خوش بینی
خوش بینی in 30 Sekunden
- Khosh-bini is the Persian word for optimism, literally meaning 'good-seeing'.
- It is a compound noun used to describe a positive and hopeful outlook on life.
- Commonly paired with the verb 'dashtan' (to have) or the preposition 'ba' (with).
- It is essential for B1 learners to distinguish it from the adjective 'khosh-bin' (optimistic).
The Persian word خوش بینی (Khosh-bini) is a beautiful compound noun that translates literally to 'good-seeing.' In the Persian language, it represents the concept of optimism, a mental attitude characterized by hope and confidence in success and a positive future. It is not just about being happy; it is a cognitive framework through which one interprets the world. The word is composed of 'khosh' (خوش), meaning good, pleasant, or happy, and 'bini' (بینی), which is the suffix form of the present stem of the verb 'didan' (دیدن), meaning 'to see'. When you combine them, you describe the act of seeing things in a positive light. This word is foundational in Persian literature, philosophy, and modern psychology, reflecting a cultural value that emphasizes resilience and the search for light even in dark times.
- Literal Meaning
- Good-seeing (Seeing the good in everything).
In everyday conversation, Iranians use 'khosh-bini' to encourage others or to describe someone's personality. If someone always expects the best outcome, they are described as having 'khosh-bini'. It is a neutral to formal term, though it is understood by everyone from children to academics. In a professional setting, a manager might speak about the 'khosh-bini' regarding a new project's success. In a personal setting, a friend might tell you that your 'khosh-bini' is what keeps the group motivated during a difficult hike or a stressful exam period.
داشتن خوش بینی در زندگی میتواند به سلامت روان کمک کند.
Historically, Persian poets like Hafez and Rumi have often touched upon themes related to this concept, though they might use more poetic or mystical terms. However, in modern Persian, 'khosh-bini' is the standard way to translate 'optimism'. It is often contrasted with 'bad-bini' (pessimism), which literally means 'bad-seeing'. The duality of these two words provides a simple yet profound way to describe human perspective.
- Psychological Context
- Used to describe a positive cognitive bias where one expects favorable outcomes.
Culturally, 'khosh-bini' is sometimes viewed with a slight caution if it becomes 'khosh-bini-ye efraati' (excessive optimism), which implies being unrealistic or naive. However, in general, it is a highly positive trait. It is the fuel for 'omid' (hope), another central pillar of the Iranian spirit. When you practice 'khosh-bini', you are essentially looking for the 'silver lining' in Persian terms.
او همیشه با خوش بینی به مشکلات نگاه میکند.
In media and politics, you will hear this word during economic forecasts or diplomatic discussions. A spokesperson might express 'khosh-bini' regarding the progress of negotiations. It suggests a calculated confidence rather than just a blind wish. Understanding this word is key to understanding the Iranian approach to perseverance, known as 'sabr' (patience), paired with a positive outlook.
- Antonym
- بدبینی (Bad-bini) - Pessimism or cynicism.
ما به کمی خوش بینی برای شروع این پروژه نیاز داریم.
علت موفقیت او، خوش بینی بیپایانش است.
Using 'khosh-bini' correctly involves understanding its role as a noun. It often acts as the subject of a sentence, the object of a preposition (like 'ba' - with), or the object of a verb (like 'dashtan' - to have). To use it effectively, you must pair it with verbs that denote possession, expression, or perspective. Because it is an abstract noun, it doesn't have a plural form in common usage, though you might occasionally see it in very specific academic pluralizations. Most often, you will see it in the singular form to describe the concept as a whole.
- Grammar Pattern 1: Possession
- [Subject] + [khosh-bini] + [verb 'dashtan']. Example: 'Man khosh-bini daram' (I have optimism).
When you want to describe how someone performs an action, you use the preposition 'ba' (with). For example, 'ba khosh-bini sohbat kardan' means to speak with optimism. This adds an adverbial quality to the sentence. It's a very common way to describe the 'vibe' or 'tone' of a person's communication or actions. In professional writing, you might see it as the cause of an event: 'Khosh-bini-ye mardom ba'ese ronagh-e bazaar shod' (The people's optimism caused the market to flourish).
او خوش بینی زیادی نسبت به آینده دارد.
You can also modify 'khosh-bini' with adjectives. Common modifiers include 'bis-az-had' (excessive), 'vaghigh-binaneh' (realistic), or 'kaazebeh' (false). For instance, 'khosh-bini-ye kaazebeh' (false optimism) is a term used to describe someone who is ignoring the facts to stay positive. This level of nuance is important for B1 learners and above, as it allows you to express more complex thoughts about human behavior.
- Grammar Pattern 2: Target
- Optimism *about* something is expressed using the preposition 'nesbat be' (towards/regarding). Example: 'Khosh-bini nesbat be natayej' (Optimism regarding the results).
In formal Persian, 'khosh-bini' can also be used as a predicate. 'In yek khosh-bini ast' (This is an optimism/a piece of optimism). While less common than the possessive form, it is used in analytical writing. Another interesting usage is in the phrase 'dar oje khosh-bini' (at the height of optimism), used to describe a moment where everyone is very hopeful. This demonstrates the word's versatility in describing emotional states and social atmospheres.
نباید اجازه دهیم خوش بینی ما را از واقعیت دور کند.
Finally, consider the word in the context of 'positive thinking'. While 'mosbat-andishi' is the literal translation for 'positive thinking', 'khosh-bini' is often used interchangeably in casual conversation. If you want to sound more natural, using 'khosh-bini' to describe a person's general outlook is usually the better choice. It sounds less like a 'buzzword' and more like a deep-seated personality trait or a philosophical stance.
- Common Verb Pairings
- Tazrigh kardan (to inject), Alghaa kardan (to induce/inspire), Az dast dadan (to lose).
سخنرانی او موجی از خوش بینی در جامعه ایجاد کرد.
با وجود تمام سختیها، او خوش بینی خود را حفظ کرد.
You will encounter 'khosh-bini' in a variety of real-world settings in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is in news broadcasts. When journalists report on economic shifts, international relations, or sports results, they often use this word to gauge the public mood or the stance of officials. For example, 'Karshenasan ba khosh-bini be bazaar-e bourse negah mikonand' (Experts look at the stock market with optimism). This usage is very standard and reflects a professional, analytical register.
- News & Media
- Used to describe market sentiment, diplomatic progress, or public opinion polls.
Another major domain is self-help and psychology. Iran has a massive market for motivational books, podcasts, and seminars. In these contexts, 'khosh-bini' is discussed as a skill that can be developed. You might hear a life coach say, 'Khosh-bini yek entekhab ast' (Optimism is a choice). In therapy or counseling, it is used to discuss a patient's cognitive patterns. It’s a word that bridges the gap between high-level psychological theory and practical, everyday advice.
در اخبار دیشب، از خوش بینی دولت نسبت به کاهش تورم صحبت شد.
In Persian cinema and TV dramas (series), 'khosh-bini' is often a central theme in character development. A protagonist might be criticized for their 'khosh-bini-ye sadegh-lowhaneh' (naive optimism) before they learn to be more street-smart, or a cynical character might find redemption through a newfound sense of 'khosh-bini'. Listening for this word in dialogue helps you understand the moral and emotional stakes of the story. It is often contrasted with 'vaghe-bini' (realism), which is another key term in these narratives.
- Academic Environment
- Found in sociology or psychology lectures discussing the 'Social Optimism' (Khosh-bini-ye Ejtemayi) of a generation.
Social media (Instagram, Telegram, Twitter) is also rife with this word. Influencers post 'positive vibes' content where 'khosh-bini' is a frequent hashtag. You'll see quotes like 'Ba khosh-bini, donya zibataro mishe' (With optimism, the world becomes more beautiful). It’s a very 'Instagrammable' word because of its positive connotations and its root in 'seeing beauty'.
روانشناس گفت که خوش بینی آموختنی است.
Finally, in the business world, during a 'jalaseh' (meeting), you might hear: 'Man be in gharardad khosh-bin hastam' (I am optimistic about this contract) or 'Khosh-bini-ye ma dar in porojeh be dahlil-e ammar-e mosbat ast' (Our optimism in this project is due to positive statistics). It serves as a professional way to express confidence without sounding over-emotional.
- Daily Life
- Used when giving advice to friends or talking about one's outlook on a personal situation.
برنامهی پادکست امروز دربارهی قدرت خوش بینی بود.
او با خوش بینی تمام به استقبال سال نو رفت.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'khosh-bini' is confusing it with the adjective 'khosh-bin'. Remember: 'khosh-bini' is the noun (optimism), and 'khosh-bin' is the adjective (optimistic). You cannot say 'Man khosh-bini hastam' (I am optimism); you must say 'Man khosh-bin hastam' (I am optimistic) or 'Man khosh-bini daram' (I have optimism). This is a classic 'noun vs. adjective' error that occurs because in English, the words look very similar ('optimism' vs 'optimistic'), but in Persian, the trailing 'i' is a specific suffix that changes the word's grammatical category.
- Mistake 1: Noun/Adjective Confusion
- Saying 'Man khosh-bini hastam' instead of 'Man khosh-bin hastam'.
Another mistake is confusing 'khosh-bini' with 'khosh-shansi' (good luck). While they both contain 'khosh', they mean very different things. 'Khosh-bini' is internal (how you see the world), whereas 'khosh-shansi' is external (good things happening to you). If you tell someone they have great 'khosh-bini' when you mean they are lucky, it might sound like you are complimenting their mindset rather than acknowledging their fortunate circumstances. Similarly, don't confuse it with 'khosh-ghalbi' (kind-heartedness), which refers to a person's moral character rather than their outlook on the future.
اشتباه: او آدمِ خوش بینی است. (Correct: او آدمِ خوشبینی است - wait, here 'khosh-bini' with ezafe works as an adjective, but 'khosh-bin' is better).
Preposition errors are also common. English speakers often want to use 'dar' (in) or 'baraaye' (for) when they should use 'nesbat be' (towards/regarding). For example, 'khosh-bini baraaye ayandeh' is understandable, but 'khosh-bini nesbat be ayandeh' is much more natural and idiomatic. Using the wrong preposition can make your Persian sound 'translated' rather than authentic. Pay close attention to how native speakers link 'khosh-bini' to the object of that optimism.
- Mistake 2: Preposition Choice
- Using 'baraaye' (for) instead of 'nesbat be' (towards/regarding).
Finally, be careful with the word 'mosbat' (positive). While you can say 'negah-e mosbat' (positive look), you cannot easily replace 'khosh-bini' with 'mosbat-i' (positivism) in the same way. 'Khosh-bini' is a specific, established noun. Using 'mosbat-i' sounds like a direct translation of 'positivity' which, while becoming more common in modern slang, isn't as rich or correct as 'khosh-bini'. Stick to the traditional word to sound more fluent and sophisticated.
نباید خوش بینی را با سادهلوحی اشتباه گرفت.
- Mistake 3: Overuse
- Using 'khosh-bini' for every positive feeling. Sometimes 'omid' (hope) or 'shadi' (happiness) is more appropriate.
او به خاطر خوش بینی بیش از حدش شکست خورد.
آیا خوش بینی همیشه خوب است؟
To truly master 'khosh-bini', you should understand the words that surround it in the Persian semantic web. The most immediate relative is امیدواری (Omid-vari), which means 'hopefulness'. While 'khosh-bini' is a way of seeing (a perspective), 'omid-vari' is a state of feeling (an emotion). You might have 'khosh-bini' about the economy, which leads to a feeling of 'omid-vari' for your own future. They are often used together but have distinct flavors. 'Omid-vari' feels more personal and emotional, while 'khosh-bini' feels more intellectual and observational.
- Khosh-bini vs. Omid-vari
- Khosh-bini is the 'lens' (viewpoint); Omid-vari is the 'feeling' (hope).
Another alternative is مثبتگرایی (Mosbat-gerayi), which means 'positivism' or 'positive-ism'. This is a more modern, slightly more academic or 'self-help' sounding word. It refers to the practice of focusing on the positive aspects of life. While 'khosh-bini' is about the *future* and *interpretation*, 'mosbat-gerayi' is often about the *present* and *focus*. If you are a 'mosbat-gera', you actively look for positive things right now. If you are 'khosh-bin', you believe things will turn out well in the end.
او بین خوش بینی و واقعگرایی تعادل برقرار کرده است.
A more formal, almost literary synonym is رجا (Raja). This word comes from Arabic and is used in religious or high-literary contexts to mean 'hope' or 'expectation of good from God'. You won't hear this in a coffee shop, but you might read it in a poem or a theological text. Understanding 'Raja' gives you insight into the deeper, spiritual roots of optimism in Persian culture. In contrast, حسن ظن (Hosn-e zann) means 'having a good opinion' of someone. It is a specific type of optimism applied to people's intentions.
- Khosh-bini vs. Vaghe-bini
- Khosh-bini is optimism; Vaghe-bini is realism. They are often discussed as two sides of a coin in decision-making.
Lastly, consider اعتماد به نفس (Etemad be nafs), meaning 'self-confidence'. While not a synonym, it is a closely related concept. Often, 'khosh-bini' is the result of having 'etemad be nafs'. If you believe in yourself, you are more likely to see the future with 'khosh-bini'. In a conversation about success, you might use these words in tandem to describe the necessary ingredients for achieving a goal. Mastering these distinctions will make your Persian sound nuanced and mature.
ترکیب خوش بینی و پشتکار کلید موفقیت است.
- Summary of Alternatives
- Omid-vari (Hopefulness), Mosbat-andishi (Positive thinking), Hosn-e zann (Goodwill/Trust).
باید با خوش بینی به استقبال تغییرات برویم.
بدون خوش بینی، زندگی بسیار دشوار خواهد بود.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root of 'khosh' is shared with the English word 'well' in some deep Indo-European linguistic reconstructions, both relating to goodness.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k'. It should be a guttural sound.
- Making the 'o' in 'khosh' sound like 'u' (khush).
- Dropping the final 'i' sound.
- Confusing the stress and putting it on 'khosh'.
- Not pronouncing the 'n' clearly in the middle.
Schwierigkeitsgrad
The word is long but follows a logical compound structure.
Requires correct placement of the 'kh' sound and the compound suffix.
Pronunciation is straightforward once the 'kh' sound is mastered.
Easy to distinguish in a sentence due to its distinct rhythm.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Noun Formation
Adjective (خوش) + Noun Stem (بین) + Suffix (ی) = Abstract Noun (خوشبینی).
Ezafe Construction
خوشبینیِ (ezafe) من = My optimism.
Prepositional Linkage
خوشبینی 'نسبت به' (regarding) چیزی.
Adverbial Formation
Preposition (با) + Noun (خوشبینی) = Adverb (Optimistically).
Adjective Derivation
Removing the final 'i' often returns the word to its adjectival form 'خوشبین'.
Beispiele nach Niveau
من خوش بینی دارم.
I have optimism.
Simple subject + noun + verb.
او خوش بین است.
He is optimistic.
Using the adjective form 'khosh-bin'.
خوش بینی خوب است.
Optimism is good.
Noun as a subject.
ما به خوش بینی نیاز داریم.
We need optimism.
Noun as an object of the verb 'need'.
خوش بینی یعنی شادی.
Optimism means happiness.
Simple definition sentence.
اسم او خوش بینی نیست.
Her name is not Optimism.
Negative sentence with the noun.
آیا شما خوش بینی دارید؟
Do you have optimism?
Simple question form.
خوش بینی در قلب است.
Optimism is in the heart.
Using a prepositional phrase.
من با خوش بینی به مدرسه میروم.
I go to school with optimism.
Using 'ba' (with) as an adverbial phrase.
خوش بینی او مرا خوشحال میکند.
His optimism makes me happy.
Possessive ezafe construction.
او همیشه خوش بینیاش را نشان میدهد.
He always shows his optimism.
Direct object with suffix pronoun.
بدون خوش بینی، زندگی سخت است.
Without optimism, life is hard.
Using 'bedun-e' (without).
این کتاب دربارهی خوش بینی است.
This book is about optimism.
Prepositional phrase 'darbareh-ye'.
خوش بینی یک انتخاب است.
Optimism is a choice.
Noun as a predicate nominative.
پدرم همیشه به من خوش بینی میدهد.
My father always gives me optimism.
Verb 'dadan' (to give) with the noun.
خوش بینی باعث موفقیت میشود.
Optimism causes success.
Noun as a cause/subject.
او نسبت به آینده خوش بینی زیادی دارد.
He has a lot of optimism regarding the future.
Using 'nesbat be' for the target of optimism.
ما باید خوش بینی خود را حفظ کنیم.
We must maintain our optimism.
Using 'hefz kardan' (to maintain).
خوش بینی مفرط گاهی خطرناک است.
Excessive optimism is sometimes dangerous.
Using the adjective 'mofrat' (excessive).
او با خوش بینی به مشکلات نگاه میکند.
He looks at problems with optimism.
Adverbial usage with 'ba'.
خوش بینی میتواند مسری باشد.
Optimism can be contagious.
Using the modal 'tavanestan' (can).
دلیل این خوش بینی چیست؟
What is the reason for this optimism?
Questioning the cause.
خوش بینی او بر اساس واقعیت نیست.
His optimism is not based on reality.
Using 'bar asaas-e' (based on).
او سعی کرد خوش بینی را در تیم تقویت کند.
He tried to strengthen optimism in the team.
Using 'taghviat kardan' (to strengthen).
موجی از خوش بینی در بازار ایجاد شده است.
A wave of optimism has been created in the market.
Metaphorical use of 'mowj' (wave).
خوش بینی او ناشی از تجربههای مثبت گذشته است.
His optimism stems from positive past experiences.
Using 'nashi az' (stemming from).
نباید خوش بینی را با سادهلوحی اشتباه بگیریم.
We shouldn't mistake optimism for naivety.
Using 'eshtebah gereftan' (to mistake).
خوش بینی سیاسی میتواند به تغییرات بزرگ منجر شود.
Political optimism can lead to big changes.
Subject with an adjective 'siyasi'.
او با خوش بینی تمام مسئولیت را پذیرفت.
He accepted the responsibility with complete optimism.
Using 'tamam' (complete/full) as an intensifier.
خوش بینی او در شرایط سخت ستودنی است.
His optimism in difficult conditions is praiseworthy.
Using the adjective 'sotudani' (praiseworthy).
برخی معتقدند خوش بینی یک مکانیسم دفاعی است.
Some believe optimism is a defense mechanism.
Complex sentence with 'mo'taghedand' (they believe).
خوش بینی به ما قدرت میدهد تا ادامه دهیم.
Optimism gives us the power to continue.
Noun as an instrument of power.
خوش بینیِ واقعبینانه رویکردی هوشمندانه به زندگی است.
Realistic optimism is a smart approach to life.
Compound adjective 'vaghe-binaneh'.
او همواره از خوش بینیِ مفرط پرهیز میکرد.
He always avoided excessive optimism.
Using 'parhiz kardan' (to avoid).
تزریق خوش بینی به جامعه وظیفهی رسانههاست.
Injecting optimism into society is the duty of the media.
Metaphorical use of 'tazrigh' (injection).
خوش بینیِ او بر پایههای سست بنا شده بود.
His optimism was built on weak foundations.
Metaphorical construction with 'bana shodan'.
این سطح از خوش بینی در این شرایط، غیرمنطقی است.
This level of optimism in these conditions is irrational.
Using 'ghayr-e manteghi' (irrational).
خوش بینی و بدبینی دو روی یک سکه هستند.
Optimism and pessimism are two sides of the same coin.
Idiomatic expression 'do ruy-e yek sekke'.
او با نوعی خوش بینیِ فیلسوفانه به مرگ مینگرد.
He looks at death with a kind of philosophical optimism.
Using the adjective 'feylasufaneh'.
خوش بینیِ کاذب میتواند عواقب جبرانناپذیری داشته باشد.
False optimism can have irreparable consequences.
Using 'jobran-napazir' (irreparable).
خوش بینی در اندیشهی حافظ، پیوندی ناگسستنی با مفهومِ رندی دارد.
Optimism in Hafez's thought has an unbreakable bond with the concept of 'Randi'.
Highly academic and literary structure.
تقابلِ خوش بینی و تقدیرگرایی در تاریخِ اندیشهی ایران مشهود است.
The contrast between optimism and fatalism is evident in the history of Iranian thought.
Using 'taghabol' (contrast/opposition).
خوش بینی نه یک ویژگیِ خلقی، بلکه یک ضرورتِ هستیشناختی است.
Optimism is not a temperamental trait, but an ontological necessity.
Using 'hasti-shenakhti' (ontological).
او با خوش بینیِ زایدالوصفی به استقبالِ فاجعه رفت.
He went to meet the disaster with indescribable optimism.
Using the literary adjective 'zayed-ol-vasf'.
خوش بینیِ روشنفکرانه نباید به ورطهی شعارزدگی سقوط کند.
Intellectual optimism should not fall into the abyss of sloganeering.
Using 'varta' (abyss) and 'sho'ar-zadegi'.
در این جستار، به بازخوانیِ مفهومِ خوش بینی در ادبیاتِ معاصر میپردازیم.
In this essay, we re-examine the concept of optimism in contemporary literature.
Formal academic 'we' and 'baz-khani' (re-reading).
خوش بینیِ او، تجلیِ بارزِ ایمانِ قلبیاش بود.
His optimism was a clear manifestation of his heart's faith.
Using 'tajalli' (manifestation).
پیچیدگیهایِ روانشناختیِ خوش بینی در جوامعِ در حال گذار، قابلِ تامل است.
The psychological complexities of optimism in societies in transition are worth contemplating.
Using 'ghabel-e ta'ammol' (noteworthy/worth considering).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— With full optimism; completely optimistic.
او با خوش بینی تمام پروژه را شروع کرد.
Wird oft verwechselt mit
Khosh-shansi is luck; Khosh-bini is a mindset.
Khosh-hali is current happiness; Khosh-bini is future hope.
Khosh-ghalbi is kindness; Khosh-bini is optimism.
Redewendungen & Ausdrücke
— To see through rose-colored glasses; to be overly optimistic.
او همیشه دنیا را با عینک صورتی میبیند.
Informal— To have a happy/optimistic heart; often used to mean someone is naive or carefree.
دل خوش داری که فکر میکنی او برمیگردد!
Informal— To show a green garden; to give false hope or show an overly optimistic future to deceive.
آنها به ما در باغ سبز نشان دادند ولی خبری نبود.
Idiomatic— To speak of good things to happen; to be optimistic in speech.
بیا نفوس خوب بزنیم، حتماً قبول میشوی.
Informal— To read verses of despair (to be very pessimistic). Opposite of optimism.
انقدر آیه یاس نخوان، همه چیز درست میشود.
Informal— To strike the heart to the sea; to act with brave optimism despite risks.
او دل به دریا زد و با خوش بینی تجارتش را شروع کرد.
Neutral— To be waiting with your eyes open for good days.
ما همیشه چشمانتظار روزهای خوب هستیم.
Neutral— To be optimistic based on God's generosity.
با خوش بینی و امید به کرم خدا ادامه میدهیم.
Formal/ReligiousLeicht verwechselbar
Looks almost identical.
Khosh-bin is an adjective (optimistic), Khosh-bini is a noun (optimism).
او خوشبین است (He is optimistic) vs او خوشبینی دارد (He has optimism).
Ends with the same 'bini'.
Pish-bini means 'prediction' (seeing ahead), while Khosh-bini is 'optimism' (seeing good).
پیشبینی هوا (Weather prediction).
Similar structure.
Vaghe-bini is realism (seeing facts), Khosh-bini is optimism.
او بین خوشبینی و واقعبینی تعادل دارد.
Similar structure.
Zaher-bini is being superficial (seeing only the surface).
ظاهربینی باعث قضاوت غلط میشود.
Direct antonym.
Bad-bini is pessimism.
بدبینی را کنار بگذار.
Satzmuster
من خوشبینی دارم.
من به فردا خوشبینی دارم.
او با خوشبینی به ... نگاه میکند.
او با خوشبینی به مشکلات نگاه میکند.
خوشبینی باعثِ ... میشود.
خوشبینی باعثِ موفقیت میشود.
خوشبینیِ او نسبت به ... ستودنی است.
خوشبینیِ او نسبت به آینده ستودنی است.
ما به کمی خوشبینی نیاز داریم تا ...
ما به کمی خوشبینی نیاز داریم تا ادامه دهیم.
این خوشبینیِ کاذب میتواند ...
این خوشبینیِ کاذب میتواند فریبنده باشد.
تزریقِ خوشبینی به ... امری ضروری است.
تزریقِ خوشبینی به بازار امری ضروری است.
خوشبینی در اینجا به مثابهی ... است.
خوشبینی در اینجا به مثابهی یک سپر دفاعی است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very high in both spoken and written Persian.
-
من خوشبینی هستم.
→
من خوشبین هستم.
You are using the noun 'optimism' instead of the adjective 'optimistic'.
-
خوشبینی برای آینده.
→
خوشبینی نسبت به آینده.
The preposition 'baraaye' (for) is incorrect; 'nesbat be' is the idiomatic choice.
-
او خوششانسی زیادی دارد (when meaning optimism).
→
او خوشبینی زیادی دارد.
Confusing luck with a positive mindset.
-
خوشبینی مفرطی (without ezafe).
→
خوشبینیِ مفرط.
Forgetting the Ezafe to link the noun with its modifying adjective.
-
او خوشبینی کرد.
→
او خوشبینی داشت / او خوشبین بود.
'Khosh-bini' is not usually used with the verb 'kardan'. Use 'dashtan' (to have) or the adjective with 'budan' (to be).
Tipps
Suffix Power
The 'i' at the end of 'khosh-bini' is what turns the adjective 'khosh-bin' into a noun. This is a very common pattern in Persian (e.g., 'shadi' from 'shad').
The 'Bin' Root
Learning the root 'bin' (from 'didan' - to see) will help you understand many other words like 'pish-bini' (prediction) and 'vaghe-bini' (realism).
Beyond Happiness
Understand that 'khosh-bini' in Persian culture is often linked to resilience. It’s not just about being chirpy; it’s about a deep-seated belief in eventual success.
Tone Matters
When you say 'khosh-bini', a warm tone helps convey the meaning. If said sarcastically, it can imply that someone is being foolishly naive.
Formal Linkage
In formal writing, use 'khosh-bini' to describe the 'mood' of a market or a nation. It sounds professional and sophisticated.
Identify Patterns
Listen for the 'ba' (with) before 'khosh-bini'. It’s the most common way to describe *how* someone is acting or speaking.
Visual Cues
Associate the word with a bright sun. 'Khosh' (Good/Sunny) + 'Bini' (Vision). See the world through sun-glasses!
Preposition Check
Never use 'baraaye' (for) with 'khosh-bini'. Always use 'nesbat be'. This is a hallmark of a high-level learner.
Nuance
Use 'omid-vari' for feelings and 'khosh-bini' for viewpoints. This distinction will make you sound like a pro.
Noun vs Adjective
Always double-check if you need 'khosh-bin' (he is...) or 'khosh-bini' (he has...). This is the #1 mistake for learners.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you have a pair of glasses (bini/seeing) that makes everything look 'khosh' (good). Khosh-bini is wearing those glasses.
Visuelle Assoziation
A person with binoculars ('bin') looking at a bright, sunny field ('khosh' environment).
Word Web
Herausforderung
Try to say 'I have optimism' in Persian three times fast: 'Man khosh-bini daram'.
Wortherkunft
A compound of the Persian words 'khosh' (Middle Persian 'hū') and 'bini' (from the root 'wēn-' to see).
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'good seeing' or 'viewing through a good lens'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Be careful not to sound dismissive of someone's pain by telling them they just need 'khosh-bini'. It can sometimes be seen as 'toxic positivity' if not used with empathy.
Similar to the concept of 'looking on the bright side' or 'the glass half full'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Business Meeting
- خوشبینی به بازار
- گزارش خوشبینانه
- حفظ خوشبینی
- دلایل خوشبینی
Therapy/Counseling
- تمرین خوشبینی
- تغییر دیدگاه
- خوشبینی آموختهشده
- مقابله با بدبینی
News/Politics
- موج خوشبینی
- خوشبینی دیپلماتیک
- فقدان خوشبینی
- تزریق خوشبینی به جامعه
Personal Advice
- با خوشبینی نگاه کن
- نیمه پر لیوان
- خوشبینی داشته باش
- ناامید نشو
Academic Writing
- مفهوم خوشبینی
- تحلیل خوشبینی
- خوشبینی در ادبیات
- تاثیر خوشبینی
Gesprächseinstiege
"آیا شما به طور کلی آدمِ با خوشبینی هستید یا بدبینی؟"
"چطور میتوانیم در روزهای سخت، خوشبینیِ خود را حفظ کنیم؟"
"به نظر شما خوشبینیِ مفرط میتواند خطرناک باشد؟"
"آخرین باری که خوشبینی به شما کمک کرد چه زمانی بود؟"
"آیا خوشبینی در فرهنگ شما یک ارزش مهم است؟"
Tagebuch-Impulse
امروز سه موردی را بنویسید که نسبت به آنها خوشبینی دارید.
تفاوت بین خوشبینیِ واقعی و خوشبینیِ کاذب را از نظر خودتان شرح دهید.
چگونه خوشبینی میتواند بر سلامت جسمانی شما تاثیر بگذارد؟
داستانی دربارهی کسی بنویسید که با خوشبینیِ خود دنیا را تغییر داد.
آیا فکر میکنید خوشبینی ارثی است یا اکتسابی؟ چرا؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt literally means 'good-seeing'. It comes from 'khosh' (good) and 'bin' (the root of seeing). This implies that optimism is a way of perceiving the world.
You should use the adjective form: 'Man khosh-bin hastam'. If you want to use the noun, say 'Man khosh-bini daram' (I have optimism).
It is a neutral word. It is perfectly fine to use with friends, but it is also used in formal news reports and academic papers.
The direct opposite is 'bad-bini' (بدبینی), which means pessimism or cynicism.
Yes, but 'omid' is the more common word for 'hope'. 'Khosh-bini' specifically refers to the *outlook* or *perspective* of expecting good things.
The most common and correct preposition is 'nesbat be' (نسبت به), meaning 'towards' or 'regarding'.
Usually, yes. However, terms like 'khosh-bini-ye kaazebeh' (false optimism) or 'khosh-bini-ye efraati' (excessive optimism) can have negative connotations.
It is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in the Scottish word 'loch' or the German 'ach'.
In standard conversation, no. It is an abstract noun. In rare academic contexts, 'khosh-bini-ha' might be used to describe different 'types of optimisms'.
The concept is very common, although classical poets might use words like 'omid' or 'basharat' more frequently. Modern poets use 'khosh-bini' often.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence in Persian using 'خوش بینی' and 'آینده'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why optimism is important (1 sentence).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'با خوش بینی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He lost his optimism after the accident.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing 'خوش بینی' and 'بدبینی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase 'خوش بینی مفرط' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need optimism to succeed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about your outlook on life.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an optimistic person you know in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The news injected optimism into the market.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خوش بینی' as the subject.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is optimism learnable?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'خوش بینی کاذب' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She has a sense of optimism.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the benefit of optimism for health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His optimism is based on reality.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'در اوج خوش بینی' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Optimism is a choice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about optimism in the workplace.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Maintain your optimism.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your level of optimism in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend to be optimistic about their exam.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the literal meaning of 'khosh-bini' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if you think optimism is a choice or a trait.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'half full glass' in a Persian sentence.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time when optimism helped you.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone about their outlook on the future.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express caution against false optimism in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare optimism and realism in a short speech.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I look at the world with optimism' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the impact of news on public optimism.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone that their optimism is contagious.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the opposite of optimism (pessimism) in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'khosh-bini' in a business context.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how optimism helps with health.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you so optimistic?' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the role of optimism in Persian poetry.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We must maintain our optimism' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if optimism is always good.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express optimism about learning Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'خوش بینی'.
What is the speaker's attitude? 'من خیلی خوش بین هستم.'
Identify the preposition in: 'خوش بینی نسبت به آینده'.
Translate the heard sentence: 'او با خوش بینی خندید.'
Which word is used? 'بدبینی یا خوش بینی؟'
Identify the adjective in: 'خوش بینی مفرط'.
What created the wave? 'موجی از خوش بینی ایجاد شد.'
Translate: 'خوش بینی یک انتخاب است.'
What is the speaker losing? 'من خوش بینیام را از دست دادم.'
Identify the context: 'خوش بینی در بازار بورس'.
Translate: 'با خوش بینی تمام'.
What is the psychologist talking about? 'قدرت خوش بینی'.
Identify the verb: 'خوش بینی را حفظ کنید.'
Translate: 'خوش بینی آموختنی است.'
Identify the target: 'خوش بینی نسبت به نتایج'.
Write 'Optimism is beautiful' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Thank you for your optimism' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'خوش بینی' (Khosh-bini) is more than just a translation for optimism; it is a linguistic reflection of a positive worldview, combining the concepts of 'goodness' and 'vision'. For example, saying 'او با خوش بینی به زندگی ادامه میدهد' (He continues life with optimism) shows a proactive and resilient mindset.
- Khosh-bini is the Persian word for optimism, literally meaning 'good-seeing'.
- It is a compound noun used to describe a positive and hopeful outlook on life.
- Commonly paired with the verb 'dashtan' (to have) or the preposition 'ba' (with).
- It is essential for B1 learners to distinguish it from the adjective 'khosh-bin' (optimistic).
Suffix Power
The 'i' at the end of 'khosh-bini' is what turns the adjective 'khosh-bin' into a noun. This is a very common pattern in Persian (e.g., 'shadi' from 'shad').
The 'Bin' Root
Learning the root 'bin' (from 'didan' - to see) will help you understand many other words like 'pish-bini' (prediction) and 'vaghe-bini' (realism).
Beyond Happiness
Understand that 'khosh-bini' in Persian culture is often linked to resilience. It’s not just about being chirpy; it’s about a deep-seated belief in eventual success.
Tone Matters
When you say 'khosh-bini', a warm tone helps convey the meaning. If said sarcastically, it can imply that someone is being foolishly naive.
Verwandte Inhalte
Mehr emotions Wörter
عاشق
A1In jemanden verliebt sein oder eine große Leidenschaft für etwas haben.
عاشق بودن
A2In jemanden oder etwas verliebt sein.
عاشق شدن
A2Sich in jemanden verlieben.
عاشقانه
B1Auf eine liebevolle oder romantische Weise.
عاطفه
A2Zuneigung, Gefühl. Er ist ein sehr gefühlvoller Mensch.
اعتقاد
A2Ein fester Glaube oder eine Überzeugung. Zum Beispiel: 'Ich habe keinen Glauben an das Glück.' (من به شانس اعتقادی ندارم.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Ein Ausruf des Staunens oder der Überraschung; wie seltsam!
عجول
A1Ungeduldig; jemand, der dazu neigt, schnell gereizt zu sein, wenn er warten muss, oder der überstürzt handelt.