At the A1 level, you only need to know that 'khāhar' means sister and 'nā-tani' is used when she is a stepsister or half-sister. You don't need to worry about complex legal definitions. Think of it as a label for a family member. You might use it in a very simple sentence like 'I have one stepsister' (Man yek khāhar-e nā-tani dāram). At this stage, focus on the pronunciation: 'Khā-har-e nā-ta-ni'. Remember that in Persian, we usually put the description after the person. So, instead of 'stepsister', we say 'sister step'. This is a basic building block for talking about your family. You will see this word in basic family tree exercises or when introducing people. Don't worry about the history of the word yet; just learn it as a single unit of meaning. If you have a stepsister, this is one of the first 500 words you should learn so you can talk about your life. It is a common word, but in simple A1 conversations, you might just say 'khāhar' (sister) to keep things easy, and only add 'nā-tani' if someone asks for more detail. Practice saying the phrase out loud several times to get used to the 'kh' sound and the 'e' connector (Ezafe).
At the A2 level, you should be able to use 'khāhar-e nā-tani' in slightly more complex sentences and understand its grammatical structure. You should know that 'nā-tani' is an adjective and it follows the noun 'khāhar' using the 'Ezafe' (the short -e sound). You can now describe your stepsister using other adjectives, like 'My stepsister is kind' (Khāhar-e nā-tani-yam mehrabān ast). You should also be able to ask simple questions about other people's families, such as 'Do you have a stepsister?' (Āyā khāhar-e nā-tani dāri?). At this level, you begin to see the difference between 'tani' (biological/full) and 'nā-tani'. You might also start to notice this word in simple stories or social media posts about family. You should be comfortable pluralizing it to 'khāharhā-ye nā-tani'. This level is about building confidence in using the word in daily life scenarios, such as introducing her at a party or mentioning her in a letter. You are moving beyond just knowing the word to actually integrating it into your basic Persian grammar framework.
At the B1 level (Intermediate), you understand that 'khāhar-e nā-tani' is an umbrella term that covers both half-sisters and stepsisters. You can use it to explain more nuanced family situations. For example, you can explain the reason why she is a stepsister: 'After my father's marriage, I got a stepsister' (Pas az ezdevāj-e pedaram, sāheb-e yek khāhar-e nā-tani shodam). You should also be aware of the cultural context—that while the word is descriptive, in close-knit Iranian families, people often drop the 'nā-tani' to show more affection, using it only when clarification is needed. You can now use the word in the past tense or future tense, and in more varied sentence structures. You might encounter this word in news articles about famous people or in more detailed character descriptions in books. You should also be able to distinguish 'nā-tani' from 'khāhar-khāndeh' (adopted sister) and use each correctly. This level requires you to not just use the word, but to understand the social 'vibe' of the word—when it's appropriate to be specific and when it's better to be general.
At the B2 level, you can use 'khāhar-e nā-tani' in discussions about social issues, family law, or complex literature. You are comfortable with the legal implications of the term in Iran, such as how it affects inheritance (ers). You can participate in a debate or a deep conversation about blended families and use this term accurately. You understand the etymology—the root 'tan' (body) and how 'nā-tani' literally means 'not of the body'. This helps you appreciate the poetic and historical depth of the Persian language. You can also recognize the word in various registers, from formal legal documents to informal slang or cinematic dialogue. At this stage, you might also be familiar with more specific terms like 'khāhar-e pedari' (paternal half-sister) and know when to use them instead of the more general 'nā-tani'. Your vocabulary is rich enough to describe the emotional dynamics between 'nā-tani' siblings using advanced adjectives and idiomatic expressions. You can read a short story where a stepsister is a main character and understand all the subtle social cues associated with her role in the family.
At the C1 level, you have a sophisticated grasp of 'khāhar-e nā-tani' and its place in the broader Persian linguistic history. You can analyze how the term has been used in classical literature versus modern prose. You might explore the sociological aspects of 'nā-tani' relationships in different eras of Iranian history, such as the transition from large polygamous households to modern nuclear families. You are aware of archaic synonyms like 'khāhar-andar' and can explain why they fell out of use. Your usage is flawless, including the correct application of the Ezafe in complex, multi-adjective phrases. You can write an essay or give a presentation on the evolution of family terminology in Persian, using 'khāhar-e nā-tani' as a primary example. You also understand the legal nuances of the term in different schools of Islamic jurisprudence (Feqh) that are relevant to Iranian law. You can detect subtle tones of irony, distance, or affection when a speaker chooses to use this word instead of a simpler one. Your understanding is not just linguistic but deeply cultural and historical.
At the C2 level, you possess a near-native or academic understanding of 'khāhar-e nā-tani'. You can discuss the word's relationship to Indo-European cognates and its development from Middle Persian (Pahlavi). You are capable of translating complex legal or literary texts involving this term, ensuring that all the cultural and legal baggage of the word is preserved in the target language. You can interpret the most subtle uses of the term in high-level literature, such as in the works of Sadegh Hedayat or modern Iranian poets, where 'nā-tani' might be used as a metaphor for alienation or the 'other'. You can engage in high-level academic research regarding family structures in the Middle East and use this terminology with absolute precision. You understand the nuances of regional dialects (such as Dari or Tajiki) and how they might use different words for the same concept. For you, the word is not just a label for a relative, but a window into the soul of the Persian language and the history of the people who speak it. You can move effortlessly between the most formal legal register and the most intimate poetic use of the term.

خواهر ناتنی in 30 Seconds

  • Khāhar-e nā-tani means stepsister or half-sister in Persian, used for female siblings with one shared parent or none.
  • The word 'nā-tani' literally means 'not of the body', contrasting with 'tani' which means full biological sibling.
  • It is a common term in family law, storytelling, and daily life, though often dropped in intimate settings to show affection.
  • Grammatically, it follows the Ezafe construction (khāhar-e...) and can be modified with possessive suffixes like -am or -at.

The Persian term خواهر ناتنی (khāhar-e nā-tani) is a compound noun used to describe a female sibling with whom one shares only one biological parent, or a sibling acquired through the remarriage of a parent. To understand this word deeply, one must look at its component parts: khāhar meaning 'sister' and nā-tani meaning 'non-biological' or 'not of the same body'. In the Iranian cultural and linguistic landscape, family ties are paramount, and the distinction between 'full' (tani) and 'step' or 'half' (nā-tani) siblings is historically significant, particularly in matters of inheritance, social hierarchy, and traditional household structures.

Linguistic Root
The word 'tani' comes from 'tan', which means 'body' or 'flesh' in Persian. By adding the negative prefix 'nā', the word literally translates to 'not of the same flesh'. This emphasizes the biological divergence while still acknowledging the familial role.

In modern Iranian society, the term is used in both legal and casual contexts. While the emotional bond between half-sisters can be just as strong as that between full sisters, the Persian language maintains this specific adjective to clarify the lineage. It is important to note that unlike English, which distinguishes between a 'half-sister' (sharing one parent) and a 'stepsister' (no biological relation, but parents are married), Persian often uses خواهر ناتنی to cover both scenarios, though the context usually clarifies the exact nature of the relationship.

رابطه من با خواهر ناتنی‌ام بسیار صمیمی است، گویی ما از یک پدر و مادر هستیم.

Translation: My relationship with my stepsister is very close, as if we are from the same father and mother.

Historically, in the era of polygamy or high rates of remarriage due to mortality, having 'nā-tani' siblings was quite common. Classical Persian literature often explores the complex dynamics between half-siblings, sometimes focusing on rivalry over inheritance or, conversely, profound loyalty that transcends biological definitions. When using this word today, speakers are often just being descriptive rather than exclusionary. However, in very polite or intimate settings, a person might simply say 'my sister' (khāharam) and only use the term 'nā-tani' when specific clarification is required by the listener or for legal documentation.

Usage Context
Used frequently in family law, genealogical discussions, and storytelling to establish the 'shajareh-nāmeh' or family tree.

From a grammatical perspective, 'nā-tani' functions as an adjective following the noun 'khāhar'. In Persian, adjectives are typically linked to nouns via the 'Ezafe' construction—a short 'e' sound at the end of the noun. Therefore, you say khāhar-e nā-tani. If you were to talk about multiple stepsisters, you would pluralize the noun: khāharān-e nā-tani. The word is versatile and appears in everything from formal court transcripts regarding estate division to modern psychological blogs discussing blended family dynamics in urban Tehran.

در بسیاری از افسانه‌های قدیمی، خواهر ناتنی نقش یک رقیب را ایفا می‌کند.

Synonym Note
While 'nā-tani' is the standard term, some older texts might use 'andar' (e.g., khāhar-andar), though this is now considered archaic and is rarely heard in modern speech.

In conclusion, خواهر ناتنی is an essential vocabulary item for anyone navigating Persian-speaking social circles. It reflects the language's precision regarding biological versus legal kinship. Whether you are watching a Persian 'serial' (soap opera) where family secrets are revealed or filling out a visa application, knowing how to correctly identify and use this term will ensure clarity and cultural competence in your communication.

Using خواهر ناتنی in sentences requires an understanding of the Persian Ezafe construction and possessive suffixes. Because it is a compound noun phrase (Noun + Adjective), it follows the standard rules of Persian syntax. Below, we explore various ways to integrate this term into your daily speech, ranging from simple identification to complex emotional expressions.

Basic Identification
The most common way to use the word is to identify someone. For example: 'She is my stepsister.' In Persian: Ou khāhar-e nā-tani-ye man ast.

When adding possessive pronouns, Persian often uses suffixes. To say 'my stepsister', you add the suffix '-am' to the end of the phrase. However, because 'nā-tani' ends in a long 'i', we add a 'y' for smoothness: خواهر ناتنی‌ام (khāhar-e nā-tani-yam). This is the most natural way to refer to your own sibling in conversation.

من و خواهر ناتنی‌ام در یک دانشگاه درس می‌خوانیم.

Translation: My stepsister and I study at the same university.

In formal writing or legal contexts, the word often appears when discussing inheritance (ers) or family law. For instance, a lawyer might say, 'The inheritance is divided between the full sister and the stepsister.' Here, the distinction is crucial because Iranian law, based on Islamic jurisprudence, sometimes differentiates between siblings sharing the same father versus those sharing the same mother.

Negative Sentences
To clarify that someone is NOT a stepsister, you use the negative verb 'nist'. Example: 'No, she is my full sister, not my stepsister.' Na, ou khāhar-e tani-ye man ast, na khāhar-e nā-tani.

In storytelling, you might encounter the term when describing the backstory of characters. For example: 'After her father's second marriage, she found herself living with two stepsisters.' Persian: Pas az ezdevāj-e dovvom-e pedarash, ou bā do khāhar-e nā-tani zendegi mikard. Notice how the number 'do' (two) comes before the noun, but the adjective 'nā-tani' still follows the noun.

آیا تو با خواهر ناتنی‌ات بزرگ شدی؟

Translation: Did you grow up with your stepsister?
Pluralization
To pluralize, use 'khāharhā' (informal/common) or 'khāharān' (formal). Example: 'khāharhā-ye nā-tani' (stepsisters).

Finally, consider the emotional weight. In Persian, adding 'azize' (dear) can soften the clinical nature of 'nā-tani'. 'Khāhar-e nā-tani-ye azizam' (My dear stepsister). This shows that while the biological link is partial, the affection is full. Mastering these variations allows you to speak about family with both accuracy and heart.

The term خواهر ناتنی is a staple of Persian social discourse, though its frequency varies depending on the setting. In the modern Iranian household, family structures are evolving, but the traditional emphasis on lineage means this word remains highly relevant. You will encounter it in several distinct 'real-world' environments.

1. Iranian Cinema and Television
If you watch Iranian 'Serials' (soap operas), you will hear this term constantly. Plotlines often revolve around 'hidden' families, second marriages, or long-lost half-siblings. In these dramas, the reveal that someone is a 'khāhar-e nā-tani' is often a major plot twist that changes inheritance rights or romantic possibilities.

In these media portrayals, the word is used to build tension. The 'evil stepsister' trope, while universal, has its own flavor in Persian storytelling, often tied to the concept of 'nā-mādari' (stepmother). When a character says 'Ou faghat khāhar-e nā-tani-ye man ast' (She is only my stepsister), they are often drawing a boundary or indicating a lack of deep connection.

در سریال‌های خانوادگی، همیشه بحث بر سر ارث خواهر ناتنی داغ است.

Translation: In family serials, the debate over a stepsister's inheritance is always heated.
2. Legal and Administrative Offices
In the 'Mahzar' (notary office) or during 'Enhesār-e Verāsat' (probate/inheritance proceedings), precision is mandatory. Here, 'nā-tani' is not just a description but a legal category. You will hear officials ask for the 'Shenāshnāmeh' (ID booklet) to verify if siblings are 'tani' or 'nā-tani' to calculate shares of an estate.

Another place you'll hear it is in psychological or counseling settings. As blended families become more common in major cities like Tehran, Shiraz, and Isfahan, counselors often discuss the 'ravābet-e khāhar-barādarhā-ye nā-tani' (relationships between step-siblings). Here, the word is used clinically to address the unique challenges of merging two different family histories.

In everyday gossip or 'Gheibat', the term might be used to explain a family's history. 'Did you know she has a stepsister in Canada?' (Midoonesti ye khāhar-e nā-tani too Kānādā dāre?). It serves as a piece of biographical information that helps people map out the social networks around them.

وکیل پرسید: «آیا متوفی خواهر ناتنی هم داشت؟»

Translation: The lawyer asked, 'Did the deceased also have a stepsister?'
3. Literature and Folklore
From classical poetry to modern novels, the 'nā-tani' sibling is a recurring motif. It often symbolizes the complexities of human connection—how we are bound by law or marriage versus how we are bound by blood.

Lastly, you might hear it in news reports concerning royal families or historical figures. When discussing the Pahlavi dynasty or the Qajar era, historians frequently use 'khāhar-e nā-tani' to distinguish between the many children of monarchs who had multiple wives. Understanding this word is thus a key to unlocking both the mundane and the monumental aspects of Persian life.

Learning to use خواهر ناتنی correctly involves navigating several linguistic and cultural pitfalls. Even intermediate learners often stumble on the nuances of this term. Here are the most frequent errors and how to avoid them to ensure you sound like a natural Persian speaker.

Mistake 1: Confusing 'Nā-tani' with 'Andar'
As mentioned, 'khāhar-andar' is an archaic term for stepsister. While you might see it in a 13th-century poem by Saadi, using it in a Tehran coffee shop today will make you sound like a time traveler. Always stick to 'nā-tani' for modern communication.

A common grammatical error is forgetting the Ezafe. Many learners say 'khāhar nā-tani', omitting the 'e' sound. Remember, in Persian, the link between a noun and its adjective is mandatory. It must be khāhar-e nā-tani. Without that tiny 'e' sound, the phrase feels disjointed and incorrect to a native ear.

اشتباه: من یک خواهر ناتنی هستم. (Incorrect usage of 'am/hastam')

Explanation: If you mean 'I have a stepsister', you must use 'dāram'. Saying 'hastam' means 'I am a stepsister', which is grammatically fine but often not what learners intend to say.
Mistake 2: Confusing Stepsister with Sister-in-law
This is a huge one. English speakers sometimes mix up 'stepsister' (family by parent's marriage) with 'sister-in-law' (family by your own marriage). In Persian, sister-in-law has specific names: 'khāhar-shohar' (husband's sister) or 'zan-barādar' (brother's wife). Never use 'nā-tani' for these relationships.

Another nuance is the 'half-sister' vs 'stepsister' distinction. In English, these are different. In Persian, nā-tani is the umbrella term. If you want to be extremely specific about a half-sister, you would say 'khāhar-e az pedar' (sister from father) or 'khāhar-e az mādar' (sister from mother). Using 'nā-tani' is not a mistake, but it is less specific than some contexts might require.

Furthermore, avoid confusing nā-tani with khāhar-khāndeh. A 'khāhar-khāndeh' is an adopted sister or a very close female friend you consider a sister. 'Nā-tani' strictly implies a legal or biological (one-parent) link through marriage or birth. Using 'nā-tani' for an adopted sister might be technically used by some, but 'farzand-khāndeh' (adopted child) logic usually applies there.

درست: او خواهر ناتنی من است، اما ما مثل دو خواهر تنی هستیم.

Mistake 3: Pronunciation of 'Nā-tani'
Do not pronounce it as 'na-tanni' with a double 'n'. It is a single 'n'. Also, ensure the stress is on the last syllable: nā-ta-NÍ. Improper stress can make the word hard to recognize.

By being mindful of these distinctions—avoiding archaic terms, using the Ezafe correctly, and not confusing marriage-based relations—you will use 'khāhar-e nā-tani' with the precision of a native speaker and avoid potentially awkward social misunderstandings.

While خواهر ناتنی is the most direct way to say stepsister or half-sister, the Persian language offers several other terms that describe similar relationships or provide more specific nuances. Understanding these alternatives will help you navigate complex family trees and literary texts.

خواهر تنی (Khāhar-e Tani)
This is the direct antonym. It means 'full sister'—sharing both biological parents. In Persian culture, 'tani' carries a weight of absolute biological unity.
Example: 'Ma bā ham khāhar-e tani hastim' (We are full sisters).

If you want to specify exactly which parent you share, you use the phrases خواهر پدری (khāhar-e pedari - paternal half-sister) or خواهر مادری (khāhar-e mādari - maternal half-sister). These are more precise than 'nā-tani' and are frequently used in legal documents or when explaining family history in detail.

او خواهر پدری من است، یعنی ما یک پدر داریم اما مادرهایمان متفاوت هستند.

Translation: She is my paternal half-sister, meaning we have one father but our mothers are different.
خواهرخوانده (Khāhar-khāndeh)
This term is used for an adopted sister or a very close female friend who is treated like a sister. It is an emotional and social term rather than a strictly biological one. It is often used in a very warm, positive sense.

Another interesting term is هم‌شیر (Ham-shir). This literally means 'sharing the same milk'. Historically, and in some regional dialects, it refers to siblings. However, in Islamic law, 'khāhar-e rezā'i' (milk sister) refers to a woman who was nursed by the same woman as you, creating a familial bond that prohibits marriage, even if there is no blood relation. While 'nā-tani' is common, 'ham-shir' is a beautiful, more poetic alternative often found in literature.

For those interested in archaic Persian, خواهر-اندر (khāhar-andar) is the old word for stepsister. You will see this in the Shahnameh or other classical epics. While not used in modern speech, knowing it helps in understanding the evolution of the language from Middle Persian to the modern day.

واژه هم‌شیر نشان‌دهنده پیوند عمیق برادر و خواهری در فرهنگ ماست.

Table of Siblings
  • خواهر تنی: Full sister (Both parents shared)
  • خواهر ناتنی: Stepsister/Half-sister (One parent or marriage)
  • خواهر رضاعی: Milk sister (Shared wet-nurse)
  • خواهرخوانده: Adopted/Soul sister

In summary, while 'khāhar-e nā-tani' is your 'go-to' word for most modern situations, being aware of 'tani', 'pedari', 'mādari', and 'khāhar-khāndeh' allows you to describe any family dynamic with precision and sensitivity. This richness of vocabulary reflects how deeply the concept of 'sisterhood' is woven into the fabric of Persian life and law.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'tan' (body) is cognate with the English word 'thin' and 'tend', relating to the stretching of the body or surface.

Pronunciation Guide

UK /xɒːhæɾe nɒːtæniː/
US /xɑːhærɛ nɑːtæniː/
The primary stress in 'khāhar' is on the first syllable 'khā'. In 'nā-tani', the stress is on the final 'ni'.
Rhymes With
مبتنی (mobtani) کردنی (kordani) خواندنی (khāndani) رفتنی (raftani) خواستنی (khāstani) شکستنی (shekastani) دیدنی (didani) ماندنی (māndani)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be guttural.
  • Omitting the Ezafe (-e-) between 'khāhar' and 'nā-tani'.
  • Pronouncing 'nā-tani' as 'na-tanni' (double n).
  • Putting the stress on 'nā' instead of 'ni'.
  • Confusing the long 'ā' with a short 'a'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize once you know 'khāhar' and 'tani'.

Writing 4/5

Requires correct spelling of 'khāhar' and the 'nā-' prefix.

Speaking 4/5

The 'kh' and the Ezafe connector require practice.

Listening 3/5

Usually clear in speech, but the Ezafe can be fast.

What to Learn Next

Prerequisites

خواهر (Sister) بدن/تن (Body) پدر (Father) مادر (Mother) نه/نا (No/Not)

Learn Next

برادر ناتنی (Stepbrother) نامادری (Stepmother) ناپدری (Stepfather) ارث (Inheritance) شجره‌نامه (Family tree)

Advanced

خویشاوندی (Kinship) محرمیت (Mahram status) حضانت (Custody) نسب (Lineage) علقه (Bond/Connection)

Grammar to Know

Ezafe Construction

خواهرِ ناتنی (The -e- links the noun and adjective).

Possessive Suffixes with 'i' ending

ناتنی + ام = ناتنی‌ام (nā-tani-yam).

Pluralization with -ān

خواهران ناتنی (Formal plural).

Compound Adjectives

ناتنی is a compound of nā + tani.

Adjective Placement

In Persian, adjectives like 'nā-tani' almost always follow the noun.

Examples by Level

1

من یک خواهر ناتنی دارم.

I have one stepsister.

Uses 'dāram' (I have) with the noun phrase.

2

نام خواهر ناتنی من سارا است.

My stepsister's name is Sara.

Uses possessive 'man' after the noun phrase.

3

او خواهر ناتنی تو است؟

Is she your stepsister?

A simple question using 'ast' (is).

4

خواهر ناتنی من مهربان است.

My stepsister is kind.

Adjective 'mehrabān' follows the verb 'ast'.

5

ما دو خواهر ناتنی هستیم.

We are two stepsisters.

Plural verb 'hastim' (we are).

6

او خواهر ناتنی من نیست.

She is not my stepsister.

Negative verb 'nist' (is not).

7

خواهر ناتنی‌ات کجاست؟

Where is your stepsister?

Uses the suffix '-at' for 'your'.

8

این عکسِ خواهر ناتنی من است.

This is a photo of my stepsister.

Uses 'in' (this) and Ezafe on 'aks'.

1

خواهر ناتنی من در تهران زندگی می‌کند.

My stepsister lives in Tehran.

Present continuous tense 'zendegi mikonad'.

2

من برای خواهر ناتنی‌ام یک هدیه خریدم.

I bought a gift for my stepsister.

Past tense 'kharidam' with preposition 'barā-ye'.

3

آیا تو با خواهر ناتنی‌ات به مدرسه می‌روی؟

Do you go to school with your stepsister?

Question using 'bā' (with) and 'mi-ravi' (you go).

4

خواهر ناتنی او بسیار زیباست.

His/her stepsister is very beautiful.

Contraction 'zibāst' for 'zibā ast'.

5

ما دیشب با خواهر ناتنی‌ام شام خوردیم.

We had dinner with my stepsister last night.

Past tense 'khordim' with time adverb 'dishab'.

6

خواهر ناتنی من از من بزرگتر است.

My stepsister is older than me.

Comparative 'bozorgtar' with 'az' (than).

7

او می‌خواهد با خواهر ناتنی‌اش حرف بزند.

He/she wants to talk to his/her stepsister.

Modal 'mikhohad' with subjunctive 'harf bezanad'.

8

خواهر ناتنی‌ام امروز به خانه ما می‌آید.

My stepsister is coming to our house today.

Present tense used for near future.

1

رابطه من و خواهر ناتنی‌ام بعد از سال‌ها بهتر شده است.

The relationship between me and my stepsister has improved after years.

Present perfect 'behtar shodeh ast'.

2

او همیشه مثل یک خواهر تنی با خواهر ناتنی‌اش رفتار می‌کند.

She always treats her stepsister like a full sister.

Adverbial phrase 'mesl-e' (like).

3

وقتی پدرم دوباره ازدواج کرد، من صاحب یک خواهر ناتنی شدم.

When my father remarried, I got a stepsister.

Compound verb 'sāheb-e ... shodan'.

4

خواهر ناتنی‌ام تصمیم گرفته است که برای ادامه تحصیل به خارج برود.

My stepsister has decided to go abroad to continue her studies.

Infinitive phrase 'barā-ye edāmeh-ye tahsil'.

5

آیا می‌دانستی که او یک خواهر ناتنی دارد که در آلمان زندگی می‌کند؟

Did you know that he has a stepsister who lives in Germany?

Relative clause starting with 'ke'.

6

من و خواهر ناتنی‌ام علایق مشترک زیادی داریم.

My stepsister and I have many common interests.

Adjective 'moshtarak' (common/shared).

7

گاهی اوقات با خواهر ناتنی‌ام دچار سوءتفاهم می‌شوم.

Sometimes I have misunderstandings with my stepsister.

Frequency adverb 'gāhi owghāt'.

8

او از اینکه خواهر ناتنی‌اش را در فرودگاه دید، بسیار خوشحال شد.

He was very happy to see his stepsister at the airport.

Prepositional phrase 'az inke' (from that/because).

1

در بسیاری از جوامع، پذیرش خواهر ناتنی در خانواده زمان‌بر است.

In many societies, accepting a stepsister into the family takes time.

Gerund/Noun 'paziresh' (acceptance).

2

او با وجود اینکه خواهر ناتنی‌اش بود، تمام ثروتش را به او بخشید.

Despite her being his stepsister, he gave all his wealth to her.

Conjunction 'bā vojud-e inke' (despite).

3

تفاوت‌های فرهنگی باعث شد که او با خواهر ناتنی‌اش به مشکل بخورد.

Cultural differences caused her to have problems with her stepsister.

Causal structure 'bā'es shod ke'.

4

قانون ارث برای خواهر ناتنی در کشورهای مختلف متفاوت است.

The inheritance law for a stepsister varies in different countries.

Subject 'ghānun-e ers' (law of inheritance).

5

او سعی می‌کند نقش یک حامی را برای خواهر ناتنی کوچکش ایفا کند.

He tries to play the role of a supporter for his younger stepsister.

Phrase 'naghsh-e ... rā i-fā kardan' (to play the role of).

6

خواهر ناتنی‌اش به او کمک کرد تا با مرگ پدرشان کنار بیاید.

His stepsister helped him cope with their father's death.

Phrasal verb 'kenār āmadan' (to cope/get along).

7

آن‌ها به دلیل اختلافات خانوادگی، سال‌ها بود که خواهر ناتنی‌شان را ندیده بودند.

Due to family disputes, they hadn't seen their stepsister for years.

Past perfect 'nadideh budand'.

8

نویسنده در این رمان به بررسی پیچیدگی‌های رابطه با خواهر ناتنی می‌پردازد.

The author examines the complexities of the relationship with a stepsister in this novel.

Verb 'mi-pardāzad' (deals with/examines).

1

ابعاد حقوقی رابطه با خواهر ناتنی در فقه اسلامی بسیار ظریف و پیچیده است.

The legal dimensions of the relationship with a stepsister in Islamic jurisprudence are very subtle and complex.

Academic vocabulary: 'ab'ād-e hoghughi' (legal dimensions).

2

او در خاطراتش از خواهر ناتنی‌اش به عنوان تنها مونس دوران کودکی‌اش یاد می‌کند.

In his memoirs, he remembers his stepsister as his only companion during childhood.

Phrase 'yād kardan' (to remember/mention).

3

تبعیض بین فرزندان تنی و ناتنی می‌تواند آثار روانی مخربی بر جای بگذارد.

Discrimination between full and step-children can leave destructive psychological effects.

Abstract nouns: 'tab'iz' (discrimination), 'makhreb' (destructive).

4

خواهر ناتنی او، با وجود دوری مسافت، همواره پیوند خود را با خانواده حفظ کرده است.

His stepsister, despite the distance, has always maintained her bond with the family.

Parenthetical phrase 'bā vojud-e duri-ye masāfat'.

5

در تحلیل ساختار خانواده‌های گسترده، نقش خواهر ناتنی نباید نادیده گرفته شود.

In the analysis of extended family structures, the role of the stepsister should not be ignored.

Passive voice 'nādideh gerefteh shavad'.

6

او با ذکاوت خاصی توانست بین برادر تنی و خواهر ناتنی‌اش آشتی برقرار کند.

With a particular cleverness, she was able to establish peace between her full brother and stepsister.

Noun 'zakāvat' (cleverness/wit).

7

رابطه آن‌ها از یک غریبه به خواهر ناتنی و سپس به بهترین دوست تکامل یافت.

Their relationship evolved from stranger to stepsister and then to best friend.

Verb 'takāmol yāft' (evolved).

8

برخی معتقدند که پیوندهای عاطفی می‌توانند فراتر از تعاریف بیولوژیکی خواهر ناتنی بروند.

Some believe that emotional bonds can go beyond the biological definitions of a stepsister.

Subjunctive clause following 'mo'taghedand ke'.

1

واژه «ناتنی» در بطن خود گویای نوعی گسست بیولوژیک در عین پیوستگی قراردادی است.

The word 'nā-tani' inherently speaks of a biological rupture alongside a conventional continuity.

Philosophical register: 'gosast' (rupture), 'peyvastegi' (continuity).

2

تقابل میان خواهر تنی و ناتنی در تراژدی‌های کلاسیک، نمادی از تضاد میان طبیعت و قانون است.

The contrast between full sisters and stepsisters in classical tragedies symbolizes the conflict between nature and law.

Literary analysis: 'taghābol' (contrast/opposition).

3

او با نگاهی پدیدارشناسانه به واکاوی مفهوم خواهر ناتنی در ادبیات معاصر ایران پرداخت.

With a phenomenological gaze, he delved into the exploration of the concept of stepsister in contemporary Iranian literature.

Advanced phrase 'vākāvi-ye mafhum' (exploration of the concept).

4

پیچیدگی‌های عاطفی در خانواده‌های ترکیبی، بازنمایی دقیقی از چالش‌های هویت در عصر حاضر است.

Emotional complexities in blended families are an accurate representation of identity challenges in the current era.

Noun 'bāz-namāyi' (representation).

5

او در قصیده خود، خواهر ناتنی را به استعاره‌ای از «دیگریِ آشنا» بدل کرده است.

In his ode, he has turned the stepsister into a metaphor for the 'familiar other'.

Metaphorical usage: 'este'āreh' (metaphor).

6

حقوق مدنی ایران در قبال خواهر ناتنی، ریشه در سنت‌های دیرین و تحولات مدرن دارد.

Iran's civil rights regarding stepsisters are rooted in ancient traditions and modern developments.

Formal phrase 'dar ghebāl-e' (regarding/in the face of).

7

این فیلم به شکلی ظریف، مرزهای لغزان میان دوستی و پیوند ناتنی را به تصویر می‌کشد.

This film delicately portrays the sliding boundaries between friendship and step-bonds.

Phrase 'be tasvir mi-keshad' (portrays/depicts).

8

در ساحت زبان، «خواهر ناتنی» بیش از آنکه یک نسبت فامیلی باشد، یک موقعیت وجودی است.

In the realm of language, 'stepsister' is more an existential position than a family relation.

Existential register: 'mowghe'iyat-e vojud-i'.

Common Collocations

داشتن خواهر ناتنی
رابطه با خواهر ناتنی
دعوا با خواهر ناتنی
ازدواج با خواهر ناتنی
ارث خواهر ناتنی
بزرگ شدن با خواهر ناتنی
حسادت به خواهر ناتنی
محبت به خواهر ناتنی
جستجوی خواهر ناتنی
شباهت به خواهر ناتنی

Common Phrases

خواهر ناتنی عزیز

— A warm way to address or refer to a stepsister. It softens the technical term.

خواهر ناتنی عزیزم، تولدت مبارک!

مثل خواهر ناتنی

— Used to describe a relationship that is familial but perhaps slightly distant.

ما مثل دو خواهر ناتنی با هم برخورد می‌کنیم.

خواهر ناتنی از طرف پدر

— Paternal half-sister. Very common in legal explanations.

او خواهر ناتنی من از طرف پدر است.

خواهر ناتنی از طرف مادر

— Maternal half-sister.

او خواهر ناتنی من از طرف مادر است.

فقط یک خواهر ناتنی

— Often used to clarify that there are no other siblings.

من فقط یک خواهر ناتنی دارم.

خواهر ناتنی بزرگتر

— Older stepsister.

خواهر ناتنی بزرگترم همیشه به من کمک می‌کند.

خواهر ناتنی کوچکتر

— Younger stepsister.

من باید مراقب خواهر ناتنی کوچکترم باشم.

دیدار با خواهر ناتنی

— Meeting with a stepsister, often implying a significant event.

دیدار با خواهر ناتنی بعد از ده سال عجیب بود.

حقوق خواهر ناتنی

— The rights of a stepsister, usually in a legal context.

حقوق خواهر ناتنی در وصیت‌نامه ذکر شده است.

داستان خواهر ناتنی

— The story or history of a stepsister.

داستان خواهر ناتنی او بسیار غم‌انگیز است.

Often Confused With

خواهر ناتنی vs خواهرخوانده

Means adopted sister or close friend, not necessarily a step/half relation.

خواهر ناتنی vs خواهر-شohar

Means husband's sister (sister-in-law). Entirely different.

خواهر ناتنی vs زن‌برادر

Means brother's wife (sister-in-law).

Idioms & Expressions

"خواهر ناتنی بودن"

— Sometimes used to describe two things that are related but very different in quality.

این دو ایده با هم خواهر ناتنی هستند (هم‌خانواده ولی متفاوت).

Metaphorical
"بچه ناتنی"

— To treat something like a 'stepchild' (neglect it).

با این پروژه مثل یک بچه ناتنی رفتار نکن.

Informal
"از یک رگ و ریشه نبودن"

— Not being of the same vein/root; often used to explain 'nā-tani' relations.

آن‌ها از یک رگ و ریشه نیستند، خواهر ناتنی‌اند.

Informal/Poetic
"گوشت ناتنی"

— Literally 'step-flesh'; an old way to say someone isn't truly related.

او گوشت ناتنی ماست، نه تنی.

Archaic
"سایه نامادری"

— The shadow of a stepmother; often associated with the presence of a stepsister.

او زیر سایه نامادری و خواهر ناتنی‌اش بزرگ شد.

Literary
"خون ناتنی"

— Step-blood; used to describe a partial biological link.

در رگ‌های آن‌ها خون ناتنی جریان دارد.

Poetic
"پیوند ناتنی"

— A bond through marriage rather than blood.

پیوند ناتنی آن‌ها از هر پیوند تنی محکم‌تر است.

Formal
"خواهرخواندگی ناتنی"

— A complex state of being both an adopted and a stepsister.

رابطه آن‌ها نوعی خواهرخواندگی ناتنی است.

Academic
"مثل کارد و پنیر"

— Like knife and cheese; often used to describe the rivalry between stepsisters in stories.

او و خواهر ناتنی‌اش مثل کارد و پنیر هستند.

Informal
"وصله ناجور"

— A misfit; sometimes cruelly used for a stepsister who doesn't fit in.

او در آن خانواده مثل یک وصله ناجور بود.

Informal

Easily Confused

خواهر ناتنی vs تنی

Sounds like 'nā-tani' but is the exact opposite.

Tani is full biological; Nā-tani is step/half.

او خواهر تنی من است، نه ناتنی.

خواهر ناتنی vs ناتوان

Starts with 'nā-'.

Nā-tavān means weak/incapable; Nā-tani refers to siblings.

پیرمرد ناتوان بود.

خواهر ناتنی vs ناپدری

Same prefix and logic.

Nā-pedari is stepfather; Nā-tani is stepsister.

ناپدری‌ام مرد خوبی است.

خواهر ناتنی vs نامادری

Same prefix.

Nā-mādari is stepmother.

نامادری‌اش با او مهربان است.

خواهر ناتنی vs تنی (Tanni)

Double 'n' pronunciation.

There is no word 'tanni' in this context; it's a pronunciation error.

Correct: tani.

Sentence Patterns

A1

[Name] خواهر ناتنی من است.

مریم خواهر ناتنی من است.

A2

من با خواهر ناتنی‌ام به [Place] رفتم.

من با خواهر ناتنی‌ام به پارک رفتم.

B1

او خواهر ناتنی من است چون [Reason].

او خواهر ناتنی من است چون پدرمان یکی است.

B2

با اینکه او خواهر ناتنی است، اما [Contrast].

با اینکه او خواهر ناتنی است، اما خیلی به هم شبیه هستیم.

C1

بررسی روابط با خواهر ناتنی نشان می‌دهد که [Analysis].

بررسی روابط با خواهر ناتنی نشان می‌دهد که پیوند عاطفی مهم‌تر است.

C2

مفهوم خواهر ناتنی در ساحت [Domain] به معنای [Definition].

مفهوم خواهر ناتنی در ساحت حقوق به معنای وراث طبقه دوم است.

B1

آیا تا به حال خواهر ناتنی‌ات را دیده‌ای؟

آیا تا به حال خواهر ناتنی‌ات را دیده‌ای؟

A2

خواهر ناتنی من [Adjective] است.

خواهر ناتنی من باهوش است.

Word Family

Nouns

خواهر (Sister)
تنی (Biological status)
پدر (Father)
مادر (Mother)
خانواده (Family)

Verbs

خواهر داشتن (To have a sister)
ازدواج کردن (To marry)
پذیرفتن (To accept)

Adjectives

ناتنی (Non-biological/Step)
تنی (Biological/Full)
بزرگتر (Older)
کوچکتر (Younger)

Related

برادر ناتنی (Stepbrother)
نامادری (Stepmother)
ناپدری (Stepfather)
فرزندخوانده (Adopted child)
خویشاوند (Relative)

How to Use It

frequency

Commonly used in discussions about family, law, and drama.

Common Mistakes
  • خواهر ناتنی هستم خواهر ناتنی دارم

    Learners often say 'I am a stepsister' when they mean 'I have a stepsister'.

  • خواهر ناتنی من خواهرِ ناتنیِ من

    Missing the Ezafe sound between words.

  • خواهر ناتنی (for sister-in-law) خواهرشوهر / زن‌برادر

    Confusing stepsister with sister-in-law.

  • ناتوانی ناتنی

    Confusing 'nā-tani' (step) with 'nā-tavāni' (disability).

  • خواهر تنی (for stepsister) خواهر ناتنی

    Confusing the antonyms.

Tips

Watch the Ezafe

Always link 'khāhar' and 'nā-tani' with the short 'e' sound. It's the glue of the phrase.

Affection over Precision

In Iran, use 'khāharam' (my sister) to be polite, and only use 'nā-tani' when the distinction matters.

Learn the Family

Learn 'barādar-e nā-tani' at the same time. The pattern is identical.

The Silent V

In 'khāhar', the 'و' is silent. Don't say 'kho-vā-har'.

Inheritance Matters

If you're reading about law, 'nā-tani' is a crucial distinction for asset division.

Classic Synonyms

Look for 'andar' in old poems to see how family terms have changed.

Blended Families

Blended families are called 'khānevādeh-hā-ye tarkibi' in modern Persian.

Root Association

Associate 'tan' with 'body' to remember 'nā-tani' (not biological).

Suffix Connection

When adding '-am' to 'nā-tani', use a 'y' (ناتنی‌ام) for better flow.

Context Clues

If someone mentions a 'second marriage', expect the word 'nā-tani' to follow.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Khāhar' as 'Her' (sister). Think of 'Nā-tani' as 'No-Tan' (Not from the same body/tan). Sister-No-Tan.

Visual Association

Imagine a family tree where the line connecting you and your sister is dotted (nā-tani) instead of solid (tani).

Word Web

Khāhar Nā-tani Tani Pedar Mādar Ezdevāj Ers Khānevādeh

Challenge

Try to explain your family tree to a friend using 'tani' and 'nā-tani' for every sibling and cousin.

Word Origin

The word is a compound of 'khāhar' (from Middle Persian 'xwāhar', ultimately from Proto-Indo-European *swésōr) and 'nā-tani'.

Original meaning: 'Khāhar' means sister. 'Tani' means 'of the body' (tan). 'Nā' is a negation prefix. So, 'not of the same body'.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Be careful not to use 'nā-tani' in a way that sounds like you are excluding the person from the family. It's a factual term, but 'khāhar' is warmer.

In English, we distinguish 'half' vs 'step'. Persian uses 'nā-tani' for both, which can be confusing for learners.

The story of Cinderella (Sinderelā) in Persian translations uses 'khāharān-e nā-tani' for the evil stepsisters. Iranian TV dramas like 'Setāyesh' often feature complex 'nā-tani' relationships. Classical poems by Nezami Ganjavi touch on the rivalries between half-brothers and sisters.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Introducing family

  • ایشون خواهر ناتنی من هستند.
  • خواهر ناتنی‌ام را معرفی می‌کنم.
  • ما با هم خواهر ناتنی هستیم.
  • او از ازدواج اول پدرم است.

Legal paperwork

  • نسبت: خواهر ناتنی
  • گواهی ولادت خواهر ناتنی
  • سهم‌الارث خواهر ناتنی
  • تایید رابطه ناتنی

Emotional discussions

  • خیلی با خواهر ناتنی‌ام صمیمی هستم.
  • اختلاف با خواهر ناتنی
  • او مثل خواهر تنی من است.
  • دلم برای خواهر ناتنی‌ام تنگ شده.

Storytelling

  • یکی بود یکی نبود، یک خواهر ناتنی بود...
  • خواهر ناتنی بدجنس
  • راز خواهر ناتنی
  • پیدا کردن خواهر ناتنی

Medical history

  • بیماری ارثی در خواهر ناتنی
  • سابقه خانوادگی ناتنی
  • گروه خونی خواهر ناتنی
  • مشاوره ژنتیک برای خواهر ناتنی

Conversation Starters

"آیا تو خواهر ناتنی یا برادر ناتنی داری؟ (Do you have a stepsister or stepbrother?)"

"رابطه‌ات با خواهر ناتنی‌ات چطور است؟ (How is your relationship with your stepsister?)"

"به نظر تو زندگی در یک خانواده با خواهر ناتنی سخت است؟ (Do you think living in a family with a stepsister is hard?)"

"آیا خواهر ناتنی‌ات هم در این شهر زندگی می‌کند؟ (Does your stepsister also live in this city?)"

"چند سال است که خواهر ناتنی‌ات را می‌شناسی؟ (How many years have you known your stepsister?)"

Journal Prompts

درباره اولین باری که با خواهر ناتنی‌ات ملاقات کردی بنویس. (Write about the first time you met your stepsister.)

تفاوت‌ها و شباهت‌های بین خودت و خواهر ناتنی‌ات را توصیف کن. (Describe the differences and similarities between yourself and your stepsister.)

چگونه می‌توان رابطه بهتری با یک خواهر ناتنی برقرار کرد؟ (How can one establish a better relationship with a stepsister?)

نقش خواهر ناتنی در فیلم‌ها و داستان‌های ایرانی چیست؟ (What is the role of the stepsister in Iranian films and stories?)

اگر یک خواهر ناتنی داشتی، دوست داشتی با او چه کارهایی انجام دهی؟ (If you had a stepsister, what things would you like to do with her?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, in common Persian, 'nā-tani' is used for both. If you need to be specific, you can say 'khāhar-e pedari/mādari' for half-sister.

No, it is a neutral, factual term. However, calling someone your sister (khāhar) without the 'nā-tani' is warmer and more common in social settings.

You say 'khāhar-e nā-tani-yam' (خواهر ناتنی‌ام).

Yes, just change 'khāhar' to 'barādar': 'barādar-e nā-tani'.

The opposite is 'tani' (biological/full).

Only in very old literature. You won't hear it in modern Persian.

Yes. A stepsister/half-sister is considered 'Mahram', meaning you cannot marry her, and she is a close family member under Islamic law.

Informally: 'khāharhā-ye nā-tani'. Formally: 'khāharān-e nā-tani'.

Not a specific one, but 'ābaji' is a slangy/informal way to say sister in general.

It means 'body' or 'flesh'. 'Nā-tani' means 'not of the same body'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'I have a stepsister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'My stepsister is in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'She is my paternal stepsister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question in Persian: 'Do you have a stepsister?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your relationship with a stepsister in 2 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about inheritance for a stepsister.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My stepsister bought a car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'nā-tani' and 'tani' together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We grew up together with our stepsister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'My stepsister is older than me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I love my stepsister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'My stepsister lives in France.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is she your stepsister?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a stepsister's birthday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have two younger stepsisters.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'nā-tani' as a metaphor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My stepsister is a doctor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I am going to the cinema with my stepsister.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is not my stepsister, she is my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a stepsister's arrival.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'Khāhar-e nā-tani'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I have a stepsister.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My stepsister is kind.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What is your stepsister's name?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the difference between 'tani' and 'nā-tani' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am going to travel with my stepsister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She is my paternal stepsister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: 'Khāharān-e nā-tani'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My stepsister lives in London.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Does she have a stepsister?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I saw my stepsister yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My stepsister is a teacher.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are like full sisters.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I don't have a stepsister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My stepsister's house is big.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the term 'nā-tani' using the word 'tan'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My stepsister is coming today.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I bought this for my stepsister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She is my only stepsister.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'My stepsister is beautiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Khāhar-e nā-tani-yam emrooz mi-āyad.' When is she coming?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Man do khāhar-e nā-tani dāram.' How many?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Ou khāhar-e tani-ye man ast.' Is she a stepsister?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Khāhar-e nā-tani-yat kojāst?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Ou khāhar-e nā-tani-ye pedari-ye man ast.' Which parent is shared?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Ma bā ham khāhar-e nā-tani hastim.' What is their relationship?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Esm-e khāhar-e nā-tani-yam Sārāst.' What is her name?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Khāhar-e nā-tani-yam dar ālmān ast.' Where is she?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Man barā-ye khāhar-e nā-tani-yam hedye kharidam.' What did I buy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Ou az man bozorgtar ast.' Is she older or younger?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Khāhar-e nā-tani-yam dāneshjoo ast.' What is her occupation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Ma bā ham be sinemā raftim.' Where did they go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Khāhar-e nā-tani-ye man mehrabān ast.' How is she described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Āyā ou khāhar-e nā-tani-ye tost?' What is the question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Khāhar-e nā-tani-yam ezdevāj kard.' What happened?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!