At the A1 level, learners are introduced to the basic personal pronouns like 'Man' (I), 'To' (you), and 'Shomā' (you plural/formal). 'Khodetan' is usually introduced toward the end of A1 or the beginning of A2 as the reflexive version of 'Shomā'. At this stage, the focus is on recognizing that 'khod' means 'self' and the '-etan' suffix matches 'Shomā'. Learners should be able to use it in very simple sentences like 'Shomā khodetan midunid' (You yourselves know) or as a way to say 'yourselves' in a basic reflexive context. The concept of using it for a single person as a sign of respect (Ta'arof) is also introduced here as a cultural note, even if the student isn't yet expected to master all the nuances of polite speech. The primary goal is to distinguish it from 'khodam' (myself) and 'khodat' (yourself).
At the A2 level, students are expected to use 'khodetan' more actively in a variety of sentence structures. This includes using it with prepositions (e.g., 'barāye khodetan' - for yourselves) and as a direct object with the marker 'rā'. Learners at this level should understand the difference between the formal written 'khodetan' and the informal spoken 'khodetun'. They should be able to construct sentences that describe daily activities where the action is reflexive, such as 'You introduced yourselves to the teacher.' The A2 learner also begins to use 'khodetan' for emphasis, such as 'Did you cook this yourselves?' This level marks the transition from simple recognition to functional use in common social interactions and basic writing tasks.
By B1, learners should have a solid grasp of the emphatic and reflexive uses of 'khodetan'. They should be comfortable using it in the 'possessive reflexive' construction (e.g., 'ketāb-e khodetan' - your own book) and understand how this differs from the simple possessive suffix '-etān'. B1 students are expected to navigate social situations with more grace, using 'khodetan' correctly to show respect to elders or superiors. They should also be able to identify the word in more complex texts, such as short stories or news articles, and understand its role in providing clarity or emphasis. At this stage, the learner should also be aware of the 'ezāfe' rules connecting nouns to 'khodetan' and be able to use them correctly in speech and writing without frequent errors.
At the B2 level, the use of 'khodetan' becomes more nuanced. Learners should be able to use it in complex conditional sentences and passive constructions. They should understand the subtle difference in tone between placing 'khodetan' before or after a verb for different types of emphasis. B2 learners are also expected to be proficient in the 'Ta'arof' aspects of the word, knowing exactly when the plural 'khodetan' is required for a singular person to maintain the appropriate level of formality. They should be able to follow fast-paced conversations where 'khodetun' is used and recognize it even when it is combined with other clitics or shortened in rapid speech. Their writing should show a sophisticated use of the pronoun to avoid ambiguity in multi-subject sentences.
C1 learners should have a near-native command of 'khodetan'. They can use it to express abstract concepts and philosophical ideas about the self. At this level, students are introduced to the literary alternatives like 'khishtan' and can compare their usage with 'khodetan' in classical vs. modern texts. They should be able to appreciate the rhythmic and rhetorical functions of the word in Persian oratory and high-level journalism. A C1 learner can use 'khodetan' to convey irony, sarcasm, or deep respect through subtle shifts in intonation and context. They are also capable of explaining the grammatical and cultural significance of the word to lower-level learners, demonstrating a deep meta-linguistic awareness of how 'selfhood' is constructed in the Persian language.
At the C2 level, the learner's mastery of 'khodetan' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They can navigate the most complex social hierarchies with ease, using the pronoun and its variants to perfectly match the required level of 'Ta'arof'. They can analyze the use of reflexive pronouns in classical Persian poetry (like the Shahnameh or the Masnavi) and understand how the concept of 'khod' has evolved over a thousand years. C2 learners can use 'khodetan' in creative writing to evoke specific moods or character traits. They have a complete understanding of the historical etymology and the dialectal variations of the word across the Persian-speaking world (including Dari and Tajiki variations). For a C2 learner, 'khodetan' is not just a word, but a versatile tool for precise and culturally resonant communication.

خودتان in 30 Sekunden

  • Means 'yourselves' or 'you yourself' (formal).
  • Formed from 'khod' (self) + '-etān' (your).
  • Used for reflexive actions and emphasis.
  • Essential for polite Persian social etiquette (Ta'arof).

The Persian word خودتان (pronounced as 'khod-e-tān' in formal speech and 'khod-e-tun' in colloquial Persian) is a multifaceted pronoun that primarily serves as the second-person plural reflexive or emphatic pronoun. In the English language, it most directly translates to 'yourselves.' However, the linguistic landscape of Persian adds layers of complexity and politeness that go beyond a simple plural reflexive. To understand خودتان, one must first understand the root word خود (khod), which means 'self.' In Persian grammar, reflexive pronouns are constructed by taking this root 'khod' and attaching pronominal suffixes that indicate the person and number. For the second person plural (you all), the suffix is -tān (formal) or -tun (informal). Therefore, خودتان literally means 'your-self' in a collective or formal sense.

Reflexive Function
This occurs when the subject and the object of the sentence are the same. For example, 'You (all) see yourselves in the mirror' would use خودتان to show the action reflects back onto the speakers.

Beyond its plural use, خودتان plays a crucial role in the Persian system of Ta'arof (social etiquette). In Persian culture, addressing a single person using plural pronouns is a sign of respect and formality. Consequently, you will frequently hear خودتان used when speaking to a teacher, a boss, or a stranger, even if there is only one person being addressed. In this context, it translates to 'you yourself' (formal). This distinction is vital for learners to master, as using the singular خودت (khodat) in a formal setting can sometimes come across as overly familiar or even disrespectful depending on the social hierarchy involved.

شما باید خودتان این کار را انجام دهید. (You yourselves must do this work.)

The emphatic use of the word is another common occurrence. In these instances, the word is used to emphasize that the person or people addressed are the ones performing the action, without any outside help. It adds a layer of agency and responsibility to the sentence. For instance, 'Did you cook this yourselves?' emphasizes the effort of the group. In modern Iranian society, the transition from the formal -tān to the colloquial -tun is almost universal in spoken conversation. While you will see خودتان in books, newspapers, and formal speeches, you will almost certainly hear خودتون (khodetun) in a Tehran cafe or a family gathering.

Historically, the word 'khod' traces back to Middle Persian 'xwad' and Old Persian 'huvata,' showing a long lineage of expressing selfhood in the Iranian linguistic tradition. The evolution of the suffixes attached to it has mirrored the general simplification of Persian grammar over the millennia, moving from complex case endings to the streamlined clitic system we see today. Understanding خودتان is not just about learning a pronoun; it is about entering the Persian mindset of collective identity and respectful distance.

Using خودتان correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the relationship between subjects and their corresponding reflexive pronouns. In Persian, the reflexive pronoun must match the person and number of the subject. Since خودتان corresponds to the second person plural (شما - Shomā), it is almost always paired with a verb conjugated in the second person plural ending (-id or -in). For example, in the sentence 'Shomā khodetan raftid' (You yourselves went), the subject 'Shomā' and the verb 'raftid' create a grammatical frame within which خودتان operates as an intensifier.

Direct Object Usage
When خودتان acts as the direct object, it is often followed by the object marker (را). Example: 'Shomā khodetan rā mo'arefi kardid' (You introduced yourselves).

One of the most common ways to use خودتان is after a preposition. Because Persian prepositions are usually followed by a noun or a pronoun, خودتان fits perfectly to indicate that the action is directed toward the 'selves' of the people being addressed. Phrases like be khodetan (to yourselves), barāye khodetan (for yourselves), or ba khodetan (with yourselves) are staples of daily conversation. For instance, 'In ghazā rā barāye khodetan begirid' (Take this food for yourselves) demonstrates how the pronoun clarifies the beneficiary of the action.

آیا شما خودتان این خانه را ساختید؟ (Did you build this house yourselves?)

Another nuance is the 'possessive' reflexive. While Persian usually uses simple possessive suffixes (like -etān) to show ownership, using khodetan adds a layer of 'own' to the English translation. For example, 'khāne-ye khodetan' means 'your own house.' This construction is very powerful when you want to emphasize that something belongs exclusively to the people you are talking to, or to distinguish it from someone else's property. It follows the Ezafe construction rules, where the noun is linked to the pronoun with a short 'e' sound.

Finally, let's look at the placement of خودتان for emphasis. If you place it immediately after the subject 'Shomā', it acts as a strong emphatic marker. 'Shomā khodetan midunid' (You yourselves know) suggests that the speakers are already aware of the facts and don't need to be told. If you omit the subject 'Shomā' and just use the verb with the reflexive, the sentence becomes slightly more concise but remains grammatically sound because the verb ending already implies the subject. However, for maximum clarity and emphasis, keeping both is common in instructional or argumentative speech.

The word خودتان is ubiquitous in Iranian life, but its frequency and form change depending on the environment. If you are watching a formal news broadcast on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear the newscaster use the formal خودتان when addressing the nationwide audience. In this context, it carries a weight of authority and professional distance. For example, a health official might say, 'Please take care of khodetan' during a public safety announcement. Here, the word bridges the gap between the individual viewer and the collective public.

The Educational Setting
In a classroom, a professor will use خودتان to address the students. 'In tamrin rā khodetan hal konid' (Solve this exercise yourselves). It establishes the boundary of independent work.

In the world of Persian literature and classical poetry, the concept of 'khod' (the self) is a central theme. While the plural خودتان is less common in mystical poetry (which often focuses on the 'I' or the 'Beloved'), it appears in didactic literature where the poet addresses a group of seekers or the 'wise ones.' In modern literature, it is used in dialogue to reflect the social standing of characters. A servant addressing a master will always use خودتان, whereas the master might use the singular خودت for the servant. This power dynamic is a key element of Persian social linguistics.

مراقب خودتان باشید. (Take care of yourselves / Take care of yourself - formal.)

Switching to the streets of Tehran, Isfahan, or Shiraz, the word transforms into خودتون (khodetun). You will hear it in the bazaar when a shopkeeper says, 'Khodetun entekhāb konid' (Choose it yourselves/yourself). It is also very common in the context of 'Ta'arof.' If you offer someone a gift, they might say, 'Khodetun gol hastid' (You yourself are a flower), which is a high compliment. In these daily interactions, the word acts as a social lubricant, smoothing over the edges of requests and compliments by maintaining a respectful plural form.

Furthermore, in the digital age, خودتان (or its informal version) is everywhere on Iranian social media. YouTube tutorials, Instagram reels, and Telegram channels use it to engage their audience. A DIY channel might title a video 'Khodetun besāzid' (Build it yourself). Here, the word is used to empower the viewer, suggesting that they have the capability to perform the task without professional help. Whether in the high-flown rhetoric of a politician or the casual banter of a gamer, خودتان remains an essential tool for navigating the 'you' in Persian.

One of the most frequent hurdles for English speakers learning Persian is the 'reflexive mismatch.' In English, we often use object pronouns where Persian requires a reflexive pronoun. For example, an English speaker might mistakenly say 'Shomā shomā rā dar āyene didid' (You saw you in the mirror). In Persian, this sounds incredibly awkward and incorrect. The correct form must use خودتان because the subject and object are the same. Learners must train their brains to recognize when the 'you' being talked about is the same as the 'you' doing the action.

Suffix Confusion
Mixing up the suffixes is common. A student might say khodam (myself) or khodat (yourself - singular) when they mean khodetan. Always check that the suffix matches the verb ending.

Another mistake involves the 'Ezafe' vowel. When خودتان is used as a possessive (your own...), it must be linked to the preceding noun with an 'e' sound. For example, 'machine-e khodetan' (your own car). Beginners often forget this 'e' (ezāfe) and say 'machine khodetan,' which breaks the flow of the language. Conversely, when خودتان is the subject or a direct object, no ezāfe is needed before it. Understanding when to 'link' the word and when to let it stand alone is a key milestone in reaching A2 and B1 levels.

Incorrect: شما شما را دوست دارید.
Correct: شما خودتان را دوست دارید. (You love yourselves.)

The 'Formal vs. Informal' trap is also a major source of errors. While using خودتان for a single person is polite, using it for a close friend or a younger sibling can sound strangely distant or even sarcastic. If you are talking to your best friend, you should use خودت (khodat). Using the plural form in an intimate setting can create a 'wall' between speakers. On the flip side, using the singular خودت with a person of higher status is a significant faux pas. Learners should observe how Iranians switch between these forms based on the social context.

Finally, there is the confusion between خودتان and the simple possessive suffix -etān. While both indicate 'your,' خودتان is used for emphasis or reflexive actions. If you just want to say 'your book,' you say 'ketābetān.' If you want to say 'your OWN book' (implying not mine or someone else's), you say 'ketāb-e khodetan.' Using the long form خودتان when a simple suffix would suffice can make your speech sound unnecessarily heavy or dramatic. Mastery of Persian involves knowing when to be concise and when to be emphatic.

To truly master خودتان, it is helpful to compare it with its linguistic 'cousins' and synonyms. The most obvious comparison is with the other reflexive pronouns in the Persian set. These include خودم (khodam - myself), خودت (khodat - yourself), خودش (khodash - himself/herself/itself), خودمان (khodemān - ourselves), and خودشان (khodeshān - themselves). All of these follow the same logic: the root 'khod' plus a personal suffix. Understanding the pattern makes it much easier to remember خودتان as part of a logical system rather than an isolated vocabulary item.

Khod vs. Khish
In literary or very formal Persian, you might encounter the word خویش (khish) or خویشتن (khishtan). These are older, more poetic versions of 'khod.' While khodetan is used in daily life, khishtan is reserved for high literature and philosophy.

Another set of alternatives involves the use of 'shakhs' (person) or 'zāt' (essence) to convey a similar meaning of 'yourself' in extremely formal or academic contexts. For example, 'shakhs-e shomā' (your person) can be used instead of خودتان in legal or highly respectful correspondence. However, for 99% of situations, خودتان is the appropriate choice. There is also the word be-shakhse, which means 'personally' or 'for my part,' often used to express a personal opinion. While related in meaning, it is an adverbial phrase rather than a pronoun.

شما خودتان استاد هستید. (You yourself are a master - a common polite phrase.)

In spoken Persian, as mentioned before, خودتون (khodetun) is the primary alternative. It is not just a 'lazy' version; it is the standard for oral communication. If you use the formal خودتان in a casual chat with friends, it might be interpreted as you being playful, sarcastic, or perhaps a bit too stiff. Learning to toggle between the 'ān' and 'un' endings is a hallmark of an advanced learner. Additionally, sometimes Iranians use the word hamin (this very) or hamān (that very) before 'shomā' to create emphasis, like 'hamin shomā' (you right here), which serves a similar emphatic purpose as خودتان.

Lastly, consider the word yek-khode or khode-khode. These are more colloquial and emphatic ways of saying 'exactly' or 'the very person.' For example, 'khode-khode shomā' means 'exactly you and no one else.' While خودتان is the standard, these variations show how the root 'khod' is manipulated in Persian to express different shades of identity and focus. By understanding these alternatives, you gain a deeper appreciation for how Persian speakers navigate the concept of the 'self' in relation to others.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'khod' is one of the most stable words in the Persian language, having changed very little in its core meaning over three thousand years. It is a 'grammatical chameleon' that can take on six different endings to cover all persons.

Aussprachehilfe

UK /xod.e.tɒːn/
US /xoʊd.e.tɑːn/
The stress is typically on the final syllable '-tān'.
Reimt sich auf
داستان (dāstān) بوستان (bustān) گلستان (golestān) زمستان (zemestān) بیمارستان (bimārestān) دبستان (dabestān) قبرستان (ghabrestān) ارمنستان (armanestān)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Omitting the buffer vowel 'e' between 'khod' and 'tan'.
  • Pronouncing the 'o' in 'khod' as a long 'oo' like in 'food'.
  • Putting the stress on the first syllable 'khod'.
  • Mixing up the formal 'tan' with the informal 'tun' in written documents.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize once the 'khod' root is known.

Schreiben 3/5

Requires correct suffix matching and Ezafe usage.

Sprechen 4/5

Hard to master the formal/informal 'tan/tun' switch in real-time.

Hören 3/5

Can be confused with 'khodeman' if spoken quickly.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خود شما من تو ما

Als Nächstes lernen

خودشان خویشتن تعارف ضمیر

Fortgeschritten

خودشناسی خودباوری خودکفایی خودجوش

Wichtige Grammatik

Reflexive Agreement

Subject 'Shomā' must match 'khodetan'.

Ezafe Construction

Ketāb-e khodetan (Your own book).

Object Marker 'rā'

Khodetan rā dar āyene didid.

Spoken Reduction

Khodetan -> Khodetun.

Formal Plural

Using 'khodetan' for one person to show respect.

Beispiele nach Niveau

1

شما خودتان می‌دانید.

You yourselves know.

Simple emphatic use after the subject 'Shomā'.

2

آیا شما خودتان هستید؟

Is it you yourself? (formal)

Formal singular use.

3

شما خودتان اینجا بودید.

You yourselves were here.

Past tense with emphatic pronoun.

4

خودتان را معرفی کنید.

Introduce yourselves.

Imperative with reflexive object.

5

این برای خودتان است.

This is for yourselves.

Use after the preposition 'barāye'.

6

شما خودتان چای می‌خورید؟

Are you yourselves having tea?

Present continuous sense in a question.

7

خودتان ببینید.

See for yourselves.

Imperative plural.

8

شما خودتان خوب هستید؟

Are you yourself well? (formal)

Polite greeting form.

1

شما باید خودتان این را بنویسید.

You must write this yourselves.

Modal verb 'bāyad' with reflexive.

2

آیا خودتان به بازار رفتید؟

Did you go to the bazaar yourselves?

Question in simple past.

3

شما خودتان را در آینه دیدید.

You saw yourselves in the mirror.

Reflexive object with 'rā'.

4

این عکسِ خودتان است؟

Is this your own photo?

Possessive reflexive with Ezafe.

5

شما خودتان مسئول هستید.

You yourselves are responsible.

Emphatic subject.

6

با خودتان فکر کنید.

Think to yourselves.

Preposition 'bā' (with) + reflexive.

7

شما خودتان غذا پختید؟

Did you cook the food yourselves?

Emphasis on agency.

8

خودتان را خسته نکنید.

Don't tire yourselves out.

Negative imperative.

1

شما خودتان بهتر از هر کسی می‌دانید.

You yourselves know better than anyone.

Comparative structure with emphasis.

2

باید به خودتان اعتماد داشته باشید.

You must have confidence in yourselves.

Reflexive with 'be' (to/in).

3

شما خودتان این تصمیم را گرفتید.

You yourselves made this decision.

Compound verb 'tasmim gereftan'.

4

این خانه متعلق به خودتان است.

This house belongs to yourselves.

Formal possession.

5

شما خودتان را برای امتحان آماده کردید؟

Did you prepare yourselves for the exam?

Reflexive with compound verb.

6

لطفاً خودتان را جای من بگذارید.

Please put yourselves in my place.

Idiomatic expression for empathy.

7

شما خودتان شاهد این اتفاق بودید.

You yourselves were witnesses to this event.

Emphatic witness.

8

آیا شما خودتان این کتاب را خوانده‌اید؟

Have you yourselves read this book?

Present perfect tense.

1

شما خودتان را درگیر این مسائل نکنید.

Don't get yourselves involved in these issues.

Reflexive with 'dar-gir kardan'.

2

شما خودتان می‌توانید آینده‌تان را بسازید.

You yourselves can build your future.

Modal 'tavānestan' with reflexive.

3

این موضوع به خودتان مربوط می‌شود.

This matter concerns yourselves.

Reflexive as the object of 'be... marbut shodan'.

4

شما خودتان را دست‌کم نگیرید.

Don't underestimate yourselves.

Idiomatic reflexive verb.

5

شما خودتان از این وضعیت آگاه هستید.

You yourselves are aware of this situation.

Adjectival phrase with emphasis.

6

آیا شما خودتان را برای تغییر آماده کرده‌اید؟

Have you prepared yourselves for change?

Reflexive in a rhetorical question.

7

شما خودتان باید راهتان را پیدا کنید.

You yourselves must find your way.

Double possessive/reflexive focus.

8

شما خودتان را به دردسر انداختید.

You got yourselves into trouble.

Reflexive idiom 'be dardesar andākhtan'.

1

شما خودتان را در آینه تاریخ چگونه می‌بینید؟

How do you see yourselves in the mirror of history?

Metaphorical reflexive use.

2

شما خودتان را وقف این آرمان کرده‌اید.

You have dedicated yourselves to this ideal.

Reflexive with 'vaghf kardan'.

3

شما خودتان مایه افتخار این سرزمین هستید.

You yourselves are the source of pride for this land.

High-register emphatic praise.

4

شما خودتان را از قید و بندها رها کنید.

Free yourselves from the shackles.

Literary reflexive imperative.

5

شما خودتان را با معیارهای دیگران نسنجید.

Do not measure yourselves by others' standards.

Reflexive with 'sanjidan'.

6

شما خودتان را در معرض خطر قرار دادید.

You put yourselves at risk.

Reflexive with 'dar mo'raz-e... gharār dādan'.

7

شما خودتان را مسئول سعادت خویش می‌دانید.

You consider yourselves responsible for your own happiness.

Use of both 'khodetan' and 'khish'.

8

شما خودتان را به دست فراموشی نسپارید.

Do not consign yourselves to oblivion.

Poetic/Literary reflexive idiom.

1

شما خودتان را در مقام قضاوت قرار ندهید.

Do not place yourselves in the position of judgment.

Philosophical reflexive imperative.

2

شما خودتان را از ورطه نابودی نجات دادید.

You saved yourselves from the abyss of destruction.

High-level vocabulary with reflexive.

3

شما خودتان را با حقیقت وجودی‌تان مواجه کنید.

Confront yourselves with your existential truth.

Existential reflexive use.

4

شما خودتان را در غبار اوهام گم کرده‌اید.

You have lost yourselves in the dust of illusions.

Metaphorical C2 level phrasing.

5

شما خودتان را به مثابه یک کل واحد می‌بینید.

You see yourselves as a single whole.

Academic/Philosophical register.

6

شما خودتان را از بند تعلقات دنیوی برهانید.

Liberate yourselves from the bonds of worldly attachments.

Sufi/Mystical literary style.

7

شما خودتان را در ترازوی نقد قرار دهید.

Place yourselves on the scales of criticism.

Intellectual reflexive idiom.

8

شما خودتان را وارثان این تمدن کهن می‌دانید.

You consider yourselves the heirs of this ancient civilization.

Nationalistic/Historical register.

Häufige Kollokationen

خودتان را معرفی کنید
مراقب خودتان باشید
به خودتان برسید
خودتان می‌دانید
برای خودتان
با خودتان بیاورید
خودتان را خسته نکنید
به خودتان بیایید
خودتان را جای من بگذارید
از خودتان بگویید

Häufige Phrasen

خودتان گل هستید

— You yourself are a flower. Used as a polite compliment in Ta'arof.

ممنون برای گل، خودتان گل هستید.

صلاحِ خویش خسروان دانند

— Kings know what is best for them. Often used to say 'You know best what to do for yourself'.

من دخالت نمی‌کنم، صلاح خویش خسروان دانند.

خودتان را ناراحت نکنید

— Don't upset yourselves. Used to comfort someone or tell them not to worry.

مشکلی نیست، خودتان را ناراحت نکنید.

هر طور خودتان صلاح می‌دانید

— Whatever you yourself deem appropriate.

من نظری ندارم، هر طور خودتان صلاح می‌دانید.

خودتان استادید

— You yourself are a master. Used to show respect for someone's knowledge.

من چه بگویم؟ شما خودتان استادید.

خودتان را به آن راه نزنید

— Don't pretend you don't know. Used when someone is feigning ignorance.

همه چیز را می‌دانید، خودتان را به آن راه نزنید.

به خودتان مربوط است

— It's up to you / It concerns you.

این تصمیم به خودتان مربوط است.

خودتان را کنترل کنید

— Control yourselves. Used in emotional or heated situations.

لطفاً آرام باشید و خودتان را کنترل کنید.

از خودتان پذیرایی کنید

— Help yourselves (to food/drinks).

بفرمایید، از خودتان پذیرایی کنید.

خودتان را گم نکنید

— Don't lose yourselves (don't forget who you are/don't get arrogant).

بعد از این موفقیت، خودتان را گم نکنید.

Wird oft verwechselt mit

خودتان vs خودمان

Means 'ourselves'. The 'm' vs 't' is the only difference.

خودتان vs خودت

Means 'yourself' (singular/informal). Don't use with strangers.

خودتان vs خودشان

Means 'themselves'. Often confused by beginners.

Redewendungen & Ausdrücke

"خودتان را به کوچه علی‌چپ نزنید"

— Don't play dumb or pretend to be oblivious.

واقعیت را بگویید، خودتان را به کوچه علی‌چپ نزنید.

Informal
"خودتان را سبک نکنید"

— Don't make yourself look cheap or lose your dignity.

با این کارها خودتان را سبک نکنید.

Neutral
"خودتان را بکشید هم..."

— Even if you kill yourselves (even if you try your absolute hardest)...

خودتان را بکشید هم نمی‌توانید این کار را بکنید.

Informal
"خودتان را گم کردن"

— To lose one's head or become arrogant after success.

او بعد از پولدار شدن خودش را گم کرد.

Neutral
"خودتان را به موش‌مردگی زدن"

— To play the victim or pretend to be weak/innocent.

خودتان را به موش‌مردگی نزنید، می‌دانم کار شما بود.

Informal
"خودتان را توی دل کسی جا کردن"

— To make someone like you or endear yourself to someone.

شما با این اخلاق خودتان را توی دل همه جا کردید.

Neutral
"خودتان را بالا گرفتن"

— To act superior or be stuck up.

چرا اینقدر خودتان را بالا می‌گیرید؟

Informal
"خودتان را به آب و آتش زدن"

— To go through fire and water (to do everything possible).

برای موفقیت شما، ما خودمان را به آب و آتش زدیم.

Neutral
"خودتان را از تک و تا نینداختن"

— To not lose one's cool or show weakness despite failure.

با اینکه باختند، خودشان را از تک و تا نینداختند.

Informal
"خودتان را به خواب زدن"

— To pretend to be asleep (metaphorically: to ignore the truth).

کسی که خودش را به خواب زده نمی‌توان بیدار کرد.

Neutral

Leicht verwechselbar

خودتان vs خودتان

Sounds like 'khodeman'.

Khodetan is 'yourselves' (you), Khodeman is 'ourselves' (we).

Shomā khodetan raftid vs Mā khodeman raftim.

خودتان vs خودت

Both mean 'yourself'.

Khodet is singular/informal, Khodetan is plural/formal.

To khodat vs Shomā khodetan.

خودتان vs خدا

Similar starting sound.

Khodā means 'God', Khod means 'self'.

Khodā bozorg ast vs Khodetan midunid.

خودتان vs خوردن

Similar root sound.

Khordan is the verb 'to eat'.

Ghazā khordan vs Khodetan ghazā pokhtid.

خودتان vs خودرو

Starts with 'khod'.

Khodro means 'automobile'.

Khodro-ye khodetan (Your own car).

Satzmuster

A1

شما خودتان [Adjective] هستید.

شما خودتان خوب هستید.

A2

شما خودتان [Verb-Past].

شما خودتان رفتید.

B1

[Noun]-e خودتان را [Verb].

کتابِ خودتان را بیاورید.

B2

باید به خودتان [Verb-Subjunctive].

باید به خودتان برسید.

C1

خودتان را در [Noun] [Verb].

خودتان را در آینه تاریخ ببینید.

C2

خودتان را به [Noun] [Verb].

خودتان را به دست فراموشی نسپارید.

B1

آیا خودتان [Verb-Perfect]؟

آیا خودتان دیده‌اید؟

A2

برای خودتان [Noun] بخرید.

برای خودتان سیب بخرید.

Wortfamilie

Substantive

خود (self)
خودیت (selfhood/identity)
خودخواهی (selfishness)
خودشناسی (self-knowledge)

Verben

خودداری کردن (to refrain/self-control)
خودکشی کردن (to commit suicide)
خودنمایی کردن (to show off)

Adjektive

خودخواه (selfish)
خودکار (automatic)
خودجوش (spontaneous)
خودمانی (intimate/informal)

Verwandt

خویش (self/kin)
خویشاوند (relative)
انفرادی (individual)
شخصی (personal)
درونی (internal)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • Shomā shomā rā didid. Shomā khodetan rā didid.

    You must use the reflexive pronoun when the subject and object are the same.

  • Ketāb khodetan. Ketāb-e khodetan.

    The Ezafe 'e' is required to link a noun to a possessive reflexive.

  • Khodetan raftam. Khodetan raftid.

    The verb must agree with the second person plural pronoun.

  • Using 'khodat' for a teacher. Using 'khodetan' for a teacher.

    Singular 'khodat' is too informal for a person of authority.

  • Khodetan rā mo'arefi kon. Khodetan rā mo'arefi konid.

    The imperative verb must also be plural to match 'khodetan'.

Tipps

Suffix Match

Always ensure the suffix '-etan' matches the verb ending '-id'. If they don't match, the sentence will sound wrong to a native speaker.

Politeness Power

Using 'khodetan' for a single person is a 'cheat code' for sounding polite in Iran. It immediately shows you respect the other person.

The Spoken 'U'

When speaking, change the 'ā' to 'u' (khodetun). It makes you sound much more natural and less like a robot.

The Ezafe Link

When using it as 'your own', don't forget the small 'e' sound connecting the noun to 'khodetan'. It's essential for flow.

Context Clues

If you hear 'khode...', wait for the ending. '-am' is me, '-at' is you, '-etan' is you all. The ending is the most important part.

Root Recognition

Once you learn 'khod', you've learned 50% of six different words. Just swap the suffixes!

Ta'arof Timing

Use 'khodetan' when offering something. 'Khodetun befarmāyid' is the perfect way to start a meal with guests.

Empathy Phrase

Memorize 'khodetan rā jā-ye man bogzārid'. It's a very common and useful way to ask for understanding.

The 'Kh' Sound

Don't be afraid to make a raspy sound for 'kh'. It's not a 'k'. Practice by clearing your throat gently.

Group Mirror

Imagine a group of people (tan) looking at their 'code' (khod) in a mirror. This visual will stick.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Khod' as 'Code'. You have your own 'Code' (self). 'Tan' sounds like 'Ten'. Imagine 'Ten of you' (plural) following your own 'Code'. Khod-e-tan.

Visuelle Assoziation

Visualize a group of people looking into a mirror. The mirror reflects their 'selves' (khod). The suffix '-etan' points to the group.

Word Web

خودم خودت خودش خودمان خودتان خودشان خویش خویشتن

Herausforderung

Try to use 'khodetan' in three different ways today: once as a reflexive object, once for emphasis, and once as a polite way to address a single person.

Wortherkunft

Derived from the Middle Persian word 'xwad', which itself comes from the Old Persian 'huvata'. The root is Indo-European, related to the Sanskrit 'svatā' and the Latin 'se'.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning was 'own' or 'self', used to denote identity or possession by the subject.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

Be careful not to use 'khodat' with elders; always default to 'khodetan' to avoid appearing rude.

English speakers often struggle with the 'formal singular' use of 'khodetan', as English lost its formal 'thou/you' distinction long ago.

Rumi's poetry often explores the 'khod'. The phrase 'Khod-kardeh rā tadbir nist' (There is no remedy for what one has done to oneself). Modern Iranian films often use 'khodetun' to show the intimacy or distance between characters.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Restaurant

  • خودتان سفارش دهید.
  • از خودتان پذیرایی کنید.
  • برای خودتان نوشیدنی بریزید.
  • خودتان میل دارید؟

In a Classroom

  • خودتان حل کنید.
  • به خودتان نمره دهید.
  • خودتان را معرفی کنید.
  • با خودتان کتاب بیاورید.

At Work

  • خودتان مسئول هستید.
  • خودتان گزارش را بنویسید.
  • مراقب خودتان باشید.
  • خودتان می‌دانید چه کنید.

Social Gathering

  • خودتان گل هستید.
  • از خودتان بگویید.
  • خودتان را ناراحت نکنید.
  • قدم خودتان روی چشم.

Doctor's Office

  • به خودتان برسید.
  • خودتان را تقویت کنید.
  • مراقب خودتان باشید.
  • خودتان را چک کنید.

Gesprächseinstiege

"شما خودتان در این باره چه فکری می‌کنید؟ (What do you yourselves think about this?)"

"آیا خودتان تا به حال به ایران سفر کرده‌اید؟ (Have you yourself ever traveled to Iran? - formal)"

"می‌توانید کمی بیشتر از خودتان بگویید؟ (Can you tell me a bit more about yourselves?)"

"خودتان ترجیح می‌دهید کجا برویم؟ (Where do you yourselves prefer we go?)"

"آیا خودتان این غذا را امتحان کرده‌اید؟ (Have you yourselves tried this food?)"

Tagebuch-Impulse

امروز چه کاری برای خودتان انجام دادید؟ (What did you do for yourselves today?)

چگونه می‌توانید بیشتر به خودتان اعتماد کنید؟ (How can you trust yourselves more?)

آیا شما خودتان را فردی موفق می‌دانید؟ چرا؟ (Do you consider yourselves successful? Why?)

یک نامه به خودتان در ده سال آینده بنویسید. (Write a letter to yourselves in ten years.)

چرا مراقبت از خودتان اهمیت دارد؟ (Why is taking care of yourselves important?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, in fact, it is highly recommended when you want to be polite or formal. It's the standard way to address a superior or a stranger.

The meaning is identical. 'Khodetan' is the formal written form, while 'khodetun' is the everyday spoken version used in conversation.

No, you can omit 'shomā' if the context is clear, as the verb ending and the suffix on 'khodetan' already indicate the subject.

Yes, though the pronunciation might vary slightly, the grammatical structure and usage are the same in Afghanistan.

Use the Ezafe: [Noun] + e + khodetan. For example, 'khāne-ye khodetan' (your own house).

Yes, it is often used as an emphatic subject: 'Khodetan in rā goftid' (You yourselves said this).

In very fast speech, 'khodetun' might sound like 'khodetun', but there is no shorter grammatical form for the second person plural reflexive.

The most common mistake is forgetting the 'e' buffer vowel or using the singular 'khodat' in a formal situation.

No, the pronoun itself doesn't change; only the verb becomes negative. 'Khodetan narid' (Don't go yourselves).

Yes, though poets often prefer the more rhythmic 'khish' or 'khishtan' depending on the meter of the poem.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate to Persian: 'You yourselves went to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Take care of yourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Introduce yourselves to the teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Did you cook this food yourselves?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'This is your own book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'You yourselves know the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Don't tire yourselves out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'You must trust yourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Help yourselves to tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Put yourselves in my place.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'You yourselves are responsible for this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Don't underestimate yourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'You yourselves are flowers.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Think to yourselves for a moment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'You yourselves saw the incident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'This decision is up to yourselves.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'You yourselves must find the way.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Don't get yourselves into trouble.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'You yourselves are the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Confront yourselves with the truth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Introduce yourselves in Persian using 'khodetan'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to take care of themselves politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a group if they cooked the meal themselves.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a teacher 'You yourself know best' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Invite guests to help themselves to food.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a friend (formally) 'Don't upset yourself'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask someone if this is their own car.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You yourselves are flowers' as a compliment.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a group to think to themselves for a minute.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You yourselves are responsible' for a task.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Advise someone not to underestimate themselves.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How do you see yourselves in the future?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'It's up to you' politely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You yourselves were there'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Don't tire yourself' while they work.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Did you yourselves see the movie?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is for yourselves'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a group to prepare themselves for the exam.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You yourselves are masters' to show respect.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Put yourself in my place'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'شما خودتان می‌دانید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the pronoun: 'مراقب خودتان باشید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'خودتان را معرفی کنید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the suffix: 'خودتان'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the root: 'خودتان'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'این برای خودتان است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'خودتان را خسته نکنید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb ending: 'شما خودتان رفتید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'از خودتان پذیرایی کنید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'باید به خودتان اعتماد کنید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the idiom: 'خودتان را جای من بگذارید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'خودتان گل هستید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and transcribe: 'این تصمیم به خودتان مربوط است.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the tone: 'شما خودتان استادید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and translate: 'خودتان را دست‌کم نگیرید.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!