پی در پی
پی در پی in 30 Sekunden
- Means 'successively' or 'in a row'.
- Used for events happening in a sequence.
- More formal than 'posht-e sar-e ham'.
- Common in news, sports, and academic writing.
The Persian adverb پی در پی (pey-dar-pey) is a sophisticated yet commonly used term that translates to 'successively,' 'consecutively,' or 'one after another.' At its linguistic core, it is a compound structure: pey (track/footstep) + dar (in) + pey (track/footstep). Literally, it evokes the image of footsteps following exactly in the tracks of the previous ones, suggesting a chain of events where there is no significant gap or interruption. In modern Persian, it is used to describe actions, events, or occurrences that happen in a series. While it is slightly more formal than the colloquial posht-e sar-e ham, it is ubiquitous in news reports, sports commentary, and academic writing. For instance, if a football team scores three goals in ten minutes, a commentator would certainly use this term to describe the rapid, sequential nature of the scoring. It implies a rhythm of recurrence that captures the observer's attention because of its frequency or its relentless nature.
- Morphological Breakdown
- The word 'Pey' (پی) originally means 'nerve' or 'tendon' in Old Persian, but evolved to mean 'trace' or 'following.' The repetition with the preposition 'dar' creates a sense of infinite recursion.
- Temporal Aspect
- Unlike 'hamisheh' (always), 'pey-dar-pey' focuses on the sequence. It is not about a permanent state, but about distinct events happening in a row.
«پیروزیهای پی در پی تیم ملی باعث شادی مردم شد.»
Understanding the nuance of this word requires distinguishing it from 'payapey' (پیاپی). While they are often interchangeable, 'pey-dar-pey' often emphasizes the individual units within the sequence more than the flow itself. It is the preferred choice when discussing discrete logical steps or physical occurrences like knocks on a door or waves hitting the shore. In professional contexts, using this word demonstrates a B2-level command of Persian, moving away from basic adverbs toward more precise, descriptive language. It is particularly effective in business reports when discussing 'successive quarters of growth' or in medical contexts describing 'successive symptoms.'
«او پی در پی سیگار میکشید.»
Using پی در پی correctly involves placing it as an adverbial modifier, usually before the verb or immediately after the subject to emphasize the frequency of the action. Because it describes the *manner* of occurrence, it pairs exceptionally well with verbs of movement, change, or impact. In Persian syntax, adverbs have some flexibility, but placing 'pey-dar-pey' before the verb is the most standard and clear approach. For example, 'Zarbeh-haye pey-dar-pey' (successive blows) functions as an adjective-noun phrase, whereas 'Pey-dar-pey zarbeh zad' (He struck successively) functions adverbially. This versatility is key for learners to master.
- Verb Pairing: Occurrence
- When used with 'rokh dadan' (to happen) or 'ettefagh oftadan', it describes a series of incidents, often suggesting a causal link or a streak of luck (good or bad).
- Verb Pairing: Communication
- With 'zang zadan' (to call/ring) or 'payam dadan' (to message), it implies urgency or persistence. 'He called me successively' suggests he didn't wait for a callback.
«باران پی در پی میبارید و خیابانها را سیل گرفت.»
One must be careful not to confuse 'pey-dar-pey' with 'be-tadrij' (gradually). While 'be-tadrij' implies a slow, continuous change, 'pey-dar-pey' implies discrete events happening in a sequence. If you are describing a staircase, you wouldn't use 'pey-dar-pey' for the slope, but you would use it for the act of stepping: 'He climbed the steps one after another.' In academic writing, it is often used to describe methodology or experimental results, such as 'successive trials' (azmayesh-haye pey-dar-pey). It adds a layer of precision that 'ziyad' (much/often) lacks, as it specifies the temporal structure of the frequency.
«سوالات پی در پی خبرنگاران او را کلافه کرد.»
In the real world, you will encounter پی در پی in several specific domains. The most common is sports journalism. Iranian sports commentators are fond of the phrase 'hamleh-haye pey-dar-pey' (successive attacks) to describe a team pressuring their opponent. Similarly, in the news, you will hear it regarding political developments or economic shifts, such as 'successive devaluations' of currency or 'successive meetings' between diplomats. It carries a sense of momentum. If you are watching a Persian drama, a character might complain about 'moshkelat-e pey-dar-pey' (successive problems), highlighting a streak of bad luck that feels overwhelming because the problems don't give the character time to breathe.
- In the Media
- Used to describe rhythmic events like 'successive explosions' or 'successive earthquake aftershocks' (pas-larzeh-haye pey-dar-pey).
- In Daily Life
- You might hear a parent telling a child 'Pey-dar-pey chocolate nakhor' (Don't eat chocolates one after another/consecutively).
«او سه بار پی در پی برنده جایزه شد.»
Another interesting context is in technical or instructional Persian. If you are reading a manual for a machine, it might instruct you to 'press the button three times successively' (se bar pey-dar-pey feshar dahid). This distinguishes the action from pressing it once and waiting. In literature, poets use 'pey-dar-pey' to describe the relentless flow of tears or the sequence of heartbeats, giving it a more emotional, rhythmic quality. It is a word that bridges the gap between the clinical precision of science and the descriptive richness of art. When you hear it, look for the 'chain'—the word always implies that the current event is linked to the one before it and the one after it.
«صدای پی در پی بوق ماشینها در ترافیک آزاردهنده بود.»
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is using 'pey-dar-pey' when they actually mean 'always' (hamisheh) or 'often' (aghlabb). While 'pey-dar-pey' describes frequency, it specifically describes *sequential* frequency. If you say 'I go to the gym pey-dar-pey,' it implies you go many days in a row without a break, which might not be what you mean if you just go 'frequently' on Mondays and Thursdays. Another mistake is confusing it with 'posht-e sar-e ham.' While they mean the same thing, 'posht-e sar-e ham' is very informal. Using 'posht-e sar-e ham' in a university essay or a formal business letter can make the writing seem unprofessional.
- Mistake: Confusion with 'Yekriz'
- 'Yekriz' means 'continuously' or 'without stopping' (like a single stream of water). 'Pey-dar-pey' refers to separate events in a line (like individual drops of rain).
- Mistake: Overusing it for 'Again'
- Don't use it to simply mean 'again' (dobareh). It must involve a sequence of at least three or more events to truly feel 'successive.'
❌ «او پی در پی به من سلام کرد.»
Furthermore, learners sometimes try to pluralize the adverb or add the 'ezafe' incorrectly. Remember that 'pey-dar-pey' is a fixed adverbial phrase. You don't say 'pey-dar-pey-ha.' Also, pay attention to the preposition 'dar.' Some students mistakenly say 'pey-be-pey' or 'pey-dar-pay,' mixing it up with other structures. Stick to the standard 'pey-dar-pey' to ensure clarity. Lastly, ensure the context supports a sequence. If you are describing a single long event, like a long movie, you wouldn't use this word. You use it for a marathon of three movies watched one after the other.
✅ «او پنج روز پی در پی کار کرد.»
Persian is rich with synonyms for 'successively,' each with its own register and nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. While پی در پی is the 'all-rounder,' others might be more suitable for specific poetic or technical needs. The most common alternative is 'متوالی' (motavali), which is an Arabic loanword. It is very formal and is used almost exclusively in mathematics, science, and formal logic. If you are talking about 'consecutive numbers,' you would use 'adad-e motavali.'
- پیاپی (Payapey)
- Very similar to 'pey-dar-pey' but slightly more literary and rhythmic. Often used in poetry and high-end journalism.
- پشت سر هم (Posht-e sar-e ham)
- The colloquial equivalent. Literally 'behind each other's heads.' Use this with friends and family.
- پیاپی (Payapey) vs. متوالی (Motavali)
- Payapey feels more active and dynamic (like rain), while Motavali feels more static and structural (like numbers in a sequence).
«اعداد متوالی را در این جدول بنویسید.»
Another interesting synonym is 'یکبند' (yek-band), which literally means 'one joint/connection.' This is more common in certain dialects and informal speech to mean 'without a break' or 'incessantly.' Similarly, 'پیوسته' (peyvasteh) means 'continuously' or 'joined.' While 'pey-dar-pey' emphasizes the sequence of separate units, 'peyvasteh' emphasizes the lack of a gap between them. Choosing between these depends on whether you want the listener to focus on the individual events (pey-dar-pey) or the unbroken state (peyvasteh). For a B2 student, mastering these distinctions is the difference between being understood and being truly articulate.
«آنها پشت سر هم حرف میزدند.»
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'pey' is also the word for 'nerve' or 'tendon' in Persian. This reflects an ancient understanding of nerves as the 'tracks' or 'strings' of the body.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'pey' like 'pi' (as in pie). It should be 'ey' like 'hey'.
- Over-rolling the 'r' in 'dar'. It should be a single tap.
- Merging the words into 'pedarpey'. Keep 'dar' distinct.
- Pronouncing 'dar' as 'der'. It is 'dar' with an 'a' like 'apple'.
- Stress on the 'dar'. The stress should be on the 'pey' parts.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize due to the repeated 'pey'.
Requires understanding of where to place it in a sentence.
The 'ey' sound needs to be crisp to sound native.
Distinctive sound makes it easy to spot in speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Adverb Placement
Adverbs like 'pey-dar-pey' usually precede the verb: 'او پی در پی آمد'.
Compound Adverbs
'Pey-dar-pey' is a fixed compound; the parts cannot be separated.
Adjectival Use
It can follow a noun with an ezafe: 'حملاتِ پی در پی'.
No Pluralization
You cannot say 'pey-dar-pey-ha'.
Comparison
It is more formal than 'posht-e sar-e ham' but less formal than 'motavali'.
Beispiele nach Niveau
او سه بار پی در پی خندید.
He laughed three times in a row.
Simple adverbial use after the number.
باران پی در پی میبارد.
It is raining successively.
Used before the verb 'mibarad'.
او پی در پی آب خورد.
He drank water one after another.
Implies a sequence of drinking.
گربه پی در پی میو میو کرد.
The cat meowed successively.
Describes the frequency of the sound.
او پی در پی به در کوبید.
He knocked on the door successively.
Focuses on the repeated action.
آنها پی در پی آمدند.
They came one after another.
Describes the order of arrival.
او پی در پی سیب خورد.
He ate apples one after another.
Standard adverb placement.
ماشینها پی در پی رفتند.
The cars went one after another.
Describes a sequence of movement.
او سه روز پی در پی به مدرسه نرفت.
He didn't go to school for three days in a row.
Used with a time duration.
تلفن پی در پی زنگ میزد.
The phone was ringing successively.
Imperfect tense shows ongoing sequence.
او پی در پی به من پیام داد.
He messaged me one after another.
Suggests persistence.
ما پی در پی فیلم دیدیم.
We watched movies one after another.
Describes a movie marathon.
او پی در پی سوال میپرسید.
He was asking questions successively.
Describes an annoying or intense sequence.
تیم ما پی در پی گل زد.
Our team scored goals successively.
Common in sports contexts.
او پی در پی قهوه مینوشید.
He was drinking coffee one after another.
Describes a habit or intense session.
نامهها پی در پی میرسیدند.
The letters were arriving successively.
Plural subject with sequential action.
شکستهای پی در پی او را ناامید نکرد.
Successive failures did not discourage him.
Used as an adjective for 'shekast-ha' (failures).
او پی در پی در جلسات شرکت میکرد.
He attended meetings successively.
Implies a busy schedule.
تغییرات پی در پی در قوانین مشکلساز است.
Successive changes in the rules are problematic.
Formal usage in a social context.
او پی در پی از من عذرخواهی کرد.
He apologized to me successively.
Shows intensity of the apology.
برنامههای پی در پی تلویزیون خستهکننده بود.
The successive TV programs were boring.
Describes a boring sequence.
او پی در پی به ساعت خود نگاه میکرد.
He was looking at his watch successively.
Indicates anxiety or waiting.
موفقیتهای پی در پی شرکت را بزرگتر کرد.
Successive successes made the company larger.
Positive professional context.
او پی در پی در حال سفر کردن است.
He is traveling successively (one trip after another).
Describes a lifestyle of constant travel.
دولت با بحرانهای پی در پی روبرو شد.
The government faced successive crises.
High-level political/news vocabulary.
او پی در پی فرضیههای خود را آزمایش کرد.
He tested his hypotheses successively.
Academic/Scientific context.
نوسانات پی در پی بازار ارز نگرانکننده است.
Successive fluctuations in the currency market are worrying.
Economic/Business terminology.
او پی در پی به اشتباهات خود اعتراف کرد.
He confessed to his mistakes one after another.
Describes a series of disclosures.
امواج پی در پی به صخرهها میخوردند.
Successive waves were hitting the rocks.
Descriptive/Literary usage.
او پی در پی رکوردهای جهانی را شکست.
He broke world records successively.
Used for exceptional achievements.
انفجارهای پی در پی شهر را لرزاند.
Successive explosions shook the city.
Reporting on an intense event.
او پی در پی برای ارتقای شغلی تلاش کرد.
He strove successively for a job promotion.
Describes persistent effort.
توالی پی در پی حوادث تاریخی مسیر ملت را تغییر داد.
The successive sequence of historical events changed the nation's path.
Redundant for emphasis in high literature.
او با استدلالهای پی در پی مخالفان را متقاعد کرد.
He convinced the opponents with successive arguments.
Focuses on the logic of the sequence.
تکرار پی در پی این الگو نشاندهنده یک قانون علمی است.
The successive repetition of this pattern indicates a scientific law.
Formal scientific observation.
او پی در پی از نمادهای مذهبی در اشعارش استفاده میکند.
He successively uses religious symbols in his poems.
Literary analysis context.
پیشرفتهای پی در پی تکنولوژی سبک زندگی را دگرگون کرد.
Successive technological advancements transformed lifestyles.
Sociological discussion.
او پی در پی به مراجع قضایی شکایت برد.
He successively took complaints to judicial authorities.
Legal/Administrative context.
ضربات پی در پی پتک بر آهن گداخته طنینانداز بود.
The successive strikes of the sledgehammer on the molten iron resonated.
Highly descriptive/Sensory language.
او پی در پی در پی کشف حقیقت بود.
He was successively in pursuit of discovering the truth.
Wordplay on 'pey' (track) and 'pey-dar-pey'.
سیلان پی در پی خاطرات در ذهن او متوقف نمیشد.
The successive flow of memories in his mind would not stop.
Abstract, psychological usage.
او به واکاوی پی در پی لایههای زیرین متن پرداخت.
He engaged in the successive analysis of the text's underlying layers.
Advanced academic/hermeneutic context.
انطباق پی در پی این پدیدهها تصادفی به نظر نمیرسد.
The successive coincidence of these phenomena does not seem accidental.
Philosophical/Scientific skepticism.
او پی در پی در تلاطم امواج هستی غوطهور بود.
He was successively immersed in the turbulence of the waves of existence.
Mystical/Poetic high register.
گسستهای پی در پی در ساختار قدرت منجر به فروپاشی شد.
Successive ruptures in the power structure led to collapse.
Political science/Historical analysis.
او پی در پی به بازخوانی میراث فرهنگی خویش میپردازد.
He successively engages in the rereading of his cultural heritage.
Cultural criticism terminology.
توالی پی در پی فصول، استعارهای از گذر عمر است.
The successive sequence of seasons is a metaphor for the passage of life.
Philosophical metaphor.
او پی در پی در پیوند میان سنت و مدرنیته میکوشد.
He successively strives for the link between tradition and modernity.
Complex sociological synthesis.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
'Always' vs 'Successively'. 'Pey-dar-pey' needs a sequence of separate events.
'Non-stop' vs 'Successively'. 'Yek-riz' is one long flow; 'pey-dar-pey' is discrete units.
'Again' vs 'Successively'. 'Pey-dar-pey' implies more than just twice.
Redewendungen & Ausdrücke
— Side by side (often confused, but different sequence).
آنها پا به پای هم راه میرفتند.
Neutral— Back to back (can imply succession in generations).
آنها پشت به پشت هم کار کردند.
NeutralLeicht verwechselbar
They mean the same thing.
'Payapey' is slightly more literary and poetic.
ضربات پیاپی (More poetic) vs ضربات پی در پی (Standard).
Both translate to 'successive'.
'Motavali' is used for numbers, dates, and logic.
اعداد متوالی (Consecutive numbers).
Both imply a lack of stopping.
'Peyvasteh' means 'joined' or 'continuous'; 'pey-dar-pey' means 'in a series'.
تلاش پیوسته (Continuous effort).
Sounds similar.
'Yekbareh' means 'suddenly' or 'all at once'.
او یکباره آمد (He came suddenly).
The dash.
Just a spelling variation. Both are correct.
پی در پی vs پیدرپی
Satzmuster
[Number] [Time Unit] پی در پی
سه روز پی در پی
[Noun]های پی در پی
موفقیتهای پی در پی
پی در پی + [Verb]
پی در پی سوال میکرد
به طور پی در پی
به طور پی در پی تغییر کرد
پی در پی [Action]
پی در پی خندید
در مواجهه با [Noun]های پی در پی
در مواجهه با مشکلات پی در پی
توالیِ پی در پیِ [Noun]
توالی پی در پی فصول
به دلیل [Noun]های پی در پی
به دلیل تماسهای پی در پی
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in written and spoken formal Persian.
-
Using 'pey-dar-pey' for 'always'.
→
Using 'hamisheh'.
Successively is not the same as always.
-
Saying 'pey-be-pey'.
→
Saying 'pey-dar-pey'.
The preposition must be 'dar'.
-
Using it in very slangy speech.
→
Using 'posht-e sar-e ham'.
It sounds too formal for a street conversation.
-
Pluralizing it as 'pey-dar-pey-ha'.
→
Keeping it as 'pey-dar-pey'.
Adverbs are invariable.
-
Using it for a single continuous action.
→
Using 'yekriz' or 'peyvasteh'.
It needs separate events in a sequence.
Tipps
Academic Writing
Use it to describe the steps of an experiment or historical developments.
Sound Native
Use 'posht-e sar-e ham' with friends and 'pey-dar-pey' in meetings.
Placement
Put it right before the verb to be safe.
Synonyms
Learn 'motavali' for math and 'pey-dar-pey' for life.
News Reports
Expect this word when hearing about sports or war.
The 'Pey' Rule
Remember 'Pey' = 'Footprint'. Footprints follow each other.
Context
If you see 'dar' between two identical words, it often means 'one after another'.
Variety
Don't repeat 'pey-dar-pey' too much; use 'payapey' for variety.
Intensity
It adds a sense of intensity to the action.
Versatility
It works for both positive (wins) and negative (crises) events.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Pey' as 'Pay'. If you have to 'Pay' for things 'Pey-dar-Pey', you are paying one after another in a long, painful row.
Visuelle Assoziation
Visualize a row of dominoes falling. Each one hits the next 'pey-dar-pey'. Or imagine footprints in the sand where one foot steps exactly where the other was.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'pey-dar-pey' three times today: once for the weather, once for your chores, and once for your phone notifications.
Wortherkunft
Derived from Middle Persian 'pdy' or 'pay', which refers to a track, footprint, or the sole of the foot. It has Indo-European roots shared with the Latin 'pes' (foot).
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning was literally 'foot in foot' or 'track in track,' describing the act of following someone's exact path.
Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
No specific sensitivities; it is a neutral, descriptive adverb.
English speakers often use 'one after another' or 'in a row'. 'Successively' is the closest formal match.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Sports
- گلهای پی در پی
- پیروزیهای پی در پی
- شکستهای پی در پی
- حملات پی در پی
Weather
- بارانهای پی در پی
- روزهای برفی پی در پی
- رعد و برق پی در پی
- خشکسالیهای پی در پی
Business
- سودهای پی در پی
- جلسات پی در پی
- گزارشهای پی در پی
- تغییرات پی در پی
Personal Life
- تماسهای پی در پی
- سوالات پی در پی
- اشتباهات پی در پی
- خوابهای پی در پی
Health
- عطسههای پی در پی
- سرفههای پی در پی
- دردهای پی در پی
- تپشهای پی در پی
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال چند روز پی در پی باران دیده اید؟"
"بهترین پیروزیهای پی در پی تیم مورد علاقه شما کدام بود؟"
"چطور میتوان از اشتباهات پی در پی در زندگی جلوگیری کرد؟"
"آیا ترجیح میدهید پی در پی کار کنید یا با فاصله؟"
"آخرین باری که پی در پی فیلم دیدید کی بود؟"
Tagebuch-Impulse
درباره زمانی بنویسید که موفقیتهای پی در پی داشتید. چه حسی داشتید؟
اگر سه روز پی در پی تعطیل بودید، چه کارهایی انجام میدادید؟
چگونه بحرانهای پی در پی میتوانند یک انسان را قویتر کنند؟
توصیف کنید که چطور تغییرات پی در پی تکنولوژی زندگی شما را عوض کرده است.
یک داستان کوتاه درباره گربهای بنویسید که پی در پی به دنبال موش بود.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, it is neutral-to-formal. In very casual speech, 'posht-e sar-e ham' is more common.
It's better for three or more to show a real 'sequence'.
No. 'Always' is frequency over time; 'pey-dar-pey' is frequency in a row.
Both 'پی در پی' and 'پیدرپی' are acceptable.
Yes, with the ezafe: 'روزهای پی در پی' (Successive days).
It comes from 'pey', meaning track or footprint.
In poetry, yes. In a business report, 'pey-dar-pey' is more common.
No, adverbs in Persian do not have plural forms.
Yes, like 'successive failures' or 'successive headaches'.
The Persian translation of the Quran often uses 'pey-dar-pey' for Arabic words like 'tatara'.
Teste dich selbst 190 Fragen
یک جمله با 'پیروزیهای پی در پی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره باران و 'پی در پی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چطور میگویید 'He called me three times in a row'؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره مشکلات زندگی با این کلمه بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن از 'شکستهای پی در پی' استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره ورزشکاران و رکورد زدن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره مطالعه کردن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره اخبار جنگ بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره سوال پرسیدن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره قهوه خوردن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره تغییرات آب و هوا بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره خندیدن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره سفر بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره جلسات کاری بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره امواج دریا بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره اشتباهات بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره موفقیت شرکت بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره صدای در بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره ترافیک بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره یادگیری زبان بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره یک پیروزی پی در پی که دیدهاید صحبت کنید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا باران پی در پی میتواند خطرناک باشد؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا تا به حال سه روز پی در پی کار کردهاید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چطور به کسی میگویید پشت سر هم زنگ نزند؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره تغییرات پی در پی زندگی خود بگویید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر پی در پی سوال بپرسند چه حسی دارید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
بهترین فیلمهایی که پی در پی دیدید چه بود؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا اشتباهات پی در پی اتفاق میافتند؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره صدای پی در پی در ترافیک چه فکری میکنید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چطور میتوان موفقیت پی در پی داشت؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا پی در پی قهوه خوردن خوب است؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله با 'شکستهای پی در پی' بگویید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت 'پی در پی' و 'همیشه' چیست؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره امواج پی در پی دریا توصیف کنید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا پی در پی سفر کردن را دوست دارید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا خبرنگاران پی در پی سوال میپرسند؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر کسی پی در پی در بزند چه میکنید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره نوسانات پی در پی قیمتها بگویید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک داستان کوتاه دو جملهای با 'پی در پی' بگویید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا پی در پی ورزش کردن مهم است؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوینده میگوید: 'او سه بار پی در پی قهرمان شد.' او چند بار برنده شد؟
گوینده میگوید: 'باران پی در پی ادامه دارد.' آیا باران قطع شده است؟
گوینده میگوید: 'شکستهای پی در پی او را خسته کرد.' او چه حسی دارد؟
گوینده میگوید: 'او پی در پی به من زنگ میزد.' آیا او یک بار زنگ زد؟
گوینده میگوید: 'پیروزیهای پی در پی تیم ملی باعث شادی شد.' چه چیزی باعث شادی شد؟
گوینده میگوید: 'او پی در پی سوال میپرسید.' آیا او ساکت بود؟
گوینده میگوید: 'انفجارهای پی در پی در شهر شنیده شد.' چه صدایی شنیده شد؟
گوینده میگوید: 'او پی در پی سیگار میکشید.' او چه میکرد؟
گوینده میگوید: 'او پی در پی به ساعت نگاه میکرد.' او منتظر بود؟
گوینده میگوید: 'تغییرات پی در پی قوانین نگرانکننده است.' چه چیزی نگرانکننده است؟
گوینده میگوید: 'او پی در پی در مسابقات شرکت کرد.' او چه کرد؟
گوینده میگوید: 'امواج پی در پی به ساحل میرسیدند.' امواج کجا بودند؟
گوینده میگوید: 'او پی در پی عذرخواهی کرد.' او چه کرد؟
گوینده میگوید: 'او پی در پی رکورد زد.' او چه کرد؟
گوینده میگوید: 'او پی در پی اشتباه میکرد.' او چه میکرد؟
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'پی در پی' is your go-to adverb for describing a chain of events. Use it when you want to emphasize that things are happening one after another, like 'successive victories' (پیروزیهای پی در پی).
- Means 'successively' or 'in a row'.
- Used for events happening in a sequence.
- More formal than 'posht-e sar-e ham'.
- Common in news, sports, and academic writing.
Academic Writing
Use it to describe the steps of an experiment or historical developments.
Sound Native
Use 'posht-e sar-e ham' with friends and 'pey-dar-pey' in meetings.
Placement
Put it right before the verb to be safe.
Synonyms
Learn 'motavali' for math and 'pey-dar-pey' for life.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Das Wort 'عادی' bedeutet normal oder gewöhnlich. Zum Beispiel: 'Ein ganz normaler Tag' (یک روز کاملاً عادی).
عافیت
B2Wohlbefinden; ein Zustand von Gesundheit und Sicherheit. Wird oft als Segen nach dem Niesen verwendet.
عاجل
B2Dringend; sofortige Aufmerksamkeit oder Handlung erfordernd. Zum Beispiel: 'Dringende Nachricht' oder 'Schnelle Genesung'.
عاقبت
C1Das Endergebnis oder der Ausgang einer Handlung. 'عاقبت او به آرزویش رسید.' (Schließlich erreichte er seinen Wunsch.)
عاقل
A1Vernünftig, weise. Jemand, der kluge Entscheidungen trifft.
عالمگیر
C1Weltweit oder universell; etwas, das die ganze Welt umfasst.
عالی
A1'Aali' bedeutet auf Persisch exzellent oder hervorragend.
عام
B1Das Wort 'Am' bedeutet allgemein oder öffentlich.
اعم از
B2Einschließlich; ob... oder... (wird verwendet, um Optionen einzuführen).