At the A1 level, you should know that 'miveh-forush' means 'fruit seller'. You can use it in very simple sentences like 'I see the fruit seller' or 'The fruit seller is here'. It is a compound word made of 'miveh' (fruit) and 'forush' (seller). In Iran, fruit sellers are very important because people buy fresh fruit almost every day. You might see them in small shops or with carts on the street. When you learn this word, you also learn about the culture of shopping for fresh food. It is one of the first profession words you will learn because it is so common in daily life. You can practice by saying 'Miveh-forush kojast?' which means 'Where is the fruit seller?' This will help you get used to the sounds of the Persian language and the structure of compound nouns.
At the A2 level, you can start using 'miveh-forush' in more descriptive sentences. You can talk about what the fruit seller has, such as 'The fruit seller has red apples' (Miveh-forush sib-haye ghermez darad). You can also use adjectives to describe the seller, like 'kind' (mehraban) or 'fair' (monsef). At this level, you should also distinguish between the person (miveh-forush) and the shop (miveh-forushi). You will start to understand the role of the fruit seller in the neighborhood. They are often friendly and will talk to you about the weather or the quality of the fruit. You can practice by making a shopping list and imagining you are talking to the miveh-forush. This helps you build your vocabulary for fruits and numbers as well. It is a great word to practice the Ezafe construction, like 'miveh-forush-e mahalleh' (the neighborhood fruit seller).
At the B1 level, you can use 'miveh-forush' in complex sentences and understand its social significance. You might discuss the relationship between a 'miveh-forush' and their customers, which often involves 'Ta'arof' (Persian etiquette). You can describe the fruit seller's daily routine, such as going to the wholesale market (meydan) early in the morning. You should be able to compare a 'miveh-forush' to a 'supermarket' and discuss the pros and cons of each. For example, 'I prefer the local fruit seller because the fruit is fresher' (Man miveh-forush-e mahalli ra tarjih midaham chon miveh-haye tazeh-tari darad). This level requires you to handle more abstract concepts like reputation and quality. You will also hear this word in more varied contexts, such as in stories or news snippets about the local economy.
At the B2 level, 'miveh-forush' becomes a part of your broader understanding of Iranian commerce and society. You can talk about the impact of inflation on the 'miveh-forush' or the challenges they face with supply chains. You might read articles where the 'miveh-forush' is a representative of the 'small business owner' (kaseb). You can use the word in hypothetical scenarios, such as 'If the fruit seller doesn't have good grapes, I will go to the other one'. You should also be familiar with related terms like 'bar-forush' (wholesaler) and understand the hierarchy of the fruit trade. At this level, you can engage in debates about traditional vs. modern shopping habits in Iran, using 'miveh-forush' as a key term in your arguments. Your grasp of the word's nuances, including its formal and informal uses, should be quite firm.
At the C1 level, you can appreciate the literary and metaphorical uses of 'miveh-forush'. In Persian literature or high-level journalism, a fruit seller might be used as a character to illustrate social themes like honesty, hard work, or the struggle of the working class. You can analyze the etymology of the word deeply and understand how the 'forush' stem is used in dozens of other profession names (e.g., ketab-forush, goli-forush). You should be able to understand rapid, idiomatic speech involving this word, including slang or regional dialects. You might explore the history of fruit selling in Iran, from the ancient bazaars to the modern digital platforms that are now competing with the traditional 'miveh-forush'. Your ability to use the word in a variety of registers, from academic to colloquial, is expected.
At the C2 level, you have a near-native understanding of 'miveh-forush'. You can discuss the socio-economic history of the fruit trade in Iran with ease. You understand the subtle cultural connotations that the word carries—memories of childhood, the smell of the bazaar, and the specific sounds of a fruit seller's cry. You can use the word in creative writing or professional translation with perfect accuracy. You are aware of how the role of the 'miveh-forush' has evolved over decades and can speak fluently about the cultural shifts this represents. Whether it is a technical discussion about agricultural distribution or a poetic reflection on the changing face of Iranian cities, 'miveh-forush' is a word you use with total confidence and nuance. You can even identify regional variations in how fruit sellers operate across different parts of the Persian-speaking world.

میوه‌فروش in 30 Sekunden

  • A compound Persian noun meaning 'fruit seller', essential for daily shopping and local neighborhood interactions in Iranian culture.
  • Composed of 'miveh' (fruit) and 'forush' (seller), it follows a common pattern for naming various professions in the Persian language.
  • Commonly found in bazaars, small shops, or street carts, often acting as a social hub for the local community.
  • Used in various CEFR levels from simple identification (A1) to complex socio-economic and literary analysis (C2).

The Persian word میوه‌فروش (miveh-forush) is a compound noun that serves as a cornerstone of daily Iranian life. It literally translates to 'fruit-seller' and refers to the individual who operates a fruit stall, a neighborhood shop, or even a mobile cart. In the Iranian socio-economic landscape, the miveh-forush is not merely a vendor but a neighborhood fixture, often knowing the preferences and families of their regular customers. This word is constructed from two parts: میوه (miveh), meaning 'fruit', and فروش (forush), the present stem of the verb فروختن (forukhtan), meaning 'to sell'. When you walk through any Iranian city, from the bustling grand bazaars of Tehran to the quiet alleys of Shiraz, you will encounter the miveh-forush. Their shops are vibrant displays of seasonal produce, often arranged with artistic precision to attract passersby. Use this word whenever you are discussing grocery shopping, local commerce, or food procurement.

Literal Meaning
Fruit seller (Noun). A person whose profession involves the retail sale of various fruits and sometimes vegetables.
Social Context
The fruit seller is a central figure in the 'mahalleh' (neighborhood). People visit them daily to ensure they have the freshest 'no-bar' (first-of-the-season) produce.
Morphology
Compound: [Miveh (Fruit)] + [Forush (Seller stem)]. This is a highly productive pattern in Persian for naming professions.

باید از میوه‌فروش کمی سیب و پرتقال بخرم.
(I must buy some apples and oranges from the fruit seller.)

Understanding the role of the miveh-forush also requires an understanding of Iranian hospitality. Since fruit is the primary snack offered to guests in Iranian homes, the quality of the fruit purchased from the miveh-forush is a matter of pride. A good miveh-forush will advise customers on which melons are the sweetest or which pomegranates are the reddest. In modern times, while supermarkets are becoming more common, the traditional miveh-forush remains the preferred choice for those seeking quality and personal connection. You will hear this word in casual conversations, such as asking for directions ('It is next to the fruit seller') or when planning household chores. It is a neutral, essential term for any student of Persian.

این میوه‌فروش همیشه میوه‌های تازه دارد.
(This fruit seller always has fresh fruits.)

Using میوه‌فروش in a sentence is straightforward because it functions as a standard noun. However, because it is a compound noun, it is important to understand how it interacts with the Ezafe construction and pluralization. When you want to refer to a specific fruit seller, you add the Ezafe (the short 'e' sound) to the end if it is followed by a name or an adjective. For example, 'the kind fruit seller' becomes miveh-forush-e mehraban. If you are talking about the shop itself, you would use میوه‌فروشی (miveh-forushi), adding the 'i' suffix to denote the place of business. This distinction is crucial for clarity in spoken and written Persian.

As a Subject
The fruit seller arrived early. (Miveh-forush zood amad.)
As an Object
I saw the fruit seller in the market. (Man miveh-forush ra dar bazar didam.)
Pluralization
Fruit sellers usually work long hours. (Miveh-forush-ha mamoolan saat-haye toolani kar mikonand.)

میوه‌فروش محله‌ی ما مرد بسیار منصفی است.
(The fruit seller of our neighborhood is a very fair man.)

In formal writing, you might see the word used in economic reports or literature to describe the working class or the distribution of agricultural goods. In informal speech, it is often shortened or combined with other words. For example, one might say 'berim miveh-forushi' (let's go to the fruit shop/seller). It is also common to use 'Agha-ye' (Mr.) before the word when addressing the seller directly if you do not know their name, as in 'Agha-ye Miveh-forush'. This shows respect and follows Iranian social etiquette. When describing the action of the seller, you would use verbs like وزن کردن (vazn kardan - to weigh) or کشیدن (keshidan - to pull/weigh).

آن میوه‌فروش هندوانه‌های شیرینی دارد.
(That fruit seller has sweet watermelons.)

The word میوه‌فروش resonates through the streets of Iran. You will hear it most frequently in the mornings when families plan their meals. In the residential areas of Tehran, the sound of a 'charkhi' (a seller with a handcart) calling out their wares is a classic auditory experience. While they might not always use the word 'miveh-forush' to describe themselves—they might shout 'miveh-ye taze!' (fresh fruit!)—the residents will say, 'miveh-forush amadeh' (the fruit seller has come). Beyond the streets, this word is a staple of Persian cinema and literature, often portraying the fruit seller as a wise, hard-working character who knows the secrets of the neighborhood.

In the Bazaar
When navigating a large market, people ask: 'Miveh-forush-ha koja hastand?' (Where are the fruit sellers?)
In News and Media
Economic reports often discuss the 'profit margins of fruit sellers' during holiday seasons like Nowruz.
Daily Errands
Mothers tell their children: 'Sari boro pish-e miveh-forush' (Quickly go to the fruit seller).

صدای میوه‌فروش در کوچه می‌پیچید.
(The fruit seller's voice was echoing in the alley.)

Another common place to hear this word is in the context of price complaints. In Iran, the price of fruit is a frequent topic of social conversation. You might hear someone say, 'Miveh-forush kheyli gerun mideh' (The fruit seller is selling very expensively). This reflects the direct relationship between the seller and the consumer. Furthermore, in children's stories and educational materials, the miveh-forush is used to teach counting, colors, and the names of various fruits. It is a word that bridges the gap between the domestic sphere and the public marketplace. Whether you are watching a domestic drama on IRIB (Iranian TV) or sitting in a taxi listening to the driver complain about the cost of living, 'miveh-forush' is a word you cannot escape.

ما همیشه از این میوه‌فروش خرید می‌کنیم.
(We always buy from this fruit seller.)

One of the most frequent mistakes learners make with میوه‌فروش is confusing it with the word for the shop, میوه‌فروشی (miveh-forushi). While the former refers to the person, the latter refers to the place. You 'go to' the miveh-forushi, but you 'talk to' the miveh-forush. Another error involves the spelling of the compound. Since Persian often uses a 'half-space' (Z-fase or Nim-fase) between compound elements, students sometimes mistakenly join them completely or separate them with a full space, which can affect the visual flow of the text. In modern Persian, میوه‌فروش is the standard orthography.

Person vs. Place
Mistake: 'Man dar miveh-forush hastam' (I am in the fruit seller). Correct: 'Man dar miveh-forushi hastam' (I am in the fruit shop).
Verb Confusion
Confusing 'forush' (selling) with 'kharid' (buying). A 'miveh-khar' would be a fruit buyer, not a seller.
Ezafe Usage
Forgetting the Ezafe when adding an adjective. It must be 'miveh-forush-e ghadimi' (the old fruit seller).

اشتباه: من با میوه‌فروشی صحبت کردم.
(Mistake: I talked with the fruit shop. Correct: I talked with the fruit seller.)

Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'v' and 'h' in 'miveh'. The 'v' is often pronounced more like a soft 'w' by some speakers, and the final 'h' is usually silent unless followed by the Ezafe. Pronouncing it as 'mive-h-forush' with a hard 'h' can sound unnatural. Finally, be careful not to confuse miveh-forush with سبزی‌فروش (sabzi-forush - vegetable seller). While many shops sell both, they are distinct terms. If you are specifically looking for herbs and greens, you are looking for a sabzi-forush. Mixing these up in a bazaar might lead you to the wrong section of the market.

او یک میوه‌فروش دوره گرد است.
(He is a wandering/itinerant fruit seller.)

While میوه‌فروش is the most direct term, Persian offers several alternatives depending on the scale and nature of the business. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker. For instance, a small-scale neighborhood grocer who sells a bit of everything, including fruit, might be called a بقّال (baqqal). However, this term is becoming somewhat dated as modern 'supermarkets' take over. If you are at a large wholesale market, you would deal with a بارفروش (bar-forush), someone who sells fruit in bulk ('bar' meaning load or cargo).

میوه‌فروش vs. بقّال
A 'miveh-forush' specializes in fruit, while a 'baqqal' is a general grocer who might sell dry goods and dairy as well.
میوه‌فروش vs. سبزی‌فروش
A 'sabzi-forush' focuses on vegetables and herbs. In many Iranian neighborhoods, these two shops are side-by-side or combined.
میوه‌فروش vs. دست‌فروش
A 'dast-forush' is a general term for a street vendor. A 'miveh-forush' can be a 'dast-forush' if they sell from a cart on the street.

در میدان تره‌بار، بارفروش‌ها خیلی مشغول هستند.
(In the produce market, the wholesalers are very busy.)

In more formal or administrative contexts, you might encounter the term عرضه‌کننده‌ی میوه (arzeh-konandeh-ye miveh), which means 'provider of fruit'. This is rarely used in conversation but common in news reports about supply chains. Another related term is کاسب (kaseb), a general word for a tradesman or shopkeeper. Calling a fruit seller a 'kaseb-e khosh-nam' (a well-reputed tradesman) is a high compliment. Understanding these synonyms allows you to navigate different social layers, from the informal street banter with a dast-forush to the formal discussions about a kaseb's reputation in the community.

آن بقال قدیمی هم میوه می‌فروشد.
(That old grocer also sells fruit.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

In ancient Persian markets, the 'miveh-forush' was often regulated by a 'Muhtasib' (market inspector) to ensure scales were accurate.

Aussprachehilfe

UK /miːve fɔːˈruːʃ/
US /miːve fɔːrˈuːʃ/
The primary stress is on the final syllable '-ush'.
Reimt sich auf
Ketab-forush (Bookseller) Goli-forush (Flower seller) Kafsh-forush (Shoe seller) Khodro-forush (Car seller) Lebas-forush (Clothes seller) Ahan-forush (Iron seller) Noon-forush (Bread seller) Sabzi-forush (Vegetable seller)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the final 'h' in 'miveh' too strongly.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'forush' with a short 'o' like 'hot'.
  • Treating it as two separate words with a long pause.
  • Confusing the 'v' sound with a hard 'b'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to recognize due to common components 'miveh' and 'forush'.

Schreiben 3/5

Requires knowledge of Nim-fase (half-space) usage.

Sprechen 2/5

Pronunciation is rhythmic and follows standard patterns.

Hören 2/5

Very common in daily life and easy to pick out in a crowd.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

میوه فروختن بازار مرد خریدن

Als Nächstes lernen

سبزی‌فروش قصاب نانوا سوپرمارکت ارزان

Fortgeschritten

خرده‌فروشی عمده‌فروشی واسطه کشاورزی صادرات

Wichtige Grammatik

Compound Noun Formation

Noun (میوه) + Present Stem (فروش) = Profession.

Ezafe Construction

میوه‌فروشِ (e) خوب

Plural with -ha

میوه‌فروش‌ها

Indefinite 'i'

میوه‌فروشی (a fruit seller)

Direct Object Marker 'ra'

میوه‌فروش را دیدم.

Beispiele nach Niveau

1

میوه‌فروش کجاست؟

Where is the fruit seller?

Basic question structure with 'kojast'.

2

او یک میوه‌فروش است.

He is a fruit seller.

Simple 'Subject + Predicate + Verb' sentence.

3

میوه‌فروش سیب دارد.

The fruit seller has apples.

Using the verb 'dashtan' (to have).

4

من میوه‌فروش را می‌بینم.

I see the fruit seller.

Direct object with 'ra'.

5

میوه‌فروش مهربان است.

The fruit seller is kind.

Adjective following the noun.

6

سلام آقای میوه‌فروش.

Hello, Mr. Fruit Seller.

Formal address 'Agha-ye'.

7

این میوه‌فروش خوب است.

This fruit seller is good.

Demonstrative adjective 'in' (this).

8

میوه‌فروش در بازار است.

The fruit seller is in the bazaar.

Prepositional phrase 'dar bazar'.

1

میوه‌فروش محله‌ی ما همیشه خندان است.

Our neighborhood's fruit seller is always smiling.

Ezafe construction 'mahalleh-ye ma'.

2

باید از میوه‌فروش کمی پرتقال بخرم.

I must buy some oranges from the fruit seller.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

3

میوه‌فروش میوه‌ها را وزن می‌کند.

The fruit seller weighs the fruits.

Compound verb 'vazn kardan'.

4

آیا این میوه‌فروش هندوانه هم دارد؟

Does this fruit seller also have watermelons?

Question with 'aya' and 'ham' (also).

5

میوه‌فروش به من یک موز داد.

The fruit seller gave me a banana.

Past tense of 'dadan' (to give).

6

آن میوه‌فروش میوه‌های گران‌قیمتی دارد.

That fruit seller has expensive fruits.

Compound adjective 'geran-gheymat'.

7

ما هر روز از این میوه‌فروش خرید می‌کنیم.

We buy from this fruit seller every day.

Habitual present tense.

8

میوه‌فروش در حال چیدن سیب‌ها است.

The fruit seller is arranging the apples.

Present continuous construction.

1

اگر میوه‌فروش باز باشد، گیلاس می‌خرم.

If the fruit seller is open, I will buy cherries.

Conditional sentence type 1.

2

میوه‌فروش گفت که این انگورها خیلی شیرین هستند.

The fruit seller said that these grapes are very sweet.

Reported speech with 'ke'.

3

من ترجیح می‌دهم از میوه‌فروش منصف خرید کنم.

I prefer to buy from a fair fruit seller.

Preference verb 'tarjih dadan'.

4

میوه‌فروش برای هر کیلو سیب تخفیف داد.

The fruit seller gave a discount for every kilo of apples.

Noun 'takhfif' (discount).

5

وقتی به میوه‌فروش رسیدم، او داشت مغازه را می‌بست.

When I reached the fruit seller, he was closing the shop.

Past continuous with 'dasht'.

6

میوه‌فروش‌های این منطقه همیشه بهترین بار را دارند.

The fruit sellers of this area always have the best produce.

Plural noun 'miveh-forush-ha'.

7

او به عنوان یک میوه‌فروش، کارش را خیلی دوست دارد.

As a fruit seller, he loves his job very much.

Phrase 'be onvan-e' (as a).

8

میوه‌فروش با دقت میوه‌های رسیده را جدا کرد.

The fruit seller carefully separated the ripe fruits.

Adverbial phrase 'ba deghat'.

1

میوه‌فروش به دلیل گرانی، مشتری‌های کمتری دارد.

The fruit seller has fewer customers due to high prices.

Causal phrase 'be dalil-e'.

2

بسیاری از میوه‌فروش‌ها صبح زود به میدان تره‌بار می‌روند.

Many fruit sellers go to the produce market early in the morning.

Quantifier 'basiyari az'.

3

میوه‌فروش با مشتری‌های قدیمی‌اش تعارف می‌کند.

The fruit seller engages in Ta'arof with his old customers.

Cultural concept 'ta'arof kardan'.

4

این میوه‌فروش به صداقت و انصاف معروف است.

This fruit seller is known for honesty and fairness.

Passive-like construction 'ma'roof ast'.

5

او سال‌هاست که به عنوان میوه‌فروش در این کوچه کار می‌کند.

He has been working as a fruit seller in this alley for years.

Present perfect continuous equivalent.

6

میوه‌فروش تلاش می‌کرد میوه‌های پلاسیده را به کسی نفروشد.

The fruit seller was trying not to sell withered fruits to anyone.

Negative subjunctive 'naforushad'.

7

رابطه‌ی بین میوه‌فروش و همسایه‌ها بسیار صمیمی است.

The relationship between the fruit seller and the neighbors is very intimate.

Abstract noun 'rabeteh'.

8

میوه‌فروش با حوصله به سوالات مشتری در مورد قیمت‌ها پاسخ داد.

The fruit seller patiently answered the customer's questions about prices.

Adverbial phrase 'ba hoseleh'.

1

میوه‌فروش در ادبیات معاصر نمادی از طبقه‌ی زحمتکش است.

The fruit seller is a symbol of the hardworking class in contemporary literature.

Academic vocabulary 'namad' and 'mo'aser'.

2

نوسانات ارزی بر معیشت میوه‌فروش‌های خرد تاثیر گذاشته است.

Currency fluctuations have affected the livelihood of small-scale fruit sellers.

Economic terminology 'nosanat-e arzi'.

3

میوه‌فروش با ظرافت خاصی میوه‌ها را برای نمایش چیده بود.

The fruit seller had arranged the fruits for display with a special delicacy.

Past perfect 'chideh bood'.

4

برخی معتقدند که میوه‌فروش‌ها نباید سود زیادی روی محصولات بکشند.

Some believe that fruit sellers should not add a large profit to products.

Complex verb 'sood keshidan'.

5

میوه‌فروش دوره‌گرد، نوای دلنشینی برای تبلیغ کالایش داشت.

The itinerant fruit seller had a pleasant melody to advertise his goods.

Adjective 'delneshin' (pleasant).

6

در این داستان، میوه‌فروش تنها کسی بود که از راز پیرزن خبر داشت.

In this story, the fruit seller was the only one who knew the old woman's secret.

Relative clause structure.

7

اتحادیه‌ی میوه‌فروش‌ها قوانین جدیدی برای کنترل کیفیت وضع کرد.

The fruit sellers' union established new rules for quality control.

Legal/Administrative verb 'vaz' kardan'.

8

میوه‌فروش با نگاهی حسرت‌بار به میوه‌های نوبرانه‌اش می‌نگریست.

The fruit seller looked at his early-season fruits with a longing gaze.

Literary adverb 'hasrat-bar'.

1

استحاله نقش میوه‌فروش در گذار از سنت به مدرنیته مشهود است.

The transformation of the fruit seller's role in the transition from tradition to modernity is evident.

High-level philosophical vocabulary.

2

میوه‌فروش، چونان نقاشی ماهر، بوم دکانش را با رنگ‌های پاییزی می‌آراست.

The fruit seller, like a skilled painter, adorned the canvas of his shop with autumn colors.

Simile with 'chonan' and literary verb 'arastan'.

3

عدم توازن در توزیع، میوه‌فروش را در خط مقدم اعتراضات اقتصادی قرار داد.

The imbalance in distribution placed the fruit seller at the forefront of economic protests.

Socio-political terminology.

4

واکاوی روان‌شناختی شخصیت میوه‌فروش در این رمان، لایه‌های پنهان جامعه را فاش می‌کند.

The psychological analysis of the fruit seller character in this novel reveals hidden layers of society.

Literary criticism vocabulary.

5

میوه‌فروش با لهجه‌ای غلیظ، از ایام خوش گذشته سخن می‌گفت.

The fruit seller spoke of the good old days with a thick accent.

Descriptive phrase 'lahjeh-ye ghaliz'.

6

هر میوه‌فروش، به مثابه‌ی یک رسانه‌ی محلی، اخبار محله را منتشر می‌کند.

Every fruit seller, acting as a local media outlet, disseminates neighborhood news.

Formal comparison 'be masabeh-ye'.

7

پیچیدگی‌های تعاملات مالی میوه‌فروش‌ها نیازمند بررسی‌های دقیق آماری است.

The complexities of fruit sellers' financial interactions require precise statistical reviews.

Technical/Statistical vocabulary.

8

میوه‌فروش در این شعر، استعاره‌ای از گذر شتابان فصول زندگی است.

The fruit seller in this poem is a metaphor for the rapid passage of life's seasons.

Poetic metaphor 'este'areh'.

Häufige Kollokationen

میوه‌فروش منصف
میوه‌فروش دوره‌گرد
شاگرد میوه‌فروش
میوه‌فروش محله
دکان میوه‌فروش
ترازوی میوه‌فروش
سود میوه‌فروش
اتحادیه میوه‌فروش
میوه‌فروش قدیمی
میوه‌فروش باانصاف

Häufige Phrasen

آقای میوه‌فروش

— A respectful way to address the seller.

آقای میوه‌فروش، این سیب‌ها چند است؟

میوه‌فروش سر کوچه

— Referring to the seller located at the entrance of the alley.

از میوه‌فروش سر کوچه خرید کردم.

رفتن پیش میوه‌فروش

— Going to visit or buy from the fruit seller.

باید بروم پیش میوه‌فروش.

حرف زدن با میوه‌فروش

— Talking or negotiating with the seller.

داشتم با میوه‌فروش حرف می‌زدم.

قیمت گرفتن از میوه‌فروش

— Asking the seller for prices.

از میوه‌فروش قیمت گرفتم.

میوه‌فروش سیار

— A mobile fruit seller, usually in a van or truck.

میوه‌فروش سیار گوجه‌فرنگی دارد.

میوه‌فروش با سلیقه

— A seller who arranges their fruit beautifully.

او میوه‌فروش با سلیقه‌ای است.

شاگردی پیش میوه‌فروش

— Apprenticing or working for a fruit seller.

او دارد پیش میوه‌فروش شاگردی می‌کند.

میوه‌فروش و سبزی‌فروش

— Referring to the combined trade of fruits and vegetables.

او هم میوه‌فروش است و هم سبزی‌فروش.

دخل میوه‌فروش

— The daily earnings or cash register of the seller.

دخل میوه‌فروش امروز خوب بود.

Wird oft verwechselt mit

میوه‌فروش vs میوه‌فروشی

The shop vs. the person selling.

میوه‌فروش vs سبزی‌فروش

Vegetable seller vs. fruit seller.

میوه‌فروش vs آبمیوه‌فروش

Juice seller vs. fresh fruit seller.

Redewendungen & Ausdrücke

"میوه‌فروش خودش میوه نمی‌خورد"

— Similar to 'the shoemaker's children go barefoot'; one doesn't benefit from their own trade.

عجیب است که میوه‌فروش خودش میوه نمی‌خورد.

Colloquial
"مثل میوه‌فروش‌ها داد زدن"

— To shout loudly or aggressively like a street vendor.

چرا مثل میوه‌فروش‌ها داد می‌زنی؟

Informal
"چیدمان میوه‌فروشی"

— Metaphor for making something look better than it is.

این فقط چیدمان میوه‌فروشی است.

Metaphorical
"ترازوی میوه‌فروش"

— Referring to someone who is very precise or stingy.

اخلاقش مثل ترازوی میوه‌فروش است.

Informal
"میوه به میوه‌فروش فروختن"

— Doing something redundant, like 'carrying coals to Newcastle'.

داری به میوه‌فروش میوه می‌فروشی؟

Colloquial
"سرِ بارِ میوه‌فروش"

— The best part of a batch or group.

این دانش‌آموز سرِ بارِ میوه‌فروش است.

Slang
"میوه‌فروشِ بی‌بار"

— Someone who has the title but no substance.

او مثل میوه‌فروشِ بی‌بار است.

Literary
"از میوه‌فروش آمار گرفتن"

— Getting neighborhood gossip from the seller.

برو از میوه‌فروش آمار بگیر.

Informal
"دستِ میوه‌فروش"

— Referring to someone who picks the best items quickly.

دستِ میوه‌فروش دارد.

Colloquial
"میوه‌فروشِ شبِ عید"

— Someone who is extremely busy or stressed.

مثل میوه‌فروشِ شبِ عید می‌ماند.

Idiomatic

Leicht verwechselbar

میوه‌فروش vs بقال

Both sell food.

Baqqal is a general grocer; Miveh-forush only sells fruit.

بقال پنیر دارد، اما میوه‌فروش نه.

میوه‌فروش vs بارفروش

Both sell fruit.

Bar-forush is a wholesaler; Miveh-forush is a retailer.

بارفروش به میوه‌فروش میوه می‌دهد.

میوه‌فروش vs فروشنده

Miveh-forush is a type of فروشنده.

Forushandeh is generic; Miveh-forush is specific.

هر میوه‌فروشی فروشنده است.

میوه‌فروش vs کشاورز

Both handle fruit.

Keshavarz grows it; Miveh-forush sells it.

کشاورز میوه را به میوه‌فروش می‌فروشد.

میوه‌فروش vs دست‌فروش

Many fruit sellers are street vendors.

Dast-forush is any street vendor; Miveh-forush is fruit-specific.

آن دست‌فروش میوه‌فروش است.

Satzmuster

A1

[Subject] [Noun] [Verb].

من میوه‌فروش هستم.

A2

[Subject] از [Noun] [Object] خرید.

او از میوه‌فروش پرتقال خرید.

B1

اگر [Condition], از [Noun] می‌خرم.

اگر میوه‌فروش داشته باشد، می‌خرم.

B2

[Noun] که [Relative Clause] ...

میوه‌فروشی که اینجا بود، رفت.

C1

به نظر می‌رسد [Noun] ...

به نظر می‌رسد میوه‌فروش خسته است.

C2

نقشِ [Noun] در [Context] ...

نقش میوه‌فروش در اقتصاد محلی مهم است.

Mixed

آیا [Noun] [Object] دارد؟

آیا میوه‌فروش انار دارد؟

Mixed

[Noun] مشغولِ [Action] است.

میوه‌فروش مشغول چیدن میوه است.

Wortfamilie

Substantive

میوه (Fruit)
فروش (Sale)
فروشنده (Seller)
میوه‌فروشی (Fruit shop)
میوه‌جات (Fruits - plural/formal)

Verben

فروختن (To sell)
میوه دادن (To bear fruit)
خریدن (To buy)

Adjektive

میوه‌ای (Fruity)
پرفروش (Best-selling)
فروشی (For sale)

Verwandt

بزار (Bazaar)
ترازو (Scale)
کیلو (Kilo)
جعبه (Box)
تازگی (Freshness)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily conversation and urban environments.

Häufige Fehler
  • Using 'miveh-forush' for the building. میوه‌فروشی (miveh-forushi)

    The person is the 'forush', the place is the 'forushi'.

  • Saying 'miveh-khar' for seller. میوه‌فروش

    'Khar' comes from 'kharidan' (to buy). A 'miveh-khar' is a buyer.

  • Omitting the Nim-fase in writing. میوه‌فروش

    Writing it as 'میوه فروش' is readable but 'میوه‌فروش' is the correct orthography.

  • Putting stress on 'Mi-'. -ush

    Persian nouns usually have stress on the final syllable.

  • Confusing 'miveh-forush' with 'sabzi-forush'. میوه‌فروش

    One sells fruit, the other sells vegetables/herbs. They are distinct trades.

Tipps

Picking Fruit

In Iran, it's often better to let the میوه‌فروش pick the fruit for you if you want the best quality, or ask 'Khodetoon joda konid' (You separate them yourself).

Compound Power

Once you learn 'forush', you can name dozens of jobs. Just add the product name before it!

Building Rapport

Being a regular at a میوه‌فروش can lead to better prices and the freshest fruit hidden in the back.

Stress Matters

Always put the stress on the end of the word. English speakers tend to stress the beginning, which sounds wrong in Persian.

Shop vs. Seller

Remember the 'i' at the end for the shop. It's like 'Bakery' vs. 'Baker'.

The Silent H

The 'h' at the end of 'miveh' is just a placeholder for the 'e' sound. Don't pronounce it like a breathy 'h'.

Paying

When paying, the seller might say 'Ghabli nadare'. Just say 'Khahesh mikonam' and pay anyway.

Look for the Scale

The 'Tarazoo' (scale) is the symbol of the میوه‌فروش. Watching them use it is a great way to learn numbers.

Urban vs. Rural

In villages, the میوه‌فروش might be the farmer himself. In cities, they are middle-men.

Bring a Bag

While they provide plastic bags, bringing your own is becoming more common and appreciated.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Miveh' as 'Me-View-Fruit' (I view fruit) and 'Forush' as 'For-Us' (The seller sells for us).

Visuelle Assoziation

Imagine a man standing behind a mountain of colorful pomegranates and watermelons, holding a traditional metal scale.

Word Web

Apple Orange Bazaar Money Scale Customer Shop Fresh

Herausforderung

Try to name five fruits in Persian and then imagine asking a میوه‌فروش the price for each one.

Wortherkunft

Derived from Middle Persian 'mīwag' (fruit) and 'furuxtan' (to sell). The compound structure is a classic Indo-European pattern found in many Persian profession names.

Ursprüngliche Bedeutung: One who exchanges fruit for currency or other goods.

Indo-Iranian / Indo-European.

Kultureller Kontext

Always use 'Agha' (Mr.) when addressing them to be polite. Avoid haggling too aggressively in small neighborhood shops.

Similar to a 'greengrocer' in British English or a 'fruit stand owner' in American English.

The film 'The Fruit Seller' (short stories in Iranian cinema). Poetic descriptions of bazaars by Saadi or Hafez. Traditional 'Siah-Bazi' theater often features a fruit seller character.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the market

  • این چند است؟
  • نیم کیلو بدهید.
  • رسیده است؟
  • تخفیف دارد؟

At home

  • میوه‌فروش آمد؟
  • چی خریدی؟
  • میوه‌ها تازه هستند؟
  • برو از میوه‌فروش سیب بخر.

In a taxi

  • میوه‌فروش‌ها خیلی گران کردند.
  • سرِ کوچه میوه‌فروش نگه دارید.
  • بازار میوه‌فروش‌ها کجاست؟
  • قیمت‌ها چطور است؟

In a storybook

  • روزی روزگاری میوه‌فروشی بود...
  • میوه‌فروش سبدی داشت.
  • او به همه لبخند می‌زد.
  • میوه‌هایش رنگارنگ بود.

News report

  • اتحادیه میوه‌فروشان
  • قیمت مصوب
  • کمبود میوه در بازار
  • بازرسی از واحدها

Gesprächseinstiege

"شما معمولاً از کدام میوه‌فروش خرید می‌کنید؟ (Which fruit seller do you usually buy from?)"

"آیا میوه‌فروش محله‌ی شما منصف است؟ (Is your neighborhood fruit seller fair?)"

"فکر می‌کنید چرا میوه‌فروش‌ها میوه را گران کردند؟ (Why do you think fruit sellers raised the prices?)"

"آخرین باری که با یک میوه‌فروش صحبت کردید کی بود؟ (When was the last time you talked to a fruit seller?)"

"میوه‌فروش مورد علاقه‌ی شما چه میوه‌هایی دارد؟ (What fruits does your favorite fruit seller have?)"

Tagebuch-Impulse

درباره‌ی یک روز از زندگی یک میوه‌فروش بنویسید. (Write about a day in the life of a fruit seller.)

تفاوت میوه‌فروشی‌های سنتی و سوپرمارکت‌های مدرن را توصیف کنید. (Describe the difference between traditional fruit shops and modern supermarkets.)

خاطره‌ای از خرید کردن از یک میوه‌فروش مهربان بگویید. (Tell a memory of buying from a kind fruit seller.)

اگر شما یک میوه‌فروش بودید، چه میوه‌هایی می‌فروختید؟ (If you were a fruit seller, what fruits would you sell?)

اهمیت میوه‌فروش در محله‌های قدیمی ایران چیست؟ (What is the importance of the fruit seller in old Iranian neighborhoods?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is a compound noun. In Persian writing, it is usually written with a half-space (Nim-fase), making it look like one unit but with a tiny gap. In speech, it is pronounced as one continuous word.

Yes, although historically the trade has been male-dominated in Iran, women can and do sell fruit, especially in northern regions or modern markets. The word remains the same regardless of gender.

This is a common point of confusion. 'Miveh-forush' refers to the person (the seller), while 'miveh-forushi' refers to the occupation or the physical shop. You go to the 'miveh-forushi' to see the 'miveh-forush'.

Often, yes. While there is a specific word for vegetable seller (sabzi-forush), many neighborhood 'miveh-forush' shops carry common vegetables like tomatoes, cucumbers, and onions.

The most common and polite way is to say 'Agha' (Sir) or 'Agha-ye Miveh-forush'. If you are a regular and they are older, you might use 'Amou' (Uncle) as a term of endearment.

In large bazaars, yes. In small neighborhood shops with fixed prices, it is less common, though 'Ta'arof' will always play a role in the payment process.

'No-bar' refers to the very first fruits of the season. A miveh-forush will often proudly display these, and they are usually more expensive and highly sought after.

These are 'miveh-forush-e doreh-gard' (itinerant sellers). They shout to let residents know they have arrived in the alley so people can come out and buy fresh produce.

It is a neutral word. It is used in both formal news reports and informal daily conversations. It is appropriate for all settings.

The standard plural is 'miveh-forush-ha'. In very formal writing, you might see 'miveh-forushan', but '-ha' is much more common.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Persian: 'The fruit seller has red apples.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I saw the fruit seller in the market.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short sentence using 'miveh-forush' and 'mehraban' (kind).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'میوه‌فروش میوه‌ها را وزن می‌کند.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe what a fruit seller does in one sentence in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Where is the neighborhood fruit seller?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I bought two kilos of oranges from the fruit seller.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the plural of 'میوه‌فروش' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The fruit seller's shop is closed today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Hello Mr. Fruit Seller, how much are the grapes?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'او یک میوه‌فروش منصف است.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a question you would ask a fruit seller in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The itinerant fruit seller is in the alley.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'I like the local fruit seller.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to English: 'میوه‌فروش‌ها صبح زود بیدار می‌شوند.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This fruit seller has the best pomegranates.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the colors in a fruit seller's shop in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The fruit seller gave a discount to the customer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'The fruit seller is arranging the oranges.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the importance of fruit sellers in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Fruit seller' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask the price of an apple from a fruit seller in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell the fruit seller you want one kilo of oranges.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe your neighborhood fruit seller in three sentences.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask the fruit seller if they have sweet watermelons.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why you like buying from a 'miveh-forush' instead of a supermarket.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The fruit seller is very busy today.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Where is the nearest fruit seller?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to become a fruit seller.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the pronunciation of 'Miveh-forush' focusing on the stress.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a friend that the fruit seller gave you a discount.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Do you have any fresh cherries?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The fruit seller's voice is loud.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Invite someone to go to the fruit shop with you.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I always buy fruit from this man.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask the fruit seller for a plastic bag.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The fruit seller is weighing the grapes.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that the fruit seller is closed on Fridays.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am looking for a good fruit seller.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Compliment the fruit seller on his fruits.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the audio: 'میوه‌فروش میوه می‌فروشد.' What does the seller do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'برو از میوه‌فروش دو کیلو موز بخر.' How many kilos of bananas?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'صدای میوه‌فروش دوره‌گرد در کوچه می‌آمد.' Where was the voice coming from?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'آقای میوه‌فروش، انارها کیلویی چند است؟' What fruit is being asked about?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'میوه‌فروش محله ما مردی باانصاف است.' What quality does the seller have?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'امروز میوه‌فروش هندوانه ندارد.' Does the seller have watermelon today?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'شاگرد میوه‌فروش بارها را آورد.' Who brought the load?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'میوه‌فروش گفت که میوه‌ها نوبرانه هستند.' What did the seller say about the fruits?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'من همیشه از این میوه‌فروش خرید می‌کنم.' How often does the person buy from him?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'میوه‌فروش ترازو را روی میز گذاشت.' Where did he put the scale?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'قیمت میوه در این میوه‌فروشی خیلی بالاست.' Is the price high or low?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'میوه‌فروش با لبخند به من موز داد.' What did the seller give with a smile?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'دکان میوه‌فروش سرِ کوچه است.' Where is the shop?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'میوه‌فروش مشغول چیدن سیب‌ها بود.' What was the seller doing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'فردا از میوه‌فروش میوه می‌خرم.' When will the person buy fruit?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!