The Persian compound verb اسباب کشی کردن (asbāb-keshī kardan) is the standard and most frequently used term for the act of moving house or relocating one's residence. Linguistically, it is a fascinating compound composed of two primary elements: asbāb, which is an Arabic-origin plural of sabab (meaning cause or means), but in Persian usage refers specifically to goods, furniture, tools, or belongings; and keshī, derived from the Persian verb keshidan, which means to pull, drag, or carry. Therefore, the literal sense of the word is 'the pulling of belongings.' This evocative imagery dates back to times when moving house literally involved dragging or hauling heavy chests and furniture across distances, often using carts or manual labor. In modern Iran, this term encompasses the entire logistical nightmare and emotional journey of packing boxes, hiring movers, and settling into a new space.
- Core Meaning
- To relocate domestic belongings from one dwelling to another; the process of changing one's home address and physically moving furniture and personal items.
ما ماه آینده به آپارتمان جدیدمان اسباب کشی میکنیم.
We are moving to our new apartment next month.
The term is used in both formal and informal settings, although in extremely formal legal documents, you might encounter the term naql-e makān (change of place). However, in daily life, whether you are talking to a neighbor, a real estate agent, or a moving company, asbab-keshi kardan is the go-to expression. It carries a certain weight of effort; when a Persian speaker says they are 'doing asbab-keshi,' they are not just implying a change of address, but the physical labor of packing, lifting, and organizing. It is a verb that resonates with the stress of transition. People use it to explain why they are tired, why they are looking for cardboard boxes (karton), or why they need to borrow a friend's truck.
- Register
- Neutral to Informal. Suitable for everyday conversation, news reports about housing, and social media interactions.
واقعاً از اسباب کشی کردن خسته شدم، خیلی کار سختی است.
I'm really tired of moving; it's a very difficult job.
Historically, the concept of 'asbab-keshi' has evolved alongside Iranian urbanization. In the past, nomadic tribes (Ilat) would perform 'Kuch,' a seasonal migration, which is a different concept. 'Asbab-keshi' is specifically urban and settled. It implies moving from one permanent structure to another. The verb 'kardan' (to do/make) acts as the light verb that carries the conjugation, while 'asbab-keshi' acts as the nominal head. Understanding this structure is crucial for learners because all the tense changes happen at the very end of the phrase, on the 'kardan' part.
- Synonym Alert
- Do not confuse this with 'jabeja shodan' which means 'to be displaced' or 'to shift positions.' While 'jabeja shodan' can be used for moving house, it is much broader and can refer to moving a chair or shifting seats on a bus.
همسایه ما دیروز اسباب کشی کرد و رفت.
Our neighbor moved out yesterday and left.
In summary, asbab-keshi kardan is the quintessential Persian verb for life's big transitions in terms of living space. It captures the physical, logistical, and social aspects of relocation. Whether you are a student moving into a dormitory or a family moving into a villa, this is the word you will use to describe the process of taking your world from one set of walls to another.
Using اسباب کشی کردن correctly in a sentence requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Since 'kardan' is the active component, you must master its various tenses to place the 'moving' action in time. The object of the move (the belongings) is already contained within the word 'asbab,' so you don't usually need to specify what you are moving unless you are being very specific. The most common prepositions used with this verb are be (to) for the destination and az (from) for the origin.
- Present Continuous
- Used for an action happening right now. Structure: 'dāram' + 'asbab-keshi' + 'mi-konam'. Example: 'Dāram asbab-keshi mikonam' (I am currently moving).
ببخشید که خانهمان نامرتب است، داریم اسباب کشی میکنیم.
Sorry our house is messy; we are moving.
When discussing the future, Persian speakers often use the present simple for a planned future action, or the formal future tense. For example, 'Fardā asbab-keshi mikonim' (We move tomorrow). If you want to express the necessity or desire to move, you use the subjunctive form of 'kardan', which is 'bokonam'. For example, 'Bāyad asbab-keshi bokonim' (We must move).
- Past Tense
- To describe a completed move. Example: 'Hafte-ye pish asbab-keshi kardim' (We moved last week). The stem 'kard-' is used for all past forms.
آنها بالاخره بعد از ده سال اسباب کشی کردند.
They finally moved after ten years.
In more complex sentences, you might want to describe the difficulty or the help received. You can use adverbs like be rāhatī (easily) or be sakhtī (with difficulty). For instance: 'Mā be sakhtī asbab-keshi kardim chon bārān mi-āmad' (We moved with difficulty because it was raining). The verb can also be used in the passive voice in very specific contexts, like 'asbab-keshi anjām shod' (the moving was carried out), but this is less common than the active voice.
- Negation
- To negate, add 'na-' or 'ne-' to the 'kardan' part. Example: 'Mā asbab-keshi ne-mikonim' (We are not moving).
هنوز برای اسباب کشی کردن زود است، باید صبر کنیم.
It is still too early to move; we must wait.
In conversational Persian, the 'i' at the end of 'keshi' is often elongated or emphasized to show the exhaustion associated with the task. You might also hear 'asbab-keshi' paired with 'dāštan' (to have) to indicate a planned event: 'Mā fardā asbab-keshi dārim' (We have a move tomorrow). This is technically a noun phrase + verb construction rather than a compound verb, but it functions similarly in meaning.
آیا کسی برای اسباب کشی کردن به شما کمک کرد؟
Did anyone help you with moving?
Mastering this verb allows you to navigate one of the most common life events discussed in Persian society. Whether you are complaining about the cost of movers or celebrating a new home, 'asbab-keshi kardan' is your essential linguistic tool.
If you are living in an Iranian city, اسباب کشی کردن is a word you will hear constantly, especially during the 'moving season' in late summer. It echoes through the hallways of apartment buildings, appears in classified ads, and is a frequent topic of conversation among friends and family. One of the most common places you'll hear it is in the context of Bārbari (moving companies). When you call a moving service, the operator will ask, 'Key mikhāhid asbab-keshi bokonid?' (When do you want to move?).
- Real Estate Context
- In an 'Amlāk' (Real Estate Office), agents will use this term to discuss the timeline of a lease. 'Mostājere ghabli key asbab-keshi mikonad?' (When does the previous tenant move out?).
صاحبخانه گفت که باید تا آخر ماه اسباب کشی کنیم.
The landlord said we have to move out by the end of the month.
You will also hear this word in the media. News reports often discuss the 'asbab-keshi' of government offices or the difficulties families face with rising rent, forcing them into frequent 'asbab-keshi.' On social media, people post photos of boxes and bubble wrap with the caption 'Baz ham asbab-keshi!' (Moving again!). It is a word that triggers a collective sigh of empathy among Iranians because everyone knows how taxing the process is.
- The 'Barbar' Interaction
- When the movers (kārgar-e bārbari) arrive, they use the term to organize the workflow. 'Asbab-keshi ro az kodom otagh shoru konim?' (Which room should we start the moving from?).
توی این کوچه بنبست، اسباب کشی کردن خیلی سخت است.
Moving in this dead-end alley is very difficult.
In television dramas and movies, 'asbab-keshi' is a classic trope used to signal a new beginning or a tragic departure. A character standing amidst boxes is a visual shorthand for 'asbab-keshi.' You'll hear characters arguing about which items to keep or throw away during the move. The verb is also common in children's stories when a family of animals moves to a new forest or burrow, though in those cases, the more poetic kuch might sometimes be used.
- Workplace Usage
- If an office is relocating, the manager will announce: 'Hafte-ye āyande be sākhtemān-e jadid asbab-keshi mikonim.' (Next week we are moving to the new building).
خسته نباشی! شنیدم کل دیروز را در حال اسباب کشی کردن بودی.
May you not be tired! I heard you were moving all day yesterday.
Ultimately, 'asbab-keshi kardan' is a word rooted in the reality of physical space. It is heard wherever people are changing their environment, making it one of the most practical verbs for any learner to recognize and use.
For English speakers learning Persian, اسباب کشی کردن presents several potential pitfalls. The most common error is confusing the noun asbāb (belongings) with the very similar-sounding asbāb-bāzī (toys). Beginners often accidentally say 'toys-pulling' instead of 'belongings-pulling,' which can lead to some humorous misunderstandings where it sounds like you are moving a dollhouse instead of a real home.
- Confusion with 'Safar'
- Some learners use 'asbab-keshi' when they just mean they are traveling or taking luggage on a trip. This is incorrect. 'Asbab-keshi' is specifically for relocating your entire household. For travel, use 'safar kardan' or 'mosāferat raftan'.
اشتباه: من برای تعطیلات به شمال اسباب کشی میکنم.
Mistake: I am moving to the North for the holidays. (Should use 'safar mikonam')
Another frequent mistake is using the wrong light verb. Some learners might try to say 'asbab-keshi dādan' or 'asbab-keshi zadan.' Neither of these is correct. The only standard light verb for this compound is 'kardan.' While 'asbab-keshi dāshtan' is acceptable as a noun phrase (to have a move), it is not the verb 'to move' itself. Stick to 'kardan' to ensure you are grammatically accurate.
- Preposition Errors
- Learners often forget the 'be' (to) when specifying the destination. They might say 'Asbab-keshi mikonim Tehrān' instead of 'Asbab-keshi mikonim BE Tehrān'.
درست: ما به یک محله بهتر اسباب کشی کردیم.
Correct: We moved to a better neighborhood.
Over-using formal terms can also be a mistake in casual settings. While 'naql-e makān kardan' is a perfect synonym, using it while chatting with friends about your messy living room might sound overly stiff or academic. Conversely, using 'jabejā shodan' (to shift) is very common but sometimes lacks the specific nuance of moving 'house' that 'asbab-keshi' provides. If you want to be clear that you are moving homes, 'asbab-keshi' is always the safest bet.
- Misusing 'Kuch'
- 'Kuch kardan' is for migration (like birds or nomadic tribes). Using it for moving from Apartment A to Apartment B sounds overly poetic or dramatic, like you are embarking on an epic journey across the steppes.
دیروز تمام روز را مشغول اسباب کشی کردن بودیم.
Yesterday we were busy moving all day. (Note: Use 'mashghul-e' + noun form here)
By avoiding these common errors—especially the 'toys' confusion and the 'safar' mix-up—you will sound much more natural and proficient in your Persian housing discussions.
While اسباب کشی کردن is the standard term, Persian offers several alternatives depending on the register, context, and specific nature of the move. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation. The most formal alternative is نقل مکان کردن (naql-e makān kardan). This literally means 'to transport the place' or 'relocation.' You will see this in lease agreements, official letters, and formal news broadcasts.
- نقل مکان کردن (Naql-e Makān Kardan)
- Formal. Used in official documentation. Example: 'Sherkat be mahalli jadid naql-e makan kard.' (The company relocated to a new location).
لطفاً پس از نقل مکان کردن، آدرس جدید خود را به اداره پست اعلام کنید.
Please announce your new address to the post office after relocating.
Another common alternative is جابه جا شدن (jābejā shodan). This verb is versatile. While it can mean moving house, it also means moving anything from one spot to another. If you say 'Mā dārim jābejā mishim,' everyone will understand you are moving house from the context, but it's less specific than 'asbab-keshi kardan.' It's often used when talking about the physical act of moving boxes around within a house as well.
- جابه جا شدن (Jābejā Shodan)
- Informal/Neutral. Means to shift, move, or be displaced. Often used as a synonym for moving home in casual conversation.
ما ماه گذشته جابه جا شدیم و الان در محله ونک هستیم.
We moved last month and are now in the Vanak neighborhood.
For more specific types of moving, you might use کوچ کردن (kūch kardan). This word has a historical and sociological weight, referring to migration. It's used for birds flying south, nomadic tribes moving with the seasons, or even people migrating to another country. Using 'kuch' for moving to the next street over would be considered a humorous exaggeration.
- تغییر منزل دادن (Taghyir-e Manzel Dādan)
- Descriptive/Formal. Literally 'to give a change of home.' It's a slightly archaic but very clear way to say you've changed your residence.
ایشان به دلیل مسائل کاری، ناچار به تغییر منزل شدند.
He was forced to change his residence due to work issues.
Finally, the term تخلیه کردن (takhliye kardan) is used specifically for 'evacuating' or 'vacating' a property. It's what a landlord asks you to do. It focuses on leaving the old place rather than the whole process of moving into a new one. 'Bāyad khāne rā takhliye konid' (You must vacate the house).
By knowing these variations, you can tailor your Persian to be more precise, whether you're filling out a form at the bank or telling a friend why you can't come to dinner because you're surrounded by boxes.
Examples by Level
من فردا اسبابکشی میکنم.
I am moving tomorrow.
Simple present tense used for a planned future.
ما دیروز اسبابکشی کردیم.
We moved yesterday.
Simple past tense of kardan.
آیا شما اسبابکشی میکنید؟
Are you moving?
Interrogative form.
او به خانه جدید اسبابکشی کرد.
He moved to a new house.
Use of 'be' for destination.
آنها اسبابکشی نمیکنند.
They are not moving.
Negative form.
اسبابکشی سخت است.
Moving is hard.
Noun form used as a subject.
من باید اسبابکشی کنم.
I must move.
Related Content
More home words
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.