At the A1 level, you should learn 'Pādāsh' as a simple noun meaning 'reward'. Think of it as something good you get because you did something good. It is like a 'prize' for being a good student or a hard worker. You can use it in very simple sentences like 'This is my reward' (In pādāsh-e man ast). At this stage, don't worry too much about the complex spiritual meanings. Just remember that if you work hard, you might get a 'Pādāsh'. It is pronounced 'Paa-daash'. The first 'a' is long like in 'father'. It's a positive word that makes people happy. You might hear a teacher say it in a classroom when a student does their homework well. It's a great word to know because it's used in many everyday situations involving motivation and gratitude. Even at this basic level, knowing 'Pādāsh' helps you understand the concept of earning something through effort, which is very important in Iranian culture. Try to use it with the verb 'dādan' (to give). For example, 'Man be u pādāsh midaham' (I give him a reward). This simple structure is enough for now.
At the A2 level, you can start using 'Pādāsh' in more varied contexts, especially concerning work and daily responsibilities. You should understand that it is different from 'Hadiyeh' (gift). A gift is just because someone likes you, but a 'Pādāsh' is because you did a specific job or task. You can use it to talk about your job: 'I got a bonus this month' (In māh pādāsh gereftam). You should also learn to use the Ezafe to connect it to other words, like 'Pādāsh-e kār' (reward for work). This level is where you begin to see the word in simple stories or news headlines. You might see a headline like 'Pādāsh barāye ghahramānān' (Reward for the champions). It's also a good time to learn the plural 'Pādāsh-hā'. Start noticing how it's used in social settings to express appreciation for someone's help. If a friend helps you move house, and you buy them dinner, you could jokingly call the dinner their 'Pādāsh'. This shows you understand the social exchange involved in the word. Practice making sentences that link an action to a reward using the word 'barāye' (for). For example: 'Barāye dars khāndan, pādāsh gereftam' (I got a reward for studying).
At the B1 level, you should be comfortable using 'Pādāsh' in both material and abstract ways. You can talk about 'Pādāsh-e ma'navi' (spiritual or moral reward) versus 'Pādāsh-e māddi' (material reward). You can participate in discussions about whether hard work always leads to a 'Pādāsh' and use the word to express your opinions on fairness and justice. You will encounter this word in Persian literature, especially in fables and teaching stories where characters receive a 'Pādāsh' for their honesty or bravery. You should also be able to use it in the passive voice, which is common in formal writing: 'Pādāsh-hāye ziādi dāde shod' (Many rewards were given). At this level, you should also distinguish 'Pādāsh' from 'Jāyezeh' (prize) more clearly. You would use 'Jāyezeh' for a film award or a sports trophy, but 'Pādāsh' for the recognition of a soldier's service or a long-time employee's dedication. Your vocabulary should also include related verbs like 'Pādāsh dādan' (to reward) as a compound verb. You can now use 'Pādāsh' to describe more complex life situations, such as the 'reward' of raising children or the 'reward' of learning a new language.
At the B2 level, you can use 'Pādāsh' to discuss complex ethical and social issues. You can talk about 'Pādāsh-e sakhāvat' (the reward of generosity) or 'Pādāsh-e daryāft kardan' (receiving a reward) in formal contexts. You should be able to understand the word when it appears in political speeches or complex news articles about economic incentives. For example, you might read about 'Pādāsh-hāye dowlati' (government incentives/rewards) for businesses that reduce pollution. Your understanding of the word should now include its historical and literary nuances. You can appreciate how classical poets used 'Pādāsh' to discuss the soul's return to the Divine. You should also be able to use the word in hypothetical sentences (Conditionals): 'If I finish this project on time, I will receive a reward' (Agar in proje rā be moghe tamām konam, pādāsh daryāft khāham kard). This level requires a higher degree of precision. You should also be familiar with synonyms like 'Ajr' and 'Thawab' and know when to use them instead of 'Pādāsh' to sound more like a native speaker. You can use 'Pādāsh' in professional emails to discuss performance bonuses or in academic essays about psychology and motivation.
At the C1 level, you have a deep, nuanced understanding of 'Pādāsh'. You can use it in academic discussions about 'System-hāye Pādāsh' (reward systems) in psychology or 'Pādāsh-e dars-hāye eghtesādi' (economic rewards). You are able to interpret the word's use in sophisticated literature, where it might be used ironically or metaphorically. You can discuss the philosophical implications of 'Pādāsh' in the context of free will and determinism. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker's, as you correctly apply it in various registers—from slangy office talk about 'end-of-year bonuses' to high-level theological debates about 'Pādāsh-e okhrāvi' (rewards in the hereafter). You can also use complex grammatical structures involving 'Pādāsh', such as relative clauses and advanced conditional moods. You understand the subtle difference between 'Pādāsh' and 'Mozt' (wages/pay), knowing that while both are earned, 'Pādāsh' always implies something extra or something related to the quality of the work, rather than just the time spent. You can write persuasive pieces arguing for better 'Pādāsh' structures in society or analyze the 'Pādāsh' of virtue in classical Persian ethics.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'Pādāsh' and all its connotations. You can engage in high-level literary analysis of how the concept of 'Pādāsh' has evolved from Zoroastrian texts through Middle Persian into modern Islamic Persian thought. You can use the word in legal, theological, and philosophical contexts with absolute precision. You are familiar with rare and archaic uses of the word in classical texts and can explain them to others. You can use 'Pādāsh' in creative writing to evoke specific emotional responses or to build complex metaphors about life and death. You understand the socio-economic implications of 'Pādāsh' in modern Iranian society and can discuss them fluently in a professional or academic setting. Your grasp of the word includes its role in idioms, proverbs, and cultural myths. You can flawlessly switch between the different meanings of 'Pādāsh'—from a simple 'thank you' reward to the cosmic recompense of the universe. You are also able to critique the use of 'Pādāsh' in modern media, identifying when it is used for propaganda or to manipulate public opinion. For you, 'Pādāsh' is not just a word, but a window into the Iranian worldview of justice, merit, and the eternal balance of actions.

پاداش in 30 Sekunden

  • Pādāsh means reward or bonus in Persian.
  • It is earned through effort, unlike a random gift.
  • Commonly used in professional, moral, and religious contexts.
  • It pairs with verbs like 'dādan' (give) and 'gereftan' (receive).

The Persian word پاداش (Pādāsh) is a cornerstone of the Persian language when discussing the outcomes of positive actions, hard work, and ethical behavior. At its primary level, it translates to 'reward' or 'recompense' in English. However, its usage spans a wide spectrum of contexts, from the professional world of bonuses to the spiritual realm of divine justice. Understanding 'Pādāsh' requires looking at it not just as a physical prize, but as a conceptual acknowledgment of merit.

Professional Context
In a modern office environment in Tehran or Shiraz, if an employee exceeds their targets, the manager might grant them a 'Pādāsh'. Here, it specifically refers to a financial bonus or a performance-based incentive. It is the tangible result of professional excellence.

مدیر به کارمندان موفق پاداش نقدی داد. (The manager gave a cash reward to the successful employees.)

Beyond the workplace, the word carries a heavy moral weight. In Persian literature and daily ethical discourse, 'Pādāsh' is the natural consequence of 'Niki' (goodness). It is often contrasted with 'Mojāzāt' (punishment). If you help an elderly person cross the street, the internal satisfaction or the 'thank you' you receive is considered a 'Pādāsh'. This reflects the deeply rooted Iranian cultural belief in the cyclical nature of actions and their consequences. In classic poetry, such as that of Saadi or Hafez, the word is frequently used to describe the ultimate reward for a life lived with integrity and love.

Metaphorical Usage
Sometimes 'Pādāsh' is used metaphorically to describe the beauty of nature or the joy of a child as a reward for the struggles of life. It implies that the positive outcome was earned through patience or suffering.

آرامش امروز، پاداش صبوری دیروز توست. (Today's peace is the reward for your patience yesterday.)

When you use this word, you are evoking a sense of justice. It is not just a gift (Hadiyeh); it is something that is deserved. This distinction is vital for learners. A gift can be random, but a 'Pādāsh' always has a preceding action that justifies it. This makes the word very powerful in negotiations, parenting, and spiritual discussions. It reinforces the idea of meritocracy and the law of cause and effect.

Grammatical Function
As a noun, it can take the plural form 'Pādāsh-hā'. It is frequently paired with the verb 'Dādan' (to give) or 'Gereftan' (to receive/get), creating the compound verbal expressions 'Pādāsh dādan' and 'Pādāsh gereftan'.

او برای فداکاری‌اش پاداش بزرگی گرفت. (He received a great reward for his sacrifice.)

In summary, 'Pādāsh' is a versatile and emotionally resonant word. It connects the mundane world of employment with the profound world of ethics and spirituality. Whether you are talking about a year-end bonus, a medal of honor, or the spiritual satisfaction of helping others, 'Pādāsh' is the word that encapsulates the positive return on one's investment of effort, time, or virtue. It is a word of validation and encouragement.

Integrating پاداش (Pādāsh) into your Persian sentences requires an understanding of its role as a direct object and its common verbal pairings. Since it is a noun, it often follows the object marker 'rā' when it is definite, or stands alone in more general statements. The most common verb used with it is 'dādan' (to give), but 'gereftan' (to receive), 'ta'yin kardan' (to determine/set), and 'daryāft kardan' (to receive formally) are also very frequent.

The 'Action-Reward' Structure
Sentences using 'Pādāsh' often follow a structure where an action is mentioned first, followed by the reward. For example: 'For your hard work, I give you a reward.' In Persian: 'Barāye talāsh-at, be to pādāsh midaham.'

نیکی کن و پاداش آن را از خدا بخواه. (Do good and ask God for its reward.)

In formal settings, such as corporate announcements or government decrees, 'Pādāsh' is often modified by adjectives to specify the type of reward. You might see 'Pādāsh-e naghdi' (cash reward), 'Pādāsh-e ma'navi' (spiritual/non-material reward), or 'Pādāsh-e sālāneh' (annual bonus). These combinations allow for precise communication in professional and legal documents.

Using the Ezafe Construction
The Ezafe (the short 'e' sound connecting words) is essential here. 'Pādāsh-e...' connects the reward to the person or the action. 'Pādāsh-e kārgarān' (The workers' reward) or 'Pādāsh-e amnat' (The reward for your honesty).

دولت پاداش ویژه‌ای برای قهرمانان در نظر گرفت. (The government considered a special reward for the champions.)

When speaking informally, you might drop the 'rā' and use 'Pādāsh' in a more clipped manner. For instance, 'Pādāsh gerefti?' (Did you get a reward/bonus?). In this context, it usually implies a work bonus. However, in more poetic or philosophical speech, you would maintain the full structure to emphasize the weight of the word.

Passive Voice
In formal reports, the passive voice is common: 'Pādāsh dāde shod' (The reward was given). This is used when the focus is on the act of rewarding rather than the person giving it.

هیچ کار نیکی بدون پاداش نمی‌ماند. (No good deed remains without reward.)

Mastering 'Pādāsh' in sentences allows you to express gratitude, motivation, and ethical principles. It is a word that bridges the gap between simple vocabulary and complex cultural expression. By practicing the Ezafe constructions and common verb pairings, you will be able to use 'Pādāsh' naturally in both professional and personal Persian conversations.

In the real world, پاداش (Pādāsh) is a word you will encounter in very specific, often high-stakes or emotionally significant environments. It is not a 'filler' word; it is a word of substance. From the evening news to the quiet conversations between a teacher and a student, it signals that something valuable has been earned.

In the Corporate World
If you work in an Iranian company, 'Pādāsh' is most frequently heard at the end of the Persian year (Nowruz). Employees eagerly discuss their 'Pādāsh-e ākhare sāl' (end-of-year bonus). You will see this written in contracts and mentioned in HR meetings. It is a key motivator in the Iranian workforce.

امسال پاداش خوبی به ما دادند. (They gave us a good bonus this year.)

In the media and news, 'Pādāsh' is used when the government or organizations offer rewards for information or for achieving national goals. For example, if a scientist makes a breakthrough or an athlete wins an Olympic medal, the news anchors will announce the 'Pādāsh' they are to receive. This uses the word in a public, celebratory sense, reinforcing national pride and merit.

Religious and Moral Discourse
In mosques or during religious holidays, preachers use 'Pādāsh' to describe the blessings (Barakat) and heavenly rewards for charity (Zakat) and fasting. Here, the word takes on a spiritual dimension, referring to 'Pādāsh-e Elāhi' (Divine Reward).

خداوند به صابران پاداش می‌دهد. (God gives reward to the patient ones.)

In schools and educational settings, teachers use 'Pādāsh' to motivate students. While 'Jāyezeh' might be used for a small sticker or a toy, 'Pādāsh' is often used when discussing the long-term benefits of education. A teacher might say, 'The reward for your studying today is a bright future.' This usage is more abstract but very common in pedagogical contexts.

In Literature and Poetry
If you read Persian poetry, 'Pādāsh' appears as a reflection on the soul's journey. Poets like Rumi use it to describe the spiritual ecstasy that is the 'Pādāsh' of true love and devotion to the Divine.

این موفقیت، پاداش شب‌زنده‌داری‌های توست. (This success is the reward for your late-night vigils/hard work.)

By paying attention to these different domains—work, news, religion, and education—you will start to hear 'Pādāsh' as a signal of value and merit. It is a word that Iranians use to validate effort and to express a belief in a just world where good things happen to those who work for them.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with پاداش (Pādāsh) is confusing it with other words for 'gift' or 'prize'. Because English often uses 'reward' and 'prize' interchangeably, learners might use 'Pādāsh' in contexts where it sounds unnatural or overly formal to a native ear.

Mistake 1: Pādāsh vs. Jāyezeh
Many learners use 'Pādāsh' for winning a game or a lottery. This is incorrect. A 'prize' won through luck or a specific contest is a 'Jāyezeh'. 'Pādāsh' implies a longer-term effort or a moral desert. Using 'Pādāsh' for a raffle prize sounds strange.

Wrong: من در قرعه‌کشی پاداش بردم. (I won a reward in the lottery.)
Correct: من در قرعه‌کشی جایزه بردم.

Another frequent error involves the verb pairing. While 'Pādāsh' can be 'given' (dādan), learners sometimes try to 'make' a reward (Pādāsh kardan), which is not a standard Persian expression. You either 'set' a reward (ta'yin kardan) or 'give' it. Understanding the specific 'collocations'—which words naturally go together—is key to avoiding these clunky phrases.

Mistake 2: Confusing with 'Mozhdagāni'
'Mozhdagāni' is a specific type of reward given to someone who brings good news or finds a lost item. Learners often use 'Pādāsh' here, but 'Mozhdagāni' is the culturally precise term for that specific 'finder's fee' or 'good news tip'.

Wrong: برای پیدا کردن کیفم به او پاداش دادم. (Technically okay, but 'Mozhdagāni' is better.)

Pronunciation can also be a pitfall. The 'ā' in 'Pādāsh' is a long vowel, like the 'a' in 'father'. Some learners shorten it, making it sound like 'Padash', which can lead to confusion. Ensuring the long 'ā' and the soft 'sh' at the end is crucial for being understood clearly by native speakers.

Mistake 3: Incorrect Pluralization
In very formal Persian, some might try to use Arabic-style plurals for Persian words. 'Pādāsh' is a pure Persian word, so it should always take the Persian plural '-hā' (Pādāsh-hā). Don't try to pluralize it any other way.

او پاداش زحماتش را گرفت. (He got the reward for his efforts.)

By keeping these distinctions in mind—especially the difference between 'Pādāsh' and 'Jāyezeh'—you will avoid the most common traps that English speakers fall into. Focus on the 'earned' nature of 'Pādāsh' to guide your usage.

While پاداش (Pādāsh) is a very common word, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Choosing the right one can make your Persian sound much more sophisticated and precise. Here is a comparison of the most common alternatives.

جایزه (Jāyezeh) - Prize / Award
This is the most common alternative. Use 'Jāyezeh' for competitions, lotteries, or school awards. While 'Pādāsh' is for effort, 'Jāyezeh' is for winning. You win the Nobel 'Jāyezeh', not the Nobel 'Pādāsh'.

او برنده جایزه اول شد. (He became the winner of the first prize.)

Another important word is 'Thawab' (ثواب). This is specifically used in a religious or spiritual context. It refers to the merit or divine reward one earns by performing a good deed according to Islamic principles. While 'Pādāsh' can be secular (like a work bonus), 'Thawab' is always spiritual. You might say, 'Helping the poor has much Thawab.'

اجر (Ajr) - Recompense / Wages
'Ajr' is a more formal and often religious synonym for 'Pādāsh'. It is frequently used in the Quran and formal literature. It implies a just compensation for labor or suffering. It is often used in the phrase 'Ajratun bā Khodā' (Your reward is with God).

خداوند اجر نیکوکاران را ضایع نمی‌کند. (God does not waste the reward of the doers of good.)

For specific financial rewards in a job, you might hear 'Karāneh' (bonus/incentive) or 'Bon' (coupon/voucher). 'Pādāsh' is the general term for the bonus, while 'Karāneh' is more technical. Additionally, 'Tashvigh' (encouragement/incentive) is used when the reward is meant to stimulate further effort, like an 'incentive program'.

Comparison Table
Pādāsh: General reward for effort/merit.
Jāyezeh: Prize for winning/competition.
Thawab: Divine merit for good deeds.
Mozhdagāni: Reward for good news/finding items.

این هدیه کوچک پاداش مهربانی شماست. (This small gift is the reward for your kindness.)

Understanding these nuances allows you to navigate Persian social situations with grace. Whether you are at a business meeting, a religious ceremony, or a casual gathering, choosing between 'Pādāsh', 'Jāyezeh', and 'Thawab' shows a deep appreciation for the subtleties of the Persian language and culture.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The 'pāt-' prefix in the original word meant 'against' or 'back', and '-dāshn' meant 'giving'. So, etymologically, 'Pādāsh' means 'giving back' or 'reciprocity'. It is a perfect linguistic representation of the concept of karma.

Aussprachehilfe

UK /pɑːˈdæʃ/
US /pɑːˈdæʃ/
The stress is on the second syllable: pā-DĀSH.
Reimt sich auf
داداش (Dādāsh - Brother) تراش (Tarāsh - Shaving/Cutting) خراش (Kharāsh - Scratch) فراش (Farāsh - Bedding/Servant) نقاش (Nagghāsh - Painter) کفاش (Kaffāsh - Shoemaker) پرخاش (Parkhāsh - Aggression) آش (Āsh - Thick soup)
Häufige Fehler
  • Shortening the first 'ā' to a short 'a' (like 'apple'), making it sound like 'Padash'.
  • Shortening the second 'ā' to a short 'a', making it sound like 'Pādash'.
  • Pronouncing the 'sh' too harshly.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Confusing the spelling with similar sounding words like 'Pāsh' (to sprinkle).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The word is easy to recognize and phonetically consistent.

Schreiben 3/5

Requires remembering the 'ā' (alef) and the 'sh' (shin) at the end.

Sprechen 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Hören 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

کار (Kār - Work) خوب (Khub - Good) دادن (Dādan - To give) گرفتن (Gereftan - To take/get) پول (Pul - Money)

Als Nächstes lernen

جایزه (Jāyezeh - Prize) موفقیت (Movafaghiat - Success) تلاش (Talāsh - Effort) حقوق (Hoghugh - Salary) قدردانی (Ghadrdāni - Appreciation)

Fortgeschritten

مکافات (Mokāfāt - Retribution) فضیلت (Fazilat - Virtue) استحقاق (Estehghāgh - Merit/Entitlement) انگیزش (Angizesh - Motivation) تخصیص (Takhsis - Allocation)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction

پاداشِ من (My reward) - The short 'e' links the noun to the possessor.

Object Marker 'rā'

پاداش را گرفتم (I took the reward) - 'rā' indicates a definite direct object.

Compound Verbs

پاداش دادن (To reward) - Combining a noun with 'dādan' to form a verb.

Pluralization with '-hā'

پاداش‌ها (Rewards) - The standard suffix for pluralizing Persian nouns.

Adjective Placement

پاداشِ بزرگ (Big reward) - Adjectives follow the noun they modify.

Beispiele nach Niveau

1

این پاداش تو است.

This is your reward.

Simple demonstrative sentence with Ezafe.

2

او پاداش گرفت.

He/She received a reward.

Simple past tense.

3

پاداش من کجاست؟

Where is my reward?

Question with 'kojust' (where is).

4

مادر به من پاداش داد.

Mother gave me a reward.

Subject-Object-Verb order.

5

پاداش کار خوب، شادی است.

The reward for a good deed is happiness.

Abstract noun as subject.

6

یک پاداش بزرگ می‌خواهم.

I want a big reward.

Adjective 'bozorg' follows the noun.

7

کتاب پاداش دانش‌آموز بود.

The book was the student's reward.

Past tense of 'to be'.

8

پاداش‌ها را بیاور.

Bring the rewards.

Plural noun with imperative verb.

1

مدیر به کارمندان پاداش نقدی می‌دهد.

The manager gives a cash reward to the employees.

Present continuous sense.

2

آیا شما پاداش سالانه گرفتید؟

Did you receive an annual bonus?

Formal 'you' (shomā) with past tense.

3

این پاداش برای تلاش‌های شماست.

This reward is for your efforts.

Prepositional phrase with 'barāye'.

4

او به خاطر صداقتش پاداش گرفت.

He received a reward because of his honesty.

Cause indicated by 'be khāter-e'.

5

ما به دنبال یک پاداش مناسب هستیم.

We are looking for a suitable reward.

Present continuous 'hastim' with 'be donbāl-e'.

6

پاداش او یک سفر به شیراز بود.

His reward was a trip to Shiraz.

Compound noun 'safar be Shiraz'.

7

بچه‌ها برای نمرات خوب پاداش می‌گیرند.

Children get rewards for good grades.

General plural statement.

8

این پاداش خیلی ارزشمند است.

This reward is very valuable.

Adjective 'arzshmand' with intensifier 'kheyli'.

1

هر کار خیری در این دنیا پاداشی دارد.

Every good deed in this world has a reward.

Indefinite 'i' suffix on 'pādāsh'.

2

او پاداش زحمات چندین ساله‌اش را دریافت کرد.

He received the reward for his several years of labor.

Complex Ezafe chain.

3

پاداش‌های مادی همیشه کافی نیستند.

Material rewards are not always enough.

Negative plural verb.

4

دولت برای گزارش تخلفات پاداش تعیین کرده است.

The government has set a reward for reporting violations.

Present perfect tense 'ta'yin karde ast'.

5

او معتقد است که پاداش واقعی در رضایت قلبی است.

He believes that the true reward is in heart's satisfaction.

Subordinate clause with 'ke'.

6

پاداش فداکاری او چیزی فراتر از پول بود.

The reward for his sacrifice was something beyond money.

Preposition 'farātar az'.

7

آیا پاداش می‌تواند انگیزه را افزایش دهد؟

Can a reward increase motivation?

Modal verb 'tavānestan' with 'afzāyesh dādan'.

8

او پاداش خود را به خیریه بخشید.

He donated his reward to charity.

Compound verb 'bakhshidan' (to forgive/donate).

1

پاداش‌های معنوی نقش مهمی در تربیت فرزندان دارند.

Spiritual rewards play an important role in raising children.

Complex subject with adjective.

2

او بدون چشم‌داشت به پاداش، به دیگران کمک می‌کند.

He helps others without expecting a reward.

Idiomatic expression 'bedun-e cheshmdāsht'.

3

در این شرکت، پاداش‌ها بر اساس عملکرد توزیع می‌شوند.

In this company, rewards are distributed based on performance.

Passive voice 'tozi' mishavand'.

4

پاداش صبر، پیروزی بر مشکلات است.

The reward of patience is victory over problems.

Abstract philosophical statement.

5

او پاداش قهرمانی‌اش را از دست رئیس‌جمهور گرفت.

He received his championship reward from the president's hand.

Formal 'az dast-e'.

6

برخی معتقدند که پاداش و تنبیه دو روی یک سکه هستند.

Some believe that reward and punishment are two sides of the same coin.

Metaphorical comparison.

7

پاداش پایان خدمت او مبلغ قابل توجهی بود.

His retirement bonus was a significant amount.

Formal term 'pāyān-e khedmat'.

8

او همیشه در انتظار پاداش الهی است.

He is always waiting for divine reward.

Religious context.

1

نظام پاداش‌دهی در سازمان‌های مدرن بسیار پیچیده شده است.

The reward system in modern organizations has become very complex.

Noun-forming suffix '-dehi'.

2

پاداش فضیلت، خودِ فضیلت است.

The reward of virtue is virtue itself.

Philosophical tautology.

3

او پاداش جسارت خود را با کشف این حقیقت گرفت.

He received the reward for his audacity by discovering this truth.

Instrumental 'bā' with gerund.

4

عدم تخصیص پاداش عادلانه منجر به کاهش بهره‌وری می‌شود.

Failure to allocate fair rewards leads to a decrease in productivity.

Formal academic Persian.

5

او در اشعارش به پاداش اخروی اشاره‌های فراوانی دارد.

In his poems, he has many references to the reward in the hereafter.

Literary analysis structure.

6

پاداش این کشف علمی، جاودانگی نام او در تاریخ بود.

The reward for this scientific discovery was the immortality of his name in history.

Abstract reward description.

7

مدیریت باید بین پاداش‌های درونی و بیرونی تعادل ایجاد کند.

Management must create a balance between intrinsic and extrinsic rewards.

Psychological terminology.

8

او پاداش سکوت خود را با آرامش ذهنی دریافت کرد.

He received the reward for his silence with mental peace.

Metaphorical use of 'sokut' (silence).

1

مفهوم پاداش در حکمت متعالیه با رویکردی هستی‌شناختی تبیین می‌شود.

The concept of reward in Transcendent Theosophy is explained with an ontological approach.

Highly technical academic language.

2

پاداش و کیفر در متون کهن، بازتابی از نظم کیهانی تلقی می‌شدند.

Reward and retribution in ancient texts were considered a reflection of the cosmic order.

Historical/Literary register.

3

او با ایثار جان خویش، والاترین پاداش را که همانا شهادت است، برگزید.

By sacrificing his life, he chose the highest reward, which is indeed martyrdom.

Elevated formal/religious style.

4

تأخیر در اعطای پاداش می‌تواند اثرات انگیزشی آن را به کلی خنثی کند.

Delay in granting the reward can completely neutralize its motivational effects.

Professional management analysis.

5

در ادبیات عرفانی، وصال معشوق غایتِ پاداشِ سالک است.

In mystical literature, union with the Beloved is the ultimate reward of the seeker.

Sufi terminology.

6

ساختار پاداش‌دهی در مغز انسان، زیربنای بسیاری از رفتارهای اجتماعی است.

The reward-giving structure in the human brain is the foundation of many social behaviors.

Scientific/Neuroscience context.

7

او پاداش تتبعات خود را در اعماق متون خطی یافت.

He found the reward of his research in the depths of manuscript texts.

Sophisticated vocabulary 'tatabbo'āt'.

8

پاداشِ نیکی، جز نیکی نیست؛ این یک اصل لایتغیر جهانی است.

The reward of goodness is nothing but goodness; this is an immutable universal principle.

Rhetorical structure.

Häufige Kollokationen

پاداش دادن
پاداش گرفتن
پاداش نقدی
پاداش سالانه
پاداش معنوی
تعیین پاداش
پاداش اخروی
پاداش فداکاری
بدون پاداش
مستحق پاداش

Häufige Phrasen

پاداش نیکی، نیکی است

— The reward for doing good is receiving good. It is a universal law of karma.

نگران نباش، پاداش نیکی نیکی است.

پاداش پایان خدمت

— The severance pay or retirement bonus given at the end of employment.

او پاداش پایان خدمتش را گرفت.

پاداش تلاش

— The reward for one's hard work and effort.

موفقیت پاداش تلاش توست.

در انتظار پاداش

— To be waiting for a reward or acknowledgment.

او در انتظار پاداش نماند.

پاداش ویژه

— A special or extraordinary reward.

او یک پاداش ویژه گرفت.

پاداش و جزا

— Reward and punishment; the system of consequences.

دنیا دنیای پاداش و جزا است.

پاداش الهی

— Divine reward from God.

او فقط به پاداش الهی فکر می‌کند.

پاداش مادی

— Material or financial reward.

پاداش مادی برای او مهم نبود.

دریافت پاداش

— The formal act of receiving a reward.

زمان دریافت پاداش فرا رسید.

پاداش صبوری

— The reward for being patient.

پیروزی پاداش صبوری است.

Wird oft verwechselt mit

پاداش vs جایزه (Jāyezeh)

Jāyezeh is for winning a competition; Pādāsh is for earning through merit/work.

پاداش vs مژدگانی (Mozhdagāni)

Mozhdagāni is specifically for good news or finding lost things.

پاداش vs هدیه (Hadiyeh)

Hadiyeh is a gift (no merit required); Pādāsh is a reward (merit required).

Redewendungen & Ausdrücke

"پاداش نیکی را به باد دادن"

— To waste or ruin the reward of one's good deeds through later bad behavior.

با این حرف، پاداش نیکی‌ات را به باد دادی.

Informal/Moral
"پاداشِ دستِ کج"

— Literally 'reward for a crooked hand'. Used ironically to mean punishment for theft.

زندان پاداش دست کج او بود.

Literary
"پاداشِ خیر دیدن"

— A common blessing: May you see the good reward of your actions.

امیدوارم پاداش خیر ببینی.

Neutral
"پاداشِ نقد"

— Used metaphorically for immediate results or satisfaction.

لبخند او پاداش نقد من بود.

Informal
"پاداشِ بی‌منت"

— A reward given without making the recipient feel indebted or obligated.

او پاداشی بی‌منت به من داد.

Formal
"پاداشِ مضاعف"

— A double or extra reward.

خدا به تو پاداش مضاعف بدهد.

Religious/Formal
"پاداشِ عمل"

— The direct consequence of one's actions, often used philosophically.

این پاداشِ عملِ خودت است.

Neutral
"پاداشِ درخور"

— A fitting or worthy reward.

او پاداشی درخور دریافت کرد.

Formal
"پاداشِ زحمات"

— The fruit of one's labors.

این خانه پاداش زحمات من است.

Neutral
"پاداشِ ابدی"

— Eternal reward (usually in a religious sense).

او به پاداش ابدی رسید.

Religious

Leicht verwechselbar

پاداش vs پادشاه (Pādshāh)

Sounds similar (King).

Pādshāh means 'King'. Pādāsh means 'Reward'. Note the extra 'h' and the different meaning.

پادشاه به سرباز پاداش داد. (The king gave the soldier a reward.)

پاداش vs پاش (Pāsh)

Shortened version of the sound.

Pāsh is the root for 'sprinkling' or 'scattering'. Pādāsh is a noun for reward.

گلاب بپاش. (Sprinkle rosewater.)

پاداش vs یادداشت (Yāddāsht)

Rhymes and ends similarly.

Yāddāsht means 'note' or 'memo'. Pādāsh means 'reward'.

یک یادداشت نوشتم. (I wrote a note.)

پاداش vs بازداشت (Bāzdāsht)

Ends with 'dāsht'.

Bāzdāsht means 'arrest' or 'detention'. Pādāsh means 'reward'.

پلیس او را بازداشت کرد. (The police arrested him.)

پاداش vs برداشت (Bardāsht)

Ends with 'dāsht'.

Bardāsht means 'harvest', 'withdrawal', or 'interpretation'.

او پول را برداشت کرد. (He withdrew the money.)

Satzmuster

A1

[Noun] pādāsh-e man ast.

In pādāsh-e man ast.

A2

Be [Person] pādāsh dādan.

Be u pādāsh dādam.

B1

Pādāsh-e [Action] rā gereftan.

Pādāsh-e talāsh-am rā gereftam.

B2

Agar [Condition], pādāsh midaham.

Agar kār rā tamām koni, pādāsh midaham.

C1

Pādāsh-e [Abstract Noun], [Result] ast.

Pādāsh-e fazilat, āramesh ast.

C2

Mafhum-e pādāsh dar [Context]...

Mafhum-e pādāsh dar adabiāt-e Erfāni...

Any

Bedun-e cheshmdāsht-e pādāsh.

Bedun-e cheshmdāsht-e pādāsh komak kard.

Formal

E'tā-ye pādāsh be...

E'tā-ye pādāsh be barandegān.

Wortfamilie

Substantive

پاداش (Pādāsh) - Reward
پاداش‌دهنده (Pādāsh-dahandeh) - Rewarder
پاداش‌گیری (Pādāsh-giri) - Receiving reward

Verben

پاداش دادن (Pādāsh dādan) - To reward
پاداش گرفتن (Pādāsh gereftan) - To receive a reward

Adjektive

پاداش‌بخش (Pādāsh-bakhsh) - Rewarding
پاداش‌خواه (Pādāsh-khāh) - Seeking reward

Verwandt

جایزه (Jāyezeh)
ثواب (Thawab)
اجر (Ajr)
تلافی (Talāfi)
مژدگانی (Mozhdagāni)

So verwendest du es

frequency

Common in both spoken and written Persian.

Häufige Fehler
  • Using Pādāsh for winning the lottery. Use 'Jāyezeh' instead.

    Pādāsh implies effort or moral desert, which a lottery does not have.

  • Saying 'Pādāsh kardan'. Say 'Pādāsh dādan'.

    'Kardan' is not the correct auxiliary verb for this noun.

  • Shortening the 'ā' in pronunciation. Keep the 'ā' long like 'father'.

    Shortening it can make it hard for native speakers to recognize the word.

  • Confusing Pādāsh with Pādshāh (King). Check the spelling and the 'h' at the end.

    They sound similar but are completely different words.

  • Using Pādāsh for a simple gift like a birthday present. Use 'Hadiyeh' or 'Kādo'.

    Birthday presents are not 'earned' in the way a Pādāsh is.

Tipps

Earned vs. Won

Always remember: if you earned it through work, use 'Pādāsh'. If you won it in a game, use 'Jāyezeh'.

Long Vowels

Don't rush the 'ā' sounds. They are long and deep. 'Paa-daash' is the way to go.

Religious Nuance

If you want to sound very polite and spiritual, use 'Ajr' or 'Thawab' when discussing good deeds.

The Ezafe

Always use the Ezafe 'e' sound when saying 'Reward of...'. For example, 'Pādāsh-e talāsh'.

Office Talk

Mentioning 'Pādāsh' at the end of the Persian year is a great way to bond with Iranian colleagues.

Paid-Dash

Imagine someone 'dashing' to get their 'paid' bonus. Paid-Dash = Pādāsh.

Verb Pairs

Memorize 'Pādāsh dādan' and 'Pādāsh gereftan' as a single unit of meaning.

Spelling

The word starts with 'P' (پ), not 'B' (ب). Be careful with the dots!

Gratitude

Using the word 'Pādāsh' when thanking someone for their hard work shows you value their effort deeply.

Formal Contexts

In news broadcasts, 'Pādāsh' is often followed by the word 'naghdi' (cash).

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Pādāsh' as 'Paid Cash'. While not all rewards are cash, many work rewards (bonuses) are, and the 'Pā' and 'dāsh' sounds can remind you of 'Paid' and 'Cash'.

Visuelle Assoziation

Imagine a worker finishing a long day of labor and being handed a golden envelope. Inside the envelope is a card that says 'Pādāsh'. This associates the word with effort and positive outcome.

Word Web

Work Bonus Effort Merit God Justice Money Happiness

Herausforderung

Try to use 'Pādāsh' in three different ways today: once for a work-related bonus, once for a spiritual reward, and once for a moral consequence.

Wortherkunft

Pādāsh is a pure Persian word. It originates from the Middle Persian word 'pātdāshn' (𐫖𐫀𐫤𐫏𐫅𐫀𐫌𐫗).

Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning in Middle Persian was 'recompense' or 'retribution', covering both positive and negative consequences of an action.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> Modern Persian.

Kultureller Kontext

Be careful when using 'Pādāsh' in religious contexts. Ensure you understand if the person prefers 'Thawab' or 'Ajr' if the discussion is specifically about Islamic merits.

In English, 'reward' can be very broad. In Persian, 'Pādāsh' is more specific to earned merit, whereas 'Jāyezeh' covers the 'prize' aspect of the English word.

The movie 'Pādāsh' (The Reward) by Kamal Tabrizi, which explores themes of spiritual journey and merit. Classical poems by Saadi that emphasize 'Pādāsh-e niki' (the reward of goodness). The Quranic concept of 'Jazā' and 'Ajr', which are translated as 'Pādāsh' in Persian versions.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Workplace

  • پاداش آخر سال (End of year bonus)
  • پاداش عملکرد (Performance bonus)
  • لیست پاداش‌ها (Reward list)
  • درخواست پاداش (Requesting a bonus)

Ethics/Religion

  • پاداش الهی (Divine reward)
  • پاداش نیکی (Reward of goodness)
  • پاداش در آخرت (Reward in the afterlife)
  • پاداش صبر (Reward of patience)

Education

  • پاداش برای نمرات خوب (Reward for good grades)
  • پاداش تلاش علمی (Reward for scientific effort)
  • تشویق و پاداش (Encouragement and reward)
  • پاداش مطالعه (Reward of studying)

Legal/News

  • تعیین پاداش برای دستگیری (Setting a reward for arrest)
  • پاداش نقدی دولت (Government cash reward)
  • اعطای پاداش (Granting a reward)
  • مبلغ پاداش (Reward amount)

Family/Parenting

  • پاداش برای کمک کردن (Reward for helping)
  • پاداش کوچک (Small reward)
  • قول پاداش دادن (Promising a reward)
  • پاداش رفتار خوب (Reward for good behavior)

Gesprächseinstiege

"آیا تا به حال پاداش بزرگی برای کارهایت گرفته‌ای؟ (Have you ever received a big reward for your work?)"

"به نظر تو بهترین پاداش برای یک معلم چیست؟ (In your opinion, what is the best reward for a teacher?)"

"در شرکت شما پاداش‌ها چگونه تعیین می‌شوند؟ (How are rewards determined in your company?)"

"آیا پاداش مادی مهم‌تر است یا پاداش معنوی؟ (Is material reward more important or spiritual reward?)"

"وقتی بچه بودی، برای نمرات خوب چه پاداشی می‌گرفتی؟ (When you were a child, what reward did you get for good grades?)"

Tagebuch-Impulse

درباره زمانی بنویسید که برای یک کار سخت، پاداش غیرمنتظره‌ای گرفتید. (Write about a time you received an unexpected reward for hard work.)

آیا فکر می‌کنید تمام کارهای خوب باید پاداش داشته باشند؟ چرا؟ (Do you think all good deeds should have rewards? Why?)

پاداش ایده‌آل شما برای یک سال تلاش مداوم چیست؟ (What is your ideal reward for a year of continuous effort?)

تفاوت بین پاداش و هدیه را از دیدگاه خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between a reward and a gift from your own perspective.)

چگونه پاداش می‌تواند به ما در یادگیری زبان فارسی کمک کند؟ (How can rewards help us in learning the Persian language?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, for official awards and prizes like the Nobel Prize, you should use 'Jāyezeh'. 'Jāyezeh Nobel' is the correct term. 'Pādāsh' would imply it was a work bonus or a moral recompense rather than a competitive award.

In modern Persian, no. It is strictly positive. However, in very old classical literature, it could sometimes mean 'recompense' (good or bad), but you should never use it for punishment today. Use 'Mojāzāt' for that.

You can say 'Pādāsh-e amalkard'. This is the standard professional term used in Iranian offices and HR departments.

Pādāsh is general and can be secular (like money). Thawab is strictly religious and refers to the spiritual merit earned in the eyes of God for performing good deeds.

By itself, no. It is a noun. To make it a verb, you must add 'dādan' (to give) to form 'Pādāsh dādan' (to reward).

It is neutral to formal. You can use it in casual conversation about work, but it is also the standard word used in legal and academic texts.

The plural is 'Pādāsh-hā'. Just add the suffix '-hā' to the end of the word.

There isn't a single slang word, but people might use 'shirini' (sweets) informally to refer to a small tip or reward given for a service.

Not at all. It can be a medal, a 'thank you', a promotion, or even just the feeling of satisfaction. 'Pādāsh-e ma'navi' refers to these non-material rewards.

This is the official term for 'severance pay' or 'retirement gratuity' given to employees when they leave a job or retire.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian using 'Pādāsh' and 'Kār' (Work).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The reward of goodness is goodness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a work bonus in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'Pādāsh-e ma'navi' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He received a cash reward for his honesty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your ideal reward for learning Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using the plural form 'Pādāsh-hā'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'No good deed remains without reward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a formal email sentence about an annual bonus.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'bedun-e cheshmdāsht-e pādāsh' in a moral context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Divine reward is the best reward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence comparing 'Pādāsh' and 'Jāyezeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Severance pay is the right of every worker.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about the 'reward of patience'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The government set a reward for the hero.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a child receiving a reward for good grades.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Spiritual rewards are more valuable than money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'Pādāsh-e do-barābar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is waiting for his reward.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a 'reward for help'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'Pādāsh' clearly. Pay attention to the long 'ā'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I received a reward' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The manager gave a bonus' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a colleague: 'Did you get an annual bonus?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'God give you a reward' as a blessing.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the difference between Pādāsh and Jāyezeh in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is the reward for my hard work.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He helps others without expecting a reward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell a child: 'If you study, you'll get a reward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'No good deed remains without reward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'Where is the reward list?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I don't need a material reward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Patience has a great reward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He received his retirement bonus.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Success is the reward of effort.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask: 'How much is the reward?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The government gave a cash reward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is a spiritual reward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am waiting for the divine reward.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The reward of goodness is goodness.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'پاداش'. Identify the number of syllables.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the sentence: 'او پاداش گرفت.' What did he get?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش نقدی'. Is this about money or a medal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش سالانه'. When is this usually given?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'بدون پاداش'. Does the person get something?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش الهی'. Is this a secular or religious context?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش پایان خدمت'. What life stage does this refer to?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش نیکی'. What is the reward for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'تعیین پاداش'. Is the reward already given or just set?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش معنوی'. Can you touch this reward?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش صبر'. What was the requirement for this reward?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش فداکاری'. What was the requirement?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش‌ها را آوردند.' Is it one reward or multiple?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش واقعی'. What kind of reward is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'پاداش زحمات'. What does it reward?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!