At the A1 level, you are just starting to learn Japanese. You might know words like 'kaze' (wind) and 'ii' (good). 'Soyosoyo' is a special kind of word called 'onomatopoeia.' This means the word sounds like the thing it describes. In English, we have words like 'buzz' or 'splash.' In Japanese, 'soyosoyo' is used to describe a very soft, nice wind. Imagine you are sitting under a tree on a sunny day. The wind moves the leaves just a little bit. That feeling is 'soyosoyo.' You don't need to use it in difficult sentences yet. Just remember: 'Kaze ga soyosoyo' means 'The wind is blowing gently and it feels nice.' It is a happy word for nature. You will see it in simple storybooks for children. It helps you talk about the weather in a more interesting way than just saying 'hot' or 'cold.' When you hear 'soyosoyo,' think of a soft breeze on your face.
For A2 learners, you can start using 'soyosoyo' as an adverb. This means you put it before a verb to describe how something is happening. The most common verb to use with it is 'fuku' (to blow). So, 'Kaze ga soyosoyo to fuite imu' means 'The wind is blowing gently.' Notice the 'to' after 'soyosoyo.' It helps connect the word to the verb. You can also use it to describe things moving in the wind, like 'kaaten' (curtains) or 'hana' (flowers). 'Hana ga soyosoyo to yurete imu' means 'The flowers are swaying gently.' This word is very useful for describing a pleasant day at the park or a nice walk. It is a 'gitaigo' (mimetic word), which means it describes a state or a feeling rather than a sound. It's much better than just saying 'yowai kaze' (weak wind) because 'soyosoyo' sounds much more positive and beautiful. Try using it when you talk about your favorite season, like spring or autumn.
At the B1 level, you should understand that 'soyosoyo' is part of a large family of Japanese sensory words. It is specifically used for a light, continuous breeze that is pleasant to the touch. It is a key word for building atmosphere in your speech and writing. You should distinguish it from other wind-related words like 'hyuu-hyuu' (the sound of a strong whistling wind) or 'zazaa' (the sound of wind and rain). 'Soyosoyo' is often used in literature to create a sense of peace or 'iyashi' (healing/comfort). When you use 'soyosoyo to,' you are adding a descriptive layer that makes your Japanese sound more natural and expressive. You might encounter this word in JLPT B1 reading passages that describe nature or a character's peaceful morning. Pay attention to how it is often paired with 'soyokaze' (gentle breeze) to create a vivid image: 'Soyokaze ga soyosoyo to fuku.' This repetition is a stylistic choice in Japanese that emphasizes the gentleness of the scene.
At the B2 level, you can appreciate the nuance of 'soyosoyo' in various contexts, including more formal or literary settings. You should be able to use it to describe not just the wind, but the *effect* of the wind on the environment with precision. For instance, describing how 'yanagi no eda' (willow branches) or 'mizu-mo' (water surface) are affected by a gentle breeze. You should also understand that 'soyosoyo' is a 'positive' word; it wouldn't be used to describe a cold draft coming through a broken window (where 'suu-suu' would be more appropriate). At this level, you should also be comfortable using the 'shita' form to turn it into an adjective phrase: 'soyosoyo to shita kaze' (a breeze that feels soyosoyo). This allows for more complex sentence structures. You might also notice its use in song lyrics or more sophisticated prose where it evokes a sense of nostalgia or the fleeting beauty of a moment. It is an essential word for achieving a 'native-like' feel in descriptive Japanese.
As a C1 learner, you should recognize 'soyosoyo' as a tool for 'keigo' (polite language) and high-level descriptive prose. While the word itself isn't 'honorific,' its use in a polite setting (desu/masu) adds a level of aesthetic refinement to your speech. You should be able to discuss the phonetic qualities of the word—how the 's' and 'y' sounds contribute to the feeling of air movement. You can also compare 'soyosoyo' with more obscure or specific terms like 'soyofuku' (a literary verb meaning to blow gently). Understanding the historical and cultural context is also important; 'soyosoyo' aligns with the Japanese aesthetic of 'mono no aware' (the pathos of things), where the gentle movement of nature reminds one of the beauty and transience of life. You should be able to use this word in creative writing to subtly influence the mood of a scene without explicitly stating that the scene is 'peaceful.' The word does that work for you.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'soyosoyo' and its place within the vast spectrum of Japanese onomatopoeia. You can use it with perfect timing and context, perhaps even ironically or metaphorically in advanced discourse. You understand its relationship to Japanese prosody and how it functions in classical-style modern poetry. You can explain the difference between 'soyosoyo' and other high-level mimetic words to lower-level students, noting the subtle tactile and visual distinctions. Your usage is indistinguishable from a native speaker, employing 'soyosoyo' not just as a vocabulary word, but as a sensory experience translated into language. You might also be aware of how 'soyosoyo' has been used in famous literary works by authors like Natsume Soseki or Kawabata Yasunari to evoke specific emotional states. At this level, the word is a brushstroke in a larger linguistic painting, used to create depth, texture, and a uniquely Japanese sense of atmosphere.

そよそよと in 30 Sekunden

  • A gentle, refreshing breeze blowing continuously and softly.
  • Used as an adverb, often paired with the verb 'fuku' (to blow).
  • Carries a positive, peaceful, and soothing emotional connotation.
  • Common in literature, anime, and nature descriptions to set a calm mood.

The Japanese language is exceptionally rich in onomatopoeia and mimetic words, known as giseigo and gitaigo. Among these, the word そよそよと (soyosoyo to) stands out as a quintessential example of how Japanese captures the delicate nuances of nature. It specifically describes the manner in which a light, gentle breeze blows, often rustling leaves or tall grass in a way that is soothing and pleasant to the senses. Unlike English, which might simply say 'the wind blew gently,' Japanese uses this repetitive, rhythmic sound to evoke the physical sensation of the air moving across the skin or the soft visual of curtains swaying by a window. It is an adverbial phrase that paints a picture of tranquility, making it a favorite in literature, poetry, and evocative descriptions of spring and autumn afternoons.

The Phonetic Texture
The repetition of 'so-yo' mimics the actual sound of air passing through obstacles. The 's' sound is soft and breathy, while the 'y' adds a flowing, liquid quality to the word. When you say it aloud, it feels like a sigh of relief from the heat.
Emotional Resonance
This word is rarely used for cold, biting winds or destructive storms. Instead, it carries a positive, refreshing connotation. It implies a sense of peace, renewal, and the quiet beauty of the natural world.

窓からそよそよと入ってくる風が、とても気持ちいいです。

— The breeze coming gently through the window feels very pleasant.

In daily life, you might use this word when sitting in a park or relaxing on a balcony. It captures that specific moment when the temperature is just right, and the movement of the air is enough to be noticed but not enough to disturb anything. It is the antithesis of 'arashi' (storm) or 'tsuyoi kaze' (strong wind). Because it is a gitaigo (mimetic word for state), it describes the *state* of the wind rather than a sound it makes, though the rustling of leaves is often implied as the auditory accompaniment to the visual and tactile sensation.

草原をそよそよと風が吹き抜けていった。

— A breeze blew gently across the grassy plain.
Visual Imagery
Think of a field of lavender swaying in unison or long hair moving slightly in the air. This is the visual domain of 'soyosoyo'. It is cinematic and graceful.

Furthermore, 'soyosoyo' is often paired with the verb 'fuku' (to blow). This combination is a standard collocation that every intermediate learner should master. It helps in moving away from generic adjectives like 'yasashii' (kind/gentle) toward more native-like, sensory descriptions that are hallmark traits of advanced Japanese proficiency. By using this word, you signal to your listener that you are paying attention to the atmosphere and the subtle 'feel' of the environment, a value highly regarded in Japanese culture.

カーテンがそよそよと揺れている。

— The curtains are swaying gently in the breeze.

春の風がそよそよと頬をなでる。

— The spring breeze gently caresses my cheeks.

Using そよそよと correctly involves understanding its grammatical role as an adverb and its limited but evocative semantic range. Primarily, it modifies verbs related to air movement, such as 吹く (fuku - to blow), 揺れる (yureru - to sway), and 流れる (nagareru - to flow). While it looks like a simple repetition, the addition of the particle 'to' (と) or 'ni' (に) - though 'to' is much more common - helps integrate it into the sentence structure to describe the *manner* of the action. It is almost exclusively used for natural breezes; you would rarely use it to describe a mechanical fan unless you were being particularly poetic about its soft setting.

Sentence Structure
The typical pattern is: [Subject (usually wind or something moved by wind)] + [そよそよと] + [Verb]. For example: 'Kaze ga soyosoyo to fuku' (The wind blows gently).

竹林の中を、風がそよそよと吹き抜けていく音が聞こえる。

— I can hear the sound of the wind blowing gently through the bamboo grove.

When describing objects moved by the wind, the focus shifts to the visual rhythm. If a flag is flapping violently, you would use 'batabata,' but if it is waving softly in a light air, 'soyosoyo' is appropriate. This distinction is crucial for conveying the correct 'vibe' of a scene. In creative writing, this word serves as a shorthand for 'calm' and 'safe.' If a character is walking through a forest and the wind is 'soyosoyo,' the reader knows there is no immediate danger; the atmosphere is benign.

夕暮れ時、海からの風がそよそよと街に届いた。

— At dusk, the breeze from the sea reached the town gently.

Another nuance to consider is the duration. 'Soyosoyo' implies a continuous, steady movement rather than a single gust. A single gust would be 'fu' or 'hu-tto.' The repetitive nature of 'soyo-soyo' mirrors the ongoing nature of the breeze. This makes it perfect for describing a pleasant afternoon spent outdoors where the air is constantly but softly in motion. It creates a sense of 'nagare' (flow) that is central to Japanese aesthetics of impermanence and nature.

Common Pairings
そよそよと吹く (blows gently), そよそよと揺れる (sways gently), そよそよと流れる (flows gently - usually air).

高原の空気は涼しく、風がそよそよと流れていた。

— The air on the plateau was cool, and the wind was flowing gently.

Finally, consider the register. While 'soyosoyo' is understood by everyone from children to the elderly, it has a slightly 'refined' or 'soft' feel. In a very rough or masculine conversation, someone might just say 'kaze ga ii ne' (the wind is good, eh?), but in descriptive speech, storytelling, or polite conversation, 'soyosoyo' adds a layer of sophistication and sensory detail that 'ii' (good) lacks. It shows that the speaker is appreciative of the subtle beauty in their surroundings.

柳の枝がそよそよと水面に触れている。

— The willow branches are gently touching the water's surface as they sway.

In the modern world, you are most likely to encounter そよそよと in media that emphasizes atmosphere and emotion. Japanese animation, particularly the 'Iyashikei' (healing) genre, uses this word frequently to establish a peaceful setting. Think of Studio Ghibli films like 'My Neighbor Totoro' or 'The Wind Rises.' When a character is standing in a meadow and the grass ripples like waves, the script or the accompanying novelization will almost certainly use 'soyosoyo' to describe that movement. It is a word that evokes nostalgia for a simpler, nature-connected life.

Literature and Novels
Japanese novelists are masters of sensory detail. You will find 'soyosoyo' in opening chapters to set the scene, or in romantic passages where the gentle wind mirrors the gentle feelings of the characters. It is a staple of 'Jun-bungaku' (pure literature).

「今日は風がそよそよと吹いていて、お昼寝に最高だね。」

— 'The wind is blowing gently today, it's perfect for a nap, isn't it?' (Common conversational usage)

Beyond entertainment, you'll hear it in weather reports—though usually those that are more conversational or localized. A weather forecaster might say, 'Today will be a pleasant day with a gentle breeze (soyosoyo to shita kaze) blowing from the south.' It provides a more human, relatable description than technical terms like 'wind speed 2 meters per second.' It connects the data to the actual experience of being outside.

ラジオから流れる音楽が、夜の風にのってそよそよと聞こえてきた。

— The music from the radio came floating gently on the night breeze.

In tourism and travel writing, this word is indispensable. Brochures for mountain resorts or seaside hotels use 'soyosoyo' to sell the idea of relaxation. 'Come and enjoy the gentle breeze (soyosoyo to fuku kaze) of the highlands.' It acts as a marketing tool to evoke a specific, desirable atmosphere of calm. For a learner, hearing this word in a commercial or reading it in a travel blog immediately signals that the location is peaceful and restorative.

Traditional Arts
In tea ceremonies or flower arrangement (Ikebana), the concept of 'kaze' (wind) is important. While the word itself might not be spoken during the ritual, the aesthetic it represents—gentleness and natural flow—is central to the experience.

庭の木々がそよそよと鳴り、夏の午後が過ぎていく。

— The garden trees rustle gently, and the summer afternoon passes by.

Lastly, in educational settings, children learn this word early as part of their sensory development. Picture books often use 'soyosoyo' to describe the wind helping a kite fly or a seed travel. It is one of the foundational 'texture' words of the Japanese language that helps children categorize their environment not just by what things are, but by how they *feel* and *move*.

「風さん、そよそよ、ありがとう」と子供が言った。

— 'Mr. Wind, thank you for blowing so gently,' the child said.

While そよそよと is a beautiful word, it is easy for learners to misuse it by over-applying it to any kind of wind or by confusing it with similar-sounding onomatopoeia. The most common mistake is using it for wind that is too strong. If the wind is making it hard to walk or is knocking things over, 'soyosoyo' is completely inappropriate. Using it in that context would sound like a joke or a severe misunderstanding of the weather. For strong winds, you should use 'hyuu-hyuu' (whistling) or 'gou-gou' (roaring).

Confusing with 'Sarasara'
'Sarasara' also describes a gentle movement, but it's usually for liquids (a clear stream) or dry things (hair, sand). While a 'soyosoyo' breeze might make leaves go 'sarasara,' the wind itself is 'soyosoyo.'

× 台風がそよそよと吹いている。

— (Incorrect) The typhoon is blowing gently. (Typhoons are never 'soyosoyo')

Another error is using it for things that don't involve air or a very light, flowing movement. You wouldn't use it to describe a gentle touch of a hand (that would be 'sotto' or 'nade-nade') or a slow-moving car. It is specifically tied to the fluid, airy quality of a breeze. Some learners also forget the 'to' (と) or use the wrong particle. While 'soyosoyo' can stand alone in casual speech, 'soyosoyo ni' is generally incorrect and sounds unnatural.

× そよそよと帰りましょう。

— (Incorrect) Let's go home gently. (You meant 'sorosoro' - Let's go home soon.)

Learners also sometimes struggle with the 'vibe' of the word. It is a very 'nice' word. If you are describing a cold, unpleasant draft coming through a crack in a door, 'soyosoyo' is too positive. In that case, you might use 'suu-suu' to describe the chilly air leaking in. 'Soyosoyo' carries an inherent sense of comfort. Using it for an uncomfortable breeze creates a semantic clash that confuses native speakers.

Register Mismatch
While not a 'mistake' per se, using 'soyosoyo' in a highly technical or aggressive military context would be very strange. It's a soft word for soft moments.

× 扇風機の強風がそよそよと当たる。

— (Incorrect) The strong wind from the fan hits me gently. (Strong wind cannot be 'soyosoyo')

Finally, be careful with the 'to' particle. In some onomatopoeic words, 'to' and 'da' are interchangeable, but 'soyosoyo' is almost always an adverb. Saying 'Kaze wa soyosoyo da' (The wind is soyosoyo) is technically possible in very casual or poetic speech, but it's much safer and more natural to use it as an adverb: 'Kaze ga soyosoyo (to) fuite iru.'

窓を開けると、そよそよとした風が入ってきた。

— (Correct) When I opened the window, a gentle-feeling breeze came in. (Using 'shita' to make it an adjective phrase)

Japanese has a vast array of words for 'wind' and 'gentleness,' so knowing the alternatives to そよそよと will help you become a more precise speaker. The most direct alternative is ふわっと (fuwatto), which also means gently or softly, but it usually implies a more sudden, light puff of air or a fluffy texture. While 'soyosoyo' is continuous, 'fuwatto' is often a single, soft occurrence.

そよそよ vs. さらさら
'Sarasara' describes a smooth, dry rustling or flowing. A breeze can be 'soyosoyo,' and it might make the dry leaves sound 'sarasara.' 'Sarasara' focuses on the sound and the lack of friction, while 'soyosoyo' focuses on the gentle movement of the air itself.
そよそよ vs. はたはた
'Hatahata' is the sound of something thin (like a flag or laundry) flapping in the wind. If the wind is 'soyosoyo,' the laundry might move 'hatahata' if it's light, but 'hatahata' usually implies a bit more energy than 'soyosoyo' suggests.

風がそよ風(そよかぜ)となって吹き抜ける。

— The wind turns into a 'soyokaze' (gentle breeze) and blows through.

Another important word is そよ風 (soyokaze). This is the noun form, meaning 'a gentle breeze' or 'a zephyr.' While 'soyosoyo' is the adverb describing the action, 'soyokaze' is the thing itself. Often, you will see them used together: 'Soyokaze ga soyosoyo to fuku.' This might seem redundant in English ('a gentle breeze blows gently'), but in Japanese, it is a perfectly natural and very evocative way to emphasize the pleasantness of the weather.

カーテンがふわりと浮き上がった。

— The curtain floated up softly (fuwari-to). (Focuses on the sudden lifting action)

If you want to describe a wind that is slightly stronger but still pleasant, you might use さわやか (sawayaka). This means 'refreshing' or 'bracing.' A 'sawayaka na kaze' is the kind of wind you get on a clear October morning. It has more 'bite' than a 'soyosoyo' breeze, which is softer and warmer. Knowing when to switch from 'soyosoyo' to 'sawayaka' shows a deep understanding of Japanese seasonal nuances.

Summary Table
  • そよそよ: Light, continuous, soothing breeze.
  • ふわっと: Soft, sudden, light movement.
  • ひんやり: Cool, slightly chilly breeze.
  • びゅうびゅう: Strong, howling winter wind.

秋のさわやかな風が心地よい。

— The refreshing (sawayaka) autumn wind is pleasant.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Japanese has over 4,000 onomatopoeic words, far more than English. 'Soyosoyo' is considered one of the most 'beautiful' sounding ones because of its soft sibilants.

Aussprachehilfe

UK /sɒ.jɒ.sɒ.jɒ tɒ/
US /soʊ.joʊ.soʊ.joʊ toʊ/
Even stress on each syllable. Japanese does not have strong word stress like English, so keep the pitch relatively flat or slightly descending.
Reimt sich auf
Moyo-moyo (hazy) Toyo-toyo (overflowing - rare) Koyo-koyo Soyo-to Hoyo-hoyo Poyo-poyo Noyo-noyo Goyo-goyo
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'so' like 'saw'. It should be a pure 'o' sound.
  • Stressing the second 'soyo' more than the first. Keep it balanced.
  • Making the 'y' sound too heavy or like a 'j'.
  • Stopping abruptly after the first 'soyo'. It must be repeated.
  • Pronouncing 'to' as 'too'. It should be 'toh'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read as it is usually in hiragana. Recognition is straightforward.

Schreiben 2/5

Simple hiragana repetition. No complex kanji involved.

Sprechen 3/5

Requires good rhythmic control to sound natural, but the sounds are easy.

Hören 3/5

Must distinguish from other 's-y' onomatopoeia like 'sarasara' or 'surusuru'.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

風 (kaze) 吹く (fuku) 気持ちいい (kimochi ii) 揺れる (yureru) 春 (haru)

Als Nächstes lernen

さらさら (sarasara) ふわふわ (fuwafuwa) ざあざあ (zaazaa) しとしと (shitoshito) さわやか (sawayaka)

Fortgeschritten

そよぐ (soyogu) 微風 (bifuu) 薫風 (kunpuu) 松籟 (shourai) 秋和 (aki-biyori)

Wichtige Grammatik

Onomatopoeia + と (to)

そよそよ + と + 吹く (Describes the manner of the action).

Onomatopoeia + する (suru)

そよそよ + する (To be breezy - less common but possible).

Onomatopoeia + とした (to shita)

そよそよ + とした + 風 (Turns the adverb into an adjective modifying a noun).

Repetition in Gitaigo

Repeating 'soyo' emphasizes the continuous, rhythmic nature of the breeze.

Particle 'o' with Motion Verbs

草原 + を + そよそよと + 吹く (Wind blowing *through/across* the plain).

Beispiele nach Niveau

1

かぜが そよそよ。 (Kaze ga soyosoyo.)

The wind is [blowing] gently.

A1 level often omits the verb 'fuku' in casual observation.

2

そよそよ、きもちいい。 (Soyosoyo, kimochi ii.)

[The breeze is] gentle, it feels good.

Using the onomatopoeia alone to express a feeling.

3

はなが そよそよ ゆれる。 (Hana ga soyosoyo yureru.)

The flowers sway gently.

Simple Subject + Adverb + Verb structure.

4

そよそよ かぜが ふく。 (Soyosoyo kaze ga fuku.)

A gentle wind blows.

Basic word order for a descriptive sentence.

5

きょうは そよそよ ですね。 (Kyou wa soyosoyo desu ne.)

It's [breezy and gentle] today, isn't it?

Using an onomatopoeia as a quasi-adjective with 'desu'.

6

そよそよと かぜ。 (Soyosoyo to kaze.)

A gentle wind.

Using 'to' to make it a descriptive phrase.

7

まどから そよそよ。 (Mado kara soyosoyo.)

Gently [blowing] from the window.

Short phrase showing direction.

8

そよそよ、わらっている。 (Soyosoyo, waratte iru.)

[The wind is] gently 'laughing' (metaphorical).

Personification used in children's books.

1

公園で風がそよそよと吹いています。 (Kouen de kaze ga soyosoyo to fuite imasu.)

The wind is blowing gently in the park.

Standard polite present continuous form.

2

そよそよとした風が気持ちいいです。 (Soyosoyo to shita kaze ga kimochi ii desu.)

The gentle breeze feels good.

Using '~to shita' to turn the adverb into an adjective phrase.

3

カーテンがそよそよと揺れています。 (Kaaten ga soyosoyo to yurete imasu.)

The curtains are swaying gently.

Focusing on the object being moved by the wind.

4

春の風がそよそよと吹いてきた。 (Haru no kaze ga soyosoyo to fuite kita.)

A gentle spring breeze started to blow.

Using '~te kuru' to show the start of an action toward the speaker.

5

そよそよと吹く風の中で本を読みます。 (Soyosoyo to fuku kaze no naka de hon o yomimasu.)

I read a book in the gently blowing wind.

Using the adverbial phrase to modify the environment of the main action.

6

草原をそよそよと風が通り抜ける。 (Sougen o soyosoyo to kaze ga toorinukeru.)

The wind passes gently through the grassy plain.

Using the particle 'o' to show the space through which the wind moves.

7

そよそよという音が聞こえます。 (Soyosoyo to iu oto ga kikoemasu.)

I can hear a gentle rustling sound.

Using '~to iu' to quote the sound/feeling.

8

木の下でそよそよと涼んでいます。 (Ki no shita de soyosoyo to suzunde imasu.)

I am cooling off gently under the tree.

The adverb describes the atmosphere of 'suzumu' (cooling off).

1

窓を開けると、そよそよと心地よい風が入ってきた。 (Mado o akeru to, soyosoyo to kokochiyoi kaze ga haitte kita.)

When I opened the window, a gentle and pleasant breeze came in.

Using the conditional 'to' to show a natural consequence.

2

そよそよと揺れる柳の枝が、川面に触れている。 (Soyosoyo to yureru yanagi no eda ga, kawamo ni furete iru.)

The willow branches swaying gently are touching the river surface.

Using the adverbial phrase to modify a noun-modifying clause.

3

夕暮れの海辺で、風がそよそよと頬をなでた。 (Yuugure no umibe de, kaze ga soyosoyo to hoho o nadeta.)

At the seaside at dusk, the wind gently caressed my cheeks.

Personification with 'nade-ru' (to caress/stroke).

4

高原の朝は、そよそよと吹く風がとても爽やかだ。 (Kouen no asa wa, soyosoyo to fuku kaze ga totero sawayaka da.)

In the morning on the plateau, the gently blowing wind is very refreshing.

Combining 'soyosoyo' with 'sawayaka' for a rich description.

5

そよそよとした風に吹かれながら、昼寝をするのは最高だ。 (Soyosoyo to shita kaze ni fukare-nagara, hirune o suru no wa saikou da.)

Taking a nap while being blown by a gentle breeze is the best.

Passive form 'fukare-ru' + 'nagara' (while).

6

竹林をそよそよと吹き抜ける風の音が、心を落ち着かせる。 (Chikurin o soyosoyo to fukinukeru kaze no oto ga, kokoro o ochitsukaseru.)

The sound of the wind blowing gently through the bamboo grove calms the mind.

Causative verb 'ochitsukaseru' (to make calm).

7

そよそよと吹く風が、夏の暑さを少しだけ和らげてくれた。 (Soyosoyo to fuku kaze ga, natsu no atsusa o sukoshi dake yawaragete kureta.)

The gently blowing wind softened the summer heat just a little.

Using '~te kureru' to show a benefit received from nature.

8

旗がそよそよと、静かに波打っている。 (Hata ga soyosoyo to, shizuka ni nami-utte iru.)

The flag is waving gently and quietly.

Using 'nami-utsu' (to wave/ripple) to describe the motion.

1

文学作品において、風がそよそよと吹く描写は平和な日常を象徴することが多い。 (Bungaku sakuhin ni oite, kaze ga soyosoyo to fuku byousha wa heiwa na nichijou o shouchou suru koto ga ooi.)

In literary works, the description of a wind blowing gently often symbolizes peaceful daily life.

Using 'ni oite' (in/at) and 'shouchou suru' (to symbolize).

2

そよそよと渡る風が、森の香りを運んできた。 (Soyosoyo to wataru kaze ga, mori no kaori o hakonde kita.)

The wind crossing gently brought the scent of the forest.

Using 'wataru' (to cross) for the wind's movement.

3

都会の喧騒を離れ、そよそよと風の吹く田舎で過ごしたい。 (Tokai no kensou o hanare, soyosoyo to kaze no fuku inaka de sugoshitai.)

I want to leave the hustle and bustle of the city and spend time in the countryside where a gentle breeze blows.

Relative clause 'soyosoyo to kaze no fuku' modifying 'inaka'.

4

そよそよと鳴る木の葉の音が、まるで囁き声のように聞こえる。 (Soyosoyo to naru konoha no oto ga, marude sasayakigoe no you ni kikoeru.)

The sound of the leaves rustling gently sounds just like a whisper.

Using 'marude... no you ni' (just like).

5

風がそよそよと吹くたびに、彼女の髪がふわりと舞った。 (Kaze ga soyosoyo to fuku tabi ni, kanojo no kami ga fuwari to matta.)

Every time the wind blew gently, her hair fluttered softly.

Using 'tabi ni' (every time) and another onomatopoeia 'fuwari'.

6

その庭園では、四季折々の風がそよそよと吹き抜けていく。 (Sono teien de wa, shikioriori no kaze ga soyosoyo to fukinukete iku.)

In that garden, the winds of each season blow through gently.

Using 'shikioriori' (seasonal/from season to season).

7

そよそよとした風が、午後の静寂をより一層引き立てている。 (Soyosoyo to shita kaze ga, gogo no seijaku o yori issou hikitatete iru.)

The gentle breeze further enhances the silence of the afternoon.

Using 'hikitateru' (to enhance/set off).

8

そよそよと吹く風に、かすかな花の香りが混じっている。 (Soyosoyo to fuku kaze ni, kasuka na hana no kaori ga majitte iru.)

A faint scent of flowers is mixed into the gently blowing wind.

Using 'kasuka' (faint) and 'majiru' (to be mixed).

1

万葉集の時代から、風がそよそよと吹く様は、日本人の繊細な感性を刺激してきた。 (Manyoushuu no jidai kara, kaze ga soyosoyo to fuku sama wa, nihonjin no sensai na kansei o shigeki shite kita.)

Since the era of the Manyoshu, the sight of the wind blowing gently has stimulated the delicate sensibilities of the Japanese people.

Using 'sama' (state/appearance) and 'sensai na kansei' (delicate sensibility).

2

そよそよとそよぐ風に身を任せ、日常の煩わしさを忘れる。 (Soyosoyo to soyogu kaze ni mi o makase, nichijou no wazurawashisa o wasureru.)

Entrusting oneself to the gently rustling wind, one forgets the annoyances of daily life.

Using 'soyogu' (to rustle/sway) and 'mi o makase' (entrusting one's body).

3

その詩人は、そよそよと吹く風の中に、亡き友の声を聴いたという。 (Sono shijin wa, soyosoyo to fuku kaze no naka ni, naki tomo no koe o kiita to iu.)

That poet is said to have heard the voice of a deceased friend in the gently blowing wind.

Using 'naki' (deceased) and 'to iu' (it is said).

4

そよそよと吹く風が水面を撫で、微かなさざ波を立てている。 (Soyosoyo to fuku kaze ga suimen o nade, kasuka na sazanami o tate te iru.)

The gently blowing wind strokes the water's surface, creating faint ripples.

Using 'sazanami' (ripples/lappings).

5

静謐な空間に、そよそよと風が吹き込むだけで、空気が一変する。 (Seihitsu na kuukan ni, soyosoyo to kaze ga fukikomu dake de, kuuki ga ippen suru.)

Just by a gentle breeze blowing into a serene space, the atmosphere changes completely.

Using 'seihitsu' (serenity) and 'ippen suru' (to change completely).

6

そよそよと吹く風は、時として過ぎ去った夏の記憶を呼び覚ます。 (Soyosoyo to fuku kaze wa, toki to shite sugisatta natsu no kioku o yobimasu.)

The gently blowing wind sometimes awakens memories of summers past.

Using 'toki to shite' (sometimes) and 'yobisamasu' (to awaken).

7

そよそよと吹く風の調べに耳を澄ませば、自然の息吹が感じられる。 (Soyosoyo to fuku kaze no shirabe ni mimi o sumaseba, shizen no ibuki ga kanji rareru.)

If you listen closely to the melody of the gently blowing wind, you can feel the breath of nature.

Using 'shirabe' (melody/tune) and 'ibuki' (breath/vitality).

8

そよそよと吹く風が、都会のコンクリートジャングルに一時の安らぎを与える。 (Soyosoyo to fuku kaze ga, tokai no konkuriito janguru ni hitotoki no yasuragi o ataeru.)

The gently blowing wind gives a moment of peace to the urban concrete jungle.

Using 'hitotoki' (a moment/a short while).

1

そよそよと吹く風の背後に、移ろいゆく季節の無常観が漂っている。 (Soyosoyo to fuku kaze no haigo ni, utsuroiyuku kisetsu no mujoukan ga tadayotte iru.)

Behind the gently blowing wind, there drifts a sense of the impermanence of the shifting seasons.

Using 'mujoukan' (sense of impermanence) and 'utsuroiyuku' (ever-changing).

2

作者は、そよそよと吹く風という聴覚・触覚的要素を駆使して、孤独感を浮き彫りにした。 (Sakusha wa, soyosoyo to fuku kaze to iu choukaku-shokkaku teki youso o kushi shite, kodokukan o ukibori ni shita.)

The author made full use of the auditory and tactile elements of the gently blowing wind to highlight a sense of loneliness.

Using 'kushi suru' (to make full use of) and 'ukibori ni suru' (to bring into relief/highlight).

3

そよそよと吹く風の微細な変化に、古の日本人は神の意志を感じ取ったのかもしれない。 (Soyosoyo to fuku kaze no bisai na henka ni, inishie no nihonjin wa kami no ishi o kanjitotta no kamo shirenai.)

Ancient Japanese people might have perceived the will of the gods in the minute changes of the gently blowing wind.

Using 'bisai' (minute/subtle) and 'inishie' (ancient times).

4

そよそよと吹く風が、静謐な湖畔の風景に動的なアクセントを添えている。 (Soyosoyo to fuku kaze ga, seihitsu na kohan no fuukei ni douteki na akusento o soete iru.)

The gently blowing wind adds a dynamic accent to the serene lakeside scenery.

Using 'douteki' (dynamic) and 'soeru' (to add/attach).

5

そよそよと吹く風の中に、言霊が宿っているかのような錯覚を覚える。 (Soyosoyo to fuku kaze no naka ni, kotodama ga yadotte iru ka no you na sakkaku o oboeru.)

One feels the illusion as if 'kotodama' (the spirit of language) resides within the gently blowing wind.

Using 'kotodama' (spirit of words) and 'sakkaku' (illusion).

6

そよそよと吹く風を、単なる気象現象としてではなく、情緒的な対話として捉える。 (Soyosoyo to fuku kaze o, tannaru kishou genshou to shite de wa naku, joutou teki na taiwa to shite toraeru.)

One perceives the gently blowing wind not merely as a meteorological phenomenon, but as an emotional dialogue.

Using 'tannaru' (mere) and 'joutou teki' (emotional/sentimental).

7

そよそよと吹く風が、記憶の深層に眠る原風景を呼び覚ますトリガーとなる。 (Soyosoyo to fuku kaze ga, kioku no shinsou ni nemuru genfuukei o yobisamasu torigaa to naru.)

The gently blowing wind becomes a trigger that awakens the primal scenery sleeping in the depths of memory.

Using 'shinsou' (depths) and 'genfuukei' (original/primal landscape).

8

そよそよと吹く風の行方を追うように、私の思考もまた、とりとめもなく彷徨う。 (Soyosoyo to fuku kaze no yukue o ou you ni, watashi no shikou mo mata, toritome mo naku samayou.)

As if following the direction of the gently blowing wind, my thoughts also wander aimlessly.

Using 'toritome mo naku' (aimlessly/incoherently) and 'samayou' (to wander).

Häufige Kollokationen

そよそよと吹く
そよそよと揺れる
そよそよとした風
そよそよと吹き抜ける
そよそよと流れる
そよそよと頬をなでる
そよそよと鳴る
そよそよと舞う
そよそよと届く
そよそよと心地よい

Häufige Phrasen

風がそよそよ

— The wind is gentle. A shorthand version used in casual speech.

あ、風がそよそよしてきたね。

そよそよ、さらさら

— Gently blowing and rustling. Often used together in nature writing.

そよそよ、さらさらと森が歌っている。

そよそよ、ふわふわ

— Gently blowing and light/fluffy. Used for spring scenes.

そよそよ、ふわふわと綿毛が飛ぶ。

そよそよとした午後

— A breezy, peaceful afternoon.

そよそよとした午後に散歩する。

そよそよと風に吹かれて

— Being blown by a gentle breeze. A common literary setup.

そよそよと風に吹かれて、物思いにふける。

窓からそよそよ

— Gently [blowing] from the window.

窓からそよそよといい風が入る。

そよそよと涼しい

— Gently cool. Used to describe a pleasant temperature drop.

夜風がそよそよと涼しい。

そよそよとそよぐ

— To rustle/sway gently. A slightly redundant but very poetic phrase.

柳がそよそよとそよいでいる。

そよそよと髪を揺らす

— Gently swaying one's hair.

風がそよそよと彼女の髪を揺らした。

そよそよと穏やか

— Gently calm. Describes both the wind and the atmosphere.

そよそよと穏やかな一日。

Wird oft verwechselt mit

そよそよと vs そろそろ (sorosoro)

Sounds similar but means 'soon' or 'it's about time to...'.

そよそよと vs さらさら (sarasara)

Means 'smoothly' or 'rustling dryly'. Used for hair, streams, or dry leaves.

そよそよと vs そわそわ (sowasowa)

Means 'restlessly' or 'nervously'. Used for human emotions, not wind.

Redewendungen & Ausdrücke

"そよそよと風が吹けば桶屋が儲かる"

— A playful variation of the famous idiom 'When the wind blows, the bucket makers prosper.' Using 'soyosoyo' makes it sound less like a storm and more like a subtle chain reaction.

そんな小さなきっかけでも、そよそよと風が吹けば...

Playful/Literary
"そよそよと耳を貸す"

— Not a standard idiom, but used poetically to mean listening to the 'whispers' of a gentle wind.

自然の声に、そよそよと耳を貸す。

Poetic
"そよそよと心が動く"

— Used to describe a very subtle, gentle shift in one's emotions, like a light breeze.

彼の言葉に、そよそよと心が動いた。

Literary
"そよそよと時が流れる"

— Describing time passing in a peaceful, uneventful, and pleasant way.

田舎ではそよそよと時が流れていく。

Descriptive
"そよそよと夢を見る"

— To have a light, pleasant dream.

昼下がりにそよそよと夢を見る。

Poetic
"そよそよと便りが届く"

— A metaphor for receiving news or a letter in a quiet, unexpected, but pleasant way.

遠い友人から、そよそよと便りが届いた。

Literary
"そよそよと影が揺れる"

— The gentle movement of shadows caused by a light breeze.

月明かりの下、そよそよと影が揺れる。

Descriptive
"そよそよと緑が香る"

— The scent of greenery being carried by a light breeze.

雨上がりの森に、そよそよと緑が香る。

Sensory
"そよそよと春を告げる"

— The first gentle breeze that signals the arrival of spring.

そよそよと吹く風が、春を告げている。

Poetic
"そよそよと眠りに誘う"

— A gentle breeze that makes one feel sleepy.

そよそよと吹く風が、私を眠りに誘う。

Descriptive

Leicht verwechselbar

そよそよと vs ひゅうひゅう

Both describe wind.

Hyuu-hyuu is for strong, whistling, often cold wind. Soyosoyo is for gentle, pleasant breezes.

冬の風がひゅうひゅうと吹く。 (The winter wind whistles.)

そよそよと vs ざあざあ

Both are weather onomatopoeia.

Zaa-zaa is for heavy rain or rushing water. Soyosoyo is for light air.

雨がざあざあ降っている。 (It's raining cats and dogs.)

そよそよと vs ふわふわ

Both imply lightness.

Fuwafuwa is for fluffy textures (clouds, bread) or floating. Soyosoyo is for the motion of air.

雲がふわふわ浮いている。 (Clouds are floating fluffily.)

そよそよと vs さわさわ

Similar 's' sound and nature context.

Sawasawa is a very light rustling sound, like silk or thin leaves. Soyosoyo is the wind itself.

木の葉がさわさわと鳴る。 (The leaves rustle very lightly.)

そよそよと vs すうすう

Both involve air flow.

Suusuu is for a draft through a gap or the sound of breathing. It often implies feeling cold or empty.

隙間風で足元がすうすうする。 (My feet feel a draft from the gap.)

Satzmuster

A1

風が [そよそよ] です。

風がそよそよです。

A2

[そよそよ] と [Verb]。

そよそよと吹く。

B1

[そよそよ] とした [Noun] が [Adjective]。

そよそよとした風が気持ちいい。

B2

[Noun] が [そよそよ] と [Verb] のを聞く。

木々がそよそよと揺れるのを聞く。

C1

[そよそよ] と [Verb] 様は [Phrase]。

そよそよと吹く様は美しい。

C2

[そよそよ] と [Verb] 風に [Abstract Noun] を感じる。

そよそよと吹く風に季節の移ろいを感じる。

B1

[そよそよ] と [Verb] たびに [Action]。

そよそよと吹くたびに、髪が揺れる。

A2

窓から [そよそよ] と [Verb]。

窓からそよそよと入ってくる。

Wortfamilie

Substantive

そよ風 (soyokaze) - Gentle breeze

Verben

そよぐ (soyogu) - To rustle/sway in the wind

Adjektive

そよそよとした (soyosoyo to shita) - Gentle/breezy (adjectival phrase)

Verwandt

さらさら (sarasara) - Rustling/smoothly
ふわふわ (fuwafuwa) - Fluffy/softly
ひんやり (hinyari) - Coolly
さわやか (sawayaka) - Refreshing
風 (kaze) - Wind

So verwendest du es

frequency

Common in descriptive speech and writing; less common in technical or business contexts.

Häufige Fehler
  • Using it for a strong wind. びゅうびゅう (byuu-byuu) or 強い風 (tsuyoi kaze).

    'Soyosoyo' is only for very light, pleasant breezes. Using it for a gale is semantically incorrect.

  • Confusing 'soyosoyo' with 'sorosoro'. そろそろ帰りましょう。 (Let's go home soon.)

    'Sorosoro' means soon/gradually; 'soyosoyo' is for the wind. They are often mixed up by beginners.

  • Using 'soyosoyo ni'. そよそよと (soyosoyo to).

    Onomatopoeia used as adverbs usually take 'to' or nothing at all, rarely 'ni'.

  • Using it for cold, unpleasant drafts. すうすう (suusuu).

    'Soyosoyo' is a 'happy' wind word. If the wind is annoying or cold, 'soyosoyo' is the wrong vibe.

  • Using it for a slow car or person. ゆっくり (yukkuri) or のろのろ (noronoro).

    'Soyosoyo' is specifically for air and things moved by air. It cannot describe general slow speed.

Tipps

Master the Gitaigo

Learning words like 'soyosoyo' is the secret to sounding like a native. It shows you understand the 'texture' of the language beyond just basic grammar.

Pair with 'Fuku'

If you are unsure how to use it, just remember the phrase 'Kaze ga soyosoyo to fuku.' It's the most common and natural way to use the word.

Atmosphere Building

In your essays or stories, use 'soyosoyo' to establish a peaceful mood. It's a great 'setting the scene' word for a happy morning or a calm evening.

Softness is Key

Speak the word softly. Your pronunciation should mirror the meaning of the word. A loud, harsh 'SOYOSOYO' defeats the purpose!

Seasonal Awareness

Use it most in spring and autumn. It's the perfect word for those 'perfect weather' days that Japanese people love to talk about.

Context Clues

If you hear 'soyosoyo,' look for visual cues like swaying trees or fluttering curtains in anime. It will help reinforce the meaning.

The 'Soyo-Soyo' Wave

Associate the word with a slow, waving motion of the hand. The repetitive 'soyo-soyo' matches the repetitive 'back-and-forth' of a breeze.

Avoid for Storms

Never use this for heavy wind. It will make you sound like you don't realize there is a dangerous storm happening!

Try 'Soyogu'

Once you are comfortable with 'soyosoyo,' try using the verb 'soyogu' (to rustle). It's the 'pro' version of the same concept.

The 'To' Particle

Think of 'to' as a bridge that turns the sound 'soyosoyo' into a description of the action. It adds a bit of 'elegance' to the sentence.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'SOYO' as 'SO YOung'. A young, gentle breeze that hasn't grown into a strong storm yet. It's just 'soyo-soyo'ing around.

Visuelle Assoziation

Imagine a field of tall green grass. Now see a light ripple move across it like a wave. That movement is 'soyosoyo'.

Word Web

Wind Gentle Spring Leaves Rustle Peaceful Breeze Soft

Herausforderung

Try to find three things in your current environment that could be moved 'soyosoyo' and describe them in Japanese.

Wortherkunft

An onomatopoeic creation (giseigo/gitaigo) that has been used in Japanese for centuries. It mimics the soft, repetitive sound of air moving through grass or leaves.

Ursprüngliche Bedeutung: The sound or state of a light wind.

Japanese Onomatopoeia (Gitaigo)

Kultureller Kontext

This is a very safe, neutral, and positive word. No specific cultural sensitivities or taboos.

English speakers might just say 'breezy,' but 'soyosoyo' is more specific about the *gentleness* and the *pleasantness* of the wind.

Studio Ghibli films (frequent use in scripts for background atmosphere). Manyoushuu (Ancient poetry collection where the sound of wind is a major theme). Sei Shonagon's 'The Pillow Book' (mentions of pleasant winds).

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Nature Walks

  • 風がそよそよと吹いているね。
  • 草がそよそよと揺れている。
  • そよそよとした風が涼しい。
  • そよそよと森を抜ける風。

At Home

  • 窓からそよそよと風が入る。
  • カーテンがそよそよ揺れる。
  • そよそよと風を通しましょう。
  • そよそよと心地よい昼下がり。

Literature/Poetry

  • そよそよと吹く風の調べ。
  • 頬をそよそよとなでる風。
  • そよそよと鳴る木の葉。
  • そよそよと春を運ぶ。

Weather Observation

  • 今日はそよそよと風がある。
  • そよそよとした穏やかな日。
  • 夕方からそよそよと吹き始めた。
  • そよそよと心地よい海風。

Romance/Atmosphere

  • そよそよと彼女の髪が揺れた。
  • そよそよと二人の間を抜ける風。
  • そよそよと静かな夜の散歩。
  • そよそよと優しい風が吹く。

Gesprächseinstiege

"「今日は風がそよそよと吹いていて、本当に気持ちがいいですね。」 (The wind is blowing so gently today; it feels really good, doesn't it?)"

"「そよそよとした風の中で、ピクニックでもしませんか?」 (Shall we have a picnic in this gentle breeze?)"

"「窓からそよそよと入ってくる風が、お昼寝にぴったりだと思いませんか?」 (Don't you think the breeze coming through the window is perfect for a nap?)"

"「そよそよと揺れる柳の木を見ると、春を感じますね。」 (Seeing the willow trees swaying gently makes me feel spring, doesn't it?)"

"「昨日の夜は風がそよそよと涼しくて、よく眠れましたよ。」 (Last night the breeze was gently cool, so I slept well.)"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you felt a 'soyosoyo' breeze. Where were you and how did it make you feel? (そよそよとした風を感じた時のことを書いてください。)

What is your favorite season for a 'soyosoyo' wind? Why? (そよそよとした風が吹く季節で、一番好きなのはいつですか?)

Imagine you are a 'soyosoyo' breeze. Where would you blow today? (もしあなたがそよそよと吹く風だったら、今日はどこへ行きますか?)

Write a short poem using 'soyosoyo' and three other nature words. (「そよそよ」と他の3つの自然の言葉を使って、短い詩を書いてください。)

How does the atmosphere change when a wind goes from 'soyosoyo' to 'byuu-byuu'? (風が「そよそよ」から「びゅうびゅう」に変わると、雰囲気はどう変わりますか?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, but usually only on the lowest, most gentle setting. If the fan is strong, it's not 'soyosoyo.' It's often used for 'natural breeze' modes on modern fans.

No, it's not mandatory in casual speech (e.g., 'Kaze ga soyosoyo da ne'), but in written Japanese or polite speech, adding 'to' is much more natural and common.

99% of the time, yes. It can occasionally describe objects moving *because* of the wind, but the wind is always the implied cause.

'Soyosoyo' is an adverb (describes *how* the wind blows). 'Soyokaze' is a noun (the name for a gentle breeze). You can use them together!

Rarely. Winter winds are usually described as 'pyuu-pyuu' (cold/whistling). 'Soyosoyo' implies a pleasant temperature, typically spring or autumn.

Not directly. You might say a voice is 'sawayaka' (refreshing), but 'soyosoyo' is strictly for air movement. Using it for a voice would be a very unusual poetic metaphor.

Not at all. While children use it, it is a sophisticated word used by novelists and poets to create atmosphere.

No, like most onomatopoeia, it is written in hiragana. Occasionally you might see it in katakana (ソヨソヨ) for emphasis in manga, but hiragana is standard.

No. For a car moving slowly, you would use 'sorosoro' or 'yukkuri.' 'Soyosoyo' is only for the fluid movement of air.

'Soyosoyo' describes the light *motion* and *sound*. 'Sawayaka' describes the *refreshing feeling* and *clarity* of the air. They often overlap.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence describing a gentle breeze coming through your window using 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a field of grass moving in a light wind using 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'そよそよとした' to describe a breeze in a short sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short dialogue (2 lines) between two people talking about the pleasant weather using 'そよそよ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the movement of a willow tree (yanagi) using 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a poetic sentence about the first breeze of spring using 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a summer evening cooling down using 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'そよそよ' to describe a child's hair in the wind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using both 'そよ風' and 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The curtains are swaying gently.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a peaceful atmosphere in a garden using 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'そよそよ' to describe the feeling of air in a bamboo forest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a flag (hata) in a light wind.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe the tactile sensation of wind on your cheek using 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'A gentle breeze is perfect for a walk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'そよそよ' in a sentence about a mountain plateau (kougen).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about time passing peacefully using 'そよそよと' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a scene from a dream using 'そよそよと'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The sound of the gentle breeze calmed my heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe a refreshing drink and a breeze together.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'そよそよと' with even stress.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Kaze ga soyosoyo to fuite imasu' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a light breeze in a park using 'soyosoyo'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'soyosoyo' in a sentence about curtains.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express that a breeze feels good using 'soyosoyo'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Read this line poetically: 'そよそよと頬をなでる風。'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A gentle breeze is blowing' informally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Practice the 's' and 'y' sounds in 'soyosoyo'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the wind on a plateau (kougen).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'soyosoyo' to talk about spring weather.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain what 'soyosoyo' means in simple Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Repeat 'soyosoyo' three times with increasing softness.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I can hear the sound of the gentle breeze.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'soyosoyo' in a sentence about a quiet afternoon.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The wind is blowing gently today, isn't it?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a sea breeze using 'soyosoyo'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'soyokaze' and 'soyosoyo' back to back.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Let's take a nap in the gentle breeze.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'soyosoyo' to describe a flag waving.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Express a poetic feeling about the wind.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'soyosoyo'. What natural element does it describe?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker describing a storm or a light breeze? (Context: 'そよそよと吹いています')

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which word did you hear? (soyosoyo / sorosoro / sarasara)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What object is moving in this sentence? (カーテンがそよそよと揺れています)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker sound happy or scared? (そよそよと気持ちいい風ですね)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Where is the wind blowing? (窓からそよそよと入ってきます)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What season is being described? (春の風がそよそよと吹く)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What sound is implied? (そよそよと鳴る木の葉)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the speaker doing? (そよそよと風に吹かれながら歩く)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is 'to' used in this sentence? (風がそよそよ吹いている)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Which onomatopoeia is used for the wind? (A: ざあざあ, B: そよそよ, C: ごうごう)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the quality of the air? (そよそよとした涼しい風)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is being caressed? (そよそよと頬をなでる風)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is this a technical weather report? (そよそよと吹くでしょう)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'soyosoyo to shita kaze'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!