At the A1 level, your primary goal is survival vocabulary. The word 'khord' (خرد) is introduced mainly in the context of money. When you travel to a Persian-speaking country, you will need to pay for taxis, buy bread, or purchase small items at a kiosk. In these situations, handing over a large bill is often problematic. The vendor or driver will ask for 'pool-e khord' (پول خرد), which translates directly to 'small money' or 'change'. Memorizing the phrase 'Pool-e khord darid?' (Do you have change?) or 'Man pool-e khord nadaram' (I don't have change) is essential. At this stage, you do not need to worry about the metaphorical or advanced compound uses of the word. Just associate 'khord' with coins and small-denomination banknotes. It is a practical, everyday word that solves immediate communicative needs. You might also hear it when someone is talking about something being broken into pieces, but your active use should focus on financial transactions. Remember the pronunciation: it is 'khord' with an 'o' sound, not 'kherad'. Practice saying it clearly so that shopkeepers understand you immediately.
As you progress to the A2 level, your vocabulary expands to include daily routines and household activities. Here, the verb 'khord kardan' (خرد کردن) becomes highly relevant. This compound verb means 'to chop', 'to dice', or 'to shatter'. If you are learning how to talk about cooking or reading simple recipes, you will frequently encounter instructions to 'khord konid' (chop) vegetables, meat, or fruit. For example, 'Piyaz ra khord konid' means 'Chop the onion'. Additionally, you will learn the passive form, 'khord shodan' (خرد شدن), which means 'to become shattered' or 'to break into pieces'. If you drop a glass or a plate, you would say 'Livan khord shod' (The glass shattered). This adds a layer of descriptive capability to your Persian, allowing you to explain accidents or the state of objects. You will also start using the colloquial phrase 'ye khorde' (یه خرده), meaning 'a little bit'. Saying 'Ye khorde khaste-am' (I am a little tired) makes your speech sound much more natural and native-like compared to always using formal words like 'kami'.
At the B1 level, you are expected to understand and use more complex compound words and idiomatic expressions. The word 'khord' serves as a productive prefix and suffix in Persian morphology. You will learn words like 'khordsal' (خردسال), meaning a young child or toddler, and 'khorde-foroush' (خرده‌فروش), meaning a retailer. These words allow you to discuss demographics, education, and basic economics. Furthermore, you will encounter the highly common idiom 'a'sab khord kardan' (اعصاب خرد کردن), which literally means 'to shatter nerves' but translates to 'getting on someone's nerves' or 'annoying someone'. Being able to express frustration using this idiom is a hallmark of B1 proficiency. You might say, 'In seda a'sabam ra khord mikonad' (This noise is getting on my nerves). You will also start to distinguish 'khord' from its synonyms like 'riz' (tiny) and 'koochak' (small), understanding that 'khord' often implies fragmentation or a specific scale rather than just general smallness. Your ability to navigate these nuances demonstrates a solid intermediate grasp of the language.
Reaching the B2 level means you can engage with news media, professional environments, and more abstract concepts. The word 'khord' appears frequently in economic and journalistic contexts. You will read about 'sarmaye-gozari-ye khord' (micro-investment) or 'eghtesad-e khord' (microeconomics). In these formal settings, 'khord' is contrasted with 'kalan' (macro) or 'omde' (wholesale). Understanding this terminology is crucial for comprehending news broadcasts or reading Persian newspapers like Hamshahri or Donya-e-Eqtesad. Additionally, you will encounter more sophisticated metaphorical uses. For instance, 'khorde-gir' (خرده‌گیر) refers to someone who is nitpicky or overly critical, literally someone who 'catches small things'. You will also see 'khord' used to describe profound emotional devastation, such as 'Ghalbash khord shod' (His heart was shattered). At this level, you should be comfortable seamlessly switching between the colloquial 'ye khorde' in casual conversation and the formal economic terms in professional discourse. Your mastery of 'khord' reflects your ability to adapt your register to the appropriate social or professional context.
At the C1 level, your understanding of 'khord' delves into literary, historical, and highly idiomatic territories. You will encounter the word in classical poetry and prose, where its meaning might stretch to imply insignificance, humility, or the ephemeral nature of life. You will understand complex compound nouns like 'khorde-shishe' (خرده‌شیشه), which literally means 'glass shards' but is used metaphorically to describe a person with a malicious, tricky, or untrustworthy character (' فلانی خرده‌شیشه دارد' - So-and-so has glass shards/is tricky). You will also appreciate the subtle irony or cultural weight behind certain phrases. The ability to use 'khord' in nuanced debates, such as discussing the 'khorde-farhang' (subculture) of a specific region, demonstrates advanced proficiency. You are expected to recognize and produce these terms effortlessly, understanding the etymological links and the cultural connotations they carry. At this stage, 'khord' is no longer just a word for 'small' or 'chopped'; it is a versatile linguistic tool that allows you to articulate complex sociological, psychological, and literary concepts with precision and elegance.
At the C2 level, your mastery of 'khord' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You possess a deep, intuitive understanding of its etymological roots in Middle Persian and its evolution through centuries of literature. You can analyze how classical poets like Ferdowsi or Hafez used 'khord' to contrast the microcosm of human existence with the macrocosm of the universe. You are fully aware of the homographic trap of 'kherad' (wisdom) and can play with these dualities in creative writing or sophisticated rhetoric. You understand the absolute finest shades of meaning between 'khord', 'riz', 'joz'i', 'nacheez', and 'haghir', selecting the perfect word for the most demanding academic or literary contexts. You can coin new compound words using 'khord' as a prefix or suffix that adhere perfectly to Persian morphological rules and sound completely natural. Your use of the word encompasses the entirety of its semantic field—from the mundane reality of 'pool-e khord' in a Tehran taxi to the abstract depths of 'eghtesad-e khord' in a university lecture, executing these transitions with flawless grammatical accuracy and cultural resonance.

خرد in 30 Sekunden

  • Means 'small', 'tiny', or 'shattered'.
  • Used for small change: 'pool-e khord'.
  • Used for chopping: 'khord kardan'.
  • Colloquial for 'a little bit': 'ye khorde'.

The Persian word خرد (pronounced 'khord') is an essential adjective in the Persian language, primarily used to describe things that are very small in size, amount, or degree. It conveys the concept of being tiny, minute, or broken down into smaller pieces. Understanding this word is crucial for learners at the A2 level because it appears frequently in everyday conversations, particularly when discussing money, food preparation, or physical size. Unlike the word 'koochak' (کوچک), which is the general term for 'small', 'khord' often implies that something has been reduced from a larger state or is inherently fractional. For instance, when you talk about small change in currency, you use 'pool-e khord' (پول خرد). This distinction is vital for achieving fluency and sounding natural to native speakers. The concept of 'khord' extends beyond mere physical dimensions; it can also apply to abstract concepts, such as minor details or trivial matters. In classical literature, 'khord' was frequently juxtaposed with 'kalan' (کلان), meaning large or macro, a pairing that is still used in modern economic terms like 'khorde-foroushi' (retail) versus 'omde-foroushi' (wholesale). Furthermore, it is important not to confuse this adjective with the noun 'kherad' (خرد), which is spelled identically but pronounced differently and means 'wisdom' or 'intellect'. The rich tapestry of Persian vocabulary often relies on context and pronunciation to distinguish between such homographs. By mastering the usage of 'khord', learners unlock a deeper understanding of Persian idiomatic expressions and compound words. For example, the compound verb 'khord kardan' (خرد کردن) means to chop, shatter, or break into pieces, which is indispensable in culinary contexts. Similarly, 'a'sab khord kardan' (اعصاب خرد کردن) is a highly common colloquialism meaning to get on someone's nerves or to shatter someone's nerves. The versatility of 'khord' makes it a foundational building block for expanding one's vocabulary. Let us delve deeper into the specific nuances and structural applications of this fascinating word.

Literal Meaning
The literal translation refers to physical smallness or something that has been fragmented into tiny pieces.

این سنگ‌های خرد برای باغچه مناسب هستند.

When we examine the etymology of 'khord', we find its roots deeply embedded in Middle Persian and Old Persian, reflecting a long history of usage in the Iranian plateau. The word has evolved but retained its core semantic value related to diminutiveness and fragmentation. In modern Persian, its application is incredibly broad. You might hear a mother referring to her young child as 'khordsal' (خردسال), literally meaning 'of small years'. You might see a recipe instructing you to add 'khorde-nan' (خرده‌نان), meaning breadcrumbs. The prefix 'khorde-' is highly productive in Persian morphology, creating numerous nouns that denote a small piece or a minor aspect of something larger. This morphological flexibility is a hallmark of the Persian language, allowing speakers to convey precise meanings with elegant simplicity.

Financial Context
In banking and daily commerce, it specifically refers to coins or low-denomination bills used for exact change.

لطفاً پول خرد همراه داشته باشید.

To truly grasp the essence of 'khord', one must practice observing its collocations. It rarely stands entirely alone in a sentence without modifying a specific noun or forming part of a compound verb. The visual imagery associated with 'khord' is often that of dust, crumbs, splinters, or shattered glass ('khorde-shishe'). Interestingly, 'khorde-shishe' is also used metaphorically to describe someone who has a hidden malicious or tricky side to their personality, literally meaning they have 'glass shards' inside them. This metaphorical extension demonstrates how a simple adjective for 'small' or 'shattered' can evolve to describe complex human traits. Therefore, learning 'khord' is not just about memorizing a translation; it is about acquiring a cultural lens through which Iranians view the world, categorizing objects and concepts by their scale, integrity, and impact.

Metaphorical Usage
It can describe emotional states, such as feeling shattered or broken after a tragic event.

قلب او از این خبر خرد شد.

پیازها را کاملاً خرد کنید.

او یک تاجر خرد است.

Using the word خرد correctly requires an understanding of Persian syntax and the specific contexts in which this adjective thrives. As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the ezafe particle (the unstressed 'e' or 'ye' sound). For example, 'pool-e khord' (پول خرد) translates to 'small money' or 'change'. This is perhaps the most frequent daily use of the word for A2 learners. When you are taking a taxi in Tehran or buying bread from a local bakery, the vendor might ask, 'Pool-e khord darid?' (Do you have change?). In this context, 'khord' is indispensable. Another major grammatical structure involving 'khord' is its use in compound verbs. Persian relies heavily on compound verbs, usually formed by combining a noun or adjective with a light verb like 'kardan' (to do/make) or 'shodan' (to become). 'Khord kardan' (خرد کردن) means 'to chop', 'to crush', or 'to break into pieces'. If you are preparing a salad, you will 'khord konid' the tomatoes and cucumbers. If a glass falls off the table, it will 'khord shavad' (become shattered). Understanding these active and passive voice constructions is vital for progressing in Persian.

Compound Verbs
Combines with 'kardan' (to make) and 'shodan' (to become) to indicate the action of breaking or chopping.

من سبزی‌ها را خرد کردم.

Beyond physical objects, 'khord' is used in highly expressive idiomatic phrases. The phrase 'a'sab-am ra khord kardi' (اعصابم را خرد کردی) literally translates to 'you shattered my nerves', which is the standard way to say 'you are getting on my nerves' or 'you are annoying me'. This usage highlights how Persian uses physical imagery (shattering) to describe psychological states. When using 'khord' as a prefix, it often attaches directly to the noun, sometimes with a slight modification. For example, 'khordsal' (خردسال) means a young child. 'Khorde-foroush' (خرده‌فروش) means a retailer. In these compound nouns, 'khord' acts as a modifier indicating small scale or young age. Notice that when it becomes a noun meaning 'a small piece' or 'a fraction', it takes the 'e' suffix, becoming 'khorde' (خرده). For instance, 'khorde-nan' means breadcrumbs. You can also use 'ye khorde' (یه خرده) in colloquial Persian to mean 'a little bit', synonymous with 'kami' (کمی) or 'yekam' (یکم). For example, 'ye khorde khaste-am' (I am a little bit tired).

Colloquial Quantifier
The phrase 'ye khorde' is widely used in spoken Persian to mean 'a little bit' or 'slightly'.

امروز یه خرده سرد است.

It is also important to note the pronunciation variations in spoken versus written Persian. While written as 'khord', in fast colloquial speech, the 'r' might be slightly softened, though it remains distinctly present. The word is deeply integrated into the rhythm of daily life. When a mechanic is looking for a small spare part, they might look for 'lavazem-e khord' (small accessories). When a student is doing math, they might deal with 'adad-e khord' (fractional or non-round numbers). The versatility of this word cannot be overstated. By practicing these different structures—adjective + noun, compound verbs, idiomatic expressions, and colloquial quantifiers—learners will find themselves using 'khord' naturally and effectively in a wide variety of situations. Remember to always match the context: use it for physical fragmentation, small currency, retail economics, or emotional annoyance, but avoid using it simply to describe a small animal or a small house, where 'koochak' is the appropriate choice.

Mathematical Use
Used to describe non-integer numbers or exact, non-rounded figures in calculations.

این مبلغ خیلی خرد است، رندش کن.

شیشه ماشین کاملاً خرد شد.

او همیشه به جزئیات خرد توجه می‌کند.

You will encounter the word خرد in almost every facet of daily life in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most ubiquitous settings is in commercial transactions. Whether you are at a traditional bazaar, a modern supermarket, or paying a taxi driver, the concept of 'pool-e khord' (small change) is a constant necessity. Taxi drivers, in particular, are famous for asking passengers if they have exact change, saying 'Khord darid?' early in the ride. If you hand over a large banknote for a small fare, you might be met with a request to 'khord-esh konid' (break it down/get change). This practical application makes 'khord' one of the first survival vocabulary words a traveler or learner should acquire. Another major domain where 'khord' reigns supreme is the kitchen. Persian cuisine involves a lot of preparation, particularly the meticulous chopping of herbs, onions, and meat. Cooking shows, recipe books, and everyday kitchen conversations are filled with instructions to 'piyaz ra negini khord konid' (chop the onions into small cubes) or 'sabzi ra khord konid' (chop the herbs). The action of chopping is inextricably linked to the verb 'khord kardan'.

Transportation
Essential vocabulary for taking taxis or public transport where exact change is often required.

راننده گفت پول خرد ندارد.

Moving away from physical objects, you will frequently hear 'khord' in the context of emotional or psychological stress. The idiom 'a'sab khord kardan' is incredibly common in informal settings. You might hear a friend complaining about their boss, saying, 'Modiram a'sabam ro khord kard' (My manager shattered my nerves/drove me crazy). It is a vivid, dramatic way to express frustration that is deeply embedded in the modern Persian vernacular. In news broadcasts and economic reports, 'khord' takes on a more formal tone. You will hear terms like 'khorde-foroushi' (retail sales) or 'sarmaye-gozari-ye khord' (micro-investment). In these contexts, 'khord' contrasts with 'omde' (wholesale) or 'kalan' (macro). Understanding this economic terminology is very helpful for learners who wish to read Persian newspapers or listen to the news. Furthermore, in educational or psychological contexts, you might hear the term 'khordsal' referring to toddlers or young children, usually in the context of early childhood education ('amouzesh-e koodakan-e khordsal').

Culinary Context
The standard verb for preparing ingredients by cutting them into smaller pieces.

گوشت را برای خورشت خرد کردم.

In everyday social interactions, the colloquial phrase 'ye khorde' (a little bit) is ubiquitous. Whether someone is asking for a little more tea ('ye khorde chayi'), expressing mild fatigue ('ye khorde khaste-am'), or asking for a small favor, this phrase is a staple of spoken Persian. It softens requests and statements, making the speaker sound polite and natural. You will also hear 'khord' in the context of accidents or damage. If a phone is dropped, the screen might be described as 'khord shode' (shattered). This paints a much more severe picture than simply saying it is broken ('shekaste'). It implies fragmentation into many small pieces. By paying attention to these diverse contexts—from the bazaar and the kitchen to emotional outbursts and economic news—learners will develop a robust, multidimensional understanding of how 'khord' functions in the real world.

News and Economy
Used to describe micro-economics, retail sectors, and small-scale investments.

آمار فروش خرد افزایش یافته است.

صدای خرد شدن شیشه را شنیدم.

این بچه خیلی خردسال است.

One of the most frequent mistakes learners make with the word خرد is confusing it with its homograph, 'kherad' (خرد). Because Persian script typically omits short vowels, both words are written exactly the same way. However, 'khord' means small, tiny, or shattered, while 'kherad' means wisdom, intellect, or reason. Pronouncing 'pool-e khord' (small change) as 'pool-e kherad' (money of wisdom) will certainly lead to confusion and perhaps a few chuckles from native speakers. It is crucial to memorize the correct vowel sounds associated with the context. Another common error is overusing 'khord' as a direct synonym for 'koochak' (کوچک), which means small in a general sense. While all things that are 'khord' are small, not all small things are 'khord'. For example, you would describe a small house as 'khane-ye koochak', not 'khane-ye khord'. 'Khord' implies that something is minute, fragmented, or part of a larger whole that has been broken down. Using 'khord' to describe a small dog or a small car sounds unnatural. It is best reserved for change (money), chopped items, shattered pieces, or specific compound words.

Pronunciation Error
Reading the word as 'kherad' (wisdom) instead of 'khord' (small/shattered) due to the lack of written short vowels.

اشتباه: من یک ماشین خرد دارم. (Correct: ماشین کوچک)

Learners also frequently struggle with the idiomatic phrase 'ye khorde' (a little bit). Sometimes, students try to translate 'a little bit' literally, using awkward phrasing, or they might use 'ye khorde' in highly formal writing, which is inappropriate. 'Ye khorde' is strictly colloquial. In a formal essay or business email, you should use 'andaki' (اندکی) or 'kamy' (کمی). Furthermore, when using the verb 'khord kardan' (to chop/shatter), learners sometimes confuse it with 'bordan' (to cut). You 'borresh midid' (cut) a piece of cake, but you 'khord mikonid' (chop) onions. 'Khord kardan' implies reducing something into many small pieces, not just dividing it into a few slices. Understanding this distinction is vital for accurate communication, especially in instructional contexts like cooking. Another pitfall is the phrase 'a'sab khord kardan'. Learners might try to translate 'you are annoying me' directly from English, missing out on this highly natural and expressive Persian idiom. Embracing 'a'sabam ro khord kardi' will make your Persian sound much more authentic.

Semantic Overlap
Using 'khord' instead of 'koochak' for general size descriptions (like a small room or small animal).

درست: من پول خرد می‌خواهم.

Finally, pay attention to the preposition used with 'khord shodan' in emotional contexts. If you want to say 'He was crushed by the news', you say 'U az in khabar khord shod'. The preposition 'az' (from/by) is essential here. Omitting it or using a literal translation of 'by' (tavasot-e) sounds very unnatural. Also, be careful with the compound word 'sal-khorde' (سالخورده). While it contains 'khord', it means 'elderly' or 'aged', literally translating to someone who has 'consumed' (khorde - from the verb khordan, to eat) years. It is NOT related to the adjective 'khord' (small). This is a classic false friend within the language itself! The 'khord' in 'salkhorde' comes from the verb 'khordan' (to eat/consume), whereas the 'khord' we are studying is an adjective meaning small. Recognizing these etymological differences will prevent embarrassing vocabulary mix-ups and deepen your appreciation for Persian word formation.

False Friends
Confusing the adjective 'khord' (small) with the past stem of 'khordan' (to eat), as seen in words like 'salkhorde'.

او یک پیرمرد سالخورده است. (Here, it means consumed years, not small).

اعصابم را خرد نکن!

یه خرده به من وقت بده.

To build a rich and nuanced Persian vocabulary, it is essential to understand how خرد relates to its synonyms and near-synonyms. The most obvious comparison is with 'koochak' (کوچک), which is the standard, general-purpose word for 'small'. If you are talking about a small house, a small car, or a small problem, 'koochak' is your go-to word. 'Khord', on the other hand, implies something that is minute, fractional, or has been broken down from a larger entity. Another very common synonym is 'riz' (ریز). 'Riz' means tiny, fine, or minute. It is often used interchangeably with 'khord' in contexts like chopping food. You can say 'piyaz ra riz konid' or 'piyaz ra khord konid', and both mean to chop the onion finely. However, 'riz' is more focused on the visual aspect of being tiny, like fine sand ('shen-e riz') or small handwriting ('khat-e riz'). 'Khord' carries a stronger connotation of fragmentation or being part of a larger system, as seen in 'pool-e khord' (change) or 'khorde-foroushi' (retail).

Koochak (کوچک)
The general word for small. Used for overall size, not for fragmentation or tiny pieces.

این خانه کوچک است، اما شیشه‌های آن خرد شده است.

Another related word is 'joz'i' (جزئی), which means minor, trivial, or partial. This word is derived from the Arabic root for 'part' (joz'). You would use 'joz'i' to describe minor details ('joz'iyat') or a minor injury ('asib-e joz'i'). While 'khord' can also be used metaphorically to mean minor or trivial, 'joz'i' is much more formal and is frequently used in academic, legal, or medical contexts. For example, a minor change in a contract would be 'taghyir-e joz'i', not 'taghyir-e khord'. Understanding these subtle differences in register and exact meaning elevates a learner from intermediate to advanced proficiency. There is also the word 'nacheez' (ناچیز), which means insignificant or negligible. If an amount of money is so small that it doesn't matter, it is 'nacheez'. 'Pool-e khord' just means change; it doesn't necessarily mean the amount is insignificant, just that the denominations are small. Comparing these words helps map out the semantic field of 'smallness' in Persian.

Riz (ریز)
Means tiny or fine. Often used interchangeably with khord for chopping, but emphasizes visual tininess.

خط او خیلی ریز است.

Finally, let's look at antonyms to solidify our understanding. The direct opposite of 'khord' in economic and scale contexts is 'kalan' (کلان) or 'omde' (عمده). 'Kalan' means macro or large-scale, while 'omde' means wholesale or major. The opposite of 'khord kardan' (to shatter/chop) would be 'chasbandan' (to glue together) or 'dorost kardan' (to fix/make whole). The opposite of 'koochak' is 'bozorg' (بزرگ), meaning big. By learning these words in pairs or groups, you create a mental network that makes vocabulary retrieval much faster and more accurate during conversation. When you learn 'khorde-foroushi' (retail), immediately learn 'omde-foroushi' (wholesale). When you learn 'pool-e khord' (change), learn 'eskenas-e doroosht' (large bills). This holistic approach to vocabulary acquisition is highly effective for mastering the nuances of the Persian language.

Joz'i (جزئی)
Formal word for minor or trivial. Used for details, changes, or injuries.

خسارت ماشین بسیار جزئی بود.

او به خرده‌فروشی مشغول است، نه عمده‌فروشی.

پول خرد در مقابل اسکناس درشت قرار دارد.

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Compound Verbs with Kardan/Shodan

Ezafe Construction (Noun + Adjective)

Colloquial Quantifiers (Ye khorde)

Prefixes in Persian Morphology

Passive Voice (Shodan)

Beispiele nach Niveau

1

من پول خرد ندارم.

I don't have small change.

Noun + Adjective using Ezafe: Pool-e khord.

2

آیا پول خرد دارید؟

Do you have small change?

Question format with the verb 'dashtan' (to have).

3

این پول خرد است.

This is small change.

Simple subject + predicate + 'ast'.

4

راننده پول خرد می‌خواهد.

The driver wants small change.

Present stem of 'khastan' (to want).

5

پول خرد بدهید.

Give small change.

Imperative form of 'dadan' (to give).

6

او پول خرد داد.

He gave small change.

Past tense of 'dadan'.

7

پول خرد کجاست؟

Where is the small change?

Question word 'koja' (where).

8

من فقط پول خرد دارم.

I only have small change.

Use of 'faghat' (only).

1

پیاز را خرد کنید.

Chop the onion.

Compound verb 'khord kardan' in imperative.

2

شیشه پنجره خرد شد.

The window glass shattered.

Passive compound verb 'khord shodan'.

3

من سبزی‌ها را خرد کردم.

I chopped the herbs.

Past tense of 'khord kardan'.

4

یه خرده نان بده.

Give a little bit of bread.

Colloquial 'ye khorde' meaning a little bit.

5

گوشت باید خرد شود.

The meat must be chopped.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

6

او یه خرده خسته است.

He is a little tired.

'Ye khorde' modifying an adjective.

7

بشقاب افتاد و خرد شد.

The plate fell and shattered.

Conjunction 'va' connecting two past verbs.

8

لطفاً گوجه‌ها را ریز خرد کن.

Please chop the tomatoes finely.

Adverb 'riz' modifying 'khord kardan'.

1

این لباس برای خردسالان است.

This clothing is for young children.

Compound noun 'khordsal' (young child) in plural.

2

رفتار او اعصابم را خرد کرد.

His behavior shattered my nerves (annoyed me).

Idiom 'a'sab khord kardan'.

3

خرده‌فروشی در این خیابان زیاد است.

There is a lot of retail in this street.

Noun 'khorde-foroushi' (retail).

4

او به جزئیات خرد توجه می‌کند.

He pays attention to minute details.

Adjective modifying an abstract noun.

5

صدای بلند اعصاب خردکن است.

Loud noise is nerve-wracking.

Adjective 'a'sab-khord-kon' (nerve-wracking).

6

یه خرده صبر کن تا بیایم.

Wait a little bit until I come.

Colloquial phrase in a complex sentence.

7

خرده‌نان‌ها را برای پرندگان ریختم.

I threw the breadcrumbs for the birds.

Compound noun 'khorde-nan' (breadcrumbs).

8

ماشین در تصادف کاملاً خرد شد.

The car was completely totaled in the accident.

Adverb 'kamelaan' emphasizing 'khord shod'.

1

اقتصاد خرد به بررسی رفتار مصرف‌کنندگان می‌پردازد.

Microeconomics examines consumer behavior.

Academic term 'eghtesad-e khord' (microeconomics).

2

سرمایه‌گذاران خرد نقش مهمی در بورس دارند.

Retail investors play an important role in the stock market.

Term 'sarmaye-gozaran-e khord' (retail/small investors).

3

او آدم خرده‌گیری است و همیشه انتقاد می‌کند.

He is a nitpicky person and always criticizes.

Compound adjective 'khorde-gir' (nitpicky).

4

امیدهای او با شنیدن این خبر خرد شد.

His hopes were shattered upon hearing this news.

Metaphorical use of 'khord shodan'.

5

باید مشکلات کلان را به بخش‌های خرد تقسیم کنیم.

We must divide macro problems into micro sections.

Contrast between 'kalan' (macro) and 'khord' (micro).

6

خرده‌فرهنگ‌های متعددی در این کشور وجود دارد.

There are numerous subcultures in this country.

Compound noun 'khorde-farhang' (subculture).

7

این فقط یک خرده‌حساب قدیمی بین ماست.

This is just an old minor score to settle between us.

Compound noun 'khorde-hesab' (minor unresolved issue).

8

او با خرده‌فروشی توانست ثروت زیادی جمع کند.

He managed to accumulate a lot of wealth through retail.

Use of 'khorde-foroushi' in a complex sentence.

1

فلانی کمی خرده‌شیشه دارد، مراقب باش.

So-and-so is a bit tricky/malicious, be careful.

Idiom 'khorde-shishe dashtan' (to have hidden malice).

2

در برابر عظمت کائنات، انسان موجودی خرد و ناچیز است.

In the face of the universe's grandeur, man is a tiny and insignificant creature.

Philosophical/literary use of 'khord'.

3

خرده‌روایت‌های این رمان جذاب‌تر از خط داستانی اصلی هستند.

The micro-narratives of this novel are more fascinating than the main storyline.

Literary term 'khorde-revayat' (micro-narrative).

4

نباید بر سر مسائل خرد و پیش‌پاافتاده مجادله کرد.

One should not argue over trivial and mundane matters.

Synonymous pairing 'khord o pish-pa-oftade'.

5

سیاست‌های اقتصاد خرد دولت با شکست مواجه شد.

The government's microeconomic policies met with failure.

Advanced political/economic phrasing.

6

او با خرده‌گیری‌های مداوم، انگیزه تیم را از بین برد.

With constant nitpicking, he destroyed the team's motivation.

Noun 'khorde-giri' (nitpicking/fault-finding).

7

شخصیت او زیر بار این فشار روانی خرد شد.

His personality crumbled under the weight of this psychological pressure.

Deep metaphorical use of 'khord shodan'.

8

خرده‌مالکان در این منطقه نفوذ زیادی دارند.

Smallholders (small landowners) have a lot of influence in this region.

Compound noun 'khorde-malek' (smallholder).

1

فردوسی در شاهنامه بارها تقابل خرد و کلان را به تصویر کشیده است.

Ferdowsi has repeatedly depicted the contrast between the micro and macro in the Shahnameh.

Literary analysis context.

2

تحلیل خرده‌سیستم‌های اجتماعی نیازمند روش‌شناسی پیچیده‌ای است.

Analyzing social micro-systems requires a complex methodology.

Academic sociological terminology.

3

او چنان در هم شکست که گویی استخوان‌هایش خرد شده بود.

He broke down so completely as if his very bones had been shattered.

Advanced simile and emotive language.

4

خرده‌بورژوازی نقش محوری در تحولات سیاسی قرن بیستم ایفا کرد.

The petite bourgeoisie played a pivotal role in the political upheavals of the 20th century.

Political science terminology ('khorde-bourgeoisie').

5

در این رساله، به بررسی خرده‌جنایات و مجازات‌های آن‌ها پرداخته شده است.

In this treatise, petty crimes and their punishments are examined.

Legal terminology ('khorde-jenayat').

6

نگاه خرده‌نگر او مانع از درک تصویر بزرگتر می‌شد.

His micromanaging/myopic view prevented him from grasping the bigger picture.

Adjective 'khorde-negar' (micromanaging/detail-obsessed).

7

تجمیع سرمایه‌های خرد می‌تواند به پروژه‌های کلان ملی بینجامد.

The aggregation of micro-capitals can lead to macro national projects.

Advanced economic discourse.

8

زبان‌شناسان به مطالعه خرده‌گویش‌های این منطقه کوهستانی علاقه‌مندند.

Linguists are interested in studying the micro-dialects of this mountainous region.

Linguistic terminology ('khorde-gouyesh').

Häufige Kollokationen

پول خرد
خرد کردن
خرد شدن
اعصاب خرد
اقتصاد خرد
خرده فروشی
یه خرده
خرده شیشه
سرمایه خرد
خرده نان

Wird oft verwechselt mit

خرد vs خرد (kherad - wisdom)

خرد vs کوچک (koochak - small)

خرد vs ریز (riz - tiny)

Leicht verwechselbar

خرد vs

خرد vs

خرد vs

خرد vs

خرد vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuances

Implies fragmentation or a specific micro-scale, not just general smallness.

formality

Highly versatile. 'Pool-e khord' is neutral. 'Ye khorde' is informal. 'Eghtesad-e khord' is highly formal.

Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'kherad' (wisdom) instead of 'khord' (small).
  • Using 'khord' instead of 'koochak' to describe a small object like a book or a car.
  • Translating 'a little bit' literally instead of using the natural colloquial phrase 'ye khorde'.
  • Confusing the 'khord' in 'salkhorde' (elderly) with the adjective for small (it comes from the verb 'to eat').
  • Forgetting the preposition 'az' when saying someone was crushed 'by' the news (U az khabar khord shod).

Tipps

Watch the Vowel

Always remember to use the 'o' sound (khord) for small/change. 'Kherad' means wisdom. Mispronouncing it will confuse native speakers.

Taxi Survival

Memorize 'Pool-e khord darid?' (Do you have change?). It is the most useful phrase you will need when using public transport in Iran.

Kitchen Essential

When reading Persian recipes, look for 'khord kardan'. It is the standard verb for chopping any ingredient.

Expressing Annoyance

Use 'a'sab khord kardan' to express frustration. It sounds much more native than trying to translate 'you are annoying me' literally.

Sounding Natural

Replace 'kami' with 'ye khorde' in casual speech when you want to say 'a little bit'. It instantly makes your Persian sound more authentic.

Compound Power

Recognize 'khord' as a prefix. When you see it attached to a word (like khordsal or khorde-foroush), guess that it means a smaller version or aspect of the root word.

Khord vs Koochak

Never use 'khord' to describe a small animal or house. Reserve it for money, chopped items, or specific compound words. Use 'koochak' for general size.

Emotional Shattering

You can use 'khord shodan' for emotional devastation, just like 'shattered' in English. 'Ghalbash khord shod' (His heart shattered).

No Written Vowels

Because Persian doesn't write short vowels, you must rely on context to know if خرد is khord (small) or kherad (wisdom).

Learn in Pairs

Learn 'khord' alongside 'kalan' (macro) and 'omde' (wholesale) to quickly build your advanced vocabulary network.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a CHORD in music breaking into tiny little notes. KHORD = broken into tiny pieces/small change.

Wortherkunft

From Old Persian, related to concepts of smallness, eating (consuming/reducing), and fragmentation.

Kultureller Kontext

None, but confusing it with 'kherad' (wisdom) in formal speech can be embarrassing.

Using 'ye khorde' softens requests, making them sound more polite and less demanding in casual settings.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"ببخشید، پول خرد دارید؟"

"می‌شه پیازها را خرد کنی؟"

"چرا اعصابت خرد است؟"

"یه خرده به من کمک می‌کنی؟"

"شیشه چطور خرد شد؟"

Tagebuch-Impulse

Write about a time someone 'shattered your nerves' (a'sab khord kard).

Describe a recipe using the verb 'khord kardan'.

Explain the difference between 'khord' and 'koochak' with examples.

Write a dialogue with a taxi driver about 'pool-e khord'.

Discuss the importance of 'khorde-foroushi' in your city.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

'Koochak' is the general word for small, like a small house or a small dog. 'Khord' means tiny, fragmented, or small in denomination. You use 'khord' for small change (pool-e khord) or chopped pieces, not for general size.

You say 'Man pool-e khord nadaram' (من پول خرد ندارم). This is an essential phrase for taking taxis or shopping in traditional markets in Iran.

It is a false friend! The 'khord' in 'salkhorde' comes from the verb 'khordan' (to eat/consume). So 'salkhorde' literally means someone who has consumed many years. It is unrelated to the adjective 'khord' (small).

It is a very common idiom that literally means 'to shatter nerves'. It translates to 'getting on someone's nerves' or 'annoying someone'. For example, 'A'sabam ro khord kardi' means 'You annoyed me'.

'Ye khorde' (یه خرده), meaning 'a little bit', is strictly informal and colloquial. You should use it in daily conversation, but in formal writing, use 'kami' (کمی) or 'andaki' (اندکی) instead.

It is pronounced 'khord' with an 'o' sound. If you pronounce it with an 'e' sound ('kherad'), it means 'wisdom' or 'intellect'. Context usually makes it clear which one is meant.

Depending on the context, the opposite can be 'kalan' (macro/large-scale), 'omde' (wholesale), or 'dorost' (whole/unbroken). For money, the opposite is 'eskenas-e doroosht' (large bills).

Not on its own, but it forms very common compound verbs. 'Khord kardan' means to chop or shatter, and 'khord shodan' means to become shattered or broken into pieces.

Literally, it means 'glass shards'. Metaphorically, if someone 'has khorde-shishe' (خرده‌شیشه دارد), it means they have a tricky, malicious, or untrustworthy personality.

It is used to denote the micro-scale. For example, 'eghtesad-e khord' means microeconomics, and 'khorde-foroushi' means retail (selling in small quantities).

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence asking a shopkeeper if they have small change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ببخشید، شما پول خرد دارید؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write an instruction to chop onions finely.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لطفاً پیازها را ریز خرد کنید.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence saying that loud noise annoys you (shatters your nerves).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

صدای بلند اعصابم را خرد می‌کند.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence contrasting retail and wholesale.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او خرده‌فروشی را رها کرد و به عمده‌فروشی پرداخت.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence describing someone who is tricky/malicious using the glass idiom.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

به او اعتماد نکن، کمی خرده‌شیشه دارد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Say you don't have change for the taxi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من برای تاکسی پول خرد ندارم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Say you are a little bit hungry using the colloquial phrase.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من یه خرده گرسنه هستم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a car that was completely totaled in an accident.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ماشین در تصادف کاملاً خرد شد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'eghtesad-e khord' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

درس اقتصاد خرد بسیار جالب است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a complex sentence about micro-systems.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

تحلیل خرده‌سیستم‌های اجتماعی نیازمند روش‌شناسی پیچیده‌ای است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Ask 'Where is the change?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پول خرد کجاست؟

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Say the plate fell and shattered.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

بشقاب افتاد و خرد شد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Tell someone not to annoy you.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اعصابم را خرد نکن!

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe someone as nitpicky.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

او آدم خرده‌گیری است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khorde-farhang' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

خرده‌فرهنگ‌های زیادی در ایران وجود دارد.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Say 'Give me change'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

لطفاً پول خرد بدهید.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Say 'I chopped the meat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من گوشت را خرد کردم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Say 'I threw breadcrumbs for the birds'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

خرده‌نان‌ها را برای پرندگان ریختم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Say 'We have a minor score to settle'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

ما یک خرده‌حساب قدیمی داریم.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'khorde-negar' to describe a boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

مدیر ما بسیار خرده‌نگر است.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the driver asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What does Ali need to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Why is the speaker angry?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who caused the stock market to grow?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What should not be ignored in the novel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the seller handing over?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What does the mother say?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Who is the kindergarten for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the person's problem?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which group played a conservative role?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What does the person have?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What caused the loud noise?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What should be collected?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where is he successful?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the warning about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!