سد
سد in 30 Sekunden
- A noun meaning 'dam', used for water management infrastructure.
- Commonly used metaphorically to mean 'barrier', 'obstacle', or 'hindrance'.
- Pronounced /sæd/, identical to the number 100 but spelled with 'Sin' (س).
- Essential for discussing geography, environment, and social obstacles in Persian.
The Persian word سد (pronounced /sæd/) is a fundamental noun that primarily refers to a physical dam—a large-scale engineering structure built across a river or waterway to control the flow of water, create a reservoir, or generate hydroelectric power. In the arid landscape of the Iranian plateau, water management has historically been a matter of survival, making the concept of a 'sad' central to both ancient and modern Persian civilization. While the word has a very concrete engineering definition, its usage extends significantly into metaphorical and abstract realms, representing any barrier, obstacle, or hindrance that prevents progress or movement.
- Physical Infrastructure
- In a literal sense, it identifies structures like the Karun-3 or the Dez Dam. It is used in contexts involving civil engineering, environmental science, and agriculture.
- Metaphorical Barriers
- It describes psychological or social obstacles, such as 'the dam of silence' (سد سکوت) or 'the barrier of fear' (سد ترس).
- Legal and Social Context
- Used in terms like 'Sad-e Ma'bar' (سد معبر), which refers to the illegal blocking of public walkways by vendors or construction materials.
مهندسان در حال بررسی پایداری سد پس از زلزله هستند.
Historically, Iran is home to some of the world's oldest dams, such as the Band-e Kaisar. Therefore, when Iranians use this word, it often carries a weight of national pride and technological achievement. However, in recent decades, the word has also appeared in environmental discourse, often associated with the drying up of lakes like Lake Urmia, where 'excessive damming' (سدسازی بیرویه) is cited as a primary cause. This shift means that while the word once purely signified progress and irrigation, it now also evokes complex debates about ecology and sustainability.
ترس میتواند سدی بزرگ در برابر موفقیت شما باشد.
In daily conversation, you might hear it in the context of traffic or movement. For instance, if someone is standing in a doorway, you might say they are 'creating a dam' or blocking the way. The verb 'Sad kardan' (سد کردن) is the active form, meaning to block or obstruct. This versatility makes it a high-frequency word for B1 learners who are transitioning from simple descriptions to discussing more complex social and physical interactions. In literature, the 'Dam of Alexander' (Sad-e Eskandar) is a famous mythical barrier mentioned in the Shahnameh, used to keep out the chaotic forces of Gog and Magog, further embedding the word into the Persian cultural psyche as a symbol of protection and civilization against chaos.
Using 'سد' correctly requires understanding its grammatical behavior as a noun and its role in compound verbs. As a simple noun, it follows standard Persian pluralization rules (سدها) and can take various adjectives to specify the type of structure. For instance, 'سد خاکی' (earth-fill dam) and 'سد بتنی' (concrete dam) are common technical terms. When using it in a sentence, it often functions as the direct object of verbs like 'ساختن' (to build), 'احداث کردن' (to establish), or 'تخریب کردن' (to destroy).
- As a Subject
- سد در حال سرریز شدن است. (The dam is overflowing.)
- As an Object
- دولت یک سد جدید روی این رودخانه ساخت. (The government built a new dam on this river.)
- Compound Verb Usage
- او سد راه من شد. (He stood in my way/blocked my path.)
برای مهار سیلاب، باید یک سد محکم ساخته شود.
One of the most important grammatical patterns involves the Ezafe construction. When you want to specify what the dam is for or where it is, you use the 'e' sound connector. For example, 'سدِ کرج' (Karaj Dam) or 'سدِ آب' (water dam). In metaphorical usage, the Ezafe is also used: 'سدِ راه' (barrier of the path). If you are using the word to mean 'blocking', you will frequently use the phrase 'سد کردن'. For example: 'پلیس خیابان را سد کرد' (The police blocked the street). This usage is very common in news reports and daily descriptions of obstacles.
When discussing the capacity or the state of a dam, specific verbs are employed. 'آبگیری کردن' (to begin filling the reservoir) is a term often heard in the news. 'شکستن سد' (breaking the dam) can be literal (a disaster) or figurative (breaking a record or a social taboo). For example, 'او سد سکوت را شکست' (He broke the barrier of silence) is a very common idiomatic expression used when someone finally speaks up about a difficult topic. Understanding these collocations helps the learner move beyond basic vocabulary to more expressive and natural-sounding Persian.
You will encounter the word 'سد' in various real-life scenarios in Iran and Persian-speaking communities. Perhaps the most frequent place is in the **evening news (اخبار)**. Iran's water crisis is a recurring headline, and reports often discuss the 'water level behind the dams' (تراز آب پشت سدها). If you are traveling through the mountainous regions of the Alborz or Zagros, you will see large road signs pointing toward various dams, which are often popular recreational spots for picnics and fishing. In these contexts, 'سد' is synonymous with a weekend getaway destination.
اخبار اعلام کرد که ذخایر آب سد به حداقل رسیده است.
Another common place is in **urban environments**, specifically regarding 'Sad-e Ma'bar' (سد معبر). In cities like Tehran, you will often see municipal officers (ماموران سد معبر) working to clear sidewalks of illegal vendors or obstacles. You might hear a shopkeeper arguing, 'من سد معبر نکردم!' (I didn't block the way!). This socio-legal context is a very practical application of the word that every resident of an Iranian city knows well.
- Documentaries
- Environmental films often focus on 'سدسازی' (dam construction) and its effects on local ecosystems.
- Academic Lectures
- Engineering students frequently use the term when discussing hydraulic structures and fluid mechanics.
- Literature and Poetry
- Modern poets use it to symbolize political oppression or internal psychological blocks.
In **sports commentary**, the word is used metaphorically. A strong defense in a soccer match might be described as a 'dam' that the opposing team cannot break through. 'سد دفاعی' (defensive barrier) is a common phrase here. Similarly, in **business meetings**, a manager might talk about the 'سدهای قانونی' (legal barriers) that prevent the company from expanding. Listening for these metaphorical uses in podcasts or talk shows will greatly enhance your comprehension of how Persian speakers conceptualize 'obstacles' as physical structures.
The most pervasive mistake for English speakers and even native students is the **homophone confusion** between 'سد' (Dam) and 'صد' (One Hundred). Since Persian phonology does not distinguish between the letters 'Sin' (س) and 'Sad' (ص), both words are pronounced exactly the same: /sæd/. In writing, however, mixing them up is a significant spelling error. If you write 'صد راه' instead of 'سد راه', you are literally saying 'hundred of the way' instead of 'barrier of the way', which is nonsensical.
Another mistake involves the **misuse of the verb**. Learners often try to translate the English 'to dam a river' literally. While you can say 'سد کردن رودخانه', it is more common and professional to use 'احداث سد' (establishing a dam) or 'بستن مسیر آب' (closing the water path). Using 'سد کردن' for a person is correct for 'blocking', but using it for a massive civil engineering project sounds a bit too simplified in a formal context.
- Preposition Errors
- People often forget the preposition 'در برابر' (against) or 'مقابل' (in front of) when saying 'a barrier to something'. The correct structure is 'سدی در برابر پیشرفت' (a barrier against progress).
- Pluralization Confusion
- Using the Arabic plural 'سدود' in casual speech. While grammatically correct in a very high literary sense, it sounds pretentious and out of place in 99% of conversations.
اشتباه: او صد راه من شد. (غلط املایی)
Finally, learners sometimes confuse 'سد' with 'بند' (Band). While both can mean a small dam or dike, 'سد' usually refers to a large, modern infrastructure, whereas 'بند' is often smaller, more traditional, or refers specifically to a diversion dam. Using 'سد' for a tiny garden water-stop might sound like an exaggeration. Conversely, calling the massive Karaj Dam a 'بند' might sound like you are underestimating its size. Paying attention to the scale of the barrier is key to choosing the right word.
While 'سد' is the standard term for a dam, Persian offers several synonyms and related terms depending on whether you are speaking about engineering, obstacles, or metaphorical barriers. Understanding the nuances between these words will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the most precise term for your context.
- مانع (Mâne')
- This is the general word for 'obstacle' or 'hindrance'. While a 'sad' is a specific type of barrier (often physical and large), a 'mâne' can be anything from a hurdle in a race to a bureaucratic delay. Use 'mâne' for general problems and 'sad' for more formidable, wall-like blocks.
- بند (Band)
- Often used for smaller dams, dikes, or traditional weirs. In historical names like 'Band-e Amir', it is the preferred term. It also implies 'binding' or 'tying', which gives it a slightly different flavor than 'sad'.
- حایل (Hâyel)
- This means a buffer or a partition. It is used when something is placed between two things to keep them apart, rather than just to stop the flow of something. A curtain can be a 'hâyel', but it is rarely a 'sad'.
- رادع (Râde')
- A very formal, Arabic-rooted word meaning 'deterrent' or 'preventive measure'. You will mostly see this in legal or political texts.
تفاوت سد و مانع در این است که سد معمولاً غیرقابل عبورتر به نظر میرسد.
In terms of verbs, instead of 'سد کردن' (to block), you might use 'مسدود کردن' (masdood kardan). 'Masdood' is the past participle of the same root (S-D-D) and is the standard way to say a road or an account is 'blocked' or 'closed'. For example, 'حساب بانکی من مسدود شده است' (My bank account is blocked). While 'sad' is the noun, 'masdood' is the adjective/state. Another alternative is 'جلوگیری کردن' (to prevent), which focuses on the action of stopping something from happening rather than the physical barrier itself.
How Formal Is It?
"احداث سد مذکور موجب بهبود آبیاری اراضی پاییندست گردید."
"دولت قصد دارد یک سد جدید روی این رودخانه بسازد."
"چرا سد راه من شدی؟ برو کنار!"
"ببین چقدر آب پشت این دیوار سنگی جمع شده! به این میگن سد."
"این امتحان مثل یه سد جلو پامه."
Wusstest du?
The word appears in the Quran in the context of 'Dhul-Qarnayn' building a barrier (sad) to protect people. In Persian, it replaced older Middle Persian terms like 'band'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it like 'Saad' (long 'a'). It should be a short 'a'.
- Confusing it with the pronunciation of 'Sood' (profit).
- Over-emphasizing the 'd' at the end; it should be light.
- Misidentifying it in speech as 'Sad' (100) because they sound identical.
- In dialects, sometimes the 'a' sound might shift, but in standard Tehrani, it is /æ/.
Schwierigkeitsgrad
Easy to read, but easy to confuse with '100' (صد) if not paying attention.
Requires remembering the specific letter 'Sin'.
Very simple one-syllable pronunciation.
Difficult to distinguish from '100' without context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction with 'Sad'
سدِ بزرگ (The big dam), سدِ من (My dam).
Pluralization with 'hâ'
سدها (Dams).
Compound Verb Formation
سد + کردن = سد کردن (To block).
Homophone Distinction (Spelling)
سد (Dam) vs صد (100).
Prepositional Phrases
در برابر سد (Against the dam), پشت سد (Behind the dam).
Beispiele nach Niveau
این سد بزرگ است.
This dam is big.
Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.
آب پشت سد است.
The water is behind the dam.
Use of the preposition 'پشت' (behind).
من سد را دیدم.
I saw the dam.
Direct object with 'râ'.
سد کجاست؟
Where is the dam?
Interrogative sentence.
این سد قدیمی است.
This dam is old.
Adjective 'ghadimi' (old).
رودخانه به سد میرسد.
The river reaches the dam.
Present continuous tense.
نام این سد چیست؟
What is the name of this dam?
Ezafe construction 'nâm-e in sad'.
ما به کنار سد رفتیم.
We went to the side of the dam.
Past tense of 'raftan' (to go).
آنها یک سد روی رودخانه ساختند.
They built a dam on the river.
Simple past tense of 'sâkhtan'.
سد برای کشاورزی خیلی مهم است.
The dam is very important for agriculture.
Use of 'barâye' (for).
لطفاً سد راه من نشوید.
Please do not block my way.
Imperative negative of 'shodan'.
در فصل باران، سد پر میشود.
In the rainy season, the dam becomes full.
Passive-like construction 'por shodan'.
سد کرج منظره زیبایی دارد.
Karaj Dam has a beautiful view.
Compound noun with Ezafe.
ماهیگیری در این سد ممنوع است.
Fishing in this dam is forbidden.
Gerund 'mâhigiri' as subject.
ماشینها جاده را سد کردند.
The cars blocked the road.
Compound verb 'sad kardan'.
سد خاکی ارزانتر از سد بتنی است.
An earth dam is cheaper than a concrete dam.
Comparative adjective 'arzântar'.
کمبود بارندگی باعث شد که آب سد خشک شود.
Lack of rainfall caused the dam's water to dry up.
Causative structure with 'bâ'es shodan'.
باید سدهای قانونی را از پیش رو برداریم.
We must remove the legal barriers from our path.
Metaphorical use of 'sad'.
او با تلاش زیاد، سد مشکلات را شکست.
With much effort, he broke the barrier of problems.
Metaphorical compound 'sad-e moshkelât'.
ساختن سد میتواند به محیط زیست آسیب بزند.
Building a dam can damage the environment.
Modal verb 'tavânestan' (can).
پلیس برای کنترل جمعیت، سد ایجاد کرد.
The police created a barrier to control the crowd.
Verb 'ijâd kardan' (to create).
آیا میدانید بزرگترین سد ایران کدام است؟
Do you know which is the largest dam in Iran?
Superlative adjective 'bozorgtarin'.
این کوه سدی طبیعی در برابر باد است.
This mountain is a natural barrier against the wind.
Adjective 'tabi'i' (natural).
او همیشه سد راه پیشرفت دیگران میشود.
He always becomes a barrier to others' progress.
Present simple for habitual action.
کارشناسان در مورد پایداری سد هشدار دادند.
Experts warned about the stability of the dam.
Preposition 'dar mored-e' (about).
سدسازی بیرویه یکی از دلایل خشکی دریاچههاست.
Excessive damming is one of the reasons for the drying of lakes.
Compound noun 'sadsâzi'.
او توانست سد نفوذ دشمن را در هم بشکند.
He managed to break through the enemy's barrier of influence.
Complex metaphorical phrase.
نیروگاههای سد، برق بخش بزرگی از منطقه را تأمین میکنند.
The dam's power plants provide electricity for a large part of the region.
Plural subject with plural verb.
این قانون سدی در برابر آزادی بیان محسوب میشود.
This law is considered a barrier against freedom of speech.
Passive construction 'ma'soob shodan'.
رسوبات باعث کاهش ظرفیت مفید سد شدهاند.
Sediments have caused a reduction in the dam's useful capacity.
Scientific vocabulary 'rosoubât' (sediments).
او با سکوت خود، سدی میان ما ایجاد کرد.
With his silence, he created a barrier between us.
Prepositional phrase 'miyân-e mâ'.
دریچههای سد برای تخلیه آب اضطراری باز شدند.
The dam's gates were opened for emergency water discharge.
Plural noun 'dariche-hâ' (gates).
در متون کهن، سد سکندر نمادی از حفاظت در برابر بربریت است.
In ancient texts, the Dam of Alexander is a symbol of protection against barbarism.
Literary register.
احداث سد در بالادست رودخانه، حقآبه پاییندست را به مخاطره انداخته است.
Building a dam upstream has jeopardized the downstream water rights.
Technical terminology 'hagh-âbe' (water rights).
او با استدلالهای قوی خود، سد تردید را در ذهن مخاطبان فرو ریخت.
With his strong arguments, he collapsed the barrier of doubt in the audience's minds.
Advanced metaphor 'sad-e tardid'.
ارزیابی اثرات زیستمحیطی پیش از هرگونه سدسازی الزامی است.
Environmental impact assessment is mandatory before any dam construction.
Formal administrative language.
شکستن سد انحصار در بازار، نیازمند اصلاحات اقتصادی عمیق است.
Breaking the barrier of monopoly in the market requires deep economic reforms.
Abstract economic context.
این اثر هنری، سد میان واقعیت و خیال را از بین میبرد.
This artwork eliminates the barrier between reality and imagination.
Aesthetic/Philosophical usage.
تکنولوژیهای نوین در سدسازی، بهرهوری انرژی را افزایش دادهاند.
New technologies in dam building have increased energy efficiency.
Complex subject phrase.
سد دفاعی تیم حریف، نفوذناپذیر به نظر میرسید.
The opponent team's defensive barrier seemed impenetrable.
Adjective 'nofouznâpazir' (impenetrable).
دیپلماسی آب در منطقه، حول محور مدیریت سدهای مرزی میچرخد.
Water diplomacy in the region revolves around the management of transboundary dams.
Geopolitical terminology.
او در پی آن است که سد محدودیتهای فیزیکی را با قدرت ذهن درنوردد.
He seeks to transcend the barrier of physical limitations with the power of the mind.
High-level literary verb 'darnavardan'.
تحلیل پایداری لرزهای سدهای بتنی وزنی، از پیچیدهترین مباحث مهندسی است.
Seismic stability analysis of concrete gravity dams is one of the most complex engineering topics.
Highly technical academic language.
سد سکوت نخبگان در برابر ناهنجاریها، راه را برای زوال اخلاقی هموار میکند.
The elite's barrier of silence against abnormalities paves the way for moral decay.
Sophisticated social critique.
تقابل میان توسعه عمرانی و حفظ میراث فرهنگی در پروژههای سدسازی، چالشی بنیادین است.
The conflict between civil development and cultural heritage preservation in dam projects is a fundamental challenge.
Balanced formal structure.
او با نگاهی ساختارشکنانه، سدهای سنتی روایتگری را در هم کوبید.
With a deconstructive gaze, he crushed the traditional barriers of storytelling.
Literary criticism terminology.
حکمرانی هوشمند آب مستلزم بازنگری در کارکرد سدهای بزرگ است.
Smart water governance requires a rethink of the function of large dams.
Policy-oriented language.
سد، در این شعر، استعارهای است از نفس سرکش که مانع از اشراق میشود.
The dam, in this poem, is a metaphor for the rebellious soul that prevents enlightenment.
Mystical/Sufi literary analysis.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
Wird oft verwechselt mit
Means 100. Sounds identical but spelled with 'Sad' (ص).
Means auspicious/happy. Pronounced /sa'd/ with a glottal stop.
Means cold. Sounds similar but has an 'r' sound.
Redewendungen & Ausdrücke
— An impassable barrier; a legendary wall built by Alexander the Great.
ارادهی او مانند سد سکندر است.
Literary— To break a long silence, especially regarding a sensitive issue.
او پس از سالها سد سکوت را شکست.
Common— To prevent someone from achieving their goals.
او همیشه سد راه برادرش میشود.
Informal— To be a strong protection against a disaster or overwhelming force.
این قانون سدی در برابر فساد است.
Journalistic— The 'dam' of the university entrance exam in Iran.
او بالاخره از سد کنکور گذشت.
ColloquialLeicht verwechselbar
Both refer to water barriers.
Band is usually smaller, traditional, or a diversion weir, while Sad is a large modern dam.
بند امیر یک سازه تاریخی است، اما سد دز یک سازه مدرن است.
Both mean obstacle.
Mâne' is general; Sad implies a more formidable, wall-like blockage.
او برای من مانع تراشی کرد، اما این قانون یک سد واقعی است.
A dam looks like a wall.
Divâr is a general wall; Sad is specifically for water or a very strong metaphor.
دیوار خانه کوتاه است، اما سد بلند است.
Both separate things.
Hâyel is a partition/buffer; Sad is a total blockage of flow.
پرده حایلی میان ما بود.
Related root.
Masdood is an adjective (blocked); Sad is the noun (dam/barrier).
جاده مسدود است چون سد شکسته است.
Satzmuster
[Noun] [Adjective] [Verb]
سد بزرگ است.
[Subject] [Object] [Compound Verb]
او راه را سد کرد.
[Subject] سدِ راهِ [Person] شد.
او سد راه من شد.
[Noun] به دلیل [Reason] [Verb]
سد به دلیل باران پر شد.
احداث [Noun] موجب [Result] گردید.
احداث سد موجب رونق شد.
[Metaphor] سدی در برابر [Concept] است.
جهل سدی در برابر آزادی است.
پشتِ سد [Noun] وجود دارد.
پشت سد دریاچه وجود دارد.
[Name] نامِ یک سد است.
کرج نام یک سد است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High, especially in news and geography.
-
Writing 'صد راه' for 'blocking the way'.
→
سد راه
'صد' means 100. This is a purely orthographic error because they sound the same.
-
Using 'سد' for a small garden gate.
→
دریچه or بند
'سد' usually implies a larger structure. Using it for something tiny sounds like hyperbole.
-
Saying 'من سد هستم' to mean 'I am blocked'.
→
راه من مسدود است
'Sad' is the noun (dam). To say 'blocked' (the state), you must use the adjective 'masdood'.
-
Forgetting the Ezafe in 'سد کرج'.
→
سدِ کرج
In Persian, the noun and its name/modifier must be linked by the Ezafe 'e' sound.
-
Using 'سد' to mean a 'bridge'.
→
پل (Pol)
Some learners confuse water-related structures. A dam (sad) stops water; a bridge (pol) goes over it.
Tipps
The 'Sin' Rule
Always associate the 'S' of 'Stop' and 'Structure' with the 'Sin' (س) in 'Sad' (سد). If you use 'ص', you are writing '100'.
Learn the Verb
Don't just learn the noun. Learn 'سد کردن' (to block). It's incredibly useful for describing everything from a blocked sink to a blocked career path.
Geography Matters
In Iran, dams are landmarks. When someone says they are going 'to the dam' (be sad), they usually mean they are going for a day of recreation by the water.
Ezafe Usage
Remember that 'Sad-e' (with Ezafe) is used for names. 'Sad-e Karaj', 'Sad-e Dez'. Without the Ezafe, it's just a general dam.
Breaking the Silence
Use 'سد سکوت را شکستن' in your writing to sound more advanced. It's a very common and sophisticated way to say someone finally spoke up.
Short and Sweet
Keep the vowel short. If you stretch it, it might sound like other words. It should rhyme exactly with the English word 'bad'.
Historical Context
Iranians are proud of their water engineering. Mentioning 'سدسازی' in a conversation about history or development will show you understand Iranian priorities.
Urban Awareness
If you are in Tehran, notice the 'سد معبر' signs. It will help you remember the word in a real-world legal context.
Think Big
When you want to describe a really big problem, use 'sad' instead of 'mâne'. It implies the problem is massive and holds back a lot of pressure.
Semitic Roots
If you know Arabic, the root S-D-D will help you link 'sad' to other words like 'masdood' (blocked) and 'tasdid' (strengthening).
Einprägen
Eselsbrücke
Think of the English word 'SAD'. If a river is blocked by a 'SAD' (Dam), the fish might be 'SAD' because they can't swim through!
Visuelle Assoziation
Imagine a giant concrete wall (the shape of the letter 'S' in Sin س) stopping a huge flow of blue water.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'سد' in three different ways today: once for a physical dam, once for a traffic block, and once for a personal obstacle.
Wortherkunft
The word 'سد' is of Arabic origin (root S-D-D), meaning to close, stop up, or repair. It was borrowed into Persian early in the Islamic period and has since become the standard term for a dam.
Ursprüngliche Bedeutung: To close a gap or to obstruct a path.
Semitic (borrowed into Indo-European Persian).Kultureller Kontext
Be careful when discussing dams in environmental contexts in Iran, as it can be a politically sensitive topic related to water management and regional protests.
In English, 'dam' is mostly a technical term. In Persian, 'sad' is used much more frequently in daily metaphors for any kind of block.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
News/Politics
- افتتاح سد (Opening of a dam)
- کمبود آب سد (Dam water shortage)
- سدسازی در کشورهای همسایه (Dam building in neighboring countries)
- بحران آب (Water crisis)
Engineering
- طراحی سد (Dam design)
- بدنه سد (Dam body)
- تاج سد (Crest of the dam)
- پی سد (Dam foundation)
Daily Life/Traffic
- سد معبر (Blocking the sidewalk)
- سد کردن کوچه (Blocking the alley)
- سد راه (Blocking the path)
- مانع شدن (To become a barrier)
Sports
- سد دفاعی مستحکم (Strong defensive barrier)
- عبور از سد حریف (Passing the opponent's barrier)
- سد کردن توپ (Blocking the ball)
- دیوار دفاعی (Defensive wall/dam)
Education/Success
- سد کنکور (The university entrance exam barrier)
- شکستن سد مشکلات (Breaking the barrier of problems)
- سد راه پیشرفت (Barrier to progress)
- عبور از سد دشواریها (Passing through the barrier of difficulties)
Gesprächseinstiege
"آیا تا به حال از سد کرج دیدن کردهاید؟ (Have you ever visited Karaj Dam?)"
"نظر شما درباره سدسازی و محیط زیست چیست؟ (What is your opinion on dam building and the environment?)"
"بزرگترین سدی که دیدهاید کجا بوده است؟ (Where was the biggest dam you have seen?)"
"چگونه میتوانیم سدهای ذهنی خود را بشکنیم؟ (How can we break our mental barriers?)"
"آیا سدها واقعاً به حل مشکل کمآبی کمک میکنند؟ (Do dams really help solve the water shortage problem?)"
Tagebuch-Impulse
بزرگترین سدی که در زندگی با آن روبرو شدهاید چه بوده است؟ چگونه از آن عبور کردید؟ (What was the biggest barrier you faced in life? How did you pass it?)
درباره زیباییهای یک سد و دریاچه پشت آن بنویسید. (Write about the beauties of a dam and the lake behind it.)
آیا فکر میکنید تکنولوژی میتواند سدی در برابر روابط انسانی باشد؟ (Do you think technology can be a barrier to human relationships?)
اگر یک مهندس بودید، چه نوع سدی میساختید؟ (If you were an engineer, what kind of dam would you build?)
توصیف کنید که چگونه یک 'سد سکوت' در یک جامعه شکسته میشود. (Describe how a 'barrier of silence' is broken in a society.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, that is a common mistake. The number 100 is spelled 'صد' with the letter 'Sad' (ص). Although they sound exactly the same (/sæd/), 'سد' with 'Sin' (س) always refers to a dam or a barrier. This is one of the most important spelling distinctions in Persian.
You can use the verb 'سد کردن' to describe cars blocking the road (e.g., 'ماشینها راه را سد کردهاند'). However, for the traffic jam itself, the word 'ترافیک' (traffic) or 'راهبندان' (roadblock/jam) is more common. 'Sad' implies a deliberate or physical obstruction.
'سد معبر' (Sad-e Ma'bar) is a legal and social term in Iran. It refers to the act of blocking public walkways, usually by shopkeepers putting goods on the sidewalk or street vendors. It is considered a minor offense and municipalities have specific officers to prevent it.
In daily conversation, you can say 'سد ساختن' (sad sâkhtan). In more formal or news contexts, the term 'احداث سد' (ahdâs-e sad) is used. For example: 'دولت در حال احداث یک سد بزرگ است' (The government is establishing a large dam).
Yes, the standard Persian plural is 'سدها' (sadhâ). In very formal or classical Arabic-style Persian, you might see 'سدود' (sodud), but this is rare in modern speech.
It is a legendary barrier mentioned in Persian literature (like the Shahnameh) and Islamic tradition. It was supposedly built by Alexander the Great (Eskandar) to protect civilized lands from the tribes of Yajuj and Majuj (Gog and Magog). It symbolizes a perfect, impenetrable defense.
Persian does not have grammatical gender, so 'سد' is neutral, just like all other nouns in the language.
No, a gate is 'دروازه' (darvâze) or 'در' (dar). However, a dam has gates called 'دریچه' (dariche). 'Sad' refers to the entire blocking structure, not the opening part.
It is called 'سد برقآبی' (sad-e bargh-âbi). 'Bargh' means electricity and 'âb' means water.
It's often used for a strong defense. For example, 'سد دفاعی تیم ملی' means 'the national team's defensive barrier'. It implies that the defenders are like a wall that the other team cannot pass.
Teste dich selbst 200 Fragen
یک جمله کوتاه درباره سد کرج بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید چرا سدسازی برای کشاورزی مهم است؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با عبارت 'سد راه' بسازید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت سد خاکی و سد بتنی را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره خطرات شکستن سد یک پاراگراف بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
معنای استعارهای 'سد سکوت' را توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک نامه کوتاه به شهرداری درباره 'سد معبر' در محله خود بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا سدسازی در ایران به نفع محیط زیست است؟ نظر خود را بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید یک روز در کنار سد چگونه است.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره اهمیت سد در تولید انرژی پاک بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوان از سد معبر جلوگیری کرد؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک داستان کوتاه (۳ جمله) درباره کسی که از سد مشکلات گذشت بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نقش سد در کنترل سیلاب چیست؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره سد سکندر و ریشههای تاریخی آن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تاثیر رسوبات بر عمر مفید سد را توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا سدها برای تامین آب آشامیدنی شهرها حیاتی هستند؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک شعار تبلیغاتی برای حفاظت از آب سدها بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف فنی کوتاهی از بدنه یک سد بتنی ارائه دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا سدسازی میتواند باعث زلزله شود؟ (بر اساس شنیدهها)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن هم 'سد' و هم 'صد' به کار رفته باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره یک سد که در کشور خود یا ایران دیدهاید صحبت کنید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به نظر شما سدها برای محیط زیست خوب هستند یا بد؟ چرا؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر کسی سد راه شما شود، چه عکسالعملی نشان میدهید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوانیم در مصرف آب سدها صرفهجویی کنیم؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره اهمیت سد در زندگی مدرن توضیح دهید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک خاطره از پیکنیک در کنار یک سد تعریف کنید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا در ایران سدسازی یک موضوع داغ در اخبار است؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت 'سد' و 'مانع' را با مثال توضیح دهید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا شما 'سد سکوت' خود را در مورد موضوعی شکستهاید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر مهندس سدسازی بودید، چه چیزی برایتان اولویت داشت؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره 'سد معبر' در خیابانهای شلوغ چه حسی دارید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نقش سدها در تولید برق را توضیح دهید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا سدسازی در کشورهای دیگر هم مثل ایران چالشبرانگیز است؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه یک سد میتواند باعث تغییر در کشاورزی یک منطقه شود؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره افسانه سد سکندر چه شنیدهاید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا به ماهیگیری در دریاچه سد علاقه دارید؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تاثیر خشکسالی بر سدها چیست؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا برخی مردم با ساختن سد در مناطق خاص مخالفند؟
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک سد زیبا را توصیف کنید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
عبارت 'سد نفوذ' را در یک جمله به کار ببرید و توضیح دهید.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر بشنوید 'آب سد سرریز کرد'، چه اتفاقی افتاده است؟
تفاوت شنیداری 'سد' و 'صد' در جمله 'او صد سد دید' چیست؟
اگر در رادیو بشنوید 'سد معبر ممنوع است'، منظور کجاست؟
معنای جمله 'او از سد کنکور گذشت' چیست؟
اگر بشنوید 'دریچههای سد را باز کردند'، چه انتظاری دارید؟
عبارت 'سد خاکی' را بشنوید، به چه فکر میکنید؟
اگر بشنوید 'تراز آب پشت سد منفی است'، یعنی چه؟
منظور از 'شکستن سد سکوت' در یک مصاحبه چیست؟
اگر بشنوید 'سد دفاعی تیم حریف'، به چه ورزشی فکر میکنید؟
معنای 'احداث سد' چیست؟
اگر بشنوید 'ذخایر سد به پایان رسیده'، چه مشکلی پیش میآید؟
منظور از 'سد نفوذ فرهنگی' چیست؟
اگر بشنوید 'بدنه سد ترک خورده است'، چه حسی خواهید داشت؟
عبارت 'سد برقآبی' به چه معناست؟
اگر بشنوید 'سد راه کسی نشوید'، یعنی چه؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سد' is a versatile B1-level noun that describes both physical dams and abstract barriers. Example: 'سد راه کسی شدن' (to stand in someone's way) is a vital idiom for everyday communication and news comprehension.
- A noun meaning 'dam', used for water management infrastructure.
- Commonly used metaphorically to mean 'barrier', 'obstacle', or 'hindrance'.
- Pronounced /sæd/, identical to the number 100 but spelled with 'Sin' (س).
- Essential for discussing geography, environment, and social obstacles in Persian.
The 'Sin' Rule
Always associate the 'S' of 'Stop' and 'Structure' with the 'Sin' (س) in 'Sad' (سد). If you use 'ص', you are writing '100'.
Learn the Verb
Don't just learn the noun. Learn 'سد کردن' (to block). It's incredibly useful for describing everything from a blocked sink to a blocked career path.
Geography Matters
In Iran, dams are landmarks. When someone says they are going 'to the dam' (be sad), they usually mean they are going for a day of recreation by the water.
Ezafe Usage
Remember that 'Sad-e' (with Ezafe) is used for names. 'Sad-e Karaj', 'Sad-e Dez'. Without the Ezafe, it's just a general dam.
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr nature Wörter
عامل
B1Ein Element, ein Umstand oder ein Einfluss, der zu einem Ergebnis beiträgt.
عقاب
B1Ein großer Greifvogel mit einem massiven Hakenschnabel und scharfem Sehvermögen. Der Adler wird oft als König der Lüfte bezeichnet.
علف
A1Gras oder Futter. Zum Beispiel: 'Das Gras ist grün' (علف سبز است).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1Das Wetter bezeichnet die atmosphärischen Bedingungen an einem Ort und zu einer Zeit; Wetter. Das Wetter ist heute schön.
آب و خاک
B1Wasser und Boden sind entscheidend für die Landwirtschaft.
آببند
B1Ein niedriger Damm, der in einem Fluss gebaut wird, um den Wasserstand anzuheben. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1Wolke. Eine sichtbare Masse aus kondensiertem Wasserdampf, die in der Atmosphäre schwebt.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.