- Etymological Root
- The noun 'gozâresh' derives from the Middle Persian root 'guzârdan', which meant to fulfill, explain, or translate. Over time, it evolved to mean an explanatory account.
من باید فردا به مدیرم گزارش دادن را یادآوری کنم.
- Colloquial Usage
- In spoken Persian, you will often hear 'gozâresh midam' instead of the formal 'gozâresh midaham'. This is standard practice in daily conversation.
او هر روز به رئیس گزارش میدهد.
- Preposition Combinations
- Combine 'be' (to) and 'darbâre-ye' (about) to create detailed and descriptive sentences with this verb.
پلیس درباره تصادف گزارش داد.
خبرنگار از محل حادثه گزارش میدهد.
ما باید تا فردا گزارش بدهیم.
- Present Simple/Continuous
- To form the present tense, we use the present stem of 'dâdan', which is 'deh'. We add the prefix 'mi-' and the personal endings. Thus, 'I report' is 'gozâresh mi-dah-am'.
آنها در حال گزارش دادن به پلیس هستند.
- Past Simple
- The past simple indicates a completed action. 'She gave the report yesterday' is 'Ou dirooz gozâresh dâd'.
دیروز اخبار مهمی را گزارش دادند.
شما باید فورا گزارش بدهید.
- Future Tense
- The formal future tense uses the auxiliary 'xâstan' (to want). 'I will report' is 'gozâresh xâham dâd'. However, in everyday speech, the present simple is often used for future events.
فردا نتایج را گزارش خواهم داد.
لطفا به من گزارش بده.
- Journalism Context
- News anchors often say 'Khabarnegar-e mâ gozâresh midahad' (Our reporter reports) before cutting to a field correspondent.
همکارم از تهران گزارش میدهد.
- Corporate Context
- In business meetings, a manager might ask, 'Lotfan gozâresh bedahid' (Please give a report) to prompt an employee for an update.
من باید به مدیر عامل گزارش بدهم.
- Emergency Context
- Citizens are often urged by public service announcements to report suspicious activities: 'Mavâred-e mashkook râ gozâresh dahid'.
شاهدان عینی ماجرا را به پلیس گزارش دادند.
دانشجویان باید پروژه خود را گزارش دهند.
پزشک وضعیت بیمار را گزارش داد.
- Verb Choice Error
- Never say 'gozâresh kardan'. The correct light verb is exclusively 'dâdan' (to give). You 'give' a report in Persian, you do not 'do' or 'make' it.
اشتباه: من گزارش کردم. درست: من گزارش دادم.
- Preposition Error
- Do not say 'Mudir râ gozâresh dâdam' (I reported the manager). Say 'Be mudir gozâresh dâdam' (I reported TO the manager).
من به پلیس گزارش دادم.
- Object Marker Placement
- Correct: 'Gozâresh râ dâdam' (I gave THE report). Incorrect: 'Gozâresh dâdam râ'.
آیا آن گزارش را دادی؟
او هنوز گزارش نداده است.
ما هیچ چیزی برای گزارش دادن نداریم.
- Khabar Dâdan vs. Gozâresh Dâdan
- While 'gozâresh' implies a formal, structured account (like a written document or a detailed verbal summary), 'khabar' is simply passing on a piece of information or news. You 'khabar dâdan' to your friend that you will be late, but you 'gozâresh dâdan' to your boss about the quarterly sales.
من به او خبر دادم که نمیآیم.
- Ettelâ' Dâdan
- Use this when the goal is purely notification rather than providing a comprehensive report. 'Please notify us of any changes' would use 'ettelâ' dâdan'.
لطفا تغییرات را به ما اطلاع دهید.
- E'lâm Kardan
- Notice that this uses the light verb 'kardan' (to do/make). It represents a public, one-way dissemination of facts, unlike a report which is usually submitted to a specific authority.
دولت نتایج را اعلام کرد.
او وقایع را برای من شرح داد.
رادیو وضعیت هوا را گزارش داد.
Beispiele nach Niveau
من گزارش میدهم.
I report.
Present simple tense using the prefix 'mi-' and the stem 'deh'.
او گزارش داد.
He/She reported.
Past simple tense using the past stem 'dâd'.
ما گزارش میدهیم.
We report.
First person plural present tense.
آنها گزارش دادند.
They reported.
Third person plural past tense.
تو گزارش میدهی.
You report.
Second person singular present tense.
شما گزارش دادید.
You (plural/formal) reported.
Second person plural past tense.
من یک گزارش میدهم.
I give a report.
Using 'yek' (one/a) before the noun.
او به من گزارش داد.
He reported to me.
Using the preposition 'be' (to).
من باید به مدیر گزارش بدهم.
I must report to the manager.
Subjunctive mood after 'bâyad' (must).
دیروز به پلیس گزارش دادم.
I reported to the police yesterday.
Past tense with a time marker (dirooz).
او میخواهد گزارش بدهد.
He wants to report.
Subjunctive mood after 'mi-xâhad' (wants).
ما فردا گزارش خواهیم داد.
We will report tomorrow.
Formal future tense using 'xâstan'.
آیا شما گزارش دادید؟
Did you report?
Interrogative sentence structure.
من گزارش را خواندم و گزارش دادم.
I read the report and I reported.
Compound sentence with two verbs.
آنها درباره تصادف گزارش دادند.
They reported about the accident.
Using 'darbâre-ye' (about).
من هنوز گزارش ندادهام.
I have not reported yet.
Present perfect negative tense.
خبرنگار از محل حادثه گزارش میدهد.
The reporter is reporting from the scene of the incident.
Using prepositions of place ('az' - from).
گزارش دادن به موقع بسیار مهم است.
Reporting on time is very important.
Using the infinitive as a noun phrase (gerund).
اگر مشکل را دیدی، فورا گزارش بده.
If you see the problem, report it immediately.
Conditional sentence with imperative verb.
گزارش دیروز به مدیر داده شد.
The report was given to the manager yesterday.
Passive voice using 'dâde shod'.
من در حال گزارش دادن به تیم هستم.
I am in the process of reporting to the team.
Present continuous using 'dar hâl-e'.
او به خاطر گزارش دادن تشویق شد.
He was praised for reporting.
Using 'be xâter-e' (because of/for).
ما باید تا پایان هفته گزارش بدهیم.
We must report by the end of the week.
Time expressions with 'tâ' (until/by).
آنها پیش از ترک اداره گزارش داده بودند.
They had reported before leaving the office.
Past perfect tense (dâde boodand).
با وجود مشکلات، او گزارش دقیقی داد.
Despite the problems, he gave an accurate report.
Using complex conjunctions ('bâ vojood-e').
گزارش دادن تخلفات وظیفه هر شهروند است.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr communication Wörter
اعلام کردن
A2Ankündigen, erklären. Der Präsident wird morgen eine wichtige Erklärung abgeben. (The president will make an important declaration tomorrow.)
اعلامیه
A1Eine formale öffentliche Erklärung oder Bekanntmachung. Es wird oft für offizielle Dokumente oder Traueranzeigen verwendet.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2Der Titel eines Buches oder eines künstlerischen Werks.
عصر بخیر
A1Guten Abend / Guten Nachmittag. Eine höfliche Begrüßung für den späten Nachmittag.
عذرخواهی
A2Ein Ausdruck des Bedauerns für ein Vergehen oder ein Versagen.
عذرخواهی کردن
A2Sich entschuldigen; um Verzeihung bitten. Ich entschuldige mich für den Fehler.
عذرخواستن
A2Sich für etwas entschuldigen. Er entschuldigte sich bei seinem Chef für den Fehler.
آدرس دادن
A2Eine Adresse angeben oder den Weg beschreiben.
آدرس دهی
A2Der Prozess der Angabe des Standorts von etwas, typischerweise auf Post oder digital. Dies umfasst das Schreiben oder Eingeben einer Adresse, um sicherzustellen, dass eine Sendung oder Information ihren Bestimmungsort erreicht.