem 'کن' (kon) with the prefix 'می' (mi) and the appropriate personal endings. The word 'جمع' remains unchanged. For example, 'I gather' is 'من جمع می‌کنم' (man jam' mi-kon-am).

من هر روز صبح تختم را جمع می‌کنم.

I make (tidy up) my bed every morning.

When forming negative sentences, the negative prefix 'ن' (na/ne) is attached directly to the verbal part. In the present tense, it replaces the 'می' prefix in the subjunctive, but in the indicative present continuous, it attaches to the 'می' to form 'نمی' (nemi). So, 'I do not gather' becomes 'من جمع نمی‌کنم' (man jam' nemi-kon-am). It is crucial to remember that the negative prefix never attaches to the noun part 'جمع'. This is a common mistake for beginners who might try to say 'نجمع می‌کنم', which is entirely incorrect. The separation of the noun and the verb in compound verbs is a fundamental rule of Persian syntax that must be strictly observed.

Past Tenses
In the simple past tense, the past stem 'کرد' (kard) is used. 'I gathered' is 'من جمع کردم' (man jam' kard-am). For the past continuous, the prefix 'می' is added: 'من جمع می‌کردم' (man jam' mi-kard-am), meaning 'I was gathering' or 'I used to gather.'

دیروز تمام لباس‌های قدیمی‌ام را جمع کردم.

Yesterday, I gathered all my old clothes.

The imperative form, used for giving commands, is formed by using the present stem with the prefix 'ب' (be). However, for compound verbs with 'کردن', the 'ب' prefix is often omitted in both formal and informal speech. Therefore, 'Gather!' or 'Tidy up!' is simply 'جمع کن' (jam' kon) for singular/informal, and 'جمع کنید' (jam' konid) for plural/formal. If you want to make it negative (Do not gather!), you use the prefix 'ن' (na): 'جمع نکن' (jam' nakon). This is frequently heard in households when parents are instructing children to clean up their rooms or pack their school bags. The placement of the direct object remains before the compound verb, even in imperative sentences.

Future Tense and Modals
To express future actions, Persian uses the auxiliary verb 'خواستن' (khastan - to want). The structure is: Subject + conjugated 'خواستن' + non-verbal part of compound verb + short infinitive of the verbal part. So, 'I will gather' is 'من جمع خواهم کرد' (man jam' khaham kard).

فردا وسایلم را برای سفر جمع خواهم کرد.

Tomorrow, I will pack my things for the trip.

When using modal verbs like 'توانستن' (to be able to) or 'باید' (must/should), the compound verb goes into the subjunctive mood. The subjunctive of 'کردن' is 'بکند' (bekonad), but again, the 'ب' is often dropped in compound verbs. So, 'I can gather' is 'می‌توانم جمع کنم' (mi-tavanam jam' konam), and 'I must gather' is 'باید جمع کنم' (bayad jam' konam). Notice how the modal verb takes the primary conjugation, and the main compound verb follows in the subjunctive form. This structure is essential for expressing ability, obligation, or possibility regarding the act of gathering or packing. Mastering these sentence structures will significantly enhance your fluency and confidence in using this highly practical Persian verb.

باید زودتر میز را جمع کنیم.

We must clear the table sooner.

آیا می‌توانی این کاغذها را جمع کنی؟

Can you gather these papers?

The verb جمع کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments. Because it covers a wide range of meanings from packing to tidying to calculating, you will hear it in almost every facet of daily life. It is not a formal or literary word restricted to books; it is the lifeblood of everyday communication. Whether you are in a bustling household in Tehran, a traditional bazaar in Isfahan, a modern office, or a university classroom, this verb will make an appearance. Understanding the specific contexts where it is most frequently used will help learners anticipate its presence and comprehend its intended meaning instantly. Let us delve into the most common real-world scenarios where this versatile verb is employed by native speakers.

In the Household
The domestic sphere is perhaps where this verb is used most often. It is the standard verb for any form of tidying up. Parents constantly tell their children to 'gather' their rooms, meaning to clean up the mess. After a meal, the family will 'gather' the Sofreh (the traditional dining cloth spread on the floor) or the dining table.

مادر گفت: برو اتاقت را جمع کن.

Mother said: Go tidy up your room.

Travel is another major context. Iranians love to travel, and the preparation phase always involves 'gathering' the suitcase (چمدان جمع کردن). You will hear this in conversations leading up to holidays like Nowruz (the Persian New Year) or summer vacations. It is also used when moving houses; you 'gather' your belongings into boxes. The verb encapsulates the entire process of preparing items for transport. Furthermore, in the context of personal finance, people talk about 'gathering' money (پول جمع کردن), which translates to saving money. This implies collecting small amounts over time to build a larger sum, often for a specific goal like buying a car or a house.

In Educational and Professional Settings
In schools, teachers use this verb to instruct students to pack up their books at the end of a lesson. In mathematics classes, it is the standard term for addition. In offices, colleagues might talk about 'gathering' data, documents, or reports for a presentation.

لطفاً تمام مدارک را در یک پوشه جمع کنید.

Please gather all the documents in one folder.

You will also hear it in social interactions, particularly in the idiom 'حواس جمع کردن' (to pay attention). A teacher might yell this to a distracted student, or a friend might say it to someone driving dangerously. Another common colloquial usage is when someone is talking too much or going off-topic; a listener might tell them to 'gather it up' (جمعش کن), meaning 'wrap it up' or 'get to the point.' This is a slightly informal and sometimes blunt way to ask someone to conclude their speech or action. It shows how the physical concept of gathering scattered items is applied to scattered thoughts or prolonged activities.

In Media and News
News anchors and journalists frequently use this verb when reporting on events where things or people are brought together. For instance, police might 'gather' evidence at a crime scene, or a charity might 'gather' donations for disaster relief.

مردم برای کمک به زلزله‌زدگان کمک‌های مالی جمع کردند.

People collected financial aid to help the earthquake victims.

In summary, the contexts where you will hear 'جمع کردن' are as varied as daily life itself. From the intimate setting of a family dinner to the formal environment of a corporate office, from the practical task of packing a bag to the abstract necessity of focusing one's mind, this verb is an indispensable tool for communication in Persian. By paying attention to these different contexts, learners can develop a more nuanced and native-like understanding of how to apply this vocabulary in their own conversations, ensuring they sound natural and appropriate in any situation.

معلم گفت: برگه‌های امتحان را جمع کنید.

The teacher said: Collect the exam papers.

بحث را جمع کن، دیرمان شد.

Wrap up the discussion, we are late.

While جمع کردن is a very common verb, learners often make specific mistakes when using it, primarily due to confusion over transitivity, incorrect placement of the direct object marker, and misunderstanding its metaphorical applications. The most frequent and critical error is confusing the transitive verb 'جمع کردن' (to gather something) with its intransitive counterpart 'جمع شدن' (to be gathered / to gather oneself). This distinction is fundamental in Persian grammar. 'جمع کردن' requires an active subject who is performing the action on an object. 'جمع شدن' is used when the subject itself is gathering or accumulating, without a direct object receiving the action. Mixing these up leads to sentences that sound nonsensical to native speakers.

Transitive vs. Intransitive Confusion
Learners often try to use 'جمع کردن' when talking about people gathering for a party. They might say 'مردم جمع کردند' (People gathered [something]), intending to mean 'The people gathered together.' The correct phrase is 'مردم جمع شدند' (The people gathered/assembled).

دوستان در پارک جمع شدند. (Correct)

The friends gathered in the park.

Another common mistake involves the direct object marker 'را' (ra). Because 'جمع کردن' is a compound verb, learners sometimes mistakenly place 'را' between the noun part 'جمع' and the verb part 'کردن', resulting in the incorrect phrase 'جمع را کردن'. The marker 'را' must always follow the specific direct object that precedes the entire compound verb. For example, 'I packed the suitcase' should be 'چمدان را جمع کردم' (chamedan ra jam' kardam), not 'چمدان جمع را کردم'. This rule applies to almost all compound verbs in Persian, and mastering it early on prevents a multitude of grammatical errors in more complex sentences.

Incorrect Negative Formation
When making the verb negative, beginners sometimes attach the negative prefix 'ن' (na/ne) to the noun part 'جمع', saying 'نجمع کردم' instead of the correct 'جمع نکردم'. The negative prefix must always attach to the verbal component ('کردن').

من هنوز وسایلم را جمع نکرده‌ام.

I haven't packed my things yet.

Furthermore, learners sometimes overuse 'جمع کردن' when a more specific verb is required. For instance, while you can 'gather' money (saving it), if you mean 'to earn' money, the correct verb is 'درآوردن' (dar avardan) or 'کسب کردن' (kasb kardan). If you mean 'to collect' a debt, you might use 'وصول کردن' (vosul kardan) in formal contexts. While 'جمع کردن' is highly versatile, relying on it too heavily can make a learner's vocabulary sound repetitive or slightly unnatural in contexts that demand more precise terminology. It is important to learn the boundaries of its usage and when to transition to more specific vocabulary.

Misusing the Idiom
The idiom 'حواس جمع کردن' (to pay attention) is often misused. Learners might try to translate 'pay attention' literally using the verb 'پرداختن' (to pay), which is entirely wrong. They must remember that in Persian, you 'gather your senses'.

لطفاً در کلاس حواست را جمع کن.

Please pay attention in class.

Finally, pronunciation errors can sometimes obscure the meaning. The Arabic letter 'ع' (ayn) at the end of 'جمع' is a glottal stop in formal Persian. While often softened in rapid, casual speech, completely ignoring it and blending the word into the following verb can sometimes make it sound like a different word entirely to an untrained ear. Practicing the slight pause or emphasis on the final syllable of 'jam'' before saying 'kardan' will help learners sound much more authentic and clear. By being aware of these common pitfalls—transitivity, object marker placement, negative formation, and idiomatic usage—learners can confidently and accurately employ this essential Persian verb.

او اشتباه کرد و سعی کرد قضیه را جمع کند.

He made a mistake and tried to cover it up (gather the situation).

نمی‌توانم این همه اطلاعات را در ذهنم جمع کنم.

I cannot gather (process) all this information in my mind.

While جمع کردن is the most common and versatile verb for gathering or collecting, the Persian language offers a rich tapestry of synonyms and related verbs that provide more precise meanings depending on the context. Expanding your vocabulary to include these alternatives will elevate your Persian from basic communication to a more nuanced and expressive level. These alternatives range from formal, literary terms used in academic writing to specific verbs used for particular types of gathering, such as compiling data, accumulating wealth, or assembling a machine. Understanding the subtle differences between these words is key to mastering Persian vocabulary.

Formal and Academic Alternatives
For formal writing, research, or academic contexts, the compound verb 'گردآوری کردن' (gerd-avari kardan) is preferred. It specifically means 'to compile' or 'to collect data/information.' It carries a sense of systematic and purposeful gathering, unlike the casual tidying implied by 'جمع کردن'.

محققان داده‌های زیادی را گردآوری کردند.

The researchers compiled a lot of data.

Another formal alternative is 'انباشتن' (anbashtan), which means 'to accumulate,' 'to pile up,' or 'to hoard.' This verb emphasizes the sheer volume or mass of the things being gathered, often implying a large, perhaps disorganized, pile. You might use it when talking about accumulating wealth, piling up snow, or hoarding supplies. It has a slightly negative or overwhelming connotation compared to the neutral 'جمع کردن'. Similarly, 'ذخیره کردن' (zakhireh kardan) means 'to store' or 'to save' (like saving a file on a computer or storing food for winter). While it involves gathering, the primary focus is on preservation for future use.

Specific Context Alternatives
When talking about packing a suitcase, while 'جمع کردن' is perfectly fine, you can also use 'بستن' (bastan - to close/tie). 'چمدان بستن' (chamedan bastan) is a very common and idiomatic way to say 'to pack a suitcase,' focusing on the final act of closing the packed bag.

من دیشب چمدانم را بستم.

I packed (closed) my suitcase last night.

For tidying up a room, 'مرتب کردن' (morattab kardan) is an excellent alternative. It means 'to organize' or 'to put in order.' While 'جمع کردن' might just mean picking things off the floor and throwing them in a closet, 'مرتب کردن' implies arranging things neatly and systematically. A mother might tell her child to 'جمع کن' (pick up the mess), but a professional cleaner would 'مرتب می‌کند' (organize and tidy the space). Understanding these nuances allows you to express exactly what kind of gathering or organizing you mean.

Antonyms and Opposites
The direct opposite of gathering is scattering or spreading. The most common antonym is 'پخش کردن' (pakhsh kardan), which means 'to distribute,' 'to scatter,' or 'to broadcast.' Another antonym is 'پراکندن' (parakandan), a more literary verb meaning 'to disperse.'

باد برگ‌ها را در حیاط پخش کرد.

The wind scattered the leaves in the yard.

In conclusion, while 'جمع کردن' is your reliable, go-to verb for everyday situations involving bringing things together, learning its synonyms and alternatives will greatly enrich your Persian. Use 'گردآوری کردن' for formal data collection, 'انباشتن' for massive accumulation, 'مرتب کردن' for neat organization, and 'بستن' for packing bags. By choosing the right verb for the specific context, you demonstrate a deeper understanding of the language and communicate your thoughts with much greater precision and elegance. This progression from a general utility word to specific vocabulary is a hallmark of advancing from a beginner to an intermediate or advanced speaker.

او کتاب‌هایش را روی میز مرتب کرد.

She organized her books on the desk.

آنها ثروت زیادی انباشته‌اند.

They have accumulated a lot of wealth.

How Formal Is It?

Formell

"مدیریت محترم، لطفاً گزارش‌های مالی را تا پایان هفته جمع‌آوری و جمع‌بندی نمایید."

Neutral

"من فردا وسایلم را برای اسباب‌کشی جمع می‌کنم."

Informell

"پاشو اتاقت رو جمع کن، خیلی به هم ریخته است."

Child friendly

"عزیزم، بیا با هم اسباب‌بازی‌هاتو تو سبد جمع کنیم."

Umgangssprache

"بابا جمعش کن این مسخره‌بازی‌ها رو!"

Wusstest du?

The Persian word for Friday, 'جمعه' (Jom'eh), comes from the exact same Arabic root, because Friday is traditionally the day of 'gathering' for congregational prayers in Islam.

Aussprachehilfe

UK /dʒæm kærˈdæn/
US /dʒæm kærˈdæn/
The primary stress falls on the final syllable of the verb: kar-DAN. However, in compound verbs, the noun part (JAM') also carries a secondary stress.
Reimt sich auf
کم کردن (kam kardan - to reduce) خم کردن (kham kardan - to bend) رم کردن (ram kardan - to shy away/bolt) سم کردن (sam kardan - to poison - rare) دم کردن (dam kardan - to brew tea) غم خوردن (gham khordan - to grieve - slant rhyme) جمع شدن (jam' shodan - to be gathered) شمع کردن (sham' kardan - to wax)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'jam' like the English word 'jam' (fruit preserve) with a long 'ah' sound. It should be a short, flat 'a' (æ).
  • Over-pronouncing the Arabic 'ayn' (ع) at the end of 'jam'. In modern Persian, it's usually just a slight glottal stop or completely silent in fast speech.
  • Placing the stress on 'kar' instead of 'dan'. It should be kardan, not KARdan.
  • Failing to separate the noun and verb when adding prefixes. Saying 'najam kardam' instead of 'jam nakardam'.
  • Confusing the pronunciation with 'jame' (society/clothes) which has a different vowel sound at the end.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Very easy to recognize. The Arabic letters are common, and the compound structure is standard.

Schreiben 2/5

Easy to spell. The only slight difficulty is remembering the 'ع' at the end of 'جمع'.

Sprechen 3/5

Requires practice to pronounce smoothly without over-emphasizing the glottal stop, and to correctly place the 'را' marker before the verb.

Hören 3/5

In fast speech, 'jam' kardan' can sound like 'jamkardan'. Learners need to tune their ears to this reduction.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کردن (to do) را (direct object marker) وسایل (things/belongings) اتاق (room) پول (money)

Als Nächstes lernen

جمع شدن (to be gathered - intransitive) پخش کردن (to scatter/distribute) مرتب کردن (to organize) بستن (to close/pack) تمیز کردن (to clean)

Fortgeschritten

گردآوری کردن (to compile) انباشتن (to accumulate) تلفیق کردن (to synthesize) تدوین کردن (to draft/codify) مجمع (assembly)

Wichtige Grammatik

Compound Verbs (افعال مرکب)

جمع کردن consists of a non-verbal element (جمع) and a light verb (کردن). They function as a single semantic unit.

Direct Object Marker (نشانه مفعول بی‌واسطه 'را')

In 'کتاب را جمع کردم', 'را' marks 'کتاب' as the specific direct object of the compound verb.

Transitive vs. Intransitive Verbs (افعال گذرا و ناگذر)

جمع کردن is transitive (takes an object). جمع شدن is intransitive (does not take an object).

Placement of Negative Prefix (پیشوند منفی‌ساز 'ن')

The 'ن' attaches to the verbal part: جمع نکردم (correct), not نجمع کردم (incorrect).

Subjunctive Mood with Modals (وجه التزامی با افعال کمکی)

After 'باید' (must), the verb takes the subjunctive form: باید جمع کنم.

Beispiele nach Niveau

1

من اتاقم را جمع می‌کنم.

I tidy my room.

Present simple tense. 'اتاقم' (my room) is the direct object followed by 'را'.

2

او کتاب‌ها را جمع کرد.

He gathered the books.

Simple past tense. 'کتاب‌ها' (books) is the plural direct object.

3

لطفاً اسباب‌بازی‌ها را جمع کن.

Please gather the toys.

Imperative form (command). 'کن' is the present stem used for commands.

4

ما میز را جمع می‌کنیم.

We clear the table.

Present continuous used for a routine action.

5

علی وسایلش را جمع کرد.

Ali packed his things.

'وسایلش' means 'his things/belongings'.

6

آنها آشغال‌ها را جمع کردند.

They collected the garbage.

'آشغال‌ها' is the plural for garbage/trash.

7

من پول جمع می‌کنم.

I am saving money.

Here, 'جمع کردن' means saving or accumulating.

8

چمدانت را جمع کن!

Pack your suitcase!

Direct command using the singular informal imperative.

1

فردا وسایلم را برای سفر جمع می‌کنم.

Tomorrow I will pack my things for the trip.

Using present continuous for a planned future action.

2

باید زودتر میز شام را جمع کنیم.

We must clear the dinner table sooner.

Modal verb 'باید' requires the subjunctive 'کنیم'.

3

او در حال جمع کردن هیزم است.

He is gathering firewood.

'در حال ... بودن' expresses an action happening right now.

4

من نمی‌توانم این همه وسایل را جمع کنم.

I cannot pack all these things.

Negative modal 'نمی‌توانم' with subjunctive 'کنم'.

5

آنها برای خیریه پول جمع می‌کردند.

They were collecting money for charity.

Past continuous tense indicating an ongoing action in the past.

6

لطفاً حواست را جمع کن!

Please pay attention!

Idiomatic use: 'حواس جمع کردن' means to concentrate.

7

برگ‌های پاییزی را از حیاط جمع کردیم.

We gathered the autumn leaves from the yard.

Specific object 'برگ‌های پاییزی' followed by 'را'.

8

هنوز چمدانم را جمع نکرده‌ام.

I haven't packed my suitcase yet.

Present perfect negative 'جمع نکرده‌ام'.

1

اگر حواست را جمع می‌کردی، این اتفاق نمی‌افتاد.

If you had paid attention, this wouldn't have happened.

Past conditional sentence using the idiom for paying attention.

2

شرکت تصمیم گرفت آن شعبه را جمع کند.

The company decided to close down that branch.

Metaphorical use meaning to wrap up or close a business.

3

او تمام مدارک لازم را برای دادگاه جمع کرده است.

He has gathered all the necessary documents for the court.

Present perfect tense indicating a completed action relevant to now.

4

معلم از دانش‌آموزان خواست برگه‌های امتحان را جمع کنند.

The teacher asked the students to collect the exam papers.

Subjunctive mood following 'خواست که' (asked that).

5

وقت آن است که بحث را جمع کنیم و نتیجه بگیریم.

It is time to wrap up the discussion and conclude.

Abstract use: wrapping up a conversation or meeting.

6

او با زحمت زیاد توانست پول خرید خانه را جمع کند.

With much effort, he managed to save the money to buy a house.

Using 'توانست' (managed to) with the subjunctive.

7

سعی کن خودت را جمع کنی، گریه فایده‌ای ندارد.

Try to pull yourself together, crying is of no use.

Idiom: 'خود را جمع کردن' means to compose oneself emotionally.

8

آنها در حال جمع‌آوری امضا برای یک طومار هستند.

They are collecting signatures for a petition.

Using the slightly more formal noun 'جمع‌آوری' with 'هستند'.

1

دولت در تلاش است تا نقدینگی سرگردان را از بازار جمع کند.

The government is trying to collect floating liquidity from the market.

Economic/journalistic context. 'جمع کردن' used for financial policy.

2

پس از ورشکستگی، مجبور شدند تمام تشکیلاتشان را جمع کنند.

After the bankruptcy, they were forced to wrap up their entire organization.

Advanced vocabulary 'تشکیلات' (organization/setup) with 'مجبور شدند'.

3

نویسنده تمام داستان‌های کوتاهش را در یک کتاب جمع کرده است.

The author has compiled all his short stories into one book.

Used in the sense of compiling or anthologizing.

4

با این اوضاع، بهتر است هرچه زودتر بساطمان را جمع کنیم و برویم.

With this situation, it's better we pack up our stuff and leave as soon as possible.

Idiom: 'بساط را جمع کردن' means to pack up one's setup or belongings and leave.

5

او آنقدر هول شده بود که نمی‌توانست افکارش را جمع کند.

He was so panicked that he couldn't gather his thoughts.

Abstract use: gathering thoughts (افکار).

6

پلیس تمام شواهد موجود در صحنه جرم را با دقت جمع کرد.

The police carefully gathered all the evidence present at the crime scene.

Formal context using 'شواهد' (evidence).

7

برای اینکه بتوانیم پروژه را به موقع تحویل دهیم، باید تیم را جمع و جور کنیم.

In order to deliver the project on time, we need to organize/pull the team together.

Colloquial variant 'جمع و جور کردن' meaning to organize or tidy up a situation.

8

آمارها نشان می‌دهد که آنها اطلاعات دقیقی جمع نکرده‌اند.

The statistics show that they have not collected accurate information.

Used in the context of data collection and analysis.

1

مدیریت بحران نیازمند آن است که مسئولین حواسشان را کاملاً جمع کنند.

Crisis management requires the authorities to be completely attentive.

Advanced structural use of the idiom 'حواس جمع کردن' with 'نیازمند آن است که'.

2

او با یک سخنرانی کوبنده، توانست تمام حاشیه‌ها را جمع کند.

With a striking speech, he managed to put an end to all the marginal controversies.

Metaphorical: 'جمع کردن حاشیه‌ها' means to resolve or shut down rumors/controversies.

3

در متون کهن، این واژه به معنای گردآوری سپاه و لشکرکشی به کار می‌رفته است.

In ancient texts, this word was used to mean assembling an army and campaigning.

Historical/literary analysis context.

4

استاد در پایان ترم، تمام مباحث مطرح شده را در یک جلسه جمع‌بندی کرد.

At the end of the semester, the professor summarized all the discussed topics in one session.

Using the related compound noun/verb 'جمع‌بندی کردن' (to summarize).

5

سیاستمدار زیرک توانست تمام قدرت را در قبضه خود جمع کند.

The astute politician managed to consolidate all power in his grasp.

Highly formal/literary: 'در قبضه خود جمع کردن' (to consolidate in one's grasp).

6

پس از آن رسوایی، شرکت تلاش زیادی کرد تا آبروی رفته را جمع کند.

After that scandal, the company made a great effort to salvage its lost reputation.

Metaphorical: 'آبرو جمع کردن' means to restore reputation or save face.

7

نمی‌شود این همه تناقض را در یک نظریه واحد جمع کرد.

One cannot reconcile all these contradictions into a single unified theory.

Philosophical/academic context: reconciling or bringing together contradictory ideas.

8

او آنقدر درگیر جزئیات شد که نتوانست کلیت کار را جمع کند.

He got so bogged down in the details that he couldn't bring the overall work to a conclusion.

'کلیت کار را جمع کردن' means to finalize or wrap up the big picture.

1

شاعر در این بیت، تضادهای وجودی انسان را به زیبایی در یک تصویر جمع کرده است.

In this couplet, the poet has beautifully synthesized human existential contradictions into a single image.

Literary critique context. 'جمع کردن' meaning to synthesize or encapsulate.

2

فروپاشی آن امپراتوری چنان سریع بود که هیچ‌کس فرصت نکرد بساط قدرت را جمع کند.

The collapse of that empire was so rapid that no one had the opportunity to dismantle the apparatus of power orderly.

Historical narrative. 'بساط قدرت را جمع کردن' implies an orderly retreat or dismantling.

3

هنر او در این است که می‌تواند پراکندگی‌های ذهن مخاطب را در یک نقطه کانونی جمع کند.

His art lies in his ability to gather the scattered thoughts of the audience into a single focal point.

Abstract, psychological context regarding focus and attention.

4

عرفا معتقدند که باید حواس ظاهر را جمع کرد تا به تماشای باطن نشست.

Mystics believe that one must withdraw (gather) the outward senses to observe the inner reality.

Mystical/Sufi context. 'جمع کردن حواس' meaning sensory withdrawal.

5

این لایحه قانونی تلاش می‌کند تمام تبصره‌های پراکنده را در یک ماده واحده جمع و تدوین کند.

This legal bill attempts to consolidate and codify all the scattered clauses into a single article.

Legal/legislative context. Using 'جمع و تدوین کردن' for codification.

6

او با یک نگاه نافذ، تمام جسارت رقیب را جمع کرد و او را به سکوت واداشت.

With a piercing look, he deflated (gathered up) all of his rival's audacity and forced him into silence.

Highly metaphorical use. 'جسارت را جمع کردن' means to extinguish or neutralize someone's boldness.

7

در دیالکتیک هگلی، سنتز در واقع تز و آنتی‌تز را در سطحی بالاتر در خود جمع می‌کند.

In Hegelian dialectics, the synthesis essentially subsumes (gathers) the thesis and antithesis within itself at a higher level.

Philosophical discourse. Translating the concept of 'Aufheben' (sublation).

8

پیرمرد در آخرین لحظات عمر، تمام توان باقی‌مانده‌اش را جمع کرد تا وصیتش را بگوید.

In the final moments of his life, the old man summoned all his remaining strength to state his will.

Emotional, narrative context. 'توان را جمع کردن' means to summon or muster strength.

Häufige Kollokationen

وسایل را جمع کردن
چمدان جمع کردن
اتاق را جمع کردن
حواس را جمع کردن
پول جمع کردن
سفره را جمع کردن
میز را جمع کردن
بساط را جمع کردن
مدرک جمع کردن
آشغال جمع کردن

Häufige Phrasen

جمعش کن

جمع و جور کردن

خود را جمع کردن

حواست جمع باشه

جمع‌بندی کردن

از روی زمین جمع کردن

پول خرد جمع کردن

لشکر جمع کردن

رای جمع کردن

اطلاعات جمع کردن

Wird oft verwechselt mit

جمع کردن vs جمع شدن (jam' shodan)

This is the intransitive form. Use 'جمع شدن' when people or things gather by themselves (The crowd gathered). Use 'جمع کردن' when someone gathers them (I gathered the books).

جمع کردن vs جامعه (jame'eh)

Means 'society'. It shares the same Arabic root but is a noun, not a verb. Do not confuse the pronunciation.

جمع کردن vs جمعه (jom'eh)

Means 'Friday'. Again, same root, but completely different meaning. Pay attention to the vowels (jom-eh vs jam').

Redewendungen & Ausdrücke

"حواس خود را جمع کردن"

To concentrate, pay close attention, or be alert. Literally means 'to gather one's senses'.

موقع رانندگی باید حواست را کاملاً جمع کنی.

Neutral/Common

"بساط خود را جمع کردن"

To pack up and leave, often abruptly or because of failure. Literally 'to gather one's spread/wares'.

وقتی پلیس آمد، دستفروش‌ها بساطشان را جمع کردند.

Informal

"خود را جمع و جور کردن"

To regain composure after a shock, or to prepare oneself physically/mentally for a challenge.

نفس عمیقی کشید و خودش را جمع و جور کرد.

Neutral

"آبرو جمع کردن"

To try and save face or restore one's reputation after a humiliating event.

بعد از آن اشتباه، خیلی تلاش کرد تا آبرو جمع کند.

Informal

"کاسه کوزه را جمع کردن"

To pack up everything and leave, usually in anger or defeat. Literally 'to gather the bowls and jugs'.

دعوا شد و او کاسه کوزه‌اش را جمع کرد و رفت.

Colloquial/Slang

"دامن خود را جمع کردن"

To avoid involvement in a scandalous or dirty affair. Literally 'to gather one's skirt'.

او سعی کرد دامن خود را از این ماجرا جمع کند.

Literary/Formal

"دست و پای خود را جمع کردن"

To become cautious, to stop being overly relaxed or arrogant, often out of fear or respect.

وقتی مدیر وارد شد، همه دست و پایشان را جمع کردند.

Informal

"گلیم خود را از آب جمع کردن"

To save oneself from a difficult situation; to manage one's own affairs successfully. (Usually 'بیرون کشیدن' but sometimes 'جمع کردن' is used).

او همیشه می‌تواند گلیم خودش را جمع کند.

Idiomatic

"جمع زدن"

To calculate the total sum. Used in math or accounting.

لطفاً این اعداد را جمع بزن.

Neutral

"یک جا جمع شدن"

When everything piles up at once (problems, tasks). (Intransitive but related concept).

همه مشکلات یک جا جمع شده‌اند.

Neutral

Leicht verwechselbar

جمع کردن vs جمع شدن

Both involve gathering, but one is active/transitive and the other is passive/intransitive.

'جمع کردن' requires a direct object (I gathered the apples). 'جمع شدن' does not (The water gathered in the puddle).

من آب را جمع کردم (I mopped up the water) vs. آب جمع شد (The water pooled).

جمع کردن vs مرتب کردن

Both are used for cleaning a room.

'جمع کردن' just means picking things up and putting them away (removing the mess). 'مرتب کردن' means organizing things neatly (like arranging books alphabetically).

اتاق را جمع کردم (I picked up the clothes from the floor) vs. کتابخانه را مرتب کردم (I organized the bookshelf).

جمع کردن vs بستن

Both are used for suitcases.

'چمدان جمع کردن' focuses on the act of putting items into the bag. 'چمدان بستن' focuses on the final act of closing the packed bag. They are often used interchangeably.

دارم چمدانم را جمع می‌کنم (I am packing) vs. چمدانم را بستم (I packed/closed my suitcase).

جمع کردن vs تفریق کردن

Opposite mathematical operation.

'جمع کردن' is addition (+). 'تفریق کردن' is subtraction (-).

دو را با دو جمع کن (Add two and two).

جمع کردن vs پخش کردن

Direct antonym.

'جمع کردن' brings things to one point. 'پخش کردن' spreads things from one point to many.

کارت‌ها را جمع کن (Gather the cards) vs. کارت‌ها را پخش کن (Deal/distribute the cards).

Satzmuster

A1

[Subject] + [Object] + را + جمع می‌کند.

مادر لباس‌ها را جمع می‌کند. (Mother gathers the clothes.)

A1

لطفاً + [Object] + را + جمع کن.

لطفاً اسباب‌بازی‌ها را جمع کن. (Please gather the toys.)

A2

[Subject] + در حال + جمع کردن + [Object] + است.

او در حال جمع کردن چمدان است. (He is packing the suitcase.)

A2

باید + [Object] + را + جمع کنم.

باید اتاقم را جمع کنم. (I must tidy my room.)

B1

اگر + حواست را + جمع می‌کردی + ...

اگر حواست را جمع می‌کردی، نمی‌افتادی. (If you had paid attention, you wouldn't have fallen.)

B1

[Subject] + تصمیم گرفت + [Object] + را + جمع کند.

او تصمیم گرفت مغازه را جمع کند. (He decided to close the shop.)

B2

تا زمانی که + [Object] + را + جمع نکرده‌ای + ...

تا زمانی که وسایلت را جمع نکرده‌ای، نمی‌رویم. (As long as you haven't packed your things, we won't go.)

C1

[Subject] + توانست + تمام + [Abstract Object] + را + در + [Place] + جمع کند.

او توانست تمام قدرت را در دست خود جمع کند. (He managed to consolidate all power in his hands.)

Wortfamilie

Substantive

Verben

Adjektive

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely High. It is in the top 500 most used words in spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • مردم در خیابان جمع کردند. مردم در خیابان جمع شدند.

    'جمع کردن' is transitive (requires an object). Since the people are gathering themselves, you must use the intransitive 'جمع شدن'.

  • من چمدان جمع را کردم. من چمدان را جمع کردم.

    The direct object marker 'را' must come after the noun (چمدان) and before the entire compound verb (جمع کردن). It cannot split the compound verb.

  • من اتاقم را نجمع کردم. من اتاقم را جمع نکردم.

    The negative prefix 'ن' must attach to the verbal part ('کردن'), not the noun part ('جمع').

  • لطفاً توجهت را جمع کن. لطفاً حواست را جمع کن.

    While 'توجه' means attention, the specific idiom for 'paying attention' uses the word 'حواس' (senses), not 'توجه'.

  • او پول زیادی درآورد و جمع شد. او پول زیادی درآورد و جمع کرد.

    When saving or accumulating money, you are actively gathering it, so you must use the transitive 'جمع کردن'.

Tipps

The 'را' Rule

Always place 'را' immediately after the object and BEFORE 'جمع کردن'. Example: وسایل را جمع کردم. Never put it inside the verb.

Packing = Gathering

Don't look for a separate verb for 'packing'. In Persian, you simply 'gather' your suitcase (چمدان جمع کردن).

Short 'A' Sound

Make sure the 'a' in 'jam'' sounds like the 'a' in 'cat' or 'apple', not like the 'ah' in 'father'.

Gather Your Senses

Memorize 'حواس جمع کردن' (to pay attention). It is one of the most useful idioms you will learn in Persian.

Transitive vs Intransitive

Remember: You gather THINGS (جمع کردن). Things gather THEMSELVES (جمع شدن). Don't mix them up!

Wrap it up!

If a friend is telling a boring, endless story, you can jokingly say 'جمعش کن بابا!' (Wrap it up, man!). Use with caution!

The Sofreh

Clearing the table or the traditional dining cloth is always 'سفره را جمع کردن'. It's a daily household phrase.

Don't forget the Ayn (ع)

Even if you don't pronounce it strongly, always write 'جمع' with the letter 'ع' at the end. Writing 'جم' is incorrect.

Saving Money

'پول جمع کردن' is the standard way to say 'saving money'. It literally means collecting money bit by bit.

Math Class

If you are doing basic arithmetic, 'جمع' is addition, 'تفریق' is subtraction, 'ضرب' is multiplication, and 'تقسیم' is division.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine you are making a giant jar of JAM. To make it, you have to GATHER and COLLECT a lot of berries. 'Jam kardan' = to gather (berries for jam).

Visuelle Assoziation

Picture a person with incredibly long arms sweeping across a messy room, scooping up clothes, books, and toys, and pulling them all into one tight pile in the center. The pile is the 'jam''.

Word Web

جمع کردن -> وسایل (things) -> چمدان (suitcase) -> اتاق (room) -> تمیز کردن (cleaning) -> پول (money) -> پس‌انداز (savings) -> حواس (senses) -> دقت (attention) -> ریاضی (math) -> به علاوه (plus) -> متضاد (antonym) -> پخش کردن (scatter) -> هم‌خانواده (family) -> جمعیت (population) -> هم‌خانواده (family) -> جمعه (Friday)

Herausforderung

Look around the room you are in right now. Identify three things you could 'jam' kardan' (gather/tidy up). Say the sentence out loud in Persian: 'من [object] را جمع می‌کنم.' (e.g., من کتاب‌ها را جمع می‌کنم).

Wortherkunft

The word is a compound of the Arabic loanword 'جمع' (jam') and the native Persian verb 'کردن' (kardan). The Arabic root is j-m-' (ج م ع), which fundamentally relates to bringing things together, uniting, or assembling. This root is highly productive in Arabic and has heavily influenced Persian vocabulary.

Ursprüngliche Bedeutung: In its original Arabic form, 'jam'' meant the act of gathering or a group of people. When adopted into Persian and combined with 'kardan' (to do/make), it literally meant 'to make a gathering' or 'to do a collection'.

Afroasiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian verb).

Kultureller Kontext

There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is a neutral, everyday verb. However, telling an adult to 'اتاق را جمع کن' (tidy the room) in an imperative form can sound patronizing or overly authoritative, similar to English.

English speakers use different verbs for packing a bag, cleaning a room, and adding numbers. In Persian, 'جمع کردن' covers all these concepts, which can initially seem confusing but actually simplifies vocabulary learning once the core concept of 'bringing together' is understood.

In classical Persian poetry, such as Rumi's Masnavi, the concept of 'jam'' (gathering/unity) is often contrasted with 'tafriqah' (separation/dispersion), representing the spiritual journey towards unity with the divine. The phrase 'حواس جمع' (gathered senses) is a common trope in Iranian cinema and television, often yelled by a strict teacher or a concerned parent. In Iranian political discourse, 'جمع کردن بساط' (gathering the setup) is frequently used in speeches to threaten opponents with dismantling their power structures.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Cleaning and Tidying

  • اتاق را جمع کردن
  • سفره را جمع کردن
  • جمع و جور کردن
  • از روی زمین جمع کردن

Traveling and Moving

  • چمدان جمع کردن
  • وسایل را جمع کردن
  • بساط را جمع کردن
  • اسباب‌کشی

Finance and Saving

  • پول جمع کردن
  • سرمایه جمع کردن
  • قلک
  • پس‌انداز

School and Attention

  • حواس را جمع کردن
  • کتاب‌ها را جمع کردن
  • برگه‌ها را جمع کردن
  • تمرکز کردن

Mathematics

  • جمع زدن
  • حاصل‌جمع
  • به علاوه
  • تفریق کردن

Gesprächseinstiege

"معمولاً چقدر طول می‌کشه تا چمدانت را برای سفر جمع کنی؟ (How long does it usually take you to pack your suitcase for a trip?)"

"وقتی بچه بودی، خودت اتاقت را جمع می‌کردی یا مادرت؟ (When you were a kid, did you tidy your room yourself or did your mother?)"

"بهترین راه برای پول جمع کردن چیست؟ (What is the best way to save money?)"

"چطور می‌توانی در محیط شلوغ حواست را جمع کنی؟ (How can you concentrate in a noisy environment?)"

"آیا دوست داری کلکسیون خاصی جمع کنی؟ (Do you like to collect a specific collection?)"

Tagebuch-Impulse

Write about a time you had to pack your bags (وسایلت را جمع کنی) in a hurry. What did you forget?

Describe your routine for tidying up your house (جمع و جور کردن خانه) before guests arrive.

What are you currently saving money for (پول جمع می‌کنی) and how are you doing it?

Write a short story about a student who couldn't pay attention (حواسش را جمع کند) in class.

Explain the difference between 'جمع کردن' and 'جمع شدن' using your own examples.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but only if someone is actively bringing them together. For example, 'مدیر کارمندان را جمع کرد' (The manager gathered the employees). If the people are gathering on their own accord, you must use 'جمع شدن' (کارمندان جمع شدند - The employees gathered).

You say 'من دارم کیفم را جمع می‌کنم' (Man daram kifam ra jam' mikonam) or 'من دارم چمدانم را جمع می‌کنم' for a suitcase. You can also use the verb 'بستن' (to close): 'دارم چمدانم را می‌بندم'.

It is a very common idiom that translates to 'Pay attention!' or 'Be careful!'. Literally, it means 'Gather your senses'. You will hear this often in schools, while driving, or when someone is making a mistake.

It is completely neutral and can be used in almost any situation. However, in highly formal or academic writing, synonyms like 'گردآوری کردن' (for data) or 'جمع‌آوری کردن' might be preferred.

Because 'اتاقم' (my room) is a specific, definite direct object. In Persian, definite direct objects must be followed by the marker 'را' (ra). The action of gathering is being done to the room.

No, that is grammatically incorrect. In Persian compound verbs, the negative prefix 'ن' (na/ne) must attach to the verbal part ('کردن'). The correct form is 'جمع نکردم' (jam' nakardam).

When a business or shop is 'جمع شد' (intransitive) or someone 'مغازه را جمع کرد' (transitive), it means the business has permanently closed down, gone bankrupt, or wrapped up operations.

In formal Persian, it is a glottal stop (a slight catch in the throat). However, in everyday spoken Persian, it is often softened or dropped completely, so it sounds just like the English word 'jam' (but with a short 'a' sound like in 'cat').

'جمع‌آوری کردن' is slightly more formal and implies a systematic or official collection. For example, a city municipality 'جمع‌آوری' garbage, or a researcher 'جمع‌آوری' data. You wouldn't use it for simply tidying your bedroom.

Yes. In mathematics, 'جمع' means addition. To add numbers together is 'جمع کردن' or 'جمع زدن'. For example, 'دو به علاوه دو می‌شود چهار' (Two plus two equals four) is the process of 'جمع'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence saying 'I pack my suitcase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence telling someone to tidy their room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'He gathered the books.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'We clear the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'I must save money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'Please pay attention.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'They gathered in the park.' (Careful with transitivity!)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'I haven't packed my things yet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'The company closed down the shop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'If you had paid attention, you wouldn't have fallen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the phrase 'جمع و جور کردن' (to pull oneself together / tidy up).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence saying 'The researchers compiled the data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'It is time to wrap up the discussion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'He consolidated all power in his hands.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'بساط را جمع کردن' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about synthesizing contradictory ideas using 'جمع کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'حواس جمع' as an adjective.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I did not gather the toys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Can you gather the papers?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Wrap it up!' (informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say out loud: 'I am packing my suitcase.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to tidy their room.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We clear the table.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He gathered the books.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Please pay attention.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I must save money.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'People gathered in the park.' (Remember intransitive)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I haven't packed my things yet.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say informally: 'Wrap it up!' (Stop talking nonsense)

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Try to pull yourself together.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'They closed down the shop.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Let's summarize the meeting.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say formally: 'The data was compiled.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'We must pack up our setup and leave.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He consolidated power in his hands.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'He gathered his courage to speak.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'These contradictions cannot be synthesized.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I did not gather the toys.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Can you gather the papers?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'If you had paid attention...'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: man otagham ra jam' mikonam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: lotfan asbab-bazi-ha ra jam' kon]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: u chamedanash ra jam' kard]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: bayad pul jam' konam]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: havaset ra jam' kon]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: mardom jam' shodand]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: maghazeh ra jam' kardand]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: khodesh ra jam-o-jur kard]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: jaleseh ra jam'-bandi konim]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: etela'at gerd-avari shod]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: basateman ra jam' konim]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: ghodrat ra dar dast jam' kard]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: hashiyeh-ha ra jam' kard]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: miz ra jam' mikonim]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: [Audio: hanooz jam' nakardeh-am]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!