A1 verb #1,600 am häufigsten 11 Min. Lesezeit

حل کردن

hal kardan
At the A1 level of the Common European Framework of Reference for Languages, learners are introduced to the fundamental and most frequent vocabulary required for basic daily interactions. The verb 'hal kardan', which translates primarily to 'to solve' or 'to resolve', is a crucial lexical item in this foundational stage. When beginners first encounter this compound verb, they typically learn it in the context of straightforward, concrete problems. For instance, a student might use it to describe completing their mathematics homework, saying 'man tamrin ra hal kardam' (I solved the exercise). This usage is highly practical and immediate, allowing learners to communicate about their daily tasks and academic responsibilities. Furthermore, at this introductory level, the grammatical structure of 'hal kardan' provides an excellent gateway into understanding Persian compound verbs. The verb consists of the Arabic-derived noun 'hal', meaning solution or untying, paired with the highly versatile Persian light verb 'kardan', meaning to do or to make. Beginners learn that in Persian, only the light verb 'kardan' undergoes conjugation to reflect tense, person, and number, while the non-verbal element 'hal' remains entirely unchanged. This predictable pattern significantly reduces the cognitive load for new learners, as mastering the conjugation of 'kardan' unlocks the ability to use hundreds of other compound verbs. In addition to academic contexts, A1 learners might use 'hal kardan' to talk about simple everyday issues, such as fixing a minor misunderstanding or finding a lost item, though the latter is less common. Teachers often encourage students to practice this verb through role-playing scenarios, such as a customer asking a shopkeeper to resolve a problem with a purchased item. The pronunciation is also relatively straightforward for beginners, with the 'h' sound being a voiceless glottal fricative, similar to the English 'h', and the 'a' being a short vowel. The stress typically falls on the non-verbal part in the infinitive form, but shifts depending on the tense and aspect markers. By mastering 'hal kardan' early on, A1 learners build a strong foundation for both their vocabulary expansion and their grammatical comprehension of the Persian language system. This early exposure ensures that as they progress to higher proficiency levels, they will be well-prepared to grasp the more nuanced, abstract, and metaphorical applications of this essential verb. The ability to articulate the resolution of a problem is a fundamental human communicative need, making 'hal kardan' an indispensable tool in the beginner's linguistic repertoire, empowering them to navigate simple challenges in a Persian-speaking environment with growing confidence and clarity.
As learners progress to the A2 level, their ability to navigate everyday social and practical situations expands, and their use of 'hal kardan' broadens accordingly. At this stage, learners move beyond merely discussing homework and begin applying the verb to a wider array of common, concrete problems they might encounter while traveling, shopping, or interacting with friends. For example, an A2 learner might use 'hal kardan' to describe resolving a scheduling conflict: 'moshkel-e barnameh ra hal kardam' (I solved the schedule problem). They also start to comfortably use the verb in negative forms and basic modal constructions. They learn to say 'nemitavanam in ra hal konam' (I cannot solve this), demonstrating an understanding of how the modal verb 'tavanestan' triggers the subjunctive mood in the auxiliary verb 'kardan'. This syntactic flexibility is a hallmark of A2 proficiency. Crucially, it is at this level that learners are formally introduced to the literal, physical meaning of 'hal kardan': to dissolve. This is usually taught in the context of food and drink, which are highly relevant topics for A2 learners. They learn to say 'shakar ra dar chay hal kon' (dissolve the sugar in the tea). This dual semantic nature—abstract problem-solving and physical dissolving—fascinates many learners and provides a memorable insight into how Persian vocabulary maps physical actions onto cognitive processes. Teachers at the A2 level often use realia, such as bringing tea and sugar into the classroom, to physically demonstrate the verb, reinforcing the connection between the action and the word. Furthermore, learners begin to recognize the passive counterpart, 'hal shodan' (to be solved/dissolved), though they might not produce it spontaneously yet. They can understand simple passive sentences like 'moshkel hal shod' (the problem was solved) when spoken by a native speaker or encountered in simple reading texts. The vocabulary surrounding 'hal kardan' also expands; learners associate it with words like 'moshkel' (problem), 'so'al' (question), and 'mas'aleh' (issue). By the end of the A2 level, 'hal kardan' is no longer just a word for math class; it is a versatile tool for managing the minor logistical hurdles of daily life and describing basic physical processes in the kitchen, significantly enhancing the learner's practical communicative competence.
At the B1 intermediate level, learners transition from handling simple, predictable situations to managing more complex, abstract, and unpredictable scenarios. Consequently, the application of 'hal kardan' becomes significantly more sophisticated. B1 learners use the verb to discuss interpersonal conflicts, workplace challenges, and logistical difficulties with greater nuance. They can articulate not just that a problem was solved, but how and why it was solved. For instance, a learner might explain, 'ma bahs kardim va belakhareh ekhtelaf-e khod ra hal kardim' (we discussed and finally resolved our disagreement). This demonstrates the ability to connect 'hal kardan' with other actions to form a cohesive narrative. In professional or academic role-plays, B1 students use the verb to negotiate solutions, suggesting compromises and evaluating different methods of problem-solving. They become comfortable with the passive voice, actively producing sentences like 'in mas'aleh bayad zoodtar hal shaved' (this issue must be solved sooner), which is essential for formal communication where the agent is less important than the outcome. Furthermore, B1 learners delve deeper into the grammar of compound verbs. They understand the placement of the object marker 'ra' with greater accuracy, distinguishing between 'moshkeli ra hal kardam' (I solved a problem) and 'moshkel ra hal kardam' (I solved the problem). They also practice using 'hal kardan' in various tenses, including the present perfect ('hal kardeh-am' - I have solved) and the past continuous ('dashtam hal mikardam' - I was solving), allowing them to express the timeline of problem-solving with precision. The literal meaning of dissolving is also expanded to include scientific or medical contexts, such as dissolving medication in water ('daru ra dar ab hal konid'). At this stage, learners are also introduced to common collocations and idiomatic phrases involving the verb. They learn that 'hal kardan' is often paired with specific nouns to create set phrases that native speakers use frequently. By mastering these intermediate applications, B1 learners demonstrate a solid grasp of the verb's versatility, using it not just to report facts, but to express opinions, negotiate outcomes, and describe ongoing processes, thereby bridging the gap between basic survival language and true conversational fluency.
Reaching the B2 upper-intermediate level marks a significant leap in a learner's ability to engage with complex, abstract, and culturally nuanced discourse. At this stage, 'hal kardan' is utilized in discussions concerning societal issues, politics, economics, and advanced academic topics. B2 learners can read news articles or listen to broadcasts where politicians discuss strategies to 'hal kardan' inflation, unemployment, or diplomatic crises. They are expected to not only understand these usages but also to incorporate them into their own speaking and writing. For example, a B2 student might write an essay arguing, 'dolat bayad baraye hal kardan-e bohran-e eghtesadi eghdamat-e jeddi anjam dahad' (the government must take serious measures to solve the economic crisis). Notice how 'hal kardan' is used here as a gerund/infinitive phrase acting as a noun, a complex syntactic structure typical of B2 proficiency. Learners at this level also explore the metaphorical extensions of the verb. They understand that 'hal kardan' can imply a deep, intellectual untangling of philosophical or ethical dilemmas. In interpersonal contexts, it denotes a mature resolution of deep-seated conflicts, moving beyond simple apologies to structural solutions. The passive form, 'hal shodan', becomes a staple in their academic and formal writing, allowing for an objective, detached tone necessary for essays and reports. Furthermore, B2 learners refine their understanding of synonyms and near-synonyms. They can distinguish when to use 'hal kardan' (to solve) versus 'batarraf kardan' (to eliminate/resolve an obstacle) or 'raf' kardan' (to clear up), choosing the most precise verb for their specific context. They also become adept at using 'hal kardan' in conditional sentences, such as 'agar in moshkel ra hal konim, mitavanim pishraft konim' (if we solve this problem, we can progress). The literal meaning of dissolving is fully integrated into their vocabulary, allowing them to comprehend scientific texts discussing chemical solutions and solubility. By the end of the B2 level, 'hal kardan' is wielded with precision and confidence, reflecting the learner's ability to navigate the complexities of adult, professional, and academic life in a Persian-speaking environment, demonstrating a deep integration of grammatical accuracy and semantic nuance.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of the language, and their use of 'hal kardan' reflects a deep appreciation for stylistic variation, register, and pragmatic appropriateness. C1 learners do not merely use the verb correctly; they use it elegantly. They encounter and deploy 'hal kardan' in highly formal contexts, such as legal documents, academic dissertations, and high-level diplomatic discourse. In these settings, the verb is often part of complex, multi-clause sentences that articulate intricate strategies for conflict resolution or theoretical problem-solving. For instance, a C1 speaker might articulate, 'rahkarhaye pishnahadi na tanha bohran-e konuni ra hal mikonad, balkeh az buruz-e moshkelat-e moshabeh dar ayandeh niz jologiri mikonad' (the proposed solutions not only resolve the current crisis but also prevent the emergence of similar problems in the future). At this level of proficiency, learners are highly sensitive to collocations and idiomatic expressions. They understand the subtle differences in tone when 'hal kardan' is paired with different adverbs or adjectives. They also effortlessly navigate the transition between the active and passive voices, using 'hal shodan' to deliberately shift focus or obscure agency for rhetorical effect. Furthermore, C1 learners can appreciate the etymological roots of the word, understanding how the Arabic concept of 'untying' informs the Persian usage. This metalinguistic awareness allows them to play with the language, perhaps using 'hal kardan' in creative or slightly unconventional ways in literary or poetic contexts, though it remains primarily a functional verb. They are also adept at recognizing and correcting the subtle errors that lower-level learners make, demonstrating a comprehensive mastery of the verb's syntactic and semantic boundaries. The literal meaning (dissolving) is understood perfectly in technical and scientific jargon, allowing C1 learners to engage in specialized discussions without hesitation. Ultimately, at the C1 level, 'hal kardan' is a fully integrated component of a sophisticated linguistic repertoire, enabling the speaker to articulate complex resolutions, negotiate intricate agreements, and analyze multifaceted problems with the fluency and precision expected of an educated native speaker.
The C2 level represents mastery, where the learner's proficiency is virtually indistinguishable from that of a highly educated native speaker. At this pinnacle of language acquisition, the use of 'hal kardan' is characterized by absolute precision, idiomatic naturalness, and a profound understanding of cultural and literary subtext. C2 speakers deploy the verb effortlessly across all registers, from the most colloquial street slang to the most elevated academic or poetic discourse. They intuitively grasp the subtle pragmatic shifts that occur when 'hal kardan' is used in different contexts. For example, in a highly informal setting, a C2 speaker might use the phrase 'hal-e!' (It's solved! / It's sorted!), a colloquial reduction of 'hal shod', to express agreement or confirm that a minor issue has been taken care of. Conversely, in a formal philosophical debate, they might use the verb to discuss the resolution of existential paradoxes or complex logical syllogisms. C2 learners are also acutely aware of the historical and literary resonance of the word. They might encounter it in classical Persian literature or contemporary poetry, where the dual meaning of untying a physical knot and resolving a spiritual or emotional dilemma is exploited for poetic effect. Their grammatical control is flawless; they can embed 'hal kardan' within the most complex syntactic structures, such as nested relative clauses or highly stylized conditional frameworks, without losing clarity or flow. Furthermore, C2 speakers can use the verb humorously or sarcastically, demonstrating a mastery of tone and inflection. They understand that language is not just a tool for communication, but a medium for cultural expression. Their use of 'hal kardan' reflects this deep cultural immersion. They know exactly when a problem is 'hal shodani' (solvable) and when it requires a different approach entirely. In essence, for a C2 speaker, 'hal kardan' is not just a vocabulary item to be retrieved from memory; it is an organic part of their thought process, allowing them to conceptualize and articulate the resolution of any physical, intellectual, or social challenge with unparalleled elegance and native-like intuition.

حل کردن in 30 Sekunden

  • The primary meaning of this compound verb is to solve a problem, figure out a puzzle, or find a definitive answer to a difficult question.
  • A secondary but very common everyday meaning is to dissolve a substance, like mixing sugar into your morning tea or coffee until it disappears completely.
  • It is a standard compound verb where only the second part, 'kardan', changes to show the tense, person, and number in a given sentence.
  • You will frequently hear this word in both formal and informal contexts, making it an essential vocabulary item for learners of all proficiency levels.
The Persian verb 'hal kardan' (حل کردن) is one of the most fundamental and versatile compound verbs in the language, essential for learners to master early on. At its core, it translates to 'to solve', 'to resolve', or 'to figure out' when dealing with abstract concepts, problems, or puzzles. However, it also carries a literal, physical meaning: 'to dissolve', such as when mixing a solid substance into a liquid. Understanding this dual nature is crucial for achieving fluency.

من باید این مشکل را حل کردن یاد بگیرم.

When we look at the morphology of this verb, it is composed of two distinct parts. The first part is 'hal' (حل), an Arabic loanword that originally means untying, solving, or dissolving. The second part is 'kardan' (کردن), the native Persian auxiliary or 'light' verb meaning 'to do' or 'to make'.
Compound Structure
In Persian, compound verbs are the standard way to express many actions. The non-verbal element remains static, while the light verb conjugates.
This structure means that whenever you need to change the tense, person, or number, you only modify 'kardan'. For example, 'I solve' becomes 'hal mikonam', and 'I solved' becomes 'hal kardam'. Beyond simple mathematics, 'hal kardan' is used in interpersonal contexts. If two friends have an argument, they need to 'hal kardan' their differences. If a company faces a logistical nightmare, the management team must 'hal kardan' the issue.

او مسئله ریاضی را حل کرد.

This broad semantic range makes it an incredibly high-frequency word. In academic settings, students use it constantly when referring to their homework, exams, and research problems. In domestic settings, you might hear someone say they are dissolving sugar in their tea using the exact same verb.
Literal Meaning
To dissolve a solid into a liquid, such as sugar in water or salt in a stew, demonstrating the physical application of the word.
The beauty of Persian vocabulary often lies in this metaphorical extension from the physical to the abstract. Untying a physical knot (the original Arabic sense of 'hal') perfectly mirrors the cognitive process of untangling a complex problem.

شکر در چای حل می‌شود.

Furthermore, the verb is transitive, meaning it requires a direct object. You cannot simply 'solve'; you must solve 'something'. This object is frequently marked by the specific object marker 'ra' (را) in Persian, especially if the problem or substance is definite and known to both the speaker and the listener. For instance, 'moshkel ra hal kardam' means 'I solved the specific problem'. If you omit 'ra', it implies a more general, indefinite action, like 'I engaged in problem-solving'.

ما باید این بحران را حل کنیم.

In summary, mastering 'hal kardan' provides a massive boost to your expressive capabilities in Persian. It bridges the gap between everyday physical actions in the kitchen and complex intellectual or social negotiations in the boardroom or classroom.
Metaphorical Extension
The transition from physically dissolving a substance to cognitively resolving an issue highlights the poetic efficiency of Persian vocabulary.
By practicing its conjugation and observing its varied contexts, learners will quickly find themselves using this indispensable verb on a daily basis.

آیا می‌توانی این معما را حل کنی؟

Using the verb 'hal kardan' correctly involves understanding Persian sentence structure, specifically the Subject-Object-Verb (SOV) word order, and the mechanics of compound verb conjugation. Because 'hal kardan' is a transitive verb, it heavily relies on the presence of a direct object to complete its meaning.

دانش‌آموزان تمرین‌ها را حل کردند.

In a standard declarative sentence, the subject comes first, followed by the object (the problem being solved or the substance being dissolved), and finally the verb 'hal kardan' at the very end.
Syntax Position
As with almost all Persian verbs, 'hal kardan' is placed at the absolute end of the clause, anchoring the sentence's meaning.
When conjugating, you must isolate the light verb 'kardan'. In the present simple or continuous tense, 'kardan' becomes 'mikonam', 'mikoni', 'mikonad', etc. Therefore, 'I am solving' is 'dar hal-e hal kardan hastam' or simply 'hal mikonam' depending on the context. For the past tense, 'kardan' uses its past stem 'kard', resulting in 'hal kardam', 'hal kardi', 'hal kard'.

دیروز تمام مشکلات را حل کردم.

It is also vital to understand how to make this verb negative. In Persian, the negative prefix 'na-' or 'ne-' attaches to the conjugated part of the verb. Thus, 'I do not solve' becomes 'hal nemikonam', and 'I did not solve' becomes 'hal nakardam'.
Negation Rules
The negative prefix always attaches directly to the auxiliary verb 'kardan', never to the noun 'hal'.
Furthermore, when using modal verbs like 'tavanestan' (to be able to) or 'khastan' (to want), the structure changes slightly. The modal verb is conjugated, and 'hal kardan' appears in the subjunctive mood.

من می‌توانم این را حل کنم.

For example, 'I can solve the problem' translates to 'mitavanam moshkel ra hal konam'. Notice how 'kardan' becomes 'konam' (the present subjunctive form). Another important usage aspect is the passive voice. If you want to say 'The problem was solved', you change the auxiliary verb from 'kardan' (to do) to 'shodan' (to become). The phrase becomes 'moshkel hal shod'.

خوشبختانه مسئله حل شد.

This passive construction is extremely common in news reports and formal writing where the agent (the person who solved the problem) is unknown or less important than the fact that the resolution occurred.
Passive Voice Transformation
Replacing 'kardan' with 'shodan' instantly transforms the active 'to solve' into the passive 'to be solved', a highly productive pattern in Persian.
By mastering these syntactic patterns—affirmative, negative, modal subjunctive, and passive—you will be able to deploy 'hal kardan' accurately in almost any conversational or written scenario.

هیچ‌کس نتوانست آن را حل کند.

The verb 'hal kardan' is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through classrooms, corporate boardrooms, living rooms, and political broadcasts. Its high frequency is a direct result of its dual literal and figurative meanings.

در اخبار گفتند بحران حل کردن دشوار است.

In educational environments, from elementary schools to universities, it is the standard verb used when discussing assignments. Teachers will instruct students to 'hal kardan' their math equations, physics problems, or logic puzzles.
Academic Context
It is the primary verb for completing analytical homework, making it one of the first verbs a student learns in a Persian school.
You will frequently hear students asking each other, 'Did you solve question number five?' (so'al-e panj ro hal kardi?). Moving into the professional sphere, 'hal kardan' is the cornerstone of workplace problem-solving. During meetings, managers discuss how to 'hal kardan' budget deficits, supply chain disruptions, or human resource conflicts.

مدیر عامل گفت باید این مسئله را حل کنیم.

It conveys a sense of taking action and finding definitive resolutions. In customer service, a representative will assure a frustrated client by saying, 'Negaran nabashid, moshkel-e shoma ra hal mikonam' (Don't worry, I will solve your problem).
Professional Usage
In business, it denotes competence and resolution, often used to reassure clients or direct teams toward actionable outcomes.
In domestic and everyday life, the literal meaning shines. When preparing tea, a staple of Iranian culture, one must 'hal kardan' the sugar cubes or granulated sugar.

شکر را در آب جوش حل کن.

A mother might tell her child to stir the milk until the cocoa powder is completely dissolved. This physical action is described using the exact same terminology as resolving a diplomatic crisis. Furthermore, in the realm of politics and news media, 'hal kardan' is employed to discuss national and international issues. News anchors report on whether the government has managed to 'hal kardan' economic inflation or diplomatic tensions.

دولت در تلاش است تا تورم را حل کند.

The passive form, 'hal shodan' (to be solved), is particularly prominent in journalistic reporting, where the focus is on the status of the issue rather than the specific individuals responsible for the solution.
Media and Politics
Used extensively to describe the mitigation of societal, economic, and political crises on a macro level.
Because it spans from the kitchen to the parliament, 'hal kardan' is a word you will encounter multiple times a day if you are immersed in a Persian-speaking environment.

امیدواریم به زودی همه چیز حل شود.

While 'hal kardan' is structurally straightforward, learners frequently make specific errors regarding its conjugation, prepositional usage, and semantic boundaries. The most prevalent mistake among beginners is attempting to conjugate the noun 'hal' instead of the auxiliary verb 'kardan'.

اشتباه رایج این است که نگوییم حل کردن درست است.

Because English uses single-word verbs like 'solve', English speakers intuitively try to treat 'hal' as the verb root, leading to non-existent forms. You must always remember that 'hal' is an immutable noun in this construction.
Conjugation Error
Never attach tense or person markers to 'hal'. Only 'kardan' changes its shape.
Another common pitfall involves the confusion between the active 'hal kardan' (to solve) and the passive 'hal shodan' (to be solved). Learners might say 'moshkel hal kard' intending to mean 'the problem solved (itself)', but this translates nonsensically to 'the problem solved (something else)'. The correct phrasing is 'moshkel hal shod' (the problem was solved).

مشکل خودش را حل نمی‌کند.

Prepositional errors also occur frequently when learners use the literal meaning of dissolving. When saying 'dissolve sugar in water', the correct preposition is 'dar' (in). Some learners incorrectly use 'ba' (with) or 'be' (to), resulting in unnatural phrasing.
Preposition Mismatch
Always use 'dar' (in) when specifying the liquid medium in which a solid is being dissolved.
Furthermore, learners sometimes overuse 'hal kardan' for situations where other verbs are more appropriate. For example, you do not 'hal kardan' a broken car; you 'ta'mir kardan' (repair) it. You do not 'hal kardan' a physical disease; you 'darman kardan' (treat) it.

ماشین خراب را نمی‌توان حل کرد.

'Hal kardan' is strictly for abstract problems, puzzles, interpersonal conflicts, or the chemical process of dissolution. Finally, pronunciation mistakes can slightly alter the meaning or sound unnatural. The 'h' in 'hal' is a strong, voiceless glottal fricative. If pronounced too softly, it might be confused with other words, though context usually saves the day.
Pronunciation Nuance
Ensure the 'h' is clearly articulated to maintain the distinct phonetic identity of the Arabic loanword.
By being mindful of these common errors—conjugating the wrong part, confusing active/passive, using incorrect prepositions, and overextending the semantic range—learners can quickly achieve native-like accuracy.

با تمرین، این اشتباهات حل می‌شوند.

In Persian, several verbs share semantic territory with 'hal kardan', and distinguishing between them is key to building a nuanced vocabulary. While 'hal kardan' is the go-to verb for solving abstract problems and dissolving substances, other words are used for fixing, repairing, or answering.

کلمات مشابه به جای حل کردن استفاده می‌شوند.

One closely related concept is 'pasokh dadan' (پاسخ دادن) or 'javab dadan' (جواب دادن), which mean 'to answer' or 'to reply'.
Answering vs Solving
You 'javab dadan' a simple question (like 'What is your name?'), but you 'hal kardan' a complex math problem that requires calculation.
If someone asks you a direct question, you give them an answer (javab). If someone presents you with a riddle or an equation, you must work through it to find the solution (hal). Another similar verb is 'batarraf kardan' (برطرف کردن), which translates to 'to eliminate', 'to remove', or 'to resolve'.

ما باید این مانع را برطرف یا حل کنیم.

'Batarraf kardan' is often used when dealing with obstacles, shortages, or negative conditions that need to be cleared away, whereas 'hal kardan' implies finding a logical conclusion or agreement. For physical repairs, as mentioned earlier, 'ta'mir kardan' (تعمیر کردن) is the correct choice.
Fixing Physical Objects
A broken television is 'ta'mir' (repaired), not 'hal' (solved). The distinction between physical repair and abstract resolution is strict.
You repair a watch, but you solve a mystery. In the context of conflict resolution, 'ashti dadan' (آشتی دادن) means 'to reconcile' two people.

آنها دعوا را حل کردند و آشتی کردند.

While you can 'hal kardan' a disagreement (ikhtelaf), the act of bringing the two fighting parties back together emotionally is 'ashti dadan'. Lastly, 'fahmidaan' (فهمیدن) or 'motevajeh shodan' (متوجه شدن) means 'to understand' or 'to figure out' in the sense of comprehension.
Comprehension vs Solution
You might 'understand' (fahmidaan) why a problem exists without actually 'solving' (hal kardan) it.
By understanding these subtle boundaries, learners can choose the most precise verb for their intended meaning, elevating their Persian from basic communication to articulate expression.

انتخاب کلمه درست، مشکل زبان را حل می‌کند.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

من تمرین ریاضی را حل کردم.

I solved the math exercise.

Past tense, first person singular of 'hal kardan'.

2

او مشکل را حل می‌کند.

He/She solves the problem.

Present simple, third person singular.

3

آیا می‌توانی این را حل کنی؟

Can you solve this?

Modal verb 'tavanestan' with subjunctive 'hal koni'.

4

ما باید مشکل را حل کنیم.

We must solve the problem.

Modal 'bayad' requires the subjunctive form.

5

آنها سوال را حل نکردند.

They did not solve the question.

Negative past tense 'na-kardand'.

6

شکر را در چای حل کن.

Dissolve the sugar in the tea.

Imperative form 'kon' for literal meaning.

7

من نمی‌توانم این را حل کنم.

I cannot solve this.

Negative modal with subjunctive.

8

معلم مسئله را حل کرد.

The teacher solved the issue.

Standard SOV word order with specific object.

1

دیروز مشکل کامپیوتر را حل کردم.

Yesterday I solved the computer problem.

Time marker 'dirooz' with past tense.

2

نمک در آب سرد به سختی حل می‌شود.

Salt dissolves with difficulty in cold water.

Passive voice 'hal mishavad' for literal meaning.

3

ما باید این اختلاف را دوستانه حل کنیم.

We must resolve this disagreement amicably.

Adverb 'doostaneh' modifying the verb phrase.

4

آیا مشکل بلیط قطار حل شد؟

Was the train ticket problem solved?

Question in the passive voice 'hal shod'.

5

او سعی کرد معما را حل کند.

He tried to solve the riddle.

Verb 'sa'y kard' followed by subjunctive.

6

قرص را در یک لیوان آب حل کنید.

Dissolve the pill in a glass of water.

Formal imperative 'konid'.

7

خوشبختانه همه مشکلات حل شدند.

Fortunately, all problems were solved.

Plural passive subject 'moshkelat'.

8

من در حال حل کردن تمرینات هستم.

I am in the process of solving the exercises.

Present continuous structure 'dar hal-e ... hastam'.

1

مدیران جلسه گذاشتند تا بحران مالی را حل کنند.

The managers held a meeting to solve the financial crisis.

Subordinate clause indicating purpose 'ta... hal konand'.

2

اگر با هم حرف بزنیم، مسئله حل خواهد شد.

If we talk together, the issue will be resolved.

First conditional sentence with future passive 'hal khahad shod'.

3

او مهارت زیادی در حل کردن پازل‌های پیچیده دارد.

He has a lot of skill in solving complex puzzles.

Gerund usage 'hal kardan' after preposition 'dar'.

4

ماده شیمیایی کاملاً در اسید حل شد.

The chemical substance completely dissolved in the acid.

Adverb 'kamelaan' emphasizing the completion of dissolution.

5

هیچ‌کس نتوانست راز این جنایت را حل کند.

No one was able to solve the mystery of this crime.

Negative modal with a complex object phrase.

6

بهتر است این سوءتفاهم را هر چه زودتر حل کنیم.

It is better that we resolve this misunderstanding as soon as possible.

Impersonal construction 'behtar ast' followed by subjunctive.

7

مشکل ترافیک با ساختن پل جدید حل نمی‌شود.

The traffic problem will not be solved by building a new bridge.

Passive voice with an instrumental phrase 'ba sakhtan-e...'.

8

من مطمئنم که این موضوع به راحتی حل شدنی است.

I am sure that this matter is easily solvable.

Adjectival form 'hal shodani' meaning solvable.

1

دولت متعهد شده است که معضل بیکاری را در سال جاری حل کند.

The government has committed to solving the dilemma of unemployment this year.

Complex sentence with formal vocabulary 'mote'ahed shodeh ast'.

2

برای حل کردن این معادله دیفرانسیل، به دانش پیشرفته‌ای نیاز دارید.

To solve this differential equation, you need advanced knowledge.

Infinitive phrase used to express purpose 'baraye hal kardan-e...'.

3

اختلافات مرزی بین دو کشور سرانجام از طریق دیپلماسی حل و فصل شد.

The border disputes between the two countries were finally resolved through diplomacy.

Use of the compound synonym 'hal o fasl shodan'.

4

سرعت حل شدن این پلیمر در حلال‌های آلی بسیار پایین است.

The dissolution rate of this polymer in organic solvents is very low.

Gerund form 'hal shodan' used as the subject of the sentence.

5

تا زمانی که ریشه مشکل را پیدا نکنیم، چیزی حل نخواهد شد.

As long as we do not find the root of the problem, nothing will be solved.

Time clause 'ta zamani ke' with negative future passive.

6

او با درایت و صبر توانست بحران خانوادگی را حل کند.

With tact and patience, she was able to resolve the family crisis.

Prepositional phrase 'ba derayat va sabr' modifying the action.

7

مسئله گرمایش زمین به تنهایی توسط یک کشور حل نمی‌گردد.

The issue of global warming cannot be solved by one country alone.

Formal passive auxiliary 'nemigardad' instead of 'nemishavad'.

8

راهکارهای ارائه شده برای حل این چالش کافی به نظر نمی‌رسند.

The solutions provided to solve this challenge do not seem sufficient.

Infinitive phrase modifying the noun 'rahkarha'.

1

پیچیدگی‌های حقوقی این پرونده به حدی است که به این زودی‌ها حل نخواهد شد.

The legal complexities of this case are such that it will not be resolved anytime soon.

Advanced structure 'be hadi ast ke' indicating extent.

2

حل کردن تناقضات موجود در این نظریه فلسفی نیازمند تفکر عمیق است.

Resolving the existing contradictions in this philosophical theory requires deep thought.

Gerund phrase acting as a complex subject.

3

مذاکره‌کنندگان توانستند بن‌بست سیاسی را با یک توافق جامع حل و فصل نمایند.

The negotiators were able to resolve the political deadlock with a comprehensive agreement.

Highly formal auxiliary 'namayand' instead of 'konand'.

4

قابلیت انحلال یا حل شدن این گاز در مایعات تحت فشار بالا افزایش می‌یابد.

The solubility or dissolving capability of this gas in liquids increases under high pressure.

Technical vocabulary 'ghabeliyat-e enhelal' paired with 'hal shodan'.

5

اگرچه اقدامات اولیه موثر بود، اما معضل اصلی همچنان حل‌نشده باقی مانده است.

Although the initial measures were effective, the main dilemma still remains unsolved.

Use of the negative past participle 'hal-nashodeh' as an adjective.

6

رویکرد چندجانبه‌گرایی تنها راهبرد عملی برای حل کردن بحران‌های بین‌المللی است.

A multilateral approach is the only practical strategy for resolving international crises.

Academic vocabulary 'rooykard-e chand-janebeh-gerayi'.

7

نویسنده در پایان رمان، تمام گره‌های داستانی را به زیبایی حل می‌کند.

At the end of the novel, the author beautifully resolves all the narrative knots.

Metaphorical use of 'gereh' (knot) with 'hal kardan'.

8

تلاش‌های مستمر برای حل این معضل ساختاری تاکنون عقیم مانده است.

Continuous efforts to solve this structural dilemma have so far remained fruitless.

Formal phrasing 'aghim mandeh ast' (remained sterile/fruitless).

1

حل این غائله نیازمند تدبیری است که فراتر از راهکارهای مقطعی و مسکن‌وار باشد.

Resolving this uproar requires a strategy that goes beyond temporary and palliative solutions.

Highly literary vocabulary 'gha'eleh' (uproar) and 'mosaken-var' (palliative).

2

در عرفان اسلامی، حل شدن قطره در اقیانوس استعاره‌ای از فنای فی الله است.

In Islamic mysticism, the dissolving of a drop in the ocean is a metaphor for annihilation in God.

Deep cultural and philosophical metaphor using the literal meaning of dissolving.

3

گره کور این مناقشه تاریخی با میانجی‌گری‌های سطحی حل‌شدنی نمی‌نماید.

The blind knot of this historical conflict does not appear solvable through superficial mediation.

Idiomatic expression 'gereh-e koor' (blind knot) paired with formal verb 'neminamayad'.

4

استحاله و حل شدن خرده‌فرهنگ‌ها در فرهنگ غالب، از تبعات اجتناب‌ناپذیر جهانی‌شدن است.

The assimilation and dissolving of subcultures into the dominant culture is an inevitable consequence of globalization.

Sociological terminology 'estehaleh' (assimilation) used alongside 'hal shodan'.

5

دیپلمات‌های کهنه‌کار می‌دانند که برخی بحران‌ها برای حل شدن نیازمند گذر زمان و فرسایش مواضع هستند.

Veteran diplomats know that some crises require the passage of time and the erosion of positions to be resolved.

Complex syntactic structure balancing multiple abstract concepts.

6

حل و عقد امور دیوانی در آن عصر، تماماً در ید قدرت وزیر اعظم بود.

The resolving and binding of bureaucratic affairs in that era was entirely in the hands of the Grand Vizier.

Classical Arabic-derived pairing 'hal o aghd' (loosing and binding).

7

تا زمانی که پارادایم فکری جامعه تغییر نکند، این معضلات ریشه‌ای حل نخواهند شد.

As long as the intellectual paradigm of society does not change, these deep-rooted dilemmas will not be solved.

Advanced academic discourse using 'پارادایم' (paradigm).

8

شاعر با ظرافتی بی‌نظیر، تضادهای درونی انسان مدرن را در قالب کلمات حل کرده است.

With unparalleled elegance, the poet has resolved the internal contradictions of modern man within the mold of words.

Metaphorical application of the verb to literary and psychological resolution.

Häufige Kollokationen

حل کردن مشکل
حل کردن مسئله
حل کردن بحران
حل کردن اختلاف
حل کردن معما
حل کردن تمرین
حل کردن شکر
حل کردن نمک
حل و فصل کردن
قابل حل بودن

Häufige Phrasen

مشکلت حل شد؟

بیا اینو حل کنیم

خودش حل میشه

قابل حل نیست

حل و فصل شد

تو آب حل کن

مسئله رو حل کن

حلش با من

داره حل میشه

حل شده است

Wird oft verwechselt mit

حل کردن vs تعمیر کردن (ta'mir kardan) - to repair physical objects.

حل کردن vs پاسخ دادن (pasokh dadan) - to answer a question verbally.

حل کردن vs فهمیدن (fahmidaan) - to understand.

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

حل کردن vs

حل کردن vs

Satzmuster

So verwendest du es

common errors

Conjugating 'hal' instead of 'kardan'. Using 'hal kardan' for physical repairs instead of 'ta'mir kardan'.

historical shifts

The meaning has remained remarkably stable over centuries.

regional differences

Standard across all dialects.

Häufige Fehler
  • Conjugating the word 'hal' instead of 'kardan' (e.g., saying 'halam' instead of 'hal mikonam').
  • Using 'hal kardan' to mean repairing a physical object like a car or a computer.
  • Forgetting to use the object marker 'ra' when referring to a specific problem.
  • Using the active 'hal kardan' when the sentence requires the passive 'hal shodan' (e.g., saying 'The problem solved').
  • Using the wrong preposition (like 'ba' instead of 'dar') when talking about dissolving a substance in a liquid.

Tipps

Conjugate Only the Auxiliary

The most crucial rule for 'hal kardan' and all Persian compound verbs is to only conjugate the second part. The word 'hal' acts as an anchor and never changes its form. Whether you are speaking in the past, present, or future, 'hal' remains exactly the same. Only 'kardan' receives the tense prefixes and personal endings.

Distinguish from Ta'mir Kardan

Never use 'hal kardan' when you are talking about fixing a broken physical object like a phone, a car, or a chair. For physical repairs, the correct verb is 'ta'mir kardan'. Reserve 'hal kardan' strictly for abstract problems, puzzles, interpersonal issues, or the chemical process of dissolving.

Use 'Halleh' for Agreement

To sound like a native speaker in casual conversations, use the slang word 'Halleh!' (حله). When a friend asks if you can help them move, or if a plan is confirmed, simply reply 'Halleh!'. It conveys a positive, confident 'Consider it done' or 'It's all sorted out'.

Position at the End

Because Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, 'hal kardan' should almost always be placed at the very end of your sentence. First state who is doing the action, then state the problem being solved, and finally end with the conjugated form of 'hal kardan'.

Don't Forget 'Ra'

If you are talking about solving a specific, known problem, you must use the direct object marker 'ra' (را). Place 'ra' immediately after the noun representing the problem. For example, 'مسئله را حل کردم' (I solved the issue). Omitting it makes the sentence sound incomplete or overly general.

Listen for Passive Voice

In news broadcasts and formal contexts, you will hear the passive form 'hal shodan' much more frequently than the active 'hal kardan'. Pay attention to the auxiliary verb. If you hear 'shod' or 'mishavad' instead of 'kard' or 'mikonad', the focus is on the problem being resolved, not on who did it.

Learn 'Rahe Hal'

The phrase 'rahe hal' (راه حل) is incredibly common and useful. It literally means 'path of solution' and is the standard noun for 'a solution'. When discussing problems, you can ask, 'Rahe hal chist?' (What is the solution?). It's a great vocabulary booster to pair with the verb.

Pronounce the 'H' Clearly

The 'h' in 'hal' (حل) is derived from Arabic and is a strong, voiceless glottal fricative. Make sure to pronounce it clearly. If you drop the 'h' sound, it might confuse the listener, although context usually makes your meaning clear. A crisp 'h' sounds much more natural and educated.

Use 'Hal o Fasl' in Essays

If you are taking an advanced Persian proficiency test or writing a formal essay, use the compound phrase 'hal o fasl kardan' instead of just 'hal kardan'. It means 'to resolve and settle' and adds a level of sophistication and formality to your writing, especially when discussing politics or law.

Remember the Tea Rule

Don't forget the literal meaning! If you are in an Iranian home, you will likely be served tea with sugar cubes. If the host tells you to 'hal kon', they are telling you to stir and dissolve the sugar. It's a perfect, everyday physical reminder of the verb's meaning.

Einprägen

Visuelle Assoziation

Picture a sugar cube shaped like a question mark dissolving in a cup of hot tea.

Wortherkunft

Arabic loanword 'hall' combined with Persian 'kardan'.

Kultureller Kontext

Can be used in both highly formal and very informal contexts without changing the word itself, only the surrounding grammar.

None. It is a completely neutral and safe word to use in any situation.

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Tajiks might use Russian loanwords for specific scientific contexts.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"چطور می‌توانیم این مشکل را حل کنیم؟ (How can we solve this problem?)"

"آیا تمرین‌های ریاضی را حل کردی؟ (Did you solve the math exercises?)"

"به نظر شما بهترین راه برای حل این بحران چیست؟ (In your opinion, what is the best way to solve this crisis?)"

"شکر تو چاییت حل شد؟ (Did the sugar dissolve in your tea?)"

"کی قراره این مسئله حل بشه؟ (When is this issue going to be solved?)"

Tagebuch-Impulse

Describe a difficult problem you recently solved. (یک مشکل سخت که اخیراً حل کردید را توصیف کنید.)

What is the biggest problem in the world today, and how can it be solved? (بزرگترین مشکل امروز جهان چیست و چگونه می‌توان آن را حل کرد؟)

Write about a time you had a disagreement with a friend and how you resolved it. (درباره زمانی بنویسید که با یک دوست اختلاف داشتید و چگونه آن را حل کردید.)

Explain the process of making your favorite sweet drink. (مراحل درست کردن نوشیدنی شیرین مورد علاقه خود را توضیح دهید.)

If you could solve one problem in your life instantly, what would it be? (اگر می‌توانستید یک مشکل را در زندگی خود فوراً حل کنید، آن چه بود؟)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

To conjugate 'hal kardan' in the present tense, you only change the 'kardan' part. The present stem of 'kardan' is 'kon'. You add the prefix 'mi-' and the personal endings. So, it becomes: hal mikonam (I solve), hal mikoni (you solve), hal mikonad (he/she solves), hal mikonim (we solve), hal mikonid (you plural solve), hal mikonand (they solve). The word 'hal' stays exactly the same in all forms.

No, you cannot use 'hal kardan' to talk about fixing physical objects like cars, computers, or broken windows. For physical repairs, you must use the verb 'ta'mir kardan' (تعمیر کردن). 'Hal kardan' is strictly used for abstract problems, mathematical equations, interpersonal conflicts, or the chemical process of dissolving a substance in a liquid.

'Hal kardan' is the active voice, meaning 'to solve'. It requires a subject who is doing the solving (e.g., 'I solved the problem'). 'Hal shodan' is the passive voice, meaning 'to be solved'. You use it when the focus is on the problem itself, and you don't need to mention who solved it (e.g., 'The problem was solved'). You simply replace the auxiliary verb 'kardan' with 'shodan'.

You need to use the direct object marker 'ra' (را) if the problem you are solving is specific and known (definite). For example, 'moshkel ra hal kardam' means 'I solved THE problem'. If you are talking about solving problems in general, you omit 'ra'. For example, 'man moshkel hal mikonam' means 'I solve problems' (as a general activity).

To make 'hal kardan' negative, you attach the negative prefix 'na-' or 'ne-' directly to the conjugated auxiliary verb 'kardan'. You never attach it to the word 'hal'. For example, in the past tense, 'I did not solve' is 'hal nakardam'. In the present tense, 'I do not solve' is 'hal nemikonam'.

In informal, spoken Persian, you will often hear people say 'Halleh!' (حله). This is a colloquial contraction of 'hal ast' (it is solved) or 'hal shod' (it was solved). It is used to mean 'It's all good', 'It's sorted', 'Consider it done', or 'Agreed'. It's a very common and friendly way to confirm that an issue has been taken care of.

To say 'I can solve', you must use the modal verb 'tavanestan' (to be able to) followed by 'hal kardan' in the subjunctive mood. First, conjugate 'tavanestan': 'mitavanam' (I can). Then, change 'kardan' to its subjunctive form: 'konam'. The full sentence is 'mitavanam hal konam'. If there is an object, it goes in the middle: 'mitavanam moshkel ra hal konam'.

Yes, absolutely. The literal meaning of 'hal kardan' is to dissolve a solid substance into a liquid. If you want to say 'dissolve the sugar in the tea', you say 'shakar ra dar chay hal kon'. This is the exact same verb used for solving a complex math problem, which shows the metaphorical nature of Persian vocabulary.

When you are using 'hal kardan' in its literal sense of dissolving, you use the preposition 'dar' (در), which means 'in'. You specify the liquid medium after 'dar'. For example, 'namak dar ab hal mishavad' translates to 'salt dissolves in water'. Do not use 'ba' (with) for this context.

The noun form is simply 'hal' (حل), which means 'solution' or 'the act of solving/dissolving'. You can use it in phrases like 'rahe hal' (راه حل), which literally translates to 'way of solution' and is the standard term for 'a solution' to a problem. Another related noun is 'mahlul' (محلول), which means a chemical solution or mixture.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a simple sentence saying 'I solved the problem' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence telling someone to 'Solve the math exercise'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'The sugar dissolves in the tea'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'I cannot solve this puzzle'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying 'We must resolve our disagreement'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence asking 'What is the solution to this crisis?'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence: 'The government will solve the economic problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the passive voice: 'The issue was finally resolved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a complex sentence using 'hal o fasl': 'The diplomats resolved the border dispute.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'hal-nashodeh': 'The main dilemma remains unsolved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a literary sentence about a drop dissolving in the ocean.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal sentence using 'hal o aghd'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He solves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'They did not solve.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Is it solvable?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The problem was solved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am solving the exercises.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'If we talk, it will be solved.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'To solve this, we need time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The pill dissolved completely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I solved the problem' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Solve this!' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The problem was solved' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I cannot solve it' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'What is the solution?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Dissolve the sugar in the tea' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'We must resolve this crisis' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is not solvable' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The dispute was resolved diplomatically' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The issue remains unsolved' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It requires a fundamental solution' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The drop dissolved in the ocean' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He solves' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'They solved' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It will be solved' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am solving' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's sorted!' (slang) in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Let's solve it together' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The government solved it' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It dissolves quickly' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'من مشکل را حل کردم.' What is the tense?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'حل کن.' Is this a question or a command?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'مشکل حل شد.' Is this active or passive?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'شکر در آب حل می‌شود.' What is happening to the sugar?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'راه حل چیست؟' What is the speaker asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'حله داداش.' What is the tone of this phrase?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'بحران باید حل و فصل شود.' What must happen to the crisis?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'این مسئله حل‌شدنی نیست.' Can the issue be solved?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'معضل حل‌نشده باقی ماند.' What is the state of the dilemma?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'قابلیت انحلال بالاست.' What is high?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'حل و عقد امور...' What is the context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'گره کور حل شد.' What was solved?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'حل نمی‌کنم.' What does this mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'حل خواهد شد.' What tense is this?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'دارم حل می‌کنم.' What is the speaker doing right now?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!