قرارداد
قرارداد in 30 Sekunden
- A formal, written agreement between parties.
- Commonly used for jobs, rentals, and business.
- Paired with verbs like 'bastan' (sign) and 'faskh' (cancel).
- Essential for legal and professional communication in Persian.
The word قرارداد (qarārdād) is a cornerstone of both daily life and legal systems in Persian-speaking cultures. Etymologically, it is a compound of 'قرار' (qarār), meaning stability, settlement, or decision, and 'داد' (dād), which is the past stem of 'dādan' (to give), but here functions to denote a state or an act. Together, it literally implies a 'given settlement' or an established arrangement that provides stability to a relationship between parties.
- Legal Definition
- In the Iranian Civil Code, specifically Article 183, a contract is defined as an agreement where one or more persons commit themselves to one or more other persons regarding a specific matter, and this commitment is accepted.
ما یک قرارداد جدید برای اجاره خانه امضا کردیم.
(We signed a new contract for renting the house.)
Beyond the courtroom, 'qarardad' is used for everything from professional sports transfers to simple service agreements. It represents the transition from a verbal promise to a documented obligation. In modern Iran, the term is ubiquitous in the 'Bāzār' (market) and corporate sectors. Understanding this word is essential because it governs the 'Haq' (right) and 'Taklif' (duty) of individuals.
- Social Context
- In social settings, mentioning a 'qarardad' implies a level of seriousness. If someone says 'We have a qarardad,' it means the time for casual negotiation has passed and formal rules now apply.
این قرارداد شامل بیمه درمانی هم میشود.
(This contract also includes health insurance.)
Historically, Persian trade relied heavily on 'Qol-o-Qarār' (verbal agreements based on honor), but the modern 'qarardad' has replaced these with written clauses to meet international standards. The word carries a weight of responsibility. When you enter into a 'qarardad', you are 'mote'ahhed' (committed).
- Formal vs Informal
- While 'qarardad' is the standard term, in very formal legal documents you might see 'aqd' (marriage or solemn contract), but for 90% of business and life, 'qarardad' is the correct choice.
فسخ قرارداد هزینهی زیادی دارد.
(Terminating the contract has a high cost.)
مدت این قرارداد دو سال است.
(The duration of this contract is two years.)
او به مفاد قرارداد پایبند نبود.
(He was not committed to the terms of the contract.)
Using 'qarardad' correctly involves pairing it with the right verbs. In Persian, the most common verb used with contract is بستن (bastan), which means 'to close' or 'to tie'. When you say 'qarardad bastam', you mean you have finalized an agreement. For the physical act of signing, we use امضا کردن (emzā kardan).
- Common Verb Pairings
- 1. Qarardad Bastan (To conclude/sign a contract)
2. Qarardad Emza Kardan (To sign a contract)
3. Qarardad Faskh Kardan (To terminate/cancel a contract)
4. Qarardad Tamdid Kardan (To extend a contract)
ما باید قبل از عید قرارداد را ببندیم.
(We must close the contract before Nowruz.)
When discussing the details of a contract, use the word 'mofād' (contents/provisions) or 'band' (clause/article). For example, 'band-e sevom-e qarardad' means 'the third clause of the contract'. If you are working as a freelancer or a contractor, you are called a 'peymānkār', but the document you work under is still a 'qarardad'.
- Types of Contracts
- - Qarardad-e Kāri (Employment contract)
- Qarardad-e Ejāreh (Lease agreement)
- Qarardad-e Forush (Sales contract)
- Qarardad-e Peimankari (Contracting agreement)
آیا قرارداد را به دقت خواندهاید؟
(Have you read the contract carefully?)
In professional emails, you might say 'Be peivast, noskhe-ye qarardad ersāl migardad' (Attached, the version of the contract is being sent). The word 'noskhe' refers to a copy or version of the document. Most contracts in Iran are signed in at least two 'noskhe', one for each party.
- Negotiation Phrases
- 'Bar sar-e qarardad tavafoq kardan' (To agree on the contract). 'Taghyir dar qarardad' (Change in the contract).
او قرارداد را یکطرفه فسخ کرد.
(He terminated the contract unilaterally.)
این قرارداد از فردا لازمالاجرا است.
(This contract is enforceable from tomorrow.)
ما در حال تنظیم متن قرارداد هستیم.
(We are drafting the text of the contract.)
You will encounter 'qarardad' in several specific environments. The most common is the workplace. Whether you are a full-time employee or a freelancer, the 'qarardad-e kar' is the first thing you discuss. In the news, you'll hear it regarding international diplomacy, such as 'qarardad-e atomi' (nuclear agreement/contract) or trade deals between nations.
- Real Estate (Amlāk)
- When renting an apartment in Tehran or any Iranian city, you go to a 'Bongāh' (real estate agency). The agent will say: 'Biyāid qarardad benevisim' (Come, let's write the contract).
صاحبخانه قرارداد را تمدید نکرد.
(The landlord did not renew the contract.)
In the world of sports, especially football, 'qarardad' is a daily buzzword. Sports news will report: 'Player X signed a 3-year qarardad with Persepolis.' Here, the word signifies the professional commitment of the athlete. Similarly, in the music and film industry, artists sign 'qarardad' with producers.
- Legal & Government
- In government offices, 'qarardad-e peimankari' is used for public works. You might hear 'monāqese' (tender) followed by 'bastane qarardad'.
این شرکت قرارداد بزرگی با دولت بست.
(This company signed a large contract with the government.)
Even in casual conversation, if someone is being too rigid about an agreement, a friend might say: 'Mage qarardad dārim?' (Do we have a contract?), implying 'Why are you being so formal?'. This shows the word's role in defining the boundary between formal and informal social interactions.
- Banking
- When taking a loan ('vām'), the bank will present a thick 'qarardad' for you to sign. They will often use the term 'qarardad-e lazam-ol-ejra' (mandatory enforceable contract).
قبل از امضای قرارداد بانکی، با یک وکیل مشورت کنید.
(Before signing a bank contract, consult with a lawyer.)
آنها بر سر جزئیات قرارداد اختلاف دارند.
(They have a dispute over the details of the contract.)
آیا این قرارداد قانونی است؟
(Is this contract legal?)
One of the most frequent mistakes learners make is using the wrong verb with 'qarardad'. While in English we 'make' or 'do' a contract, in Persian, using 'kardan' (to do) directly with 'qarardad' (qarardad kardan) is incorrect. You must use بستن (bastan) or منعقد کردن (mon'aqed kardan) in formal contexts.
- Mistake 1: Wrong Verb
- Incorrect: من یک قرارداد کردم. (I did a contract.)
Correct: من یک قرارداد بستم. (I closed/signed a contract.)
اشتباه نکنید؛ قرارداد را نباید با قول شفاهی یکی دانست.
(Don't make a mistake; a contract should not be equated with a verbal promise.)
Another common confusion is between 'qarardad' and 'tavafoq'. A 'tavafoq' is an agreement or consensus, which can be informal or verbal. A 'qarardad' is almost always a formal, written document. If you are talking about a legal obligation, use 'qarardad'. If you are talking about friends agreeing on where to eat, use 'tavafoq'.
- Mistake 2: Confusing with 'Aqd'
- Learners often use 'Aqd' for business contracts. While technically correct in law, 'Aqd' is mostly used for marriage (Aqd-e Ezdevaj). For business, stick to 'Qarardad'.
او فکر کرد قرارداد فقط یک کاغذ ساده است.
(He thought the contract was just a simple piece of paper.)
Pronunciation is also a minor hurdle. Ensure you don't confuse it with 'ghahredad' (which isn't a word but sounds similar to beginners). The 'q' is a deep 'gh' sound (voiced uvular fricative). Also, remember that 'qarardad' is a noun, not an adjective. You cannot say 'a qarardad person'. You would say 'a person with a contract' (fardi ba qarardad).
- Mistake 3: Pluralization
- Avoid using Arabic plural forms like 'qarardadat' in casual speech. It sounds overly stiff. Use 'qarardadha'.
نباید بدون مطالعه، قرارداد را امضا کرد.
(One should not sign the contract without studying it.)
آیا این قرارداد شامل جریمه هم میشود؟
(Does this contract also include a penalty?)
او از شرایط قرارداد راضی نبود.
(He was not satisfied with the terms of the contract.)
Persian has several words that overlap with 'qarardad'. Understanding the subtle differences is key to sounding like a native speaker. The most common synonyms are پیمان (peymān), توافق (tavafoq), and معاهده (mo'āhede).
- Qarardad vs. Peyman
- 'Qarardad' is the standard word for business and legal contracts. 'Peyman' is more poetic or solemn. It is often used for 'pacts' or 'oaths' (like a pact between friends or a national treaty). You 'close' a qarardad, but you 'bind' (bastan) a peyman as well.
این قرارداد تجاری است، نه یک پیمان دوستانه.
(This is a business contract, not a friendly pact.)
'Tavafoq' (Agreement) is broader. You can have a 'tavafoq' on where to go for vacation, but you wouldn't call it a 'qarardad'. 'Qarardad' is the formalization of a 'tavafoq'. In international politics, 'tavafoq-nāme' is often used for a Memorandum of Understanding (MOU).
- Qarardad vs. Aqd
- 'Aqd' is the Arabic-origin word used in Islamic jurisprudence. In modern Persian, 'Aqd' is almost exclusively used for the marriage ceremony and contract. If you say 'Aqd dārim', people will think you are getting married!
تفاوت قرارداد و توافق در ضمانت اجرایی آنهاست.
(The difference between a contract and an agreement is in their enforceability.)
Lastly, تعهد (ta'ahhod) means 'commitment' or 'obligation'. A 'qarardad' creates 'ta'ahhod'. If someone says 'Man ta'ahhod dāram', they mean they are obligated, perhaps by a contract they signed earlier.
- Summary Table
- - Qarardad: Business/Legal (General)
- Peyman: Pact/Solemn Promise
- Tavafoq: Agreement/Consensus
- Mo'ahede: International Treaty
- Aqd: Marriage/Religious Contract
ما به یک قرارداد کتبی نیاز داریم.
(We need a written contract.)
هر قرارداد باید دو شاهد داشته باشد.
(Every contract must have two witnesses.)
این قرارداد محرمانه است.
(This contract is confidential.)
How Formal Is It?
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Ezafe construction (qarardad-e man)
Compound verbs (qarardad bastan)
Subjunctive with 'bayad' (bayad qarardad bebandam)
Passive voice (qarardad emza shod)
Pluralization of nouns
Beispiele nach Niveau
این قرارداد من است.
This is my contract.
Simple 'this is' structure with a possessive pronoun.
قرارداد کجاست؟
Where is the contract?
Interrogative sentence using 'koja' (where).
من قرارداد را امضا کردم.
I signed the contract.
Past tense of 'emza kardan'.
او قرارداد ندارد.
He/she does not have a contract.
Negative form of the verb 'dashtan' (to have).
قرارداد کاری مهم است.
A work contract is important.
Adjective 'mohem' (important) following the noun.
لطفاً قرارداد را بخوانید.
Please read the contract.
Imperative/polite request using 'lotfan'.
این یک قرارداد جدید است.
This is a new contract.
Use of 'yek' (one/a) and 'jadid' (new).
قرارداد دو صفحه است.
The contract is two pages.
Simple descriptive sentence with a number.
ما دیروز قرارداد بستیم.
We signed (closed) the contract yesterday.
Use of 'bastan' as the primary verb for concluding a contract.
آیا قرارداد اجاره را داری؟
Do you have the lease (rental) contract?
Compound noun 'qarardad-e ejareh'.
او برای شرکت قرارداد مینویسد.
He writes contracts for the company.
Present continuous/habitual tense.
قرارداد من تمام شد.
My contract finished (expired).
Intransitive use of 'tamam shodan'.
باید قرارداد را تمدید کنیم.
We must renew the contract.
Modal verb 'bayad' (must) with subjunctive.
او قرارداد را به من داد.
He gave the contract to me.
Simple past of 'dadan' (to give).
قرارداد شامل بیمه نیست.
The contract does not include insurance.
Verb 'shamel shodan' (to include).
نام شما در قرارداد هست؟
Is your name in the contract?
Locative 'dar' (in).
او به خاطر نقض قرارداد جریمه شد.
He was fined for breach of contract.
Noun 'naghz' (breach/violation).
شرایط قرارداد بسیار سخت است.
The terms of the contract are very difficult.
Plural noun 'sharayet' (conditions).
ما در حال مذاکره برای قرارداد هستیم.
We are negotiating for the contract.
Progressive tense 'dar hal-e... hastim'.
او قرارداد را بدون مطالعه امضا نکرد.
He didn't sign the contract without studying it.
Use of 'bedun-e' (without).
این قرارداد برای هر دو طرف سودمند است.
This contract is beneficial for both parties.
Phrase 'har do taraf' (both sides/parties).
بند سوم قرارداد را تغییر دادیم.
We changed the third clause of the contract.
Ordinal number 'sevom' (third).
او قرارداد را یکطرفه فسخ کرد.
He terminated the contract unilaterally.
Adverb 'yek-tarafe' (one-sided/unilateral).
نسخهی اصلی قرارداد گم شده است.
The original version of the contract is lost.
Present perfect passive 'gom shode ast'.
قرارداد مذکور فاقد اعتبار قانونی است.
The aforementioned contract lacks legal validity.
Formal adjective 'mazkur' (aforementioned).
طرفین بر سر مفاد قرارداد توافق کردند.
The parties agreed on the provisions of the contract.
Formal plural 'tarafeyn' (the two parties).
این قرارداد تحت قوانین ایران است.
This contract is under the laws of Iran.
Preposition 'taht-e' (under).
او به تعهدات خود در قرارداد عمل نکرد.
He did not fulfill his obligations in the contract.
Verb 'amal kardan' (to act/fulfill).
قرارداد باید به تایید وکیل برسد.
The contract must be approved by a lawyer.
Passive structure 'be ta'yid residan'.
مدت اعتبار این قرارداد پنج سال است.
The validity period of this contract is five years.
Compound noun 'moddat-e e'tebar'.
هرگونه تغییر در قرارداد مستلزم توافق کتبی است.
Any change in the contract requires written agreement.
Formal word 'mostalzem' (requiring/necessitating).
او قرارداد را به صورت رسمی ثبت کرد.
He registered the contract officially.
Adverbial phrase 'be surat-e rasmi'.
انعقاد این قرارداد تحولی در صنعت است.
The conclusion of this contract is a transformation in the industry.
Formal noun 'en'eqad' (conclusion/signing).
در صورت بروز قوه قهریه، قرارداد تعلیق میشود.
In case of force majeure, the contract will be suspended.
Legal term 'ghovve-ye qahriye' (force majeure).
او مدعی است که قرارداد با اکراه امضا شده است.
He claims that the contract was signed under duress.
Legal term 'ekrah' (duress/coercion).
تفسیر مفاد قرارداد بر عهدهی داور است.
The interpretation of the contract provisions is the responsibility of the arbitrator.
Phrase 'bar ohde-ye' (responsibility of).
این قرارداد از منظر حقوقی ایرادات اساسی دارد.
This contract has fundamental flaws from a legal perspective.
Phrase 'az manzare hoquqi' (from a legal view).
حق فسخ در این قرارداد پیشبینی شده است.
The right of rescission is provided for in this contract.
Compound verb 'pish-bini shodan'.
قرارداد حاضر جایگزین تمام توافقات قبلی است.
The present contract replaces all previous agreements.
Adjective 'hazer' (present/current).
عدم پایبندی به قرارداد عواقب سنگینی دارد.
Non-compliance with the contract has heavy consequences.
Negative noun 'adam-e paybandi'.
اصل آزادی قراردادها از مبانی حقوق مدنی است.
The principle of freedom of contracts is one of the foundations of civil law.
Legal principle 'asl-e azadi-ye qarardadha'.
این قرارداد به دلیل فقدان قصد، باطل و بیاثر است.
This contract is null and void due to lack of intent.
Legal terms 'batel' (null) and 'bi-asar' (void).
شرط ضمن عقد در این قرارداد به درستی درج نشده است.
The collateral condition (implied term) is not correctly inserted in this contract.
Technical term 'shart-e zemn-e aqd'.
او به دنبال ابطال قرارداد در مراجع قضایی است.
He is seeking the annulment of the contract in judicial authorities.
Noun 'ebtal' (annulment).
ماهیت حقوقی این قرارداد بحثبرانگیز است.
The legal nature of this contract is controversial.
Phrase 'mahiyat-e hoquqi' (legal nature).
قراردادهای الحاقی معمولاً به نفع طرف قویتر هستند.
Adhesion contracts are usually in favor of the stronger party.
Technical term 'qarardad-e elhaqi'.
وجاهت قانونی این قرارداد زیر سوال رفته است.
The legal validity/standing of this contract has been questioned.
Formal noun 'vejahet' (validity/standing).
این قرارداد بر اساس تئوری قرارداد اجتماعی تحلیل میشود.
This contract is analyzed based on the social contract theory.
Philosophical term 'qarardad-e ejtema'i'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Means an appointment or stability, not the document itself.
Means 'law' (general rules), whereas 'qarardad' is a specific agreement.
Means a 'promise' (usually verbal).
Redewendungen & Ausdrücke
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Use 'qarardad' for anything that could end up in court. Use 'tavafoq' for social plans.
A 'qarardad' in Iran is legally binding even if not notarized, but notarization is safer.
- Using 'kardan' instead of 'bastan'.
- Confusing 'qarardad' with 'qarar' (appointment).
- Forgetting the ezafe in 'qarardad-e ejareh'.
- Using 'aqd' for a business deal (sounds like marriage).
- Mispronouncing the 'q' as 'k'.
Tipps
Signing
Always check for the 'noskhe' (copy) count. Usually, it's two.
Verbs
Learn 'bastan', 'faskh', and 'tamdid' together with 'qarardad'.
Stamps
In Iranian business, the stamp (mohr) is as important as the signature.
Ezafe
Don't forget the ezafe when describing the type: qarardad-e kar.
Validity
A contract needs 'ghasd' (intent) and 'reza' (consent) to be valid.
The 'Q'
Practice the 'gh' sound at the start. It shouldn't sound like a 'k'.
Dates
Always include the Solar Hijri date in a Persian contract.
Handshakes
A handshake often follows the 'qarardad bastan' ceremony.
Avoid
Don't confuse 'qarardad' with 'ghahredad' (not a word).
Formal
Use 'mon'aqed kardan' in very formal legal writing.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Qarar' (Quiet/Settled) and 'Dad' (Gave). You gave your word to settle things on paper.
Wortherkunft
Persian compound
Kultureller Kontext
A contract without a 'mohr' (stamp) from a company is often viewed with suspicion.
Having two witnesses (shahed) sign a contract is a common cultural and legal practice.
In Iran, many contracts must be signed at a 'Daftarkhaneh' (Notary Public) to be valid against third parties.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"آیا قرارداد را امضا کردی؟ (Did you sign the contract?)"
"شرایط قرارداد چطور است؟ (How are the contract terms?)"
"قرارداد شما چند ساله است؟ (How many years is your contract?)"
"کی قرارداد میبندیم؟ (When do we sign the contract?)"
"آیا وکیل قرارداد را دید؟ (Did the lawyer see the contract?)"
Tagebuch-Impulse
Write about the first time you signed a work contract.
Describe what a fair contract looks like to you.
Imagine you are renting a house in Tehran; write the conversation with the agent.
Discuss the importance of written contracts versus verbal promises.
Write a short story about a missing contract.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIt is better to use 'qarardad bastan'. 'Kardan' sounds unnatural with this noun.
Mostly, but it's used for any formal agreement, including renting or sports.
It is an employment contract between an employer and an employee.
You say 'naghz-e qarardad'.
It is a compound of an Arabic word (Qarar) and a Persian word (Dad).
The standard plural is 'qarardadha'.
For simple things like renting, usually not, but for business, it is recommended.
It means canceling or terminating the contract.
You say 'pish-nevis-e qarardad'.
Yes, it is a formal word, but used in everyday life.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'qarardad' and 'emza kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short email to your boss asking to extend your contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the main parts of a rental contract in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'naghz-e qarardad' is bad for a business.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'faskh-e qarardad' and 'yek-tarafe'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I signed a two-year contract yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The contract includes health insurance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 3 questions you would ask before signing a contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'qarardad-e sefid-emza' and its risks.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about 'ghovve-ye qahriye'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'qarardad' and 'tavafoq' in five sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'noskhe' and 'asli'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The lawyer is drafting the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'tamdid-e qarardad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This contract is null and void.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about your current work contract.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'mostalzem' in a sentence about contract changes.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Both parties agreed on the terms.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'qarardad-e ejareh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the signed version of the contract?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I want to sign the contract today.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can we change the third clause?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain your job contract duration in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need a copy of the contract.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this contract official?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He terminated the contract yesterday.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'When does the contract expire?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need to talk about the contract terms.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are not signing the contract.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The contract is for five years.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Who is the other party in the contract?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have a contract with Persepolis.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is insurance included in the contract?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please read the contract carefully.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'force majeure' in simple Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The contract was signed in the office.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can I have a lawyer look at this?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The contract is null and void.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'qarardad' and 'tavafoq'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am committed to this contract.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the missing word: 'Man ____-e kar daram.'
Listen and write: 'Qarardad ra emza konid.'
Listen and identify the verb: 'Qarardad ra faskh kardim.'
Listen and write the duration: 'Qarardad baraye shesh mah ast.'
Listen and write: 'Sharayet-e qarardad sakht ast.'
Listen and identify the type: 'In yek qarardad-e ejareh ast.'
Listen and write: 'Band-e dovom ra bekhanid.'
Listen and identify the action: 'Qarardad tamdid shod.'
Listen and write: 'Noskhe-ye asli kojast?'
Listen and identify the person: 'Vakil qarardad ra tanzim kard.'
Listen and write: 'Naghz-e qarardad jaryameh darad.'
Listen and write: 'Tarafeyn emza kardand.'
Listen and identify the status: 'Qarardad batel shod.'
Listen and write: 'Mofad-e qarardad ra ghabul daram.'
Listen and identify the place: 'Dar daftarkhaneh gharar darim.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'qarardad' is the standard Persian term for a contract. Unlike informal agreements, it implies a legal commitment. Example: 'Man ba in sherkat qarardad bastam' (I signed a contract with this company).
- A formal, written agreement between parties.
- Commonly used for jobs, rentals, and business.
- Paired with verbs like 'bastan' (sign) and 'faskh' (cancel).
- Essential for legal and professional communication in Persian.
Signing
Always check for the 'noskhe' (copy) count. Usually, it's two.
Verbs
Learn 'bastan', 'faskh', and 'tamdid' together with 'qarardad'.
Stamps
In Iranian business, the stamp (mohr) is as important as the signature.
Ezafe
Don't forget the ezafe when describing the type: qarardad-e kar.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.