At the A1 level, 'خوشحالی' (khoshhali) is introduced as the basic noun for 'happiness'. Learners at this stage should focus on recognizing the word and understanding its relationship to the adjective 'khoshhal' (happy). You will primarily use it in very simple sentences to describe your feelings or the feelings of others. For example, 'I have happiness' (Man khoshhali dāram) – though slightly awkward, it's a start. More accurately, you'll learn phrases like 'happiness is good' (khoshhali khoob ast). The goal here is to distinguish the 'kh' sound at the beginning and the 'i' suffix at the end. You should be able to identify it in simple stories or greetings. It's often one of the first abstract nouns a student learns because it's so common in friendly conversation. You might use it when talking about your family or your favorite things. For instance, 'My family's happiness' (khoshhali-ye khānevāde-ye man). This level is all about building the foundation and realizing that happiness in Persian is literally a 'good state' (khosh + hal).
At the A2 level, you begin to use 'خوشحالی' in more varied grammatical structures. You'll start using prepositions like 'az' (from) to explain the reason for an emotion: 'Ali az khoshhali khandid' (Ali laughed from happiness). You'll also learn to use possessives more fluently, describing 'your happiness' or 'their happiness'. At this stage, you should be able to participate in simple conversations about what makes you happy. You might say, 'Eating food gives me happiness' (Ghazā khordan be man khoshhali midahad). You're also introduced to the idea of 'shādi' as a synonym and when to use one over the other in basic contexts. You'll start to see the word in short texts about holidays like Nowruz, where 'khoshhali' is a central theme. The focus is on using the word to describe personal experiences and observing its role in social interactions. You'll also learn to ask simple questions: 'Why do you have happiness?' (Cherā khoshhali dāri?).
By B1, you are expected to use 'خوشحالی' to describe more abstract concepts and to use it in more complex sentence structures. You can discuss the importance of happiness in life and compare different types of joy. You'll start using more sophisticated verbs with it, like 'ba'es shodan' (to cause) or 'donbāl-e ... gashtan' (to look for...). For example, 'Many people are looking for happiness' (Kheili az mardom donbāl-e khoshhali migardand). You'll also encounter the word in more diverse media, such as popular songs and short news articles. At this level, you should be comfortable using 'khoshhali' as a subject in sentences with multiple clauses. You might also start to learn common idioms or phrases that include the word. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'rezāyat' (satisfaction), and you can explain the difference between being 'happy' (khoshhal) and 'satisfied' (rāzi).
At the B2 level, your use of 'خوشحالی' becomes more nuanced. You can discuss the philosophical or psychological aspects of happiness. You might talk about 'inner happiness' (khoshhali-ye dārouni) versus 'outward happiness' (khoshhali-ye birouni). You are able to use the word in formal essays or debates. For instance, you could argue about whether money brings happiness: 'Āyā pool khoshhali miāvarad?'. You'll also start to recognize the word in more classical or high-level literature, where it might be paired with more complex adjectives. Your understanding of the 'hal' (state) root becomes more profound, and you can see how it relates to other words like 'ahvāl-porsy' (asking about someone's state/health). At this stage, you should be able to express subtle differences in emotion, choosing 'khoshhali' when it's the most appropriate general term, but knowing when to switch to 'mosarrat' for a more formal tone.
At C1, 'خوشحالی' is used with high precision. You can analyze its use in Persian poetry and prose, understanding how different authors throughout history have conceptualized happiness. You might explore the works of Rumi or Hafez and see how they use synonyms to describe spiritual bliss. In your own writing and speaking, you use 'khoshhali' as part of a very sophisticated vocabulary. You can speak at length about the socio-economic factors that contribute to the 'khoshhali' of a nation. You understand the cultural nuances of 'Ta'arof' and how expressing happiness is often tied to social harmony and humility. You are also able to use the word in very specific academic or professional contexts, such as discussing 'employee happiness' in a business setting or 'subjective well-being' in a psychological paper. Your pronunciation is near-native, including the subtle stress patterns of the word.
At the C2 level, you have a complete, native-like grasp of 'خوشحالی'. You can use it in any context, from the most casual slang to the most dense philosophical discourse. You understand every possible connotation and historical evolution of the word. You can effortlessly switch between 'khoshhali' and its many synonyms (sha'af, mosarrat, surur, bejat) to achieve specific rhetorical effects. You might engage in deep discussions about the 'paradox of happiness' or the linguistic relativity of the term 'khoshhali' compared to its equivalents in other languages. You can interpret the word in the context of Persian mysticism (Erfan), where 'khoshhali' takes on a transcendental meaning. For you, the word is not just a vocabulary item; it's a multi-faceted concept that you can manipulate with the skill of a master orator or writer. You can write poetry or high-level academic articles where 'khoshhali' is analyzed as a central theme of the human condition.

خوشحالی in 30 Sekunden

  • Khoshhali is the Persian noun for happiness, formed from 'khosh' (good) and 'hal' (state).
  • It is used in both formal and informal contexts to describe a wide range of positive emotions.
  • Commonly paired with prepositions like 'az' (from) to show the cause of joy, such as 'az khoshhali' (from happiness).
  • It is a fundamental word for expressing well-being and is central to Persian social and literary culture.

The Persian word خوشحالی (khoshhali) is a beautiful and fundamental noun in the Persian language that translates directly to 'happiness' or 'joy' in English. To understand this word deeply, one must look at its morphological construction. It is a compound word formed from three distinct parts: khosh (meaning good or pleasant), hāl (meaning state, condition, or mood), and the suffix -i which transforms the adjective into an abstract noun. Therefore, in the Persian mind, happiness is literally defined as being in a 'good state' or possessing a 'pleasant mood.' This linguistic structure reflects a holistic view of well-being where happiness is not just a fleeting emotion but a quality of one's current condition. In daily Iranian life, this word is ubiquitous. You will hear it in celebrations, in heartfelt conversations between friends, and in formal literature. It covers a broad spectrum of positive affect, from the simple delight of receiving a small gift to the profound, long-term satisfaction of a life well-lived. Unlike some more specific terms for joy, خوشحالی is the standard, go-to term for the general concept of happiness. It is used to describe the atmosphere of a room, the result of good news, or the goal of one's efforts. When an Iranian speaks of their خوشحالی, they are inviting you into a recognition of their positive internal state. It is a word that bridges the gap between the physical and the spiritual, often used to describe the 'goodness' of the heart. In the context of Persian culture, which highly values emotional expression and hospitality, sharing one's happiness is considered a social virtue. You might hear people say they want to see your خوشحالی above all else, indicating a deep altruistic wish for your well-being. This word is also the foundation for many other expressions. For example, when someone says 'I am happy,' they use the adjective form 'khoshhal,' but when they discuss the concept of happiness itself, they use خوشحالی. Understanding this word is essential for any learner because it opens the door to expressing the most positive aspects of the human experience in a way that resonates with Persian speakers. It is not just about a smile; it is about the 'good state' of the soul.

Root Analysis
The word consists of 'Khosh' (Good) + 'Hal' (State/Condition) + 'i' (Noun suffix). It literally means 'The state of being in a good condition'.

خوشحالی شما برای من بسیار مهم است.
(Your happiness is very important to me.)

Furthermore, the word خوشحالی is frequently contrasted with its opposites like nārāhati (unhappiness/discomfort) or gham (sorrow). In Persian poetry, which is the backbone of the culture, the pursuit of خوشحالی is often depicted as a struggle against the 'unfaithfulness' of the world. However, in modern, everyday Persian, it remains a very grounded and positive term. It is used to describe the joy of children playing, the satisfaction of a job well done, or the warmth of a family gathering. It is a word that carries light and positivity. When you use it correctly, you are not just communicating a fact; you are conveying a vibration of positivity that is deeply appreciated in Persian social circles. Whether you are writing a card for a wedding or telling a friend why you are in a good mood, خوشحالی is your most reliable linguistic tool for expressing the bright side of life. It is versatile, easy to pronounce once you master the 'kh' sound, and universally understood across all Persian-speaking regions, including Iran, Afghanistan (where it might be pronounced slightly differently but retains the same meaning), and Tajikistan.

Usage Context
Used in both formal and informal settings to describe the abstract concept of joy or the specific feeling of being glad.

او از خوشحالی زیاد گریه کرد.
(He/She cried out of great happiness.)

In summary, خوشحالی is more than just a translation of 'happiness'. It is a cultural marker of well-being. It reflects the Persian emphasis on the 'hal' or the present state of being. By learning this word, you are not just adding a noun to your vocabulary; you are learning how to identify and share the 'good state' that is so highly prized in Persian-speaking communities. It is a word of connection, celebration, and deep human emotion.

Using خوشحالی in a sentence requires an understanding of how nouns function as subjects, objects, and parts of prepositional phrases in Persian. Because it is a noun, it often appears as the subject of a sentence, such as in 'Happiness is important.' In Persian, this would be خوشحالی مهم است (Khoshhali mohem ast). Notice that the word itself does not change; it acts as the anchor of the sentence's meaning. Another common way to use it is with the preposition 'az' (from/of) to express the cause of an action. For example, 'I am jumping from happiness' becomes من از خوشحالی می‌پرم (Man az khoshhali miparam). This is a very common idiomatic way to express intense emotion in Persian. You are not just happy; you are acting 'out of' or 'because of' happiness. This structure is vital for adding depth to your descriptions of people's reactions. You can also use it with possessive pronouns to talk about someone's specific happiness. For instance, 'My happiness' is خوشحالیِ من (Khoshhali-ye man). The 'ye' sound (ezāfe) connects the noun to the possessor, which is a fundamental rule of Persian grammar that every beginner must master. When you want to describe the amount of happiness, you can add adjectives after it, such as خوشحالیِ زیاد (great happiness) or خوشحالیِ واقعی (real happiness). These combinations allow you to be precise about the type of joy you are discussing.

Common Verb Pairings
Commonly used with verbs like 'dāshtan' (to have), 'boudan' (to be), and 'dādan' (to give/cause).

این خبر به ما خوشحالی داد.
(This news gave us happiness.)

Furthermore, خوشحالی can be used in complex sentences to describe the purpose of an action. For example, 'I do this for your happiness' is من این کار را برای خوشحالیِ تو انجام می‌دهم (Man in kār rā barāye khoshhali-ye to anjām midaham). Here, 'barāye' (for) sets up the noun 'khoshhali' as the goal. It is also important to distinguish between the noun خوشحالی and the adjective خوشحال. If you want to say 'I am happy,' you say من خوشحال هستم. But if you want to say 'Happiness is a feeling,' you must use the noun: خوشحالی یک حس است. Beginners often confuse these two, using the noun where the adjective should be. A good rule of thumb is: if you can replace the word with 'the state of being happy' in English, use خوشحالی. If you are describing a person directly, use خوشحال. In literary Persian, you might see خوشحالی used in more abstract ways, representing a philosophical ideal or a spiritual state. But in everyday conversation, it remains very practical. You might ask someone, 'What is the reason for your happiness?' (دلیلِ خوشحالیِ تو چیست؟). This shows how the word functions as a clear, identifiable thing that can have a cause, a duration, and an effect. Mastery of this word's sentence patterns will significantly improve your ability to express emotions fluently in Persian.

Sentence Structure Example
[Subject] + [Preposition] + خوشحالی + [Verb]. Example: علی از خوشحالی خندید (Ali laughed from happiness).

خوشحالیِ واقعی در سادگی است.
(True happiness is in simplicity.)

You will encounter the word خوشحالی in a variety of real-life settings, ranging from the most intimate family moments to public celebrations and media. One of the most common places is during Iranian holidays like Nowruz (the Persian New Year). During this time, the air is filled with wishes for خوشحالی and prosperity. People will say things like 'I hope this year is full of happiness for you.' In this context, the word carries a weight of communal well-being and hope. Another frequent setting is at weddings and birthday parties. You will hear guests commenting on the خوشحالی of the bride and groom, or parents expressing their joy at their child's milestone. In these social gatherings, the word is often amplified with intensifiers like 'bi-had' (limitless) or 'farāvān' (abundant). In the world of Iranian cinema and television, خوشحالی is a central theme. Characters often discuss their search for happiness or their loss of it, providing learners with many examples of how the word is used in emotional dialogue. If you listen to Persian pop music, you will find خوشحالی in the lyrics of many upbeat songs, often paired with themes of love and springtime. It is a word that naturally fits into the rhythmic and poetic nature of the language. Even in more formal settings, like a news report about a national sporting victory, the reporter might describe the خوشحالیِ مردم (the happiness of the people) in the streets. This shows that the word is appropriate for all levels of formality.

Social Settings
Family gatherings, weddings, religious festivals, and national celebrations.

تمامِ شهر غرق در خوشحالی بود.
(The whole city was drowned in happiness.)

In everyday street life, you might hear a shopkeeper express خوشحالی when a regular customer returns, or a teacher praising a student's progress. It's also common in social media captions. When Iranians post photos of vacations or family dinners, the word خوشحالی is a favorite hashtag. It captures the essence of the 'good times' they are sharing with their followers. Furthermore, in psychological or self-help contexts, which are becoming increasingly popular in Iran, you will hear experts talking about 'the keys to happiness' (کلیدهای خوشحالی). This modern usage mirrors Western concepts of self-improvement but retains the traditional Persian linguistic structure. Whether you are reading a classic poem by Hafez (though he might use more archaic synonyms) or a modern blog post about mental health, the concept of خوشحالی remains a central pillar of Persian communication. Listening for this word in various media will help you understand the different 'colors' it can take—from the quiet joy of a cup of tea to the explosive happiness of a goal scored in a soccer match. It is a truly universal word in the Persian-speaking world.

Media Usage
Common in song lyrics, movie titles, and social media captions (#خوشحالی).

خوشحالی یعنی وقت گذراندن با دوستان.
(Happiness means spending time with friends.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing the noun خوشحالی (khoshhali - happiness) with the adjective خوشحال (khoshhal - happy). In English, we often use 'happy' in many different ways, but in Persian, the distinction between the state (noun) and the description (adjective) is strict. For example, you cannot say 'Man khoshhali hastam' to mean 'I am happy.' That would literally mean 'I am a happiness,' which sounds very strange to a native speaker. The correct sentence is 'Man khoshhal hastam.' Conversely, you cannot use the adjective when you need a noun. You wouldn't say 'Khoshhal mohem ast' for 'Happiness is important'; you must use خوشحالی. Another common error involves the use of the 'Ezāfe'. When you want to say 'the happiness of the child,' you must add the 'ye' sound: خوشحالیِ کودک (khoshhali-ye koodak). Forgetting this small linking sound is a hallmark of a beginner's speech and can sometimes make the sentence hard to follow. Learners also sometimes struggle with the preposition 'az'. In English, we say 'happy for someone,' but in Persian, the logic is often different. If you are happy because of someone's success, you might say از خوشحالیِ تو خوشحالم (I am happy from your happiness). This layering of the noun and adjective can be confusing at first but is very idiomatic.

Adjective vs. Noun
Don't say 'I am happiness' (Man khoshhali hastam). Use 'khoshhal' for 'happy' and 'khoshhali' for 'happiness'.

اشتباه: من خیلی خوشحالی هستم.
درست: من خیلی خوشحال هستم.
(Incorrect: I am very happiness. Correct: I am very happy.)

Furthermore, some learners try to pluralize خوشحالی into 'khoshhali-ha'. While grammatically possible in some very specific poetic contexts, it is almost never used in standard speech. Happiness is treated as an uncountable concept. Instead of saying 'many happinesses,' Persian speakers use adjectives like 'ziād' (much/great) to modify the single noun. Another nuance is the difference between خوشحالی and shādi. While they both mean happiness, shādi often refers to a more outward, festive joy (like at a party), whereas خوشحالی is more general and can be internal. Using shādi when you mean a quiet personal contentment might sound slightly off, though it's not a 'grave' error. Lastly, pay attention to the pronunciation of the 'kh' (خ). Some beginners pronounce it like a soft 'h', but it should be a guttural sound, like the 'ch' in the Scottish 'loch'. Pronouncing it incorrectly can sometimes make the word unrecognizable to native speakers. Practicing the 'kh' sound specifically within this word is a great way to improve your overall Persian accent.

Pronunciation Pitfall
The 'kh' (خ) sound must be guttural. Avoid pronouncing it as a simple 'k' or 'h'.

او خوشحالی‌اش را پنهان کرد.
(He/She hid his/her happiness.)

While خوشحالی is the most common word for happiness, Persian is a language rich in synonyms, each with its own subtle shade of meaning. One of the closest alternatives is شادی (shādi). As mentioned before, shādi often implies a more vibrant, collective, or celebratory joy. You would use shādi to describe the atmosphere of a festival or a dance. Another beautiful word is مسرت (mosarrat). This is a more formal and literary word, often found in official speeches or high-quality literature. It conveys a sense of refined pleasure or delight. Then there is شادمانی (shādmāni), which is similar to shādi but sounds a bit more formal and is often used in the context of long-term rejoicing. For a more intense, sudden burst of joy, Persian speakers might use the word ذوق (zogh). This describes the excitement or 'thrill' one feels, like a child seeing a new toy. It is more about enthusiasm than the steady state of خوشحالی. If you want to talk about deep, spiritual, or ecstatic joy, the word شعف (sha'af) is perfect. It is often used in Sufi poetry to describe the soul's delight in the divine. Understanding these alternatives allows you to choose the exact 'temperature' of happiness you want to express.

Comparison Table
  • خوشحالی (Khoshhali): General, everyday happiness (Noun).
  • شادی (Shādi): Festive, outward joy.
  • مسرت (Mosarrat): Formal, elegant delight.
  • ذوق (Zogh): Excitement, enthusiasm, thrill.
  • رضایت (Rezāyat): Contentment, satisfaction.

او با ذوق فراوان کادو را باز کرد.
(He opened the gift with great excitement/zogh.)

Another related concept is رضایت (rezāyat), which means 'satisfaction' or 'contentment'. While not exactly the same as happiness, it is often used alongside خوشحالی to describe a state of being at peace with one's life. In Persian culture, having rezāyat-e khāter (peace of mind) is often considered the highest form of خوشحالی. On the more informal side, you might hear people use the word کیف (keyf). While it technically means 'quality', in slang it means 'pleasure' or 'having a great time'. Someone might say 'Keyf kardam!' to mean 'I really enjoyed that!' This is much more casual than using خوشحالی. By learning these synonyms, you can move beyond the basics and start to understand the nuances of the Persian emotional landscape. You'll notice that Persians have many ways to describe being 'happy' because emotional intelligence and the expression of 'hal' (state) are so central to the culture. Whether you want to describe the simple joy of a sunny day or the profound bliss of a spiritual experience, there is a specific Persian word for it, with خوشحالی serving as the reliable, all-encompassing foundation for them all.

Formal Alternatives
In literature, you will see 'bejat' (joy) and 'surur' (gladness), which are Arabic roots integrated into Persian.

موجب مسرت است که شما را اینجا می‌بینیم.
(It is a cause of delight/mosarrat to see you here.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

Because 'hal' means both 'state' and 'now/present' in Persian, 'khoshhali' can be philosophically interpreted as 'being good in the present moment'.

Aussprachehilfe

UK /χoʃhɒːˈliː/
US /χoʊʃhɑːˈliː/
The primary stress falls on the final syllable '-li'.
Reimt sich auf
خالی (khāli - empty) عالی (āli - excellent) پوشالی (pushāli - straw-like) خیالی (khiāli - imaginary) سوالی (suāli - related to a question) شمالی (shomāli - northern) سفالی (sofāli - ceramic) حالی (hāli - current/state)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (Kosh-hali).
  • Pronouncing 'kh' as a soft 'h' (Hosh-hali).
  • Ignoring the 'h' in the middle (Khosh-ali).
  • Shortening the long 'a' vowel.
  • Stressing the first syllable instead of the last.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read once you know the 'kh' (خ) and 'sh' (ش) characters.

Schreiben 3/5

Requires correct placement of the 'ye' link and the suffix '-i'.

Sprechen 4/5

The 'kh' sound and the stress on the final syllable can be tricky for English speakers.

Hören 2/5

Very common word, usually easy to catch in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

خوش (Good) حال (State) من (I) است (Is) داشتن (To have)

Als Nächstes lernen

ناراحتی (Unhappiness) شادی (Joy) موفقیت (Success) لبخند (Smile) زندگی (Life)

Fortgeschritten

مسرت (Delight) رضایت‌خاطر (Peace of mind) سعادت (Prosperity/Bliss) بهجت (Exultation) سرور (Gladness)

Wichtige Grammatik

Noun Suffix '-i'

Transforming 'khoshhal' (adj) to 'khoshhali' (noun).

Ezāfe Construction

Connecting 'khoshhali' to a possessor: 'khoshhali-ye Ali'.

Compound Verbs with 'Kardan'

Using 'khoshhali kardan' to mean 'to rejoice'.

Prepositional Phrases with 'Az'

'Az khoshhali' to denote the cause of an action.

Adjective Placement

Placing 'ziād' after 'khoshhali' to describe intensity.

Beispiele nach Niveau

1

خوشحالی خوب است.

Happiness is good.

Simple subject-predicate structure.

2

من خوشحالی می‌خواهم.

I want happiness.

Direct object usage.

3

خوشحالیِ من اینجاست.

My happiness is here.

Using the Ezāfe (-e) for possession.

4

او خوشحالی دارد.

He/She has happiness.

Using the verb 'dāshtan' (to have).

5

این یک خوشحالیِ بزرگ است.

This is a big happiness.

Adjective 'bozorg' modifying the noun.

6

خوشحالی در خانه است.

Happiness is in the house.

Prepositional phrase 'dar khāne'.

7

سلام و خوشحالی برای شما.

Hello and happiness for you.

Common greeting structure.

8

کتابِ خوشحالی را بخوان.

Read the book of happiness.

Imperative mood with 'bekhān'.

1

او از خوشحالی خندید.

He/She laughed from happiness.

Using 'az' to show cause.

2

خوشحالیِ شما آرزوی من است.

Your happiness is my wish.

Formal but common sentiment.

3

بچه‌ها با خوشحالی بازی می‌کنند.

The children are playing with happiness (happily).

Using 'bā' (with) to create an adverbial phrase.

4

دلیلِ خوشحالیِ تو چیست؟

What is the reason for your happiness?

Interrogative sentence with 'chist'.

5

این خبر به ما خوشحالی داد.

This news gave us happiness.

Verb 'dādan' (to give) with an indirect object.

6

من برای خوشحالیِ مادرم تلاش می‌کنم.

I strive for my mother's happiness.

Using 'barāye' (for) to show purpose.

7

خوشحالیِ واقعی در سادگی است.

True happiness is in simplicity.

Abstract concept as subject.

8

ما در این جشن خوشحالی می‌کنیم.

We are making happiness (rejoicing) in this party.

Compound verb 'khoshhali kardan'.

1

پیدا کردنِ خوشحالی همیشه آسان نیست.

Finding happiness is not always easy.

Gerund 'peidā kardan' as subject.

2

او تمامِ عمرش را صرفِ خوشحالیِ دیگران کرد.

He spent his entire life on the happiness of others.

Using 'sarf-e' (spent on).

3

خوشحالیِ درونی از همه چیز مهم‌تر است.

Inner happiness is more important than everything.

Comparative adjective 'mohem-tar'.

4

وقتی او را دیدم، از خوشحالی گریه کردم.

When I saw him/her, I cried from happiness.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

5

جامعه به خوشحالی و امید نیاز دارد.

Society needs happiness and hope.

Using 'niāz dāshtan' (to need).

6

او با خوشحالیِ تمام پیشنهاد را پذیرفت.

He/She accepted the proposal with total happiness.

Intensifier 'tamām' after the noun.

7

آیا پول می‌تواند برای کسی خوشحالی بیاورد؟

Can money bring happiness for someone?

Modal verb 'tavānestan' (can).

8

خوشحالیِ او باعث شد من هم بخندم.

His/Her happiness caused me to laugh too.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

1

تعریفِ خوشحالی از فردی به فردِ دیگر متفاوت است.

The definition of happiness differs from person to person.

Abstract noun 'ta'rif' (definition).

2

او در اوجِ خوشحالی، ناگهان غمگین شد.

At the peak of happiness, he/she suddenly became sad.

Phrase 'dar owj-e' (at the peak of).

3

خوشحالیِ پایدار نتیجه‌ی آرامشِ ذهن است.

Sustainable happiness is the result of peace of mind.

Adjective 'pāydār' (sustainable/stable).

4

او خوشحالی‌اش را مدیونِ حمایت‌های خانواده است.

He/She owes his/her happiness to the family's support.

Using 'madyoon boudan' (to owe).

5

بسیاری از فلاسفه درباره‌ی ماهیتِ خوشحالی بحث کرده‌اند.

Many philosophers have debated the nature of happiness.

Present perfect tense 'bahs karde-and'.

6

خوشحالیِ زودگذر نباید ما را از اهدافمان دور کند.

Fleeting happiness should not distance us from our goals.

Adjective 'zood-gozar' (fleeting).

7

او با دیدنِ موفقیتِ برادرش، حسِ خوشحالیِ عمیقی کرد.

By seeing his brother's success, he felt a deep sense of happiness.

Noun phrase 'hess-e khoshhali-ye amigh'.

8

این موفقیت خوشحالیِ بی‌وصفی به همراه داشت.

This success brought indescribable happiness.

Compound adjective 'bi-vasf' (indescribable).

1

در ادبیاتِ فارسی، خوشحالی اغلب با مفهومِ قناعت گره خورده است.

In Persian literature, happiness is often tied to the concept of contentment.

Passive structure 'gere khorde ast'.

2

او در جستجوی خوشحالی، تمامِ جهان را زیرِ پا گذاشت.

In search of happiness, he traveled across the entire world.

Idiom 'zir-e pā gozashtan' (to travel extensively).

3

خوشحالیِ جمعی یکی از شاخص‌های توسعه‌یافتگیِ جوامع است.

Collective happiness is one of the indicators of developed societies.

Academic terminology 'shākhes-hāye tose'e-yāftegi'.

4

شعرِ حافظ سرشار از دعوت به خوشحالی و غنیمت شمردنِ وقت است.

Hafez's poetry is full of calls to happiness and seizing the moment.

Phrase 'sarshār az' (full of).

5

او میانِ خوشحالیِ شخصی و مسئولیت‌های اجتماعی توازن برقرار کرد.

He established a balance between personal happiness and social responsibilities.

Complex verb 'tavāzon bargharār kardan'.

6

خوشحالیِ کاذب می‌تواند پیامدهای مخربی برای روان داشته باشد.

False happiness can have destructive consequences for the psyche.

Adjective 'kāzeb' (false/fake).

7

این فیلم به بررسیِ لایه‌های پنهانِ خوشحالی در زندگیِ مدرن می‌پردازد.

This film explores the hidden layers of happiness in modern life.

Verb 'be barresi pardākhtan' (to investigate/explore).

8

خوشحالیِ او پس از سال‌ها رنج، بسیار تأثربرانگیز بود.

His/Her happiness after years of suffering was very moving.

Adjective 'ta'asor-barangiz' (moving/poignant).

1

پارادوکسِ خوشحالی بیانگرِ این است که جستجوی مستقیمِ آن، اغلب به ضدِ خود بدل می‌شود.

The paradox of happiness states that the direct pursuit of it often turns into its opposite.

Complex philosophical sentence structure.

2

خوشحالی در عرفانِ ایرانی، فراتر از لذت‌های حسی و در گروِ فناء فی‌الله است.

In Iranian mysticism, happiness is beyond sensory pleasures and depends on annihilation in God.

Specialized mystical terminology.

3

سیاست‌گذاری‌های کلان باید بر پایه‌ی ارتقای سطحِ خوشحالیِ عمومی تدوین گردند.

Macro-policies should be formulated based on promoting the level of public happiness.

Passive formal verb 'tadvin gardand'.

4

او با رویکردی پدیدارشناسانه به تحلیلِ تجربه‌ی خوشحالی در زیست‌جهانِ معاصر پرداخت.

He analyzed the experience of happiness in the contemporary life-world with a phenomenological approach.

Advanced academic vocabulary.

5

خوشحالیِ اصیل، نه یک مقصد، بلکه کیفیتی از حضور در لحظه‌ی اکنون است.

Authentic happiness is not a destination, but a quality of presence in the 'now' moment.

Contrasting 'na... balke' (not... but rather).

6

تجلیِ خوشحالی در آثارِ هنری، بازتابی از روحِ زمانه و تحولاتِ فرهنگی است.

The manifestation of happiness in artworks is a reflection of the zeitgeist and cultural shifts.

Noun 'tajalli' (manifestation).

7

او در رساله‌ی خود، رابطه‌ی دیالکتیکی میانِ رنج و خوشحالی را تبیین نمود.

In his treatise, he explained the dialectical relationship between suffering and happiness.

Formal verb 'tabyin namoud' (explained/elucidated).

8

خوشحالیِ مفرط گاه می‌تواند به نوعی گسست از واقعیت منجر شود.

Excessive happiness can sometimes lead to a kind of detachment from reality.

Adjective 'mofrat' (excessive).

Synonyme

شادی شادمانی مسرت ذوق شعف سرور بهجت رضایت

Gegenteile

ناراحتی غم اندوه بدحالی

Häufige Kollokationen

خوشحالیِ زیاد
خوشحالیِ واقعی
دلیلِ خوشحالی
اوجِ خوشحالی
خوشحالیِ درونی
احساسِ خوشحالی
باعثِ خوشحالی
خوشحالیِ کاذب
خوشحالیِ جمعی
اشکِ خوشحالی

Häufige Phrasen

با کمالِ خوشحالی

— With total happiness; very gladly. Used to accept invitations.

با کمالِ خوشحالی به مهمانیِ شما می‌آیم.

از خوشحالی بال درآوردن

— To grow wings from happiness; to be extremely happy.

وقتی خبر را شنید، از خوشحالی بال درآورد.

خوشحالی کردن

— To rejoice; to celebrate or show joy.

بچه‌ها در حیاط خوشحالی می‌کردند.

موجبِ خوشحالی

— Cause of happiness. Used in formal letters.

دیدارِ شما موجبِ خوشحالی است.

به خوشحالیِ ...

— For the happiness of... (someone).

به خوشحالیِ او فکر کن.

در پوستِ خود نگنجیدن

— To not fit in one's skin; to be bursting with happiness.

او از خوشحالی در پوستِ خود نمی‌گنجید.

خوشحالی یعنی...

— Happiness is... (a common way to define personal joy).

خوشحالی یعنی یک فنجان چای داغ.

سهمِ خوشحالی

— One's share of happiness.

هر کسی سهمی از خوشحالی دارد.

خوشحالیِ بی‌پایان

— Endless happiness.

برای شما خوشحالیِ بی‌پایان آرزومندم.

قربانِ خوشحالی‌ات

— May I be sacrificed for your happiness (a term of endearment).

قربانِ خوشحالی‌ات بروم، عزیزم.

Wird oft verwechselt mit

خوشحالی vs خوشحال (Khoshhal)

This is the adjective 'happy'. Don't use the noun 'khoshhali' to describe yourself directly.

خوشحالی vs شادی (Shādi)

While similar, shādi is more about festive joy, while khoshhali is more general.

خوشحالی vs خوش‌شانسی (Khosh-shānsi)

Means 'good luck'. Sometimes confused by beginners because of the 'khosh' prefix.

Redewendungen & Ausdrücke

"قند در دلش آب شدن"

— Sugar melting in one's heart. To be very happy or excited.

وقتی او را دید، قند در دلش آب شد.

Informal
"روی ابرها راه رفتن"

— Walking on clouds. To be blissfully happy.

از وقتی ازدواج کرده، روی ابرها راه می‌رود.

Informal
"بشکن زدن"

— To snap one's fingers. Used to describe someone acting very happy and festive.

او از خوشحالی بشکن می‌زد.

Informal
"کلاهش را بالا انداختن"

— To throw one's hat up. To be very happy about a success.

اگر قبول شوی، باید کلاهت را بالا بیندازی.

Informal
"دنیا به کام بودن"

— The world being to one's taste. Everything going perfectly and making one happy.

خدا را شکر، دنیا به کاممان است.

Neutral
"بشکفتن گل از گل کسی"

— Flowers blooming from someone's flowers. To look radiant with happiness.

با دیدنِ او، گل از گلش شکفت.

Literary
"سر از پا نشناختن"

— Not knowing head from foot. To be so happy that one is restless or frantic.

از خوشحالیِ دیدنِ مادرش، سر از پا نمی‌شناخت.

Neutral
"در هفت آسمان بودن"

— To be in the seventh heaven. To be extremely happy.

او امروز در هفت آسمان است.

Neutral
"چشم روشن بودن"

— To have bright eyes. Used when someone is happy because of good news or a guest.

چشمت روشن! پسرت برگشت.

Neutral
"کیفش کوک بودن"

— One's pleasure being 'tuned' (like an instrument). To be in a very good mood.

امروز خیلی کیفش کوک است.

Informal

Leicht verwechselbar

خوشحالی vs خوشحال

Both relate to being happy.

Khoshhal is an adjective (I am happy), while Khoshhali is a noun (Happiness is good).

من خوشحال هستم (I am happy) vs خوشحالی مهم است (Happiness is important).

خوشحالی vs شادی

Both translate to happiness/joy.

Shādi is often more active and festive; Khoshhali is more of a state of being.

جشن پر از شادی بود (The party was full of joy).

خوشحالی vs رضایت

Both are positive states.

Rezāyat is 'satisfaction' or 'contentment', which is a quieter form of khoshhali.

رضایت از زندگی (Satisfaction with life).

خوشحالی vs ذوق

Both involve positive emotion.

Zogh is specifically about excitement or enthusiasm for something specific.

او ذوقِ سفر دارد (He has excitement for the trip).

خوشحالی vs خوش‌بختی

Both relate to well-being.

Khosh-bakhti means 'prosperity' or 'good fortune'/ 'happiness in life long term'.

برای شما خوش‌بختی آرزو می‌کنم (I wish you prosperity/happiness in life).

Satzmuster

A1

[Subject] + خوشحالی + است.

این خوشحالی است.

A2

[Subject] + از خوشحالی + [Verb].

من از خوشحالی خندیدم.

B1

[Subject] + به [Object] + خوشحالی + می‌دهد.

مادرم به من خوشحالی می‌دهد.

B2

[Subject] + باعثِ + خوشحالی + شد.

خبر باعثِ خوشحالی شد.

C1

در جستجویِ + خوشحالی + [Phrase].

او در جستجویِ خوشحالی به سفر رفت.

C1

خوشحالیِ + [Adjective] + [Phrase].

خوشحالیِ واقعی در سادگی است.

C2

تبیینِ + خوشحالی + در + [Context].

تبیینِ خوشحالی در فلسفه دشوار است.

C2

[Abstract Noun] + و + خوشحالی + [Verb].

قناعت و خوشحالی با هم هستند.

Wortfamilie

Substantive

خوشحال‌کننده (khoshhal-konande - something that makes one happy)
خوشحالی (khoshhali - happiness)

Verben

خوشحال کردن (khoshhal kardan - to make happy)
خوشحال شدن (khoshhal shodan - to become happy)
خوشحالی کردن (khoshhali kardan - to rejoice)

Adjektive

خوشحال (khoshhal - happy)
خوشحال‌مانند (khoshhal-mānand - happy-like)

Verwandt

حال (hāl - state/mood)
خوش (khosh - good/pleasant)
احوال (ahvāl - states/well-being)
شاد (shād - glad)
خندان (khandān - smiling)

So verwendest du es

frequency

Very High. It is one of the top 1000 most used words in Persian.

Häufige Fehler
  • Using 'khoshhali' as an adjective. Man khoshhal hastam.

    You cannot say 'I am happiness' in Persian to mean 'I am happy'.

  • Forgetting the Ezāfe. Khoshhali-ye man.

    Nouns must be linked to possessors using the Ezāfe sound.

  • Pronouncing 'kh' as 'k'. Khoshhali (with a raspy sound).

    The 'kh' sound is distinct and important for meaning.

  • Pluralizing 'khoshhali' unnecessarily. Khoshhali-ye ziād.

    Use 'ziād' (much) instead of making the noun plural.

  • Confusing 'khoshhali' with 'khosh-bakhti'. Depends on context.

    Khoshhali is the feeling; Khosh-bakhti is the overall life fortune/prosperity.

Tipps

Adjective vs Noun

Remember: Adjectives describe people, Nouns describe concepts. Use 'khoshhal' for 'I am...' and 'khoshhali' for 'Happiness is...'.

The Guttural Kh

Don't be afraid to make a rasping sound at the back of your throat for the 'kh'. It's what makes the word sound authentic.

Root Learning

Learn the root 'hal' (state). It will help you understand many other Persian words like 'ahvāl' (health/states) and 'hālā' (now).

Sharing Joy

In Iran, saying 'Your happiness is my happiness' is a very common and polite sentiment. It shows you care about the other person's 'hal'.

Ezāfe Connection

Always check your Ezāfe links when using 'khoshhali' with other words. It's the 'glue' of the Persian language.

Az Khoshhali

Use the phrase 'az khoshhali' followed by a verb to describe reactions, like 'az khoshhali paridan' (to jump from happiness).

Formal Synonyms

If you are writing a formal email, consider using 'mosarrat' instead of 'khoshhali' to sound more professional.

Compound Verbs

Listen for 'khoshhali kardan'. It's a common way to say people are 'rejoicing' or 'having fun'.

Mnemonic

Khosh (Good) + Hal (State) + i (Noun). Just remember: 'Good State' = Happiness.

Melting Sugar

Learn the idiom 'ghand dar del āb shodan'. It's a very 'sweet' way to describe being extremely happy.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'COACH' (Khosh) who puts you in a good 'HALL' (Hal) with 'EASE' (i). A Coach-Hall-Ease makes you feel Khoshhali (Happiness).

Visuelle Assoziation

Imagine a person standing in a beautiful, sunlit room (the 'hall') feeling perfectly 'good' (khosh). The room is filled with light (the 'i' suffix).

Word Web

خوش (Good) حال (State) خوشحال (Happy) خوشحالی (Happiness) شاد (Glad) شادی (Joy) لبخند (Smile) رضایت (Satisfaction)

Herausforderung

Try to use 'khoshhali' in three different ways today: as a subject, with the preposition 'az', and with a possessive (my happiness).

Wortherkunft

The word is a Persian compound. 'Khosh' comes from Middle Persian 'hūsh' or 'xwosh', meaning sweet or pleasant. 'Hal' is an Arabic loanword meaning state, condition, or time. The suffix '-i' is the standard Persian suffix for creating abstract nouns from adjectives.

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning is literally 'the state of being in a good condition' or 'possessing a pleasant mood'.

Indo-European (Persian) roots combined with an Afroasiatic (Arabic) loanword.

Kultureller Kontext

Be mindful that in very formal or grieving contexts, overemphasizing 'khoshhali' can be seen as insensitive. However, wishing 'khoshhali' for someone's future is always appropriate.

While English speakers often focus on 'pursuing happiness' as an individual right, Persian speakers often view 'khoshhali' as a collective state or a gift from God/fate.

The poem 'Bani Adam' by Saadi, which implies that the happiness of one part of humanity is linked to all. Modern pop songs by artists like Ebi or Googoosh that frequently use 'khoshhali' in their choruses. Iranian New Year (Nowruz) traditions which are entirely centered around creating 'khoshhali'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Family and Relationships

  • خوشحالیِ خانواده
  • برای خوشحالیِ تو
  • خوشحالیِ فرزندان
  • رازِ خوشحالیِ ما

Success and Achievement

  • خوشحالیِ پیروزی
  • از خوشحالی فریاد زدن
  • خوشحالیِ فارغ‌التحصیلی
  • طعمِ خوشحالی

Holidays and Celebrations

  • عیدِ خوشحالی
  • خوشحالیِ سالِ نو
  • پیامِ خوشحالی
  • جشن و خوشحالی

Philosophy and Self-Help

  • جستجوی خوشحالی
  • معنای خوشحالی
  • خوشحالیِ واقعی
  • راهِ خوشحالی

Daily Mood

  • امروز خوشحالی؟ (Are you happy today? - using adj)
  • پر از خوشحالی
  • کمی خوشحالی
  • بدونِ خوشحالی

Gesprächseinstiege

"بزرگ‌ترین خوشحالیِ زندگیِ شما چیست؟ (What is the biggest happiness of your life?)"

"آیا فکر می‌کنید پول خوشحالی می‌آورد؟ (Do you think money brings happiness?)"

"چه چیزی امروز به شما خوشحالی داد؟ (What gave you happiness today?)"

"تعریفِ شما از خوشحالیِ واقعی چیست؟ (What is your definition of true happiness?)"

"چگونه می‌توانیم خوشحالیِ دیگران را بیشتر کنیم؟ (How can we increase the happiness of others?)"

Tagebuch-Impulse

امروز سه موردی که باعثِ خوشحالیِ شما شدند را بنویسید. (Write three things that caused you happiness today.)

تفاوتِ بینِ خوشحالی و رضایت از نظرِ شما چیست؟ (What is the difference between happiness and satisfaction in your opinion?)

یک خاطره از زمانی که از خوشحالی گریه کردید بنویسید. (Write a memory of a time you cried from happiness.)

چگونه خوشحالیِ درونی را در روزهای سخت حفظ می‌کنید؟ (How do you maintain inner happiness during difficult days?)

نقشِ خانواده در خوشحالیِ شما چقدر است؟ (How much is the role of family in your happiness?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

خوشحال is an adjective meaning 'happy' (e.g., I am happy). خوشحالی is a noun meaning 'happiness' (e.g., Happiness is important). You use the first to describe a person and the second to talk about the concept.

You should say 'Man khoshhal hastam' (من خوشحال هستم). Do not say 'Man khoshhali hastam'.

It is neutral and used in both formal and informal contexts. It is the most common word for happiness.

It is a compound of 'khosh' (good) and 'hal' (state), plus the suffix 'i'. It literally means 'good-state-ness'.

You can, but 'shādi' (شادی) is more common when describing the festive atmosphere of a party or celebration.

It is a guttural sound made at the back of the throat, like the 'ch' in 'Bach' or 'loch'. It is not a 'k' or an 'h'.

The most common opposite is 'nārāhati' (ناراحتی) which means unhappiness or discomfort. 'Gham' (غم) means sadness.

You say 'khoshhali-ye to' (خوشحالیِ تو). The '-ye' is the Ezāfe that links the noun to the pronoun.

Yes, it is very common in both classical and modern poetry, though classical poets often use many other synonyms as well.

It is rarely pluralized because it is an abstract concept. 'Khoshhali-hā' exists but is almost never used in normal speech.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write a sentence using 'خوشحالی' and the word 'مهم' (important).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Your happiness is my goal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about what makes you happy using the word 'خوشحالی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'خوشحالی' focusing on the 'kh' and the final stress.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence and write down the word used for happiness.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Happiness cannot be bought with money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'باعث' (cause) and 'خوشحالی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We shared our happiness with everyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'خوشحالی' as the subject.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Happiness is the key to success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'از خوشحالی' and the verb 'پریدن' (to jump).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Happiness is a choice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am happy for your success.' (Use the noun 'khoshhali')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Happiness is a state of mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I see happiness in your eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'May your happiness be eternal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The news of your arrival brought us great happiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Finding happiness takes time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Your happiness is very important to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He cried from happiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!