B1 noun #8,000 am häufigsten 13 Min. Lesezeit

خواهر ناتنی

stepsister, half-sister; a sister through one parent only or by marriage

khahar natani
At the A1 level, you only need to know the basic word for sister, which is 'khāhar'. You might not use 'khāhar-e nātanī' yet, as it is a complex relationship. However, you can start to recognize that 'nā-' means 'not'. If you have a stepsister, you might just say 'u khāhar-e man ast' (she is my sister) to keep it simple. At this stage, focus on the spelling of 'khāhar' and the fact that the 'v' (و) is silent. You can think of 'nātanī' as a special label you add when the family tree gets a bit more complicated. Just remember that family is very important in Persian, so learning these names early helps you understand how people talk about their homes. You don't need to worry about the legal or deep cultural meanings yet, just that it's a way to describe a sister who doesn't have the same mom and dad as you.
At the A2 level, you are beginning to describe your family in more detail. You can use 'khāhar-e nātanī' to explain your family structure. You should be able to say sentences like 'man yek khāhar-e nātanī dāram' (I have one stepsister). You are learning how adjectives follow nouns using the Ezafe (the 'e' sound). So, 'khāhar' + 'e' + 'nātanī'. You might also learn 'barādar-e nātanī' (stepbrother) at the same time. At this level, you can use the word in simple stories about your life or your friends. You should also start to notice this word in simple reading passages about families. It's a useful word for making your descriptions more accurate when you talk to Persian speakers about who lives in your house or who is coming to a party.
At the B1 level, you should be comfortable using 'khāhar-e nātanī' in various contexts, including social, educational, and informal settings. You understand the nuance that it covers both half-sisters and stepsisters. You can use it with possessive suffixes (khāhar-e nātanī-am) and object markers (khāhar-e nātanī-am rā). You are also aware that the word 'nātanī' comes from 'nā' (not) and 'tan' (body). At this stage, you can participate in conversations about blended families and explain the relationships clearly. You can also understand when the word is used in Iranian films or TV shows to describe family dynamics. You should be able to distinguish it from 'khāhar-e tanī' (full sister) and use both correctly to provide a clear picture of a family tree in a conversation or a short essay.
At the B2 level, you understand the cultural and social implications of the term 'khāhar-e nātanī'. You know that while it is a factual term, its usage can sometimes signal the nature of a relationship (close or distant). You are familiar with the legal context of the word in terms of inheritance, even if you aren't an expert in law. You can use the term fluently in complex sentences, such as 'Even though she is my stepsister, we are as close as full siblings.' You also begin to recognize more formal or archaic alternatives like 'khāhar-andar' in literature. You can discuss the societal changes in Iran, such as the rise of blended families, and use this vocabulary to express your thoughts on social issues. Your pronunciation is natural, and you handle the Ezafe constructions perfectly even with multiple adjectives.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 'khāhar-e nātanī' and its place within the broader system of Persian kinship terms. You can use it in academic or professional discussions about sociology, law, or history. You are aware of the specific Arabic-derived legal terms (abavī, akhyāfī) and when they might be used instead of 'nātanī'. You can appreciate the use of this term in classical and modern literature to convey specific character motivations or family tensions. You can also use the word idiomatically or in metaphors if they arise. Your command of the word is such that you can explain its etymology and cultural nuances to others, and you can navigate sensitive conversations about family with the appropriate level of formality and emotional intelligence.
At the C2 level, you possess a near-native grasp of 'khāhar-e nātanī'. You understand every subtle connotation the word might carry in different Iranian dialects or social strata. You can use it effortlessly in high-level legal drafting, literary analysis, or complex social commentary. You are familiar with the historical evolution of family terms in Persian and can discuss how the concept of 'nātanī' has changed over centuries. You can identify and use very rare synonyms from classical poetry or regional dialects. For you, the word is not just a vocabulary item but a window into the structure of Persian society and history. You can switch between formal legal definitions and casual colloquialisms with ease, always choosing the term that perfectly fits the rhetorical context.

خواهر ناتنی in 30 Sekunden

  • Refers to both a stepsister and a half-sister in Persian, covering all non-full female sibling relationships within a family.
  • Formed from 'khāhar' (sister) and 'nātanī' (non-biological/step), joined by an Ezafe to create a descriptive noun phrase.
  • Essential for discussing blended families, inheritance, and social dynamics in Persian-speaking cultures where family ties are paramount.
  • Commonly used in legal contexts, daily conversation, and dramatic media to clarify specific family trees and relationships.

The Persian term خواهر ناتنی (khāhar-e nātanī) is a compound noun used to describe a female sibling with whom one does not share both biological parents. In English, this term acts as an umbrella for two distinct relationships: the stepsister (the daughter of a stepparent) and the half-sister (a sister sharing only one biological parent, either the mother or the father). The word is composed of two parts: khāhar, meaning sister, and nātanī, which literally translates to 'not of the body' or 'non-biological' in the context of full kinship. This distinction is crucial in Persian culture and law, as it defines inheritance rights, social boundaries, and family dynamics. While modern families may treat all siblings equally, the linguistic marker nātanī specifically highlights the divergence in the family tree. You will hear this word most frequently in discussions about family genealogy, legal matters regarding estates, or when someone is explaining the specific structure of their blended family. It is neither inherently negative nor overly formal; it is simply descriptive. However, in very intimate settings, people might just say 'my sister' (خواهر من) to emphasize the emotional bond rather than the biological technicality.

Etymological Root
The word 'nātanī' uses the prefix 'nā-' (negation) and 'tan' (body), implying they are not from the same physical origin or 'womb/seed' as the speaker.

من با خواهر ناتنی‌ام رابطه بسیار نزدیکی دارم و او را مثل خواهر تنی خودم دوست دارم.

Translation: I have a very close relationship with my stepsister and love her like my own biological sister.

In Persian literature and classical stories, the 'stepsister' often appears in narratives concerning family inheritance or domestic rivalries, similar to Western fairy tales like Cinderella. However, in contemporary Iranian society, with the increasing number of remarriages and blended families, the term is used practically to navigate social introductions. When introducing a stepsister to others, one might use this term to avoid confusion about why surnames might differ or why there is a lack of physical resemblance. It is also important to note that in Islamic jurisprudence (Fiqh), which influences Persian legal terminology, the distinction between a half-sister from the father's side (عَلاتی) and a half-sister from the mother's side (اَخیافی) exists, but in common speech, خواهر ناتنی covers all these bases without needing the Arabic-derived legal jargon.

Social Register
This term is neutral. It is used in both formal documents and casual conversations without sounding clinical or rude.

آنها از دو مادر متفاوت هستند، بنابراین او خواهر ناتنی اوست.

Translation: They are from two different mothers; therefore, she is his/her half-sister.

Understanding this word is essential for B1 learners because it allows for more nuanced descriptions of family trees. In many Persian-speaking cultures, family is the cornerstone of social identity. Being able to accurately describe family ties shows a deeper command of the language beyond the basic 'father, mother, sister' vocabulary. It also helps in understanding the complexities of Iranian cinema and television dramas, where family secrets and 'half-sibling' reveals are common plot devices. When you use this word, you are signaling that you understand the biological vs. legal structure of the family unit.

آیا تو خواهر ناتنی داری یا برادر ناتنی؟

Translation: Do you have a stepsister or a stepbrother?
Common Usage Context
Commonly used when filling out official forms, explaining family dynamics to friends, or discussing inheritance laws.

Finally, it is worth noting the emotional weight the word might carry. In some contexts, emphasizing 'nātanī' might imply a distance or a lack of a 'real' sibling bond, while in others, it is just a factual statement. For example, if someone says 'He is just my half-brother' in English, there's a certain tone; similarly in Persian, the context of the conversation dictates whether nātanī is a cold clinical fact or a warm acknowledgement of a blended family. As a learner, stick to using it as a factual descriptor of family relationships.

Using خواهر ناتنی in a sentence requires an understanding of Persian possessive constructions (Ezafe). Since it is a noun phrase, it often takes the Ezafe 'e' sound when connected to a possessive pronoun or another noun. For example, 'my stepsister' becomes khāhar-e nātanī-ye man or more commonly khāhar-e nātanī-am using the pronominal suffix. Let's look at how this word functions in various grammatical roles, from the subject of a sentence to an object within a prepositional phrase. This word is versatile and fits into almost any sentence structure involving people.

خواهر ناتنی من در دانشگاه تهران درس می‌خواند.

Translation: My stepsister studies at Tehran University.

In the sentence above, the word acts as the subject. Notice the use of 'man' (me) after the Ezafe to indicate possession. If you were to use it in the object position, you would add the object marker 'rā' if the sister is specific. For instance, 'I saw my stepsister' would be khāhar-e nātanī-am rā dīdam. This is a common pattern for B1 learners to master: identifying the person, then the relationship, then the specific grammatical marker. Because 'khāhar-e nātanī' is a bit long, speakers in fast conversation might occasionally shorten it to 'khāhar-am' if the context of her being 'nātanī' is already established.

Grammar Focus: Pluralization
To pluralize, you add '-hā' to the end of the phrase: 'khāhar-hā-ye nātanī' (stepsisters). Note that the 'hā' attaches to 'khāhar', and 'nātanī' follows as an adjective.

او دو خواهر ناتنی بزرگتر از خودش دارد.

Translation: He/She has two stepsisters older than him/herself.

When describing characteristics, you can stack adjectives. For example, 'my kind stepsister' would be khāhar-e nātanī-ye mehrabān-e man. In Persian, the word 'nātanī' behaves much like a qualifying adjective. It clarifies the type of sisterhood. In complex family discussions, you might use it alongside 'barādar-e nātanī' (stepbrother) to give a full picture of a household. For example: 'In our house, there are three brothers and one stepsister' (Dar khāne-ye mā, se barādar va yek khāhar-e nātanī hastand). This shows the word's utility in providing clear, descriptive information about family composition.

ما با هم بزرگ شدیم، هرچند او خواهر ناتنی من است.

Translation: We grew up together, even though she is my stepsister.
Sentence Pattern
[Subject] + [khāhar-e nātanī] + [Verb]. Example: Maryam khāhar-e nātanī-ye Ali ast.

In conversational Persian, the word 'nātanī' can sometimes be replaced by 'nā-mādarī' (step-motherly/from step-mother) or 'nā-pedarī' (step-fatherly/from step-father) when used as an adjective for siblings, though this is less common than the standard 'khāhar-e nātanī'. As you progress to B1, focus on the correct pronunciation of the 'kh' sound in khāhar and the long 'ī' at the end of nātanī. Practice saying the phrase as a single unit, as the Ezafe binds them together tightly. Whether you are talking about family photos, wedding invitations, or school forms, this phrase will serve as a precise tool for your Persian communication.

You will encounter the word خواهر ناتنی in several specific cultural and social environments. One of the most common places is in Iranian 'Serial-hā' (TV dramas or soap operas). These shows often revolve around complex family sagas where inheritance, hidden pasts, and blended families are central themes. A character might discover they have a 'khāhar-e nātanī' they never knew about, leading to dramatic confrontations. In these contexts, the word is used with high emotional intensity. Another place is in legal and administrative settings. If you are ever in an Iranian 'Daftar-khāne' (notary office) dealing with family law or inheritance (ers), this term is used with clinical precision to determine legal shares of an estate. The law distinguishes clearly between full siblings and half-siblings, making this term legally significant.

Media Context
In Persian movies, family secrets often involve the revelation of a 'khāhar-e nātanī' to create plot twists and emotional depth.

در دادگاه، قاضی درباره حقوق خواهر ناتنی سؤال کرد.

Translation: In court, the judge asked about the stepsister's rights.

In social gatherings, such as 'Mehmūnī' (parties), you might hear this word during introductions. If someone is introducing their family, they might say, 'This is my sister, and this is my stepsister.' It helps the guests understand the family tree. Interestingly, in modern urban Iran, many people are moving away from the biological emphasis and might simply introduce everyone as 'sister' to show unity, only using 'nātanī' if the specific distinction is relevant to the conversation. However, in traditional or rural settings, the distinction remains very prominent and is spoken of openly. You'll also find this word in biographies of famous figures, explaining their family backgrounds, particularly if their parents had multiple marriages.

او داستان زندگی‌اش را با خاطره‌ای از خواهر ناتنی‌اش شروع کرد.

Translation: He/She started his/her life story with a memory of his/her stepsister.
Literary Usage
Classic Persian literature occasionally uses the term 'khāhar-andar' for stepsister, but 'khāhar-e nātanī' is the standard modern equivalent.

Lastly, in educational settings, such as psychology or sociology classes in Iranian universities, the term is used to discuss 'خانواده‌های ترکیبی' (blended families). Researchers use it to study the relationships and psychological bonds between non-biological siblings. If you are reading Persian news articles about social trends or demographic changes, خواهر ناتنی and برادر ناتنی will appear frequently in reports about divorce and remarriage rates. Understanding the contexts of law, drama, and social introductions will give you a well-rounded grasp of how and where this word fits into the Persian-speaking world.

One of the most frequent mistakes learners make with خواهر ناتنی is confusing it with khāhar-khānde (خواهرخوانده). While 'khāhar-khānde' can sometimes be used for an adopted sister, it more commonly refers to a very close female friend whom one treats like a sister, or a 'sister-in-law' in specific informal contexts (though 'zanhā' is the correct term for brother's wife). Using 'nātanī' for a best friend would be a significant error, as it implies a biological or step-relationship that doesn't exist. Another common error is forgetting the Ezafe between 'khāhar' and 'nātanī'. Without the 'e' sound, the phrase sounds disjointed and grammatically incorrect. Always remember: khāhar-e nātanī.

Mistake 1: Confusing with 'Khāhar-khānde'
'Nātanī' is for step/half relations; 'Khāhar-khānde' is often for non-biological 'chosen' sisters or close friends.

اشتباه: او خواهر ناتنی من است (وقتی منظورتان دوست صمیمی است).

Note: Don't use 'nātanī' for a close friend; use 'mesle khāharam' (like my sister).

Another nuance is the distinction between 'half-sister' and 'stepsister'. In English, these are two different things, but in Persian, خواهر ناتنی is used for both. If a learner tries to find a specific word for 'stepsister' (no blood relation) vs 'half-sister' (one shared parent), they might get frustrated. While terms like 'khāhar-andar' exist for stepsister, they are archaic. The mistake here is over-complicating the translation. Stick to 'nātanī' for both unless you are in a legal setting where you must specify 'paternal' or 'maternal'. Also, be careful with the word 'nā-mādarī'. While 'mādar-e nātanī' is a stepmother, 'nā-mādarī' can sometimes be used as an adjective meaning 'cruel' or 'unfair' due to cultural stereotypes (like the 'wicked stepmother'). Don't accidentally use 'nātanī' in a way that implies a negative trait.

اشتباه: خواهر ناتنی‌ام را دوست ندارم (مراقب باشید این جمله می‌تواند بار احساسی سنگینی داشته باشد).

Warning: Be mindful of the emotional context when using this term in personal stories.

A subtle mistake is the pronunciation of 'nātanī'. Some learners might stress the 'nā' too much. The stress should be relatively even, with a slight emphasis on the final 'ī'. Also, ensure you don't confuse 'nātanī' with 'tan-parvar' (lazy/self-indulgent) just because they share the root 'tan'. They are completely unrelated. Finally, when writing, ensure you use the correct 'h' in 'khāhar' (خواهر). It is written with a 'vāv' (و) that is not pronounced (the 'vāv-e ma'dule'). Writing it as 'khāhar' without the 'vāv' is a common spelling mistake for beginners, though by B1 level, you should have this mastered.

When discussing family, it's helpful to know the synonyms and related terms for خواهر ناتنی to avoid repetition and to be more precise. The most direct antonym is khāhar-e tanī (خواهر تنی), which means a full biological sister (sharing both parents). In formal or older literary contexts, you might encounter khāhar-andar. This specifically refers to a stepsister (daughter of a stepparent). While you won't hear it much in modern Tehran, you will see it in classic novels. Another specific set of terms comes from Arabic and is used in legal contexts: khāhar-e abavī (sister from the same father) and khāhar-e a'yānī (full sister). For a sister from the same mother, the term is khāhar-e ammi or akhyafi. These are highly technical and mostly used by lawyers.

Comparison: Nātanī vs. Tanī
Nātanī = Step/Half sister. Tanī = Full biological sister. Use 'tanī' to emphasize a full blood relation.

او خواهر تنی من است، نه ناتنی.

Translation: She is my full sister, not stepsister.

If you want to describe the relationship without using the word 'nātanī', you can use descriptive phrases. For example, 'We have the same father' (mā pedar-emān yekī ast) or 'She is my father's daughter from his second marriage' (u dokhtar-e pedaram az ezdevāj-e dovvom-ash ast). These phrases are very common in casual conversation as they provide the context without the potentially 'cold' label of 'nātanī'. Another related term is ham-shīre. While 'hamshīre' is a formal and polite way to say 'sister' in general (literally 'sharing the same milk'), it is rarely used to distinguish between step or full siblings; it's more of a respectful address or reference.

در قدیم به خواهر ناتنی، خواهر‌اندر می‌گفتند.

Translation: In the old days, they used to call a stepsister 'khāhar-andar'.
Synonym Summary
1. Khāhar-e nātanī (Standard) 2. Khāhar-andar (Archaic) 3. Khāhar-e abavī (Legal/Paternal) 4. Khāhar-e akhyāfī (Legal/Maternal).

Understanding these alternatives allows you to navigate different social registers. If you are reading a 19th-century Persian novel, 'khāhar-andar' will make sense. If you are listening to a modern podcast about family psychology, 'khāhar-e nātanī' will be the dominant term. By knowing the antonym 'khāhar-e tanī', you can also clarify relationships quickly. For instance, if someone asks 'Is she your sister?', you can reply 'Yes, my full sister' (Bale, khāhar-e tanī-am ast) to signify the closeness of the bond. This breadth of vocabulary is what distinguishes a B1 learner from a beginner.

Beispiele nach Niveau

1

او خواهر ناتنی من است.

She is my stepsister.

Simple subject-predicate sentence with Ezafe.

2

خواهر ناتنی تو کجاست؟

Where is your stepsister?

Question form using 'kojāst'.

3

من یک خواهر ناتنی دارم.

I have one stepsister.

Using the verb 'dāshtan' (to have).

4

نام خواهر ناتنی او سارا است.

His stepsister's name is Sara.

Possessive construction.

5

خواهر ناتنی من مهربان است.

My stepsister is kind.

Adjective 'mehrabān' describing the noun.

6

آیا او خواهر ناتنی تو است؟

Is she your stepsister?

Yes/No question structure.

7

خواهر ناتنی من کوچک است.

My stepsister is small/young.

Adjective 'kuchek' for size or age.

8

ما و خواهر ناتنی‌مان اینجا هستیم.

We and our stepsister are here.

Plural subject with possessive suffix.

1

خواهر ناتنی من در مدرسه است.

My stepsister is at school.

Prepositional phrase 'dar madrese'.

2

من برای خواهر ناتنی‌ام هدیه خریدم.

I bought a gift for my stepsister.

Past tense verb 'kharīdam' with preposition 'barāye'.

3

خواهر ناتنی او خیلی زیباست.

His stepsister is very beautiful.

Adverb 'kheylī' modifying the adjective.

4

امروز با خواهر ناتنی‌ام به پارک رفتم.

Today I went to the park with my stepsister.

Using 'bā' (with) and past tense.

5

آیا خواهر ناتنی تو برادر هم دارد؟

Does your stepsister also have a brother?

Asking about other family relations.

6

خواهر ناتنی من انگلیسی بلد نیست.

My stepsister doesn't know English.

Negative form of 'balad būdan'.

7

او از خواهر ناتنی‌اش بزرگتر است.

He/She is older than his/her stepsister.

Comparative adjective 'bozorgtar'.

8

خواهر ناتنی من ناهار می‌پزد.

My stepsister is cooking lunch.

Present continuous sense.

1

با اینکه او خواهر ناتنی من است، ما مثل دو دوست صمیمی هستیم.

Even though she is my stepsister, we are like two close friends.

Conjunction 'bā inke' (even though).

2

پدرم از ازدواج اولش یک دختر دارد که خواهر ناتنی من می‌شود.

My father has a daughter from his first marriage who is my stepsister.

Complex sentence with relative clause 'ke'.

3

خواهر ناتنی‌ام را در مراسم عروسی دیدم.

I saw my stepsister at the wedding ceremony.

Object marker 'rā' with possessive suffix.

4

او همیشه با خواهر ناتنی‌اش درباره مشکلاتش صحبت می‌کند.

She always talks to her stepsister about her problems.

Frequency adverb 'hamīshe'.

5

خواهر ناتنی من تصمیم دارد به خارج از کشور برود.

My stepsister intends to go abroad.

Verb 'tasmīm dāshtan' (to intend).

6

رابطه من با خواهر ناتنی‌ام بعد از فوت پدرم بهتر شد.

My relationship with my stepsister got better after my father's death.

Using 'ba'd az' (after) and 'behtar shodan'.

7

او نمی‌دانست که یک خواهر ناتنی در شهر دیگری دارد.

He didn't know that he had a stepsister in another city.

Past continuous/simple negative with 'ke' clause.

8

خواهر ناتنی‌ام به من در یادگیری زبان فارسی کمک می‌کند.

My stepsister helps me in learning the Persian language.

Verb 'komak kardan' with 'be' (to).

1

در بسیاری از خانواده‌های امروزی، تفاوت چندانی بین خواهر تنی و خواهر ناتنی وجود ندارد.

In many modern families, there isn't much difference between a full sister and a stepsister.

Formal sentence structure with 'vojud nadārad'.

2

مسائل حقوقی مربوط به ارث برای خواهر ناتنی کمی پیچیده است.

Legal issues regarding inheritance for a stepsister are a bit complex.

Abstract nouns like 'masā'el-e hoquqī'.

3

او با خواهر ناتنی‌اش بر سر ارث پدری اختلاف پیدا کرد.

He had a dispute with his stepsister over the paternal inheritance.

Idiomatic ' اختلاف پیدا کردن' (to have a dispute).

4

خواهر ناتنی او از نظر ظاهری هیچ شباهتی به او ندارد.

His stepsister has no physical resemblance to him at all.

Using 'az nazar-e' (from the viewpoint of).

5

نویسنده در کتابش به نقش تاثیرگذار خواهر ناتنی‌اش اشاره کرده است.

The author mentioned his stepsister's influential role in his book.

Present perfect 'eshāre karde ast'.

6

پذیرش خواهر ناتنی جدید برای بچه‌ها در ابتدا دشوار بود.

Accepting a new stepsister was difficult for the children at first.

Gerund-like use of 'paziresh' (acceptance).

7

او سعی می‌کند با خواهر ناتنی‌اش صمیمی‌تر شود، اما زمان می‌برد.

He is trying to become closer to his stepsister, but it takes time.

Comparative 'samīmī-tar' and 'zamān mī-barad'.

8

خواهر ناتنی من از همسر دوم پدرم است.

My stepsister is from my father's second wife.

Identifying the specific lineage.

1

تبعیض قائل شدن بین فرزندان تنی و ناتنی می‌تواند آثار روانی مخربی داشته باشد.

Discriminating between biological and stepchildren can have destructive psychological effects.

High-level vocabulary like 'tab'īz' and 'mokharrab'.

2

در ادبیات کلاسیک، خواهر ناتنی گاهی در نقش رقیب ظاهر می‌شود.

In classical literature, the stepsister sometimes appears in the role of a rival.

Formal academic tone.

3

او با وجود اینکه خواهر ناتنی‌اش بود، تمام ثروتش را به او بخشید.

Despite her being his stepsister, he gave all his wealth to her.

Prepositional phrase 'bā vojud-e inke'.

4

تحلیل روان‌شناختی روابط بین خواهر و برادرهای ناتنی موضوع تحقیق اوست.

The psychological analysis of relationships between step-siblings is the subject of her research.

Complex noun strings.

5

خواهر ناتنی او، که در خارج بزرگ شده بود، فرهنگ متفاوتی داشت.

His stepsister, who had grown up abroad, had a different culture.

Non-restrictive relative clause.

6

بندهای قانونی مربوط به سهم‌الارث خواهر ناتنی در قانون مدنی صراحت دارد.

Legal clauses regarding the inheritance share of a stepsister are explicit in the civil law.

Legal Persian terminology.

7

او همواره از خواهر ناتنی‌اش به عنوان حامی اصلی خود یاد می‌کند.

He always mentions his stepsister as his main supporter.

Formal verb 'yād kardan' (to mention/remember).

8

پیوند عاطفی عمیق آنها نشان داد که ناتنی بودن مانعی برای عشق نیست.

Their deep emotional bond showed that being step-siblings is not a barrier to love.

Abstract subject 'peyvand-e ātefī'.

1

پویایی‌های قدرت در خانواده‌های دارای فرزندان ناتنی، نیازمند مدیریت هوشمندانه والدین است.

Power dynamics in families with stepchildren require intelligent management by parents.

Sophisticated sociopolitical vocabulary.

2

تقابل میان خواهر تنی و ناتنی در این دراما، بازتابی از شکاف‌های طبقاتی جامعه است.

The confrontation between the full sister and stepsister in this drama is a reflection of society's class divides.

Literary criticism style.

3

حقوق مکتبی و عرفی در قبال خواهر ناتنی گاهی با هم در تضاد قرار می‌گیرند.

Religious and customary rights regarding a stepsister sometimes stand in conflict with each other.

Philosophical/Legal contrast.

4

او چنان با ظرافت از خواهر ناتنی‌اش سخن می‌گفت که گویی هیچ مرز بیولوژیکی میانشان نیست.

He spoke of his stepsister with such delicacy as if there were no biological boundary between them.

Subjunctive 'guyī' and advanced description.

5

استحاله مفهوم 'ناتنی' در جوامع مدرن، نشان‌دهنده تغییر در تعاریف سنتی خانواده است.

The transformation of the concept of 'step-' in modern societies indicates a change in traditional definitions of family.

Academic 'estahāle' (transformation).

6

او میراث معنوی خود را نه به برادرانش، بلکه به خواهر ناتنی‌اش سپرد.

He entrusted his spiritual legacy not to his brothers, but to his stepsister.

Rhetorical 'na... balke' structure.

7

در این منظومه، خواهر ناتنی نمادی از پیوندهای ناخواسته اما گسست‌ناپذیر است.

In this poetic cycle, the stepsister is a symbol of unwanted but unbreakable bonds.

Symbolic literary analysis.

8

بررسی تطبیقی جایگاه خواهر ناتنی در حقوق ایران و فرانسه، موضوع پایان‌نامه اوست.

A comparative study of the position of the stepsister in Iranian and French law is the subject of his thesis.

Research-oriented sentence.

Häufige Kollokationen

خواهر ناتنی بزرگتر
خواهر ناتنی کوچکتر
رابطه با خواهر ناتنی
ازدواج خواهر ناتنی
حقوق خواهر ناتنی
فرزند ناتنی
خواهر ناتنی مهربان
دیدار با خواهر ناتنی
ارث خواهر ناتنی
حمایت خواهر ناتنی

Häufige Phrasen

مثل خواهر ناتنی

خواهر ناتنی پدری

خواهر ناتنی مادری

بچه‌های ناتنی

دعوای خواهر ناتنی

خواهر ناتنی گمشده

خانواده ناتنی

نسبت ناتنی

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!