At the A1 level, you don't need to use 'pey-dar-pey' yet, but you can understand it as a way to say 'one, then two, then three.' Imagine you are counting apples. If you eat them 'pey-dar-pey,' it means you eat one, finish it, and immediately eat the next one. It is like the English phrase 'one after another.' You might hear it in simple stories where animals do things in a row. For now, just remember it means 'no break' between actions. It's a bit like 'and then, and then, and then.' For example: 'He drank water, then water, then water' -> 'He drank water pey-dar-pey.' It's a good word to recognize when you hear about weather (rain) or sports (goals).
At the A2 level, you can start using 'pey-dar-pey' to describe simple daily sequences. Instead of just saying 'He called me many times,' you can say 'He called me pey-dar-pey.' This shows that the calls happened one after another in a short time. It helps you sound more natural when describing your day. Think of it as 'in a row.' If you studied for three hours and didn't stop, you can say you studied 'pey-dar-pey.' It's very useful for describing weather, like 'It rained for three days pey-dar-pey.' This is much better than just saying 'It rained a lot.' It gives your Persian more 'shape' and 'order.'
At the B1 level, you should use 'pey-dar-pey' to describe trends and recurring events. This is the stage where you move beyond simple actions to more abstract ideas. For example, you can talk about 'successive victories' in a competition or 'successive mistakes' in a project. You should understand that this word is more formal than 'posht-e sar-e ham.' When you write an email to a teacher or a boss, use 'pey-dar-pey.' It shows you have a higher vocabulary. You can also use it to describe feelings, like 'successive waves of sadness' or 'successive moments of joy.' It adds a rhythmic quality to your descriptions that makes your Persian sound more emotional and fluent.
At the B2 level, 'pey-dar-pey' is a key tool for precision. You must distinguish it from 'motavali' (mathematical/formal) and 'peyvasteh' (continuous). At this level, you use it to explain complex processes. In a debate or a presentation, you might describe 'successive stages of development' or 'successive failures leading to success.' You are expected to use it in its adverbial form to modify verbs of change, like 'gostares-e pey-dar-pey' (successive expansion). You should also be able to recognize it in news broadcasts and understand the urgency or momentum it implies. It is no longer just 'one after another'; it is a way to describe the 'tempo' of an event.
At the C1 level, you use 'pey-dar-pey' with stylistic flair. You understand its etymological roots (track in track) and might use it in literary analysis or high-level journalism. You can use it to create a sense of 'inevitability' or 'persistence' in your writing. For instance, in a political critique, you might describe the 'successive broken promises' of a government. You also use it to describe complex physical phenomena in academic papers, such as 'successive chemical reactions.' At this level, you are sensitive to the word's rhythm and use it to balance your sentences. You might pair it with other sophisticated adverbs to create a rich, textured narrative or argument.
At the C2 level, 'pey-dar-pey' is part of your instinctive vocabulary. You use it with total precision, often choosing it over synonyms like 'payapey' or 'motavali' for specific prosodic or rhythmic reasons. You might use it in philosophical discussions about the nature of time—the 'successive moments' that constitute our reality. You can handle its use in classical Persian poetry and modern legal documents with equal ease. You understand the subtle difference in 'flavor' it brings to a sentence compared to its Arabic-root counterparts. For you, the word evokes the deep Persian concept of 'pey'—the trace or the path—and you use it to weave complex, nuanced descriptions of the world.

پی در پی في 30 ثانية

  • Means 'successively' or 'in a row'.
  • Used for events happening in a sequence.
  • More formal than 'posht-e sar-e ham'.
  • Common in news, sports, and academic writing.

The Persian adverb پی در پی (pey-dar-pey) is a sophisticated yet commonly used term that translates to 'successively,' 'consecutively,' or 'one after another.' At its linguistic core, it is a compound structure: pey (track/footstep) + dar (in) + pey (track/footstep). Literally, it evokes the image of footsteps following exactly in the tracks of the previous ones, suggesting a chain of events where there is no significant gap or interruption. In modern Persian, it is used to describe actions, events, or occurrences that happen in a series. While it is slightly more formal than the colloquial posht-e sar-e ham, it is ubiquitous in news reports, sports commentary, and academic writing. For instance, if a football team scores three goals in ten minutes, a commentator would certainly use this term to describe the rapid, sequential nature of the scoring. It implies a rhythm of recurrence that captures the observer's attention because of its frequency or its relentless nature.

Morphological Breakdown
The word 'Pey' (پی) originally means 'nerve' or 'tendon' in Old Persian, but evolved to mean 'trace' or 'following.' The repetition with the preposition 'dar' creates a sense of infinite recursion.
Temporal Aspect
Unlike 'hamisheh' (always), 'pey-dar-pey' focuses on the sequence. It is not about a permanent state, but about distinct events happening in a row.

«پیروزی‌های پی در پی تیم ملی باعث شادی مردم شد.»

— The national team's successive victories brought joy to the people.

Understanding the nuance of this word requires distinguishing it from 'payapey' (پیاپی). While they are often interchangeable, 'pey-dar-pey' often emphasizes the individual units within the sequence more than the flow itself. It is the preferred choice when discussing discrete logical steps or physical occurrences like knocks on a door or waves hitting the shore. In professional contexts, using this word demonstrates a B2-level command of Persian, moving away from basic adverbs toward more precise, descriptive language. It is particularly effective in business reports when discussing 'successive quarters of growth' or in medical contexts describing 'successive symptoms.'

«او پی در پی سیگار می‌کشید.»

— He was smoking cigarettes one after another (chain-smoking).

Using پی در پی correctly involves placing it as an adverbial modifier, usually before the verb or immediately after the subject to emphasize the frequency of the action. Because it describes the *manner* of occurrence, it pairs exceptionally well with verbs of movement, change, or impact. In Persian syntax, adverbs have some flexibility, but placing 'pey-dar-pey' before the verb is the most standard and clear approach. For example, 'Zarbeh-haye pey-dar-pey' (successive blows) functions as an adjective-noun phrase, whereas 'Pey-dar-pey zarbeh zad' (He struck successively) functions adverbially. This versatility is key for learners to master.

Verb Pairing: Occurrence
When used with 'rokh dadan' (to happen) or 'ettefagh oftadan', it describes a series of incidents, often suggesting a causal link or a streak of luck (good or bad).
Verb Pairing: Communication
With 'zang zadan' (to call/ring) or 'payam dadan' (to message), it implies urgency or persistence. 'He called me successively' suggests he didn't wait for a callback.

«باران پی در پی می‌بارید و خیابان‌ها را سیل گرفت.»

— It rained successively (uninterruptedly), and the streets flooded.

One must be careful not to confuse 'pey-dar-pey' with 'be-tadrij' (gradually). While 'be-tadrij' implies a slow, continuous change, 'pey-dar-pey' implies discrete events happening in a sequence. If you are describing a staircase, you wouldn't use 'pey-dar-pey' for the slope, but you would use it for the act of stepping: 'He climbed the steps one after another.' In academic writing, it is often used to describe methodology or experimental results, such as 'successive trials' (azmayesh-haye pey-dar-pey). It adds a layer of precision that 'ziyad' (much/often) lacks, as it specifies the temporal structure of the frequency.

«سوالات پی در پی خبرنگاران او را کلافه کرد.»

— The journalists' successive questions frustrated him.

In the real world, you will encounter پی در پی in several specific domains. The most common is sports journalism. Iranian sports commentators are fond of the phrase 'hamleh-haye pey-dar-pey' (successive attacks) to describe a team pressuring their opponent. Similarly, in the news, you will hear it regarding political developments or economic shifts, such as 'successive devaluations' of currency or 'successive meetings' between diplomats. It carries a sense of momentum. If you are watching a Persian drama, a character might complain about 'moshkelat-e pey-dar-pey' (successive problems), highlighting a streak of bad luck that feels overwhelming because the problems don't give the character time to breathe.

In the Media
Used to describe rhythmic events like 'successive explosions' or 'successive earthquake aftershocks' (pas-larzeh-haye pey-dar-pey).
In Daily Life
You might hear a parent telling a child 'Pey-dar-pey chocolate nakhor' (Don't eat chocolates one after another/consecutively).

«او سه بار پی در پی برنده جایزه شد.»

— He won the prize three times in a row.

Another interesting context is in technical or instructional Persian. If you are reading a manual for a machine, it might instruct you to 'press the button three times successively' (se bar pey-dar-pey feshar dahid). This distinguishes the action from pressing it once and waiting. In literature, poets use 'pey-dar-pey' to describe the relentless flow of tears or the sequence of heartbeats, giving it a more emotional, rhythmic quality. It is a word that bridges the gap between the clinical precision of science and the descriptive richness of art. When you hear it, look for the 'chain'—the word always implies that the current event is linked to the one before it and the one after it.

«صدای پی در پی بوق ماشین‌ها در ترافیک آزاردهنده بود.»

— The successive sound of car horns in traffic was annoying.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is using 'pey-dar-pey' when they actually mean 'always' (hamisheh) or 'often' (aghlabb). While 'pey-dar-pey' describes frequency, it specifically describes *sequential* frequency. If you say 'I go to the gym pey-dar-pey,' it implies you go many days in a row without a break, which might not be what you mean if you just go 'frequently' on Mondays and Thursdays. Another mistake is confusing it with 'posht-e sar-e ham.' While they mean the same thing, 'posht-e sar-e ham' is very informal. Using 'posht-e sar-e ham' in a university essay or a formal business letter can make the writing seem unprofessional.

Mistake: Confusion with 'Yekriz'
'Yekriz' means 'continuously' or 'without stopping' (like a single stream of water). 'Pey-dar-pey' refers to separate events in a line (like individual drops of rain).
Mistake: Overusing it for 'Again'
Don't use it to simply mean 'again' (dobareh). It must involve a sequence of at least three or more events to truly feel 'successive.'

❌ «او پی در پی به من سلام کرد.»

— Incorrect if he just said hello twice. Use 'dobareh' instead.

Furthermore, learners sometimes try to pluralize the adverb or add the 'ezafe' incorrectly. Remember that 'pey-dar-pey' is a fixed adverbial phrase. You don't say 'pey-dar-pey-ha.' Also, pay attention to the preposition 'dar.' Some students mistakenly say 'pey-be-pey' or 'pey-dar-pay,' mixing it up with other structures. Stick to the standard 'pey-dar-pey' to ensure clarity. Lastly, ensure the context supports a sequence. If you are describing a single long event, like a long movie, you wouldn't use this word. You use it for a marathon of three movies watched one after the other.

✅ «او پنج روز پی در پی کار کرد.»

— Correct: He worked five days in a row.

Persian is rich with synonyms for 'successively,' each with its own register and nuance. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. While پی در پی is the 'all-rounder,' others might be more suitable for specific poetic or technical needs. The most common alternative is 'متوالی' (motavali), which is an Arabic loanword. It is very formal and is used almost exclusively in mathematics, science, and formal logic. If you are talking about 'consecutive numbers,' you would use 'adad-e motavali.'

پیاپی (Payapey)
Very similar to 'pey-dar-pey' but slightly more literary and rhythmic. Often used in poetry and high-end journalism.
پشت سر هم (Posht-e sar-e ham)
The colloquial equivalent. Literally 'behind each other's heads.' Use this with friends and family.
پیاپی (Payapey) vs. متوالی (Motavali)
Payapey feels more active and dynamic (like rain), while Motavali feels more static and structural (like numbers in a sequence).

«اعداد متوالی را در این جدول بنویسید.»

— Write the consecutive numbers in this table.

Another interesting synonym is 'یک‌بند' (yek-band), which literally means 'one joint/connection.' This is more common in certain dialects and informal speech to mean 'without a break' or 'incessantly.' Similarly, 'پیوسته' (peyvasteh) means 'continuously' or 'joined.' While 'pey-dar-pey' emphasizes the sequence of separate units, 'peyvasteh' emphasizes the lack of a gap between them. Choosing between these depends on whether you want the listener to focus on the individual events (pey-dar-pey) or the unbroken state (peyvasteh). For a B2 student, mastering these distinctions is the difference between being understood and being truly articulate.

«آنها پشت سر هم حرف می‌زدند.»

— They were talking one after another (colloquial).

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The word 'pey' is also the word for 'nerve' or 'tendon' in Persian. This reflects an ancient understanding of nerves as the 'tracks' or 'strings' of the body.

دليل النطق

UK /peɪ dæɹ peɪ/
US /peɪ dæɹ peɪ/
The stress is balanced, but slightly more weight is on the final 'pey'.
يتقافى مع
پیاپی (Payapey) نی (Ney) می (Mey) حی (Hayy) طی (Tey) ری (Rey) دی (Dey) کی (Key)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'pey' like 'pi' (as in pie). It should be 'ey' like 'hey'.
  • Over-rolling the 'r' in 'dar'. It should be a single tap.
  • Merging the words into 'pedarpey'. Keep 'dar' distinct.
  • Pronouncing 'dar' as 'der'. It is 'dar' with an 'a' like 'apple'.
  • Stress on the 'dar'. The stress should be on the 'pey' parts.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize due to the repeated 'pey'.

الكتابة 5/5

Requires understanding of where to place it in a sentence.

التحدث 4/5

The 'ey' sound needs to be crisp to sound native.

الاستماع 3/5

Distinctive sound makes it easy to spot in speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

بعد (After) دوباره (Again) پشت (Behind) در (In)

تعلّم لاحقاً

متوالی (Consecutive) تدریجی (Gradual) ناگهانی (Sudden) همزمان (Simultaneous)

متقدم

توالی (Succession) استمرار (Continuity) تواتر (Frequency) پیاپی (Successive)

قواعد يجب معرفتها

Adverb Placement

Adverbs like 'pey-dar-pey' usually precede the verb: 'او پی در پی آمد'.

Compound Adverbs

'Pey-dar-pey' is a fixed compound; the parts cannot be separated.

Adjectival Use

It can follow a noun with an ezafe: 'حملاتِ پی در پی'.

No Pluralization

You cannot say 'pey-dar-pey-ha'.

Comparison

It is more formal than 'posht-e sar-e ham' but less formal than 'motavali'.

أمثلة حسب المستوى

1

او سه بار پی در پی خندید.

He laughed three times in a row.

Simple adverbial use after the number.

2

باران پی در پی می‌بارد.

It is raining successively.

Used before the verb 'mibarad'.

3

او پی در پی آب خورد.

He drank water one after another.

Implies a sequence of drinking.

4

گربه پی در پی میو میو کرد.

The cat meowed successively.

Describes the frequency of the sound.

5

او پی در پی به در کوبید.

He knocked on the door successively.

Focuses on the repeated action.

6

آنها پی در پی آمدند.

They came one after another.

Describes the order of arrival.

7

او پی در پی سیب خورد.

He ate apples one after another.

Standard adverb placement.

8

ماشین‌ها پی در پی رفتند.

The cars went one after another.

Describes a sequence of movement.

1

او سه روز پی در پی به مدرسه نرفت.

He didn't go to school for three days in a row.

Used with a time duration.

2

تلفن پی در پی زنگ می‌زد.

The phone was ringing successively.

Imperfect tense shows ongoing sequence.

3

او پی در پی به من پیام داد.

He messaged me one after another.

Suggests persistence.

4

ما پی در پی فیلم دیدیم.

We watched movies one after another.

Describes a movie marathon.

5

او پی در پی سوال می‌پرسید.

He was asking questions successively.

Describes an annoying or intense sequence.

6

تیم ما پی در پی گل زد.

Our team scored goals successively.

Common in sports contexts.

7

او پی در پی قهوه می‌نوشید.

He was drinking coffee one after another.

Describes a habit or intense session.

8

نامه‌ها پی در پی می‌رسیدند.

The letters were arriving successively.

Plural subject with sequential action.

1

شکست‌های پی در پی او را ناامید نکرد.

Successive failures did not discourage him.

Used as an adjective for 'shekast-ha' (failures).

2

او پی در پی در جلسات شرکت می‌کرد.

He attended meetings successively.

Implies a busy schedule.

3

تغییرات پی در پی در قوانین مشکل‌ساز است.

Successive changes in the rules are problematic.

Formal usage in a social context.

4

او پی در پی از من عذرخواهی کرد.

He apologized to me successively.

Shows intensity of the apology.

5

برنامه‌های پی در پی تلویزیون خسته‌کننده بود.

The successive TV programs were boring.

Describes a boring sequence.

6

او پی در پی به ساعت خود نگاه می‌کرد.

He was looking at his watch successively.

Indicates anxiety or waiting.

7

موفقیت‌های پی در پی شرکت را بزرگتر کرد.

Successive successes made the company larger.

Positive professional context.

8

او پی در پی در حال سفر کردن است.

He is traveling successively (one trip after another).

Describes a lifestyle of constant travel.

1

دولت با بحران‌های پی در پی روبرو شد.

The government faced successive crises.

High-level political/news vocabulary.

2

او پی در پی فرضیه‌های خود را آزمایش کرد.

He tested his hypotheses successively.

Academic/Scientific context.

3

نوسانات پی در پی بازار ارز نگران‌کننده است.

Successive fluctuations in the currency market are worrying.

Economic/Business terminology.

4

او پی در پی به اشتباهات خود اعتراف کرد.

He confessed to his mistakes one after another.

Describes a series of disclosures.

5

امواج پی در پی به صخره‌ها می‌خوردند.

Successive waves were hitting the rocks.

Descriptive/Literary usage.

6

او پی در پی رکوردهای جهانی را شکست.

He broke world records successively.

Used for exceptional achievements.

7

انفجارهای پی در پی شهر را لرزاند.

Successive explosions shook the city.

Reporting on an intense event.

8

او پی در پی برای ارتقای شغلی تلاش کرد.

He strove successively for a job promotion.

Describes persistent effort.

1

توالی پی در پی حوادث تاریخی مسیر ملت را تغییر داد.

The successive sequence of historical events changed the nation's path.

Redundant for emphasis in high literature.

2

او با استدلال‌های پی در پی مخالفان را متقاعد کرد.

He convinced the opponents with successive arguments.

Focuses on the logic of the sequence.

3

تکرار پی در پی این الگو نشان‌دهنده یک قانون علمی است.

The successive repetition of this pattern indicates a scientific law.

Formal scientific observation.

4

او پی در پی از نمادهای مذهبی در اشعارش استفاده می‌کند.

He successively uses religious symbols in his poems.

Literary analysis context.

5

پیشرفت‌های پی در پی تکنولوژی سبک زندگی را دگرگون کرد.

Successive technological advancements transformed lifestyles.

Sociological discussion.

6

او پی در پی به مراجع قضایی شکایت برد.

He successively took complaints to judicial authorities.

Legal/Administrative context.

7

ضربات پی در پی پتک بر آهن گداخته طنین‌انداز بود.

The successive strikes of the sledgehammer on the molten iron resonated.

Highly descriptive/Sensory language.

8

او پی در پی در پی کشف حقیقت بود.

He was successively in pursuit of discovering the truth.

Wordplay on 'pey' (track) and 'pey-dar-pey'.

1

سیلان پی در پی خاطرات در ذهن او متوقف نمی‌شد.

The successive flow of memories in his mind would not stop.

Abstract, psychological usage.

2

او به واکاوی پی در پی لایه‌های زیرین متن پرداخت.

He engaged in the successive analysis of the text's underlying layers.

Advanced academic/hermeneutic context.

3

انطباق پی در پی این پدیده‌ها تصادفی به نظر نمی‌رسد.

The successive coincidence of these phenomena does not seem accidental.

Philosophical/Scientific skepticism.

4

او پی در پی در تلاطم امواج هستی غوطه‌ور بود.

He was successively immersed in the turbulence of the waves of existence.

Mystical/Poetic high register.

5

گسست‌های پی در پی در ساختار قدرت منجر به فروپاشی شد.

Successive ruptures in the power structure led to collapse.

Political science/Historical analysis.

6

او پی در پی به بازخوانی میراث فرهنگی خویش می‌پردازد.

He successively engages in the rereading of his cultural heritage.

Cultural criticism terminology.

7

توالی پی در پی فصول، استعاره‌ای از گذر عمر است.

The successive sequence of seasons is a metaphor for the passage of life.

Philosophical metaphor.

8

او پی در پی در پیوند میان سنت و مدرنیته می‌کوشد.

He successively strives for the link between tradition and modernity.

Complex sociological synthesis.

تلازمات شائعة

پیروزی‌های پی در پی
شکست‌های پی در پی
سوالات پی در پی
حملات پی در پی
روزهای پی در پی
تغییرات پی در پی
انفجارهای پی در پی
تماس‌های پی در پی
امواج پی در پی
اشتباهات پی در پی

العبارات الشائعة

سه بار پی در پی

— Three times in a row.

سه بار پی در پی برنده شد.

به طور پی در پی

— In a successive manner.

اتفاقات به طور پی در پی رخ دادند.

حوادث پی در پی

— Successive incidents.

حوادث پی در پی زندگی او را تغییر داد.

ضربه پی در پی

— Successive blow/strike.

او ضربه پی در پی به توپ زد.

فشار پی در پی

— Successive/Constant pressure.

فشار پی در پی باعث خرابی شد.

گام‌های پی در پی

— Successive steps.

گام‌های پی در پی به سمت هدف برداشت.

پی در پی آمدن

— To come one after another.

مهمان‌ها پی در پی آمدند.

پی در پی رفتن

— To go one after another.

آنها پی در پی از اتاق خارج شدند.

پی در پی زدن

— To hit/ring successively.

زنگ پی در پی می‌زد.

پی در پی گفتن

— To say something repeatedly in a sequence.

او پی در پی نام مرا صدا می‌زد.

يُخلط عادةً مع

پی در پی vs همیشه

'Always' vs 'Successively'. 'Pey-dar-pey' needs a sequence of separate events.

پی در پی vs یک‌ریز

'Non-stop' vs 'Successively'. 'Yek-riz' is one long flow; 'pey-dar-pey' is discrete units.

پی در پی vs دوباره

'Again' vs 'Successively'. 'Pey-dar-pey' implies more than just twice.

تعبيرات اصطلاحية

"پی در پی هم"

— Right after each other (more colloquial).

همه کارها پی در پی هم آمدند.

Informal
"در پیِ هم"

— Following one another.

روزها در پی هم می‌گذرند.

Literary
"پیِ کسی را گرفتن"

— To follow someone's track (related root).

او پیِ سارق را گرفت.

Neutral
"از پیِ هم"

— One after another (classic style).

لشکریان از پی هم آمدند.

Formal
"پا به پایِ هم"

— Side by side (often confused, but different sequence).

آنها پا به پای هم راه می‌رفتند.

Neutral
"دست به دست گشتن"

— To pass from hand to hand successively.

کتاب دست به دست گشت.

Neutral
"یک‌نفس"

— In one breath (without stopping).

یک‌نفس دوید.

Informal
"پشت به پشت"

— Back to back (can imply succession in generations).

آنها پشت به پشت هم کار کردند.

Neutral
"دم به دم"

— Moment by moment; constantly.

دم به دم نظرش عوض می‌شود.

Informal
"پیِ چیزی بودن"

— To be after/pursuing something.

او پیِ پول است.

Neutral

سهل الخلط

پی در پی vs پیاپی

They mean the same thing.

'Payapey' is slightly more literary and poetic.

ضربات پیاپی (More poetic) vs ضربات پی در پی (Standard).

پی در پی vs متوالی

Both translate to 'successive'.

'Motavali' is used for numbers, dates, and logic.

اعداد متوالی (Consecutive numbers).

پی در پی vs پیوسته

Both imply a lack of stopping.

'Peyvasteh' means 'joined' or 'continuous'; 'pey-dar-pey' means 'in a series'.

تلاش پیوسته (Continuous effort).

پی در پی vs یکباره

Sounds similar.

'Yekbareh' means 'suddenly' or 'all at once'.

او یکباره آمد (He came suddenly).

پی در پی vs پی‌درپی (Spelling)

The dash.

Just a spelling variation. Both are correct.

پی در پی vs پی‌درپی

أنماط الجُمل

A2

[Number] [Time Unit] پی در پی

سه روز پی در پی

B1

[Noun]های پی در پی

موفقیت‌های پی در پی

B2

پی در پی + [Verb]

پی در پی سوال می‌کرد

C1

به طور پی در پی

به طور پی در پی تغییر کرد

A1

پی در پی [Action]

پی در پی خندید

B2

در مواجهه با [Noun]های پی در پی

در مواجهه با مشکلات پی در پی

C2

توالیِ پی در پیِ [Noun]

توالی پی در پی فصول

B1

به دلیل [Noun]های پی در پی

به دلیل تماس‌های پی در پی

عائلة الكلمة

الأسماء

پی (Track/Nerve)
پیاپی (Succession)
توالی (Sequence - Arabic root)

الأفعال

پیروی کردن (To follow)
پی گرفتن (To pursue)
پی بردن (To realize/track down)

الصفات

پیاپی (Successive)
متوالی (Consecutive)
پی‌درپی (Successive)

مرتبط

پیرو (Follower)
پیامد (Consequence)
پیوسته (Continuous)
پیوند (Connection)
پیک (Messenger)

كيفية الاستخدام

frequency

High in written and spoken formal Persian.

أخطاء شائعة
  • Using 'pey-dar-pey' for 'always'. Using 'hamisheh'.

    Successively is not the same as always.

  • Saying 'pey-be-pey'. Saying 'pey-dar-pey'.

    The preposition must be 'dar'.

  • Using it in very slangy speech. Using 'posht-e sar-e ham'.

    It sounds too formal for a street conversation.

  • Pluralizing it as 'pey-dar-pey-ha'. Keeping it as 'pey-dar-pey'.

    Adverbs are invariable.

  • Using it for a single continuous action. Using 'yekriz' or 'peyvasteh'.

    It needs separate events in a sequence.

نصائح

Academic Writing

Use it to describe the steps of an experiment or historical developments.

Sound Native

Use 'posht-e sar-e ham' with friends and 'pey-dar-pey' in meetings.

Placement

Put it right before the verb to be safe.

Synonyms

Learn 'motavali' for math and 'pey-dar-pey' for life.

News Reports

Expect this word when hearing about sports or war.

The 'Pey' Rule

Remember 'Pey' = 'Footprint'. Footprints follow each other.

Context

If you see 'dar' between two identical words, it often means 'one after another'.

Variety

Don't repeat 'pey-dar-pey' too much; use 'payapey' for variety.

Intensity

It adds a sense of intensity to the action.

Versatility

It works for both positive (wins) and negative (crises) events.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Pey' as 'Pay'. If you have to 'Pay' for things 'Pey-dar-Pey', you are paying one after another in a long, painful row.

ربط بصري

Visualize a row of dominoes falling. Each one hits the next 'pey-dar-pey'. Or imagine footprints in the sand where one foot steps exactly where the other was.

Word Web

Succession Chain Sequence Row Consecutive Uninterrupted Rhythm Following

تحدٍّ

Try to use 'pey-dar-pey' three times today: once for the weather, once for your chores, and once for your phone notifications.

أصل الكلمة

Derived from Middle Persian 'pdy' or 'pay', which refers to a track, footprint, or the sole of the foot. It has Indo-European roots shared with the Latin 'pes' (foot).

المعنى الأصلي: The original meaning was literally 'foot in foot' or 'track in track,' describing the act of following someone's exact path.

Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

No specific sensitivities; it is a neutral, descriptive adverb.

English speakers often use 'one after another' or 'in a row'. 'Successively' is the closest formal match.

Used in modern Iranian national anthem contexts regarding progress. Common in sports headlines in 'Khabar Varzeshi' newspaper. Frequent in Shahnameh to describe successive blows in battle.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Sports

  • گل‌های پی در پی
  • پیروزی‌های پی در پی
  • شکست‌های پی در پی
  • حملات پی در پی

Weather

  • باران‌های پی در پی
  • روزهای برفی پی در پی
  • رعد و برق پی در پی
  • خشکسالی‌های پی در پی

Business

  • سودهای پی در پی
  • جلسات پی در پی
  • گزارش‌های پی در پی
  • تغییرات پی در پی

Personal Life

  • تماس‌های پی در پی
  • سوالات پی در پی
  • اشتباهات پی در پی
  • خواب‌های پی در پی

Health

  • عطسه‌های پی در پی
  • سرفه‌های پی در پی
  • دردهای پی در پی
  • تپش‌های پی در پی

بدايات محادثة

"آیا تا به حال چند روز پی در پی باران دیده اید؟"

"بهترین پیروزی‌های پی در پی تیم مورد علاقه شما کدام بود؟"

"چطور می‌توان از اشتباهات پی در پی در زندگی جلوگیری کرد؟"

"آیا ترجیح می‌دهید پی در پی کار کنید یا با فاصله؟"

"آخرین باری که پی در پی فیلم دیدید کی بود؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که موفقیت‌های پی در پی داشتید. چه حسی داشتید؟

اگر سه روز پی در پی تعطیل بودید، چه کارهایی انجام می‌دادید؟

چگونه بحران‌های پی در پی می‌توانند یک انسان را قوی‌تر کنند؟

توصیف کنید که چطور تغییرات پی در پی تکنولوژی زندگی شما را عوض کرده است.

یک داستان کوتاه درباره گربه‌ای بنویسید که پی در پی به دنبال موش بود.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, it is neutral-to-formal. In very casual speech, 'posht-e sar-e ham' is more common.

It's better for three or more to show a real 'sequence'.

No. 'Always' is frequency over time; 'pey-dar-pey' is frequency in a row.

Both 'پی در پی' and 'پی‌درپی' are acceptable.

Yes, with the ezafe: 'روزهای پی در پی' (Successive days).

It comes from 'pey', meaning track or footprint.

In poetry, yes. In a business report, 'pey-dar-pey' is more common.

No, adverbs in Persian do not have plural forms.

Yes, like 'successive failures' or 'successive headaches'.

The Persian translation of the Quran often uses 'pey-dar-pey' for Arabic words like 'tatara'.

اختبر نفسك 190 أسئلة

writing

یک جمله با 'پیروزی‌های پی در پی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره باران و 'پی در پی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

چطور می‌گویید 'He called me three times in a row'؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره مشکلات زندگی با این کلمه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'شکست‌های پی در پی' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره ورزشکاران و رکورد زدن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره مطالعه کردن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره اخبار جنگ بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره سوال پرسیدن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره قهوه خوردن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره تغییرات آب و هوا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره خندیدن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره سفر بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره جلسات کاری بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره امواج دریا بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره اشتباهات بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره موفقیت شرکت بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره صدای در بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره ترافیک بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

یک جمله درباره یادگیری زبان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره یک پیروزی پی در پی که دیده‌اید صحبت کنید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چرا باران پی در پی می‌تواند خطرناک باشد؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

آیا تا به حال سه روز پی در پی کار کرده‌اید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چطور به کسی می‌گویید پشت سر هم زنگ نزند؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره تغییرات پی در پی زندگی خود بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

اگر پی در پی سوال بپرسند چه حسی دارید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

بهترین فیلم‌هایی که پی در پی دیدید چه بود؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چرا اشتباهات پی در پی اتفاق می‌افتند؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره صدای پی در پی در ترافیک چه فکری می‌کنید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چطور می‌توان موفقیت پی در پی داشت؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

آیا پی در پی قهوه خوردن خوب است؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک جمله با 'شکست‌های پی در پی' بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

تفاوت 'پی در پی' و 'همیشه' چیست؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره امواج پی در پی دریا توصیف کنید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

آیا پی در پی سفر کردن را دوست دارید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چرا خبرنگاران پی در پی سوال می‌پرسند؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

اگر کسی پی در پی در بزند چه می‌کنید؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

درباره نوسانات پی در پی قیمت‌ها بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

یک داستان کوتاه دو جمله‌ای با 'پی در پی' بگویید.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

چرا پی در پی ورزش کردن مهم است؟

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او سه بار پی در پی قهرمان شد.' او چند بار برنده شد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'باران پی در پی ادامه دارد.' آیا باران قطع شده است؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'شکست‌های پی در پی او را خسته کرد.' او چه حسی دارد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او پی در پی به من زنگ می‌زد.' آیا او یک بار زنگ زد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'پیروزی‌های پی در پی تیم ملی باعث شادی شد.' چه چیزی باعث شادی شد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او پی در پی سوال می‌پرسید.' آیا او ساکت بود؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'انفجارهای پی در پی در شهر شنیده شد.' چه صدایی شنیده شد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او پی در پی سیگار می‌کشید.' او چه می‌کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او پی در پی به ساعت نگاه می‌کرد.' او منتظر بود؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'تغییرات پی در پی قوانین نگران‌کننده است.' چه چیزی نگران‌کننده است؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او پی در پی در مسابقات شرکت کرد.' او چه کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'امواج پی در پی به ساحل می‌رسیدند.' امواج کجا بودند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او پی در پی عذرخواهی کرد.' او چه کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او پی در پی رکورد زد.' او چه کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

گوینده می‌گوید: 'او پی در پی اشتباه می‌کرد.' او چه می‌کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 190 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!