نگه داشتن
نگه داشتن in 30 Sekunden
- Means to hold or keep.
- Used to stop taxis.
- Maintains states (keep warm).
- Compound verb: negah + dashtan.
The Persian verb نگه داشتن (negah dashtan) is one of the most fundamental and versatile compound verbs in the Persian language, essential for learners at the A2 level and beyond. At its core, this verb translates to 'to hold', 'to keep', or 'to maintain' something. It is formed by combining the noun نگه (negah), which derives from نگاه (negah) meaning 'look', 'watch', or 'guard', with the simple verb داشتن (dashtan), which means 'to have'. Therefore, the literal translation of this compound verb is 'to have a watch over' or 'to keep guard of' something, which beautifully encapsulates its primary meanings of holding onto something physically or keeping something safe. When you are handing a heavy bag to a friend while you tie your shoelaces, you would use this verb to ask them to hold it. When you want someone to keep a secret, you use this exact same verb. When you are in a taxi and you reach your destination, you tell the driver to stop the car using this verb, implying that they should 'hold' the vehicle's movement. This incredible versatility makes it a high-frequency word in daily Iranian life.
- Physical Holding
- Used when physically grasping an object, like holding a book, a bag, or someone's hand to prevent it from falling or moving away.
لطفا این کیف را برای من نگه دار.
Beyond physical holding, it extends into the realm of ownership and retention. If someone offers you a gift and you try to return it, they might insist you keep it by saying 'نگهش دار' (negah-esh dar), meaning 'keep it'. This demonstrates the transition from a temporary physical grasp to a more permanent state of possession. Furthermore, the verb is extensively used in the context of maintaining states or conditions. For instance, keeping food warm, keeping a room clean, or keeping a relationship strong all utilize this verb. The concept of 'maintenance' is deeply embedded in the word's DNA.
- State Maintenance
- Applying the verb to keep a specific condition active, such as keeping the water boiling or keeping the house tidy during a party.
باید غذا را گرم نگه داریم.
Another highly common, yet slightly non-intuitive use for English speakers, is using this verb to mean 'to stop' a vehicle. In Iran, when you are riding in a Snapp (the local ride-hailing app) or a shared taxi, and you want to get out, you don't use the verb for 'stop' (istadan). Instead, you tell the driver to 'hold' the car. You say 'همینجا نگه دارید' (haminja negah darid), which translates to 'hold it right here'. This usage is ubiquitous and absolutely essential for anyone traveling in Persian-speaking regions. It implies halting the forward momentum of the vehicle and maintaining its stationary position so the passenger can safely exit.
- Stopping Vehicles
- The standard way to ask a driver to pull over or stop the car so you can disembark at your desired destination.
آقا لطفا پیاده میشوم، همینجا نگه دارید.
The psychological and emotional applications of this verb are also profound. Keeping a secret (راز نگه داشتن) is a prime example. In Persian culture, trustworthiness is highly valued, and the ability to 'hold a secret' is a mark of a good friend. Similarly, keeping someone waiting (منتظر نگه داشتن) uses the same structure. If you are late for a meeting, you might apologize for keeping the other person waiting. This shows how the verb governs not just physical objects, but abstract concepts like time, information, and emotional states.
او همیشه رازهای من را پیش خودش نگه میدارد.
Finally, it is important to understand the grammatical behavior of this compound verb. Like most compound verbs in Persian, the first part (نگه) remains completely unchanged regardless of tense, person, or mood. All the conjugation happens on the second part (داشتن). So, 'I hold' is نگه میدارم, 'I held' is نگه داشتم, and 'I will hold' is نگه خواهم داشت. The object of the verb usually comes before the word 'نگه', often followed by the object marker 'را' (ra) if it is a specific, definite object. For example, 'I kept the book' becomes 'کتاب را نگه داشتم' (ketab ra negah dashtam). Mastering the placement of the object and the conjugation of 'dashtan' is the key to using this incredibly useful verb fluently and naturally in everyday Persian conversations.
من این یادگاری را برای همیشه نگه خواهم داشت.
Constructing sentences with نگه داشتن requires a solid understanding of Persian sentence structure, specifically the Subject-Object-Verb (SOV) order and the mechanics of compound verbs. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object. The direct object is the thing being held, kept, or maintained. In Persian, if this direct object is definite—meaning it refers to a specific item known to both the speaker and the listener—it must be followed by the definite object marker را (ra). The placement of this marker is crucial. It typically goes immediately after the noun phrase that serves as the object, and before the non-verbal part of the compound verb (نگه). For example, to say 'I am holding the pen', you identify the subject (من - I), the definite object (خودکار را - the pen + ra), and the conjugated verb (نگه میدارم - am holding). Putting it all together, you get: من خودکار را نگه میدارم. This structure is the backbone of using this verb correctly in almost all contexts.
- Definite Objects
- Always use the marker 'ra' after specific objects before the word 'negah'. Example: 'The keys' becomes 'kelid-ha ra negah dar'.
علی سگ را در حیاط نگه میدارد.
When dealing with indefinite objects—things that are not specific, like 'a pen' or 'some water'—the marker را is omitted. The object simply sits before the verb. For instance, 'He keeps a dog' translates to او یک سگ نگه میدارد (u yek sag negah midarad). Notice the absence of 'ra'. This distinction between definite and indefinite objects is a fundamental rule in Persian grammar and heavily impacts how you form sentences with this verb. Furthermore, when using pronouns as objects, you have two choices: independent pronouns with 'ra' (e.g., مرا نگه دار - hold me) or attached pronominal enclitics attached to the non-verbal part of the verb (e.g., نگهم دار - negah-am dar). The enclitic form is extremely common in spoken Persian and gives your speech a much more native and natural flow.
- Pronominal Enclitics
- Attaching pronouns directly to 'negah' is common in speech. 'Keep it' becomes 'negah-esh dar' instead of 'an ra negah dar'.
این هدیه است، لطفا نگهش دار.
Another important syntactic structure involves using adjectives to describe the state in which something is kept. In English, we say 'keep the room clean'. In Persian, the structure is very similar: Object + Adjective + نگه داشتن. So, 'keep the room clean' becomes اتاق را تمیز نگه دار (otagh ra tamiz negah dar). The adjective (تمیز - clean) is placed immediately before the compound verb. This pattern is highly productive and can be used with almost any adjective: keep it warm (گرم نگه دار), keep it safe (امن نگه دار), keep it quiet (ساکت نگه دار). This structure is particularly useful in instructional contexts, recipes, and giving directions, making it a vital pattern for intermediate learners to master.
- Adjective + Keep
- Place the state or condition immediately before the verb. Example: 'Keep the water cold' -> 'Ab ra sard negah dar'.
مادر همیشه خانه را مرتب نگه میدارد.
When it comes to negative sentences, the negative prefix 'نـ' (na/ne) is attached to the conjugated part of the verb, which is 'داشتن'. However, 'داشتن' is an irregular verb when it comes to prefixes. In the simple present tense, it does not take the 'می' (mi) prefix. So 'I have' is دارم (daram), not میدارم. BUT, when it is part of a compound verb like نگه داشتن, it DOES take the 'می' prefix in the present tense: نگه میدارم (negah midaram). To make it negative, you add 'نمی' (nemi) to the verbal part: نگه نمیدارم (negah nemidaram - I do not keep). In the past tense, it is نگه نداشتم (negah nadashtam - I did not keep). Understanding these slight irregularities in the conjugation of 'dashtan' when used in a compound verb is essential for accurate sentence construction.
من پول نقد در خانه نگه نمیدارم.
Finally, let's look at complex sentences using conjunctions. If you want to say 'I held the door so he could enter', you would use the conjunction تا (ta - so that). The sentence would be: در را نگه داشتم تا او وارد شود (dar ra negah dashtam ta u vared shaved). Notice that the first clause uses the past tense of نگه داشتن, while the second clause uses the subjunctive mood (وارد شود) because it expresses purpose or intent. Combining نگه داشتن with subordinate clauses allows you to express much more complex thoughts and narratives, elevating your Persian from simple statements to fluent, connected discourse. Practice these sentence patterns repeatedly to build muscle memory for the correct syntax.
نفس خود را زیر آب نگه داشت.
The verb نگه داشتن is ubiquitous in the daily soundscape of Persian-speaking countries. One of the most frequent and immediate places a foreigner will hear this word is in transportation. Whether you are in Tehran navigating the bustling streets in a shared taxi (khatti), using a ride-hailing app like Snapp or Tapsi, or even on a bus, this verb is your key to getting off. Passengers constantly say 'آقا، بی زحمت همینجا نگه دار' (Agha, bi zahmat haminja negah dar - Sir, please stop right here without trouble). You will hear variations of this phrase dozens of times on a single commute. The driver might also ask 'کجا نگه دارم؟' (Koja negah daram? - Where should I stop/pull over?). This specific context is so deeply ingrained in the culture that using any other verb for stopping a vehicle, like ایستادن (istadan - to stand/stop), sounds overly formal, unnatural, or simply incorrect to a native ear.
- Taxis and Rideshares
- The absolute standard verb for asking a driver to pull over and stop the car so you can exit.
راننده، لطفا کنار خیابان نگه دارید.
Another extremely common environment for this word is the home, particularly in the context of hospitality and food. Iranian culture places a massive emphasis on hosting guests (mehman-navazi). When hosting, the hosts are constantly ensuring that food is kept warm, drinks are kept cold, and everything is perfectly maintained. You will hear mothers telling their children 'غذا را روی اجاق گرم نگه دار' (ghaza ra ruye ojagh garm negah dar - keep the food warm on the stove) before guests arrive. Similarly, when offering leftovers to a guest, a host might say 'این شیرینیها را برای خودت نگه دار' (in shirini-ha ra baraye khodat negah dar - keep these sweets for yourself). It signifies generosity and the transfer of ownership of small gifts or food items.
- Kitchen and Hospitality
- Used frequently when managing food temperatures (keeping things hot or cold) or insisting a guest keeps a portion of food.
چای را در فلاسک گرم نگه دار.
In the workplace and professional environments, نگه داشتن takes on a slightly more abstract meaning related to retention and maintenance. Managers talk about keeping employees happy (راضی نگه داشتن کارمندان). IT professionals talk about keeping servers running or maintaining data (نگه داشتن اطلاعات). In retail, shopkeepers use it when a customer asks them to put an item on hold. A customer might say 'میشه این لباس را برای من تا فردا نگه دارید؟' (mishe in lebas ra baraye man ta farda negah darid? - can you hold this dress for me until tomorrow?). The shopkeeper's ability to 'hold' the item physically translates to reserving it for that specific customer, showcasing the verb's utility in commercial transactions.
- Retail and Shopping
- Used to ask a store owner to reserve or put an item on hold for you to purchase later.
لطفا این کفش را برای من نگه دارید، الان برمیگردم.
You will also encounter this word frequently in interpersonal relationships and emotional contexts. Friends confide in each other and ask them to keep secrets (راز نگه داشتن). A parent might tell a child to keep their promise (قول خود را نگه داشتن). When someone is angry, a friend might advise them to hold their temper or keep calm (خونسردی خود را نگه داشتن). These emotional and psychological uses demonstrate that the verb is not limited to tangible objects. It is a vital tool for navigating the complex social dynamics of Iranian society, where maintaining appearances, keeping promises, and holding onto trust are paramount cultural values.
من به تو اعتماد دارم، لطفا این راز را نگه دار.
Lastly, in modern digital contexts, the verb has adapted to new technologies. While specific tech terms exist, people often use نگه داشتن to refer to saving or keeping a file on their phone or computer. If someone sends you a funny video, they might say 'این ویدیو را تو گوشیت نگه دار' (in video ra tu gushit negah dar - keep this video on your phone). It is also used in gaming to mean holding a position or keeping an item in inventory. The adaptability of this ancient verb to modern digital life proves its foundational status in the Persian language. Whether you are holding a physical bag, keeping a deep secret, stopping a modern taxi, or saving a digital file, نگه داشتن is the verb you need.
این عکسهای قدیمی را در کامپیوتر نگه داشتهام.
Learning a new language always comes with its pitfalls, and compound verbs in Persian are a notorious source of errors for English speakers. When it comes to نگه داشتن, one of the most frequent mistakes is confusing it with the simple verb گرفتن (gereftan - to take/to catch). In English, we might say 'take this bag' when we actually mean 'hold this bag for a moment'. If you translate 'take this bag' literally into Persian as 'این کیف را بگیر' (in ketab ra begir), it implies that the person should take ownership of it or grab it from you. If you just want them to hold it temporarily while you tie your shoe, you must use نگه داشتن: 'این کیف را نگه دار'. Using گرفتن instead of نگه داشتن in this context can lead to awkward misunderstandings where the other person thinks you are giving them a gift rather than asking for a temporary favor.
- Hold vs. Take
- Do not use گرفتن (to take) when you mean a temporary physical hold. Always use نگه داشتن for holding something temporarily.
غلط: کیفم را بگیر. / درست: کیفم را نگه دار.
Another major area of confusion is the conjugation of the verb in the imperative (command) form. Because داشتن (to have) is an irregular verb, it does not take the standard imperative prefix 'بـ' (be-). For most verbs, to make a command, you add 'be-': رفتن (to go) becomes برو (boro), خوردن (to eat) becomes بخور (bokhor). However, داشتن does not become بدار (bedar). Therefore, the command form of نگه داشتن is simply نگه دار (negah dar). Many beginners mistakenly say نگه بدار (negah bedar), applying the regular rule to an irregular verb. This sounds immediately wrong to a native speaker. Remembering that 'dashtan' resists the 'be-' prefix in the imperative is crucial for sounding natural.
- Imperative Prefix Error
- Never add the 'be-' prefix to 'dashtan' in commands. It is 'negah dar', never 'negah bedar'.
غلط: لطفا نگه بدارید. / درست: لطفا نگه دارید.
A third common mistake involves the placement of the object marker را (ra). Because نگه داشتن is a compound verb, learners sometimes mistakenly place the 'ra' after the entire verb, or between the two parts of the verb. For example, saying نگه داشتن را کتاب (negah dashtan ra ketab) or نگه را دار کتاب (negah ra dar ketab). Both are completely incorrect. The rule is strict: the definite object and its marker 'ra' must come BEFORE the non-verbal part of the compound verb. The correct structure is Object + را + نگه + conjugated form of داشتن. So, it must be کتاب را نگه دار (ketab ra negah dar). Misplacing 'ra' disrupts the entire flow of the sentence and makes it very difficult for a native speaker to parse your meaning quickly.
- Misplacing 'Ra'
- The object marker 'ra' must immediately follow the noun object and precede the word 'negah'.
غلط: نگه دار ماشین را. / درست: ماشین را نگه دار.
Furthermore, learners often struggle with the present continuous tense. In colloquial Persian, to say 'I am holding it right now', you use the auxiliary verb داشتن (to have) conjugated before the main verb. So, 'I am holding' becomes دارم نگه میدارم (daram negah midaram). This creates a double use of the root 'dashtan', which feels redundant and confusing to learners. They might try to simplify it by just saying نگه میدارم (negah midaram), which technically means 'I hold' (simple present) or 'I will hold' (future). While understood, it lacks the immediacy of the continuous tense. Mastering the دارم نگه میدارم structure is a significant step towards sounding like a native speaker, despite its repetitive appearance.
من الان دارم بچه را نگه میدارم، نمیتوانم تلفن جواب دهم.
Finally, a subtle semantic mistake is using نگه داشتن when you mean 'to save' in a financial or digital sense where other verbs are more appropriate. While you can say پول نگه داشتن (to keep money), if you mean 'to save money in a bank account for the future', the verb پسانداز کردن (pas-andaz kardan) is much more accurate. Similarly, while you can 'keep' a file on your computer (فایل را نگه دار), the specific action of 'saving' a document is usually expressed with ذخیره کردن (zakhireh kardan). Using نگه داشتن in these contexts isn't grammatically wrong, but it lacks precision and marks you as a learner who hasn't yet acquired the specific vocabulary for those domains. Expanding your vocabulary to include these precise alternatives will greatly enhance your fluency.
بهتر است به جای اینکه پول را در خانه نگه داری، آن را پسانداز کنی.
While نگه داشتن is incredibly versatile, Persian offers a rich tapestry of synonyms and related verbs that provide more precise meanings depending on the context. Understanding these alternatives allows you to express yourself with greater nuance and accuracy. One of the most common related verbs is حفظ کردن (hefz kardan). This verb comes from an Arabic root meaning 'to preserve' or 'to memorize'. While you can use نگه داشتن to mean 'keep a secret' (راز نگه داشتن), using حفظ کردن (راز حفظ کردن) elevates the register, making it sound slightly more formal or literary. Furthermore, حفظ کردن is the absolute standard verb for 'memorizing' something, like a poem or vocabulary words, a context where نگه داشتن would be entirely incorrect. It is also used for preserving historical sites or maintaining one's dignity (حفظ آبرو).
- حفظ کردن (Hefz Kardan)
- Means to preserve, protect, or memorize. More formal than negah dashtan. Used for memorizing texts or preserving abstract concepts like dignity.
او توانست تعادل خود را حفظ کند.
Another crucial alternative is ایستادن (istadan) or متوقف کردن (motavaghef kardan) when dealing with the concept of stopping. As discussed earlier, you use نگه داشتن to tell a taxi driver to stop. However, if you are describing a car stopping at a red light, you use ایستادن (ماشین ایستاد - the car stopped). If the police stop a car, they use متوقف کردن (پلیس ماشین را متوقف کرد - the police stopped the car). نگه داشتن in the context of vehicles is almost exclusively used as a command from a passenger to a driver to pull over. Understanding this distinction is vital for accurately describing traffic situations or narratives involving movement and halting.
- متوقف کردن (Motavaghef Kardan)
- Means to force something to stop, to halt. Used when an external force (like police or a barrier) stops an object's motion.
پلیس ترافیک را متوقف کرد.
When the context is about keeping or saving money, the verb پسانداز کردن (pas-andaz kardan) is the correct alternative. While you might colloquially say 'پول نگه دار' (keep money), پسانداز کردن specifically means 'to save up' or 'to put money aside for the future'. It implies a deliberate financial strategy rather than just physically holding cash. Similarly, for digital files, while 'نگه داشتن' is used colloquially, the precise technical term is ذخیره کردن (zakhireh kardan - to save/store). If you are using software in Persian, the 'Save' button will always be labeled ذخیره, never نگه داشتن. Knowing these domain-specific alternatives makes your Persian sound much more educated and precise.
- پسانداز کردن (Pas-andaz Kardan)
- Specifically means to save money financially. It cannot be used for holding physical objects or keeping secrets.
برای خرید خانه باید پول پسانداز کنیم.
In the realm of physical holding, sometimes you need a verb that implies a tighter, more forceful grip. In this case, چسبیدن (chasbidan - to stick/cling) or محکم گرفتن (mohkam gereftan - to grip tightly) are better choices. If you are on a rollercoaster and someone tells you to hold on tight, they won't just say نگه دار; they will say محکم بگیر (mohkam begir - grab tightly). نگه داشتن implies a more neutral, maintenance-level of holding. It lacks the urgency or physical force implied by verbs that mean 'to grip' or 'to clutch'. Choosing the right verb based on the intensity of the action adds color and descriptive power to your storytelling.
طناب را محکم بگیر تا نیفتی.
Finally, for the concept of retaining employees or keeping someone in a specific position, the verb ابقا کردن (ebgha kardan) is used in highly formal, bureaucratic, or news contexts. You will read in the newspaper that a minister was 'retained' in his position using this verb. However, in everyday conversation, people will still fall back on نگه داشتن. The beauty of نگه داشتن lies in its universal applicability across casual contexts, serving as the foundational verb upon which these more specific, nuanced vocabulary words are built. Start by mastering نگه داشتن, and then gradually incorporate these alternatives to refine your Persian expression.
مدیرعامل در سمت خود ابقا شد.
How Formal Is It?
"لطفا خودرو را متوقف کرده و آن را نگه دارید."
"لطفا ماشین را اینجا نگه دارید."
"همینجا نگه دار."
"عروسکت رو محکم نگه دار."
"داداش، یه لحظه نگه دار ببینم چی میگه."
Wusstest du?
In colloquial Tehrani Persian, the 'h' in 'negah' is almost entirely swallowed. So 'negah dashtan' sounds like 'nega dashtan', and 'negah-esh dar' (keep it) sounds like 'negash dar'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing the 'h' in 'negah' too strongly (often dropped in speech).
- Adding 'be-' prefix in imperative (saying negah bedar instead of negah dar).
- Stressing the first syllable of 'negah'.
- Mispronouncing 'a' in 'dashtan' as English short 'a' instead of broad 'ah'.
- Forgetting to conjugate 'dashtan' and leaving it in infinitive form.
Schwierigkeitsgrad
Easy to read, common letters.
Must remember to write as two separate words.
Conjugating 'dashtan' while keeping 'negah' static takes practice.
The dropped 'h' in colloquial speech can confuse beginners.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verbs
نگه + داشتن. Only the second part conjugates.
Definite Object Marker (را)
کتاب را نگه دار. 'Ra' comes before 'negah'.
Imperative of Dashtan
نگه دار. No 'be-' prefix is used.
Present Continuous with Dashtan
دارم نگه میدارم. Double use of 'dashtan' root.
Adjective + Verb
گرم نگه دار. State precedes the verb.
Beispiele nach Niveau
لطفا این کیف را نگه دار.
Please hold this bag.
Imperative form 'negah dar' used for a direct command.
من کتاب را نگه میدارم.
I hold the book.
Simple present tense 'negah midaram'.
این سیب را برای من نگه دار.
Keep this apple for me.
Using 'baraye man' (for me) with the verb.
او در را نگه میدارد.
He holds the door.
Third person singular present tense.
نگهش دار!
Keep it!
Using the attached pronoun 'esh' (it).
من پول را نگه داشتم.
I kept the money.
Simple past tense 'negah dashtam'.
آب را نگه دار.
Hold the water.
Using the object marker 'ra'.
بچه را نگه دار.
Hold the baby.
Direct physical holding of a person.
آقا، لطفا همینجا نگه دارید.
Sir, please stop right here.
Formal imperative 'negah darid' used for stopping a vehicle.
غذا را گرم نگه دار.
Keep the food warm.
Adjective 'garm' (warm) placed before the verb.
من سگ در خانه نگه نمیدارم.
I don't keep a dog in the house.
Negative present tense 'negah nemidaram'.
میشه این لباس را نگه دارید؟
Can you hold this dress?
Used with 'mishe' (is it possible) for a polite request.
او دست مرا نگه داشت.
He held my hand.
Past tense with a specific object 'dast-e mara'.
اتاق را تمیز نگه دارید.
Keep the room clean.
Adjective 'tamiz' (clean) used to describe a maintained state.
باید پولمان را نگه داریم.
We must keep our money.
Used with the modal verb 'bayad' (must).
راننده نگه نداشت.
The driver didn't stop.
Negative past tense 'negah nadasht'.
لطفا این راز را پیش خودت نگه دار.
Please keep this secret to yourself.
Abstract use: 'raz' (secret) as the object.
ببخشید که شما را منتظر نگه داشتم.
Sorry that I kept you waiting.
Causative structure: keeping someone in a state of waiting.
داشتم در را نگه میداشتم که او وارد شد.
I was holding the door when he entered.
Past continuous tense 'dashtam negah midashtam'.
میخواهم این ماشین را برای سالها نگه دارم.
I want to keep this car for years.
Subjunctive mood 'negah daram' after 'mikham' (I want).
نفس خود را زیر آب نگه دار.
Hold your breath under water.
Medical/physical instruction.
آنها قیمتها را پایین نگه داشتهاند.
They have kept the prices low.
Present perfect tense 'negah dashte-and'.
اگر آن را نگه داری، خراب میشود.
If you keep it, it will spoil.
Conditional sentence type 1.
سعی کن خونسردیات را نگه داری.
Try to keep your cool.
Idiomatic use with 'khunsardi' (coolness/calmness).
نگه داشتن کارمندان خوب برای شرکت حیاتی است.
Retaining good employees is vital for the company.
Infinitive 'negah dashtan' used as a noun (gerund) subject.
او توانست تعادل خود را روی طناب نگه دارد.
He managed to keep his balance on the rope.
Used with 'tavanest' (managed to/could).
دولت تلاش میکند تورم را ثابت نگه دارد.
The government is trying to keep inflation stable.
Economic context, maintaining a macro state.
این سنت باید برای نسلهای آینده نگه داشته شود.
This tradition must be kept for future generations.
Passive voice 'negah dashte shaved'.
من هیچ کینهای از او در دل نگه نداشتهام.
I have kept no grudge against him in my heart.
Emotional/abstract context using present perfect negative.
دارو را باید در دمای اتاق نگه دارید.
You must keep the medicine at room temperature.
Instructional language for preservation.
حرمت بزرگترها را نگه داشتن از واجبات است.
Maintaining the respect of elders is obligatory.
Cultural idiom 'hormate kasi ra negah dashtan'.
او با صحبتهایش همه را تا صبح بیدار نگه داشت.
He kept everyone awake until morning with his talking.
Keeping people in a specific physical state (awake).
سیاستهای جدید برای نگه داشتن سرمایهگذاران خارجی طراحی شدهاند.
The new policies are designed to retain foreign investors.
Advanced economic terminology and passive structure.
نگه داشتن ظاهر قضیه در چنین شرایط بحرانی کار دشواری بود.
Keeping up appearances in such a critical situation was a difficult task.
Idiom 'zaher-e ghaziye ra negah dashtan' (keeping up appearances).
او با مهارت تمام، کنترل جلسه را در دست نگه داشت.
With great skill, he kept control of the meeting in his hands.
Metaphorical holding of power/control.
پزشکان او را برای مراقبتهای ویژه در بیمارستان نگه داشتند.
The doctors kept him in the hospital for intensive care.
Medical context for holding a patient.
نگه داشتن سطح کیفی محصولات، اولویت اصلی کارخانه است.
Maintaining the quality level of products is the factory's main priority.
Industrial/corporate context.
مذاکرهکنندگان توانستند آتشبس را برای چند روز دیگر نگه دارند.
The negotiators managed to hold the ceasefire for a few more days.
Political context, maintaining a fragile state.
او همیشه فاصلهاش را با افراد غریبه نگه میدارد.
He always keeps his distance from strangers.
Psychological/social boundary setting.
نگه داشتن این حجم از اطلاعات در ذهن غیرممکن است.
Keeping this volume of information in mind is impossible.
Cognitive context, retaining data.
در طریقت عرفانی، نگه داشتن دل از وسوسهها مقصود اصلی است.
In the mystical path, keeping the heart from temptations is the main goal.
Classical/literary usage, spiritual preservation.
نویسنده با تعلیقهای پیدرپی، مخاطب را تا صفحه آخر میخکوب نگه میدارد.
The author keeps the audience riveted until the last page with continuous suspense.
Literary critique, maintaining audience engagement.
حفظ و نگه داشتن میراث فرهنگی نیازمند بودجهای کلان است.
Preserving and maintaining cultural heritage requires a massive budget.
Using 'hefz' and 'negah dashtan' together for emphasis in formal writing.
او با وجود تمام ناملایمات، شرافت حرفهای خود را نگه داشت.
Despite all the hardships, he maintained his professional integrity.
Abstract moral concept.
نگه داشتن کینه در دل، همچون نوشیدن زهر به امید مرگ دیگری است.
Keeping a grudge in the heart is like drinking poison hoping the other dies.
Philosophical/poetic phrasing.
متهم تا زمان برگزاری دادگاه در بازداشت موقت نگه داشته خواهد شد.
The accused will be kept in temporary custody until the trial is held.
Strict legal terminology and future passive tense.
هنر واقعی آن است که در اوج قدرت، تواضع خود را نگه داری.
True art is to keep your humility at the peak of power.
Aphoristic sentence structure.
پایداری اکوسیستم در گرو نگه داشتن تنوع زیستی است.
The stability of the ecosystem depends on maintaining biodiversity.
Scientific/environmental academic register.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
نگهش دار
بی زحمت نگه دارید
دست نگه دار
تو دلت نگه دار
جا نگه داشتن
رو هوا نگه داشتن
چشم نگه داشتن
حد خود را نگه داشتن
آبرو نگه داشتن
یادگاری نگه داشتن
Wird oft verwechselt mit
Means 'to take' or 'to catch'. Use 'negah dashtan' for a temporary hold, use 'gereftan' to take possession.
Means 'to stand' or 'to stop' (intransitive). The car stops (istad), but you tell the driver to stop it (negah dar).
Means 'to preserve' or 'to memorize'. Do not use 'negah dashtan' for memorizing a poem.
Redewendungen & Ausdrücke
"دست نگه داشتن"
To pause an action; to hold one's hand from doing something.
قبل از امضا کردن، دست نگه دار.
Neutral"سنگ سنگین را نگه داشتن"
To take on a heavy burden or keep a difficult situation stable.
او سنگ سنگین خانواده را نگه داشته است.
Informal"آب تو دلش تکون نخوره (نگه داشتن)"
To keep someone so safe and comfortable that 'water doesn't move in their stomach'.
بچه را طوری نگه دار که آب تو دلش تکون نخوره.
Informal"کلاه خود را سفت نگه داشتن"
To look after one's own interests carefully.
تو کلاه خودت را سفت نگه دار.
Informal"زبان خود را نگه داشتن"
To hold one's tongue; to stay silent.
بهتر است زبانت را نگه داری.
Neutral"جان به لب نگه داشتن"
To keep someone in extreme suspense or agony.
با این خبر مرا جان به لب نگه داشت.
Informal"سر پا نگه داشتن"
To keep something afloat or surviving (like a business).
او شرکت را سر پا نگه داشت.
Neutral"دندان روی جگر گذاشتن (و نگه داشتن)"
To endure hardship patiently (keep teeth on liver).
باید دندان روی جگر نگه داری.
Idiomatic"آتش زیر خاکستر نگه داشتن"
To keep a conflict hidden but alive.
کینه را مثل آتش زیر خاکستر نگه داشت.
Literary"گوش به زنگ نگه داشتن"
To keep someone on high alert.
ما را تمام شب گوش به زنگ نگه داشتند.
NeutralLeicht verwechselbar
Both involve physical manipulation of objects.
'Gozashtan' means to put or place something down. 'Negah dashtan' means to hold it or keep it up.
کیف را بگذار (put the bag down) vs کیف را نگه دار (hold the bag).
Both involve hands and objects.
'Bardashtan' means to pick something up. 'Negah dashtan' is what you do after you pick it up (holding it).
کتاب را بردار (pick up the book) vs کتاب را نگه دار (hold the book).
Both relate to staying or keeping.
'Mandan' is intransitive (to stay/remain). 'Negah dashtan' is transitive (to keep something/make it stay).
من ماندم (I stayed) vs من او را نگه داشتم (I kept him).
Both can translate to 'keep' or 'save' in English.
'Pas-andaz kardan' is strictly for saving money. 'Negah dashtan' is for physical holding or general keeping.
پول پسانداز کن (save money) vs کیف را نگه دار (hold the bag).
Both mean to save.
'Zakhireh kardan' is for digital files or storing supplies. 'Negah dashtan' is more general and physical.
فایل را ذخیره کن (save the file) vs در را نگه دار (hold the door).
Satzmuster
[Object] + را + نگه دار.
کیف را نگه دار.
همینجا + نگه دارید.
آقا همینجا نگه دارید.
[Object] + را + [Adjective] + نگه دار.
غذا را گرم نگه دار.
[Person] + را + منتظر + نگه داشتن.
او مرا منتظر نگه داشت.
دارم + [Object] + را + نگه میدارم.
دارم در را نگه میدارم.
[Object] + باید + نگه داشته شود.
این سنت باید نگه داشته شود.
نگه داشتن + [Abstract Noun] + [Adjective] + است.
نگه داشتن تورم پایین سخت است.
[Noun] + خود را + در برابر + [Noun] + نگه داشتن.
دل خود را در برابر وسوسه نگه دار.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely High (Top 500 words)
-
نگه بدار (negah bedar)
→
نگه دار (negah dar)
Adding the 'be-' prefix to the irregular verb 'dashtan' in the imperative form is grammatically incorrect.
-
نگه داشتن را کتاب (negah dashtan ra ketab)
→
کتاب را نگه دار (ketab ra negah dar)
Placing the object and the 'ra' marker after the verb. Persian is SOV; the object and 'ra' must come before the verb.
-
ماشین ایستاد کن (mashin istad kon)
→
ماشین را نگه دار (mashin ra negah dar)
Trying to use 'istadan' (to stop/stand) as a transitive command to stop a taxi. You must use 'negah dashtan'.
-
شعر را نگه داشتم (sher ra negah dashtam)
→
شعر را حفظ کردم (sher ra hefz kardam)
Using 'negah dashtan' to mean 'memorize'. You must use 'hefz kardan' for memorizing texts.
-
پولم را نگه داشتم در بانک (pul-am ra negah dashtam dar bank)
→
پولم را در بانک پسانداز کردم (pul-am ra dar bank pas-andaz kardam)
Using 'negah dashtan' for the financial concept of saving money in a bank. 'Pas-andaz kardan' is the correct term.
Tipps
No 'Be-' Prefix
Never add 'be-' to 'dashtan' for commands. It is always 'negah dar'.
Taxi Survival
Memorize 'haminja negah darid' (stop here). It is the most important phrase for taxis.
Drop the H
In casual speech, drop the 'h' in 'negah'. Say 'nega dar' to sound more natural.
Placement of 'Ra'
Always put 'ra' before 'negah'. Object + ra + negah + dar.
Keeping Secrets
Use 'raz negah dashtan' to promise someone you won't tell their secret.
Continuous Tense
Don't be afraid to say 'daram negah midaram'. The double 'dashtan' is correct.
Adjective Placement
Put adjectives right before the verb: 'garm negah dar' (keep warm).
Keeping Gifts
If someone says 'negash dar', they want you to keep the item they gave you.
Two Words
Always write it as two words: نگه داشتن, not نگهداشتن.
Hold vs Take
Don't use 'gereftan' (take) when you want someone to temporarily hold (negah dashtan) something.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine you have a NEGative AH (negah) feeling about dropping something, so you DASH to TAN (dashtan) it and HOLD it tight.
Visuelle Assoziation
Picture a security GUARD (negah) HOLDING (dashtan) a giant stop sign in front of a taxi.
Word Web
Herausforderung
Next time you are in a car, whisper 'haminja negah dar' when you reach your destination. Next time you hand someone an object, think 'in ra negah dar'.
Wortherkunft
The word is a compound of 'نگه' (negah) and 'داشتن' (dashtan). 'Negah' is a shortened form of 'نگاه' (negah), meaning a look, glance, or observation, derived from Middle Persian 'nikah'. 'Dashtan' comes from Middle Persian 'dashtan', meaning to have or hold.
Ursprüngliche Bedeutung: Literally 'to have a look' or 'to keep under observation/guard'. Over time, the physical act of guarding something evolved into the general concept of holding or keeping it.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Kultureller Kontext
No specific cultural sensitivities, it is a highly neutral and universally acceptable word.
English speakers use 'stop' for cars and 'hold' for objects. Persian uses 'negah dashtan' for both, which requires a mental shift.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
In a Taxi
- همینجا نگه دارید (Stop right here)
- سر کوچه نگه دار (Stop at the top of the alley)
- کجا نگه دارم؟ (Where should I stop?)
- لطفا نگه دار پیاده میشم (Please stop, I'm getting off)
Physical Holding
- این را نگه دار (Hold this)
- محکم نگه دار (Hold it tight)
- کیفم را نگه میداری؟ (Will you hold my bag?)
- ول نکن، نگه دار (Don't let go, hold it)
Keeping Secrets
- راز نگه دار (Keep the secret)
- تو دلت نگه دار (Keep it to yourself)
- کسی نباید بدونه، نگهش دار (No one should know, keep it)
- من رازنگهدارم (I am a secret-keeper)
Maintaining States
- گرم نگه دار (Keep it warm)
- تمیز نگه دار (Keep it clean)
- باز نگه دار (Keep it open)
- روشن نگه دار (Keep it on)
Retail/Shopping
- برام نگه دارید (Keep it for me)
- تا فردا نگه میدارید؟ (Will you hold it until tomorrow?)
- جدا نگه دار (Keep it separate)
- موجودی نگه داشتن (To keep stock)
Gesprächseinstiege
"وقتی سوار تاکسی میشوی، چطور به راننده میگویی نگه دارد؟ (When you get in a taxi, how do you tell the driver to stop?)"
"آیا تو آدم رازنگهداری هستی؟ (Are you a secret-keeping person?)"
"سختترین چیزی که باید در زندگی نگه داریم چیست؟ (What is the hardest thing we must keep in life?)"
"چگونه غذای خود را در سفر گرم نگه میداری؟ (How do you keep your food warm on a trip?)"
"آیا تا به حال کسی را برای مدت طولانی منتظر نگه داشتهای؟ (Have you ever kept someone waiting for a long time?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a time you had to keep a difficult secret (راز نگه داشتن).
Describe your daily commute and how you ask the driver to stop (نگه داشتن).
List three things in your room that you always try to keep clean (تمیز نگه داشتن).
Write a short story about someone who held the door (در را نگه داشت) for a stranger.
Explain why it is important to keep promises (قول نگه داشتن) in your culture.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYou use the verb نگه داشتن. Specifically, you say 'همینجا نگه دارید' (haminja negah darid), which literally means 'hold it right here'. Do not use the verb for 'stop' (istadan).
Because the verb 'داشتن' (to have) is irregular in Persian. It does not take the imperative 'be-' prefix. Therefore, the command is 'نگه دار' (negah dar), not 'نگه بدار'.
No. To memorize something, like a poem or vocabulary, you must use the verb 'حفظ کردن' (hefz kardan). 'Negah dashtan' is for physical holding or keeping secrets.
The definite object marker 'ra' goes immediately after the object and before the word 'negah'. For example: 'کتاب را نگه دار' (ketab ra negah dar - hold the book).
You place the adjective directly before the verb. So 'warm' (garm) goes before 'negah dar'. The phrase is 'گرم نگه دار' (garm negah dar).
In formal and correct Persian orthography, it should be written as two separate words: 'نگه داشتن'. Writing it as one word 'نگهداشتن' is considered a typo, though common in informal texting.
You use the continuous tense structure with 'dashtan' as an auxiliary. 'دارم نگه میدارم' (daram negah midaram). Yes, it uses the root 'dashtan' twice!
Yes, absolutely. 'راز نگه داشتن' (raz negah dashtan) is the standard and most common way to say 'to keep a secret' in Persian.
'Gereftan' means to take or catch (taking possession). 'Negah dashtan' means to hold temporarily or maintain. If you want someone to hold your coat for a minute, use 'negah dashtan'.
Native speakers often drop the 'h' sound in 'negah'. So it sounds like 'nega dashtan'. 'Keep it' becomes 'negash dar' instead of 'negah-esh dar'.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a command asking someone to hold a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Object + ra + negah dar.
Object + ra + negah dar.
Write 'I hold the bag'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subject + object + ra + present verb.
Subject + object + ra + present verb.
Write 'Please stop right here' for a taxi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Standard taxi phrase.
Standard taxi phrase.
Write 'Keep the food warm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Adjective before verb.
Adjective before verb.
Write 'He kept my secret'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Past tense with abstract object.
Past tense with abstract object.
Write 'I am holding the door' (continuous).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Continuous tense structure.
Continuous tense structure.
Write 'We must keep our balance'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subjunctive after bayad.
Subjunctive after bayad.
Write 'The tradition must be kept' (passive).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Passive subjunctive.
Passive subjunctive.
Write a sentence using 'حرمت نگه داشتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Cultural idiom usage.
Cultural idiom usage.
Write a sentence about retaining employees.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Infinitive as subject.
Infinitive as subject.
Translate: Keep it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using attached pronoun.
Using attached pronoun.
Translate: I don't keep a dog.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Negative present.
Negative present.
Translate: Hold your breath.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Physical command.
Physical command.
Translate: Keep your cool.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Idiom translation.
Idiom translation.
Use 'نگه داشتن' in a metaphorical sentence about time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Abstract philosophical use.
Abstract philosophical use.
Write 'Hold my hand'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simple physical command.
Simple physical command.
Write 'Keep the room clean'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Adjective state.
Adjective state.
Write 'Sorry I kept you waiting'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Causative state.
Causative state.
Write 'Keep the prices low'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Economic context.
Economic context.
Write 'Keep up appearances'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Idiom translation.
Idiom translation.
Pronounce: نگه داشتن
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Stress on GAH and DASH.
Say 'Hold this' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
in ra negah dar.
Tell a taxi driver to stop here.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
haminja negah darid.
Say 'Keep it warm'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
garm negah dar.
Say 'I am holding it' (continuous).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
daram negah midaram.
Say 'Keep my secret'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
raz-e mara negah dar.
Say 'Keep your cool'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
khunsardi-at ra negah dar.
Pronounce the colloquial 'keep it'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Drop the h.
Say 'Maintain respect'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
hormate negah dar.
Say 'Keep the balance'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
ta'adol ra negah dar.
Say 'I kept it'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
negah-esh dashtam.
Ask 'Can you hold this?'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
mishe in ra negah darid.
Say 'Hold your breath'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
nafas-et ra negah dar.
Say 'Keep prices low'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
gheymat-ha ra payin negah darid.
Say 'Keep up appearances'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
zaher-e ghaziye ra negah dar.
Pronounce 'dashtan'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Broad A sound.
Say 'Don't hold it'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
negah nadar.
Say 'Sorry I kept you waiting'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
bebakhshid montazer negah dashtam.
Say 'Save money' (correct verb).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
pas-andaz kon.
Say 'He was retained' (formal).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
u ebgha shod.
Listen and write: [Audio: in ra negah dar]
Basic command.
Listen and write: [Audio: negah midaram]
Present tense.
Listen and write: [Audio: haminja negah darid]
Taxi phrase.
Listen and write: [Audio: garm negah dar]
State maintenance.
Listen and write: [Audio: raz negah dashtan]
Secret idiom.
Listen and write: [Audio: daram negah midaram]
Continuous tense.
Listen and write: [Audio: khunsardi negah dar]
Keep cool.
Listen and write: [Audio: ta'adol negah dasht]
Keep balance.
Listen and write: [Audio: hormat negah dar]
Maintain respect.
Listen and write: [Audio: sar pa negah dasht]
Keep afloat.
Listen and write: [Audio: negash dar]
Colloquial pronunciation.
Listen and write: [Audio: tamiz negah darid]
Keep clean.
Listen and write: [Audio: montazer negah dashtam]
Kept waiting.
Listen and write: [Audio: bayad negah dashte shaved]
Passive voice.
Listen and write: [Audio: zaher-e ghaziye ra negah dar]
Idiom.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'negah dashtan' to hold objects, keep secrets, or stop a taxi. Example: همینجا نگه دارید (Stop right here).
- Means to hold or keep.
- Used to stop taxis.
- Maintains states (keep warm).
- Compound verb: negah + dashtan.
No 'Be-' Prefix
Never add 'be-' to 'dashtan' for commands. It is always 'negah dar'.
Taxi Survival
Memorize 'haminja negah darid' (stop here). It is the most important phrase for taxis.
Drop the H
In casual speech, drop the 'h' in 'negah'. Say 'nega dar' to sound more natural.
Placement of 'Ra'
Always put 'ra' before 'negah'. Object + ra + negah + dar.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).