A2 verb #2,800 am häufigsten 11 Min. Lesezeit

شادی کردن

shadi kardan
At the A1 level, 'shadi kardan' is introduced as a simple action word. Students learn it as 'to be happy' in an active sense. The focus is on the present tense: 'Man shadi mikonam' (I celebrate). We teach it alongside basic nouns like 'tavalod' (birthday) and 'aroosi' (wedding). The goal is for the student to recognize that this is a 'doing' word for happiness. We keep the sentences short and the context very clear, such as a child playing or a family eating together. It's about building the basic association between the feeling and the verb.
At the A2 level, learners begin to understand the compound nature of the verb. They learn that 'shadi' is the noun and 'kardan' is the verb part. We introduce the past tense ('shadi kardam') and the negative form ('shadi nakardam'). Students start to use prepositions like 'baraye' (for) to explain why someone is rejoicing. For example: 'Mardom baraye Nowruz shadi mikonand.' The focus here is on using the verb in everyday social situations and understanding that it's more than just 'feeling' happy—it's 'showing' it. This level bridges the gap between simple identification and basic conversation.
At the B1 level, the nuance between 'shadi kardan' and its synonyms (like 'jashn gereftan' or 'khosh-hal budan') becomes important. Learners are expected to use the verb in more complex sentences, including the use of the subjunctive ('Mikhaham shadi konam') and the progressive ('Dashtand shadi mikardand'). We explore cultural contexts like national holidays and sports. The student should be able to describe a scene of celebration in a paragraph, using 'shadi kardan' as a central action verb. We also introduce basic idioms and common pairings like 'shadi o khandeh' (joy and laughter).
At the B2 level, students use 'shadi kardan' with greater fluency and stylistic awareness. They can distinguish between formal and informal registers. We introduce literary variations like 'shādmāni kardan'. The focus shifts to abstract contexts—rejoicing over a political change, a social movement, or a philosophical realization. Students learn to use the verb in the passive-like structures or with complex modal verbs ('Bayad shadi kard' - One must rejoice). They can also discuss the cultural significance of 'shadi' in Persian history and how the verb reflects Iranian values of community and resilience.
At the C1 level, 'shadi kardan' is analyzed through the lens of literature and rhetoric. Students encounter the verb in classical poetry (Rumi, Saadi) and modern Persian prose. They explore the etymology and the philosophical implications of 'shadi' as a state of spiritual alignment. The focus is on subtle connotations—how 'shadi kardan' can sometimes imply a defiance against hardship (as seen in many Persian traditions). Students are expected to use the verb in academic discussions about sociology, history, or literature, and to understand its use in sophisticated media and political discourse.
At the C2 level, the learner has a near-native grasp of 'shadi kardan'. They understand the most obscure literary references and can use the verb with perfect pragmatic timing. They can debate the evolution of the word from Old Persian to the modern day. At this level, the student can use 'shadi kardan' ironically, metaphorically, or in highly specialized poetic forms. They understand how the verb interacts with Persian prosody and can use it to create specific emotional effects in their own writing or public speaking. It is no longer just a verb, but a tool for deep cultural and emotional expression.

شادی کردن in 30 Sekunden

  • Shadi kardan is a Persian compound verb meaning 'to rejoice' or 'to celebrate' through active, outward expressions of joy.
  • It differs from 'khosh-hal budan' (being happy) because it focuses on the action of celebrating rather than just the feeling.
  • Commonly used in contexts like weddings, sports victories, and national holidays, it often involves music, dancing, and social gathering.
  • Grammatically, only the 'kardan' part is conjugated, making it an essential and versatile verb for learners at all levels.

The Persian verb شادی کردن (shādi kardan) is a quintessential compound verb that captures the active expression of joy. In Persian linguistics, a compound verb consists of a non-verbal element—in this case, the noun شادی (shādi) meaning 'happiness'—and a light verb, کردن (kardan) meaning 'to do' or 'to perform'. While the simple adjective khosh-hal describes a state of being happy, shadi kardan describes the action of celebrating that happiness. It is the difference between feeling a warm glow inside and dancing in the streets because your favorite team won. This verb is deeply rooted in the Persian psyche, which historically values communal celebration and the outward manifestation of positive energy.

Grammatical Category
Compound Verb (LVC - Light Verb Construction)
Core Meaning
To rejoice, to celebrate, to manifest joy through actions.
Transitivity
Intransitive (it does not take a direct object in the traditional sense).

To understand 'shadi kardan', one must look at the cultural context of Iran and the Persian-speaking world. It is often associated with music, clapping (dast zadan), and dancing (raghsidan). When a child receives a gift, they might 'shadi kardan' by jumping up and down. When a nation celebrates Nowruz (the Persian New Year), the act of 'shadi kardan' becomes a collective ritual that binds the community together. It is not a quiet or reserved word; it is loud, vibrant, and visible.

بچه‌ها پس از شنیدن خبر تعطیلی مدرسه شروع به شادی کردن کردند.

— The children started rejoicing after hearing the news of the school holiday.

From a stylistic perspective, 'shadi kardan' is versatile. It can be used in formal literature to describe the celebrations of kings after a victory, or in colloquial speech to describe a small party among friends. The beauty of the verb lies in its simplicity. By combining the abstract concept of 'shadi' with the functional 'kardan', Persian speakers can turn any emotion into an event. This reflects a broader trend in Persian where nouns are frequently 'activated' by light verbs to create nuanced meanings. For instance, 'shadi kardan' is more intense than 'khosh-hali kardan', suggesting a higher level of exuberance.

مردم در خیابان‌ها برای پیروزی تیم ملی شادی می‌کردند.

— People were celebrating in the streets for the national team's victory.
Synonymic Nuance
'Jashn gereftan' implies a formal party, while 'shadi kardan' is the spontaneous act of being joyful.

Furthermore, the word 'shadi' itself comes from the Middle Persian 'shadih', which is linked to the Old Persian 'shiyati', meaning 'peace' or 'happiness'. This historical link suggests that 'shadi kardan' is not just about noise; it is about the restoration of peace and the fulfillment of the soul. In classical Persian poetry, Rumi and Hafez often use the concept of 'shadi' to describe the spiritual ecstasy of the soul returning to its source. Thus, when you 'shadi kardan', you are participating in a linguistic tradition that spans millennia, connecting modern celebrations to ancient concepts of cosmic order and joy.

در شب یلدا، خانواده‌ها دور هم جمع می‌شوند و شادی می‌کنند.

— On Yalda night, families gather together and rejoice.

In summary, 'shadi kardan' is more than just a verb; it is an invitation to express the best parts of the human experience. Whether it is through a smile, a song, or a grand festival, this verb encompasses the full spectrum of outward happiness. As a learner, mastering this verb allows you to describe the vibrant life of Persian-speaking communities with accuracy and cultural depth. It is a word that carries the weight of history but remains as light and airy as a laugh.

Using شادی کردن (shādi kardan) correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Because it is an intransitive verb, it does not require a direct object (maf'ul), making it relatively straightforward for beginners. However, the nuance lies in the tenses and the social context in which it is applied. Let's break down the mechanics of this verb to ensure you can use it fluently in various scenarios.

1. Basic Conjugation

The verb is composed of the noun shadi and the light verb kardan. To conjugate it, you only modify kardan. Here is a quick reference for the most common tenses:

  • Present Simple/Progressive: شادی می‌کنم (shādi mikonam) - I rejoice / I am rejoicing.
  • Past Simple: شادی کردم (shādi kardam) - I rejoiced.
  • Past Progressive: شادی می‌کردم (shādi mikardam) - I was rejoicing.
  • Future: شادی خواهم کرد (shādi khāham kard) - I will rejoice.
  • Subjunctive: شادی بکنم (shādi bokonam) - (That) I rejoice.

Note that in colloquial Persian, the 'bo-' prefix in the subjunctive 'bokonam' is often dropped or softened, resulting in 'shadi konam'.

2. Contextual Application

When should you use 'shadi kardan' instead of other verbs? Use it when the happiness is active. If you are sitting quietly and feeling happy, you would say 'khosh-hal hastam'. If you are at a wedding and everyone is cheering, you would say 'hame dar hal-e shadi kardan hastand' (everyone is in the state of rejoicing).

ما برای موفقیت تو شادی کردیم.

— We celebrated/rejoiced for your success.

3. Prepositional Usage

Commonly, 'shadi kardan' is paired with the preposition برای (barāye) meaning 'for' or به خاطر (be khāter-e) meaning 'because of'. This allows you to specify the reason for the joy.

Example 1
شادی کردن برای پیروزی (Rejoicing for the victory)
Example 2
شادی کردن به خاطر تولد (Rejoicing because of a birthday)

4. Formal vs. Informal

In formal writing, you might see 'shadi kardan' replaced by more literary terms like shādmāni kardan or ebraz-e shādmāni nemudan. However, in 90% of daily interactions, 'shadi kardan' is the standard choice. It is polite, clear, and natural.

By mastering the conjugation and understanding the active nature of 'shadi kardan', you can accurately describe the emotional landscape of any Persian gathering. It is a foundational verb for anyone looking to move beyond basic adjectives and into dynamic storytelling.

The verb شادی کردن (shādi kardan) is a staple of Persian auditory life. You will encounter it in various settings, from the high-energy environment of a stadium to the poetic verses of classical music. Understanding where you hear it helps you grasp its social frequency and emotional resonance.

1. Sports and Media

Perhaps the most common place to hear 'shadi kardan' today is in sports commentary. When a goal is scored in football (soccer), the commentator will inevitably describe the 'shadi' of the players and the fans. You will hear phrases like 'shadi-ye pas az gol' (the celebration after the goal). In news reports about national achievements—be it a scientific breakthrough or a cinematic award—the reporter will describe how 'mardom dar keshvar shadi kardand' (people rejoiced throughout the country).

گزارشگر گفت: «همه ورزشگاه در حال شادی کردن هستند.»

— The reporter said: "The whole stadium is rejoicing."

2. Family and Social Gatherings

In the private sphere, 'shadi kardan' is the heartbeat of Persian hospitality. At weddings (aroosi), birthday parties (tavalod), and religious festivals (eyd), the host will often encourage guests to 'shadi konid!' (rejoice/celebrate!). It is a command to enjoy the moment and leave worries behind. You will hear it in toasts and in the general chatter of a festive room.

Common Setting
Weddings and Engagements
Common Setting
Nowruz (New Year) celebrations

3. Music and Literature

Persian songs, whether pop or traditional (sonnati), frequently use this verb. Lyrics often revolve around the themes of love, longing, and the eventual 'shadi kardan' when lovers reunite. In classical poetry, which is still very much alive in modern Iran, 'shadi kardan' represents the triumph of light over darkness. You might hear it recited in a 'shab-e sher' (poetry night) or sung by a vocalist like Mohammad-Reza Shajarian.

4. Children's Content

Cartoons and children's books are excellent places to hear this verb. It is used to teach children about emotions and social behavior. A story might end with 'va hame ba ham shadi kardand' (and they all rejoiced together), much like the English 'and they lived happily ever after'.

By paying attention to these contexts, you will realize that 'shadi kardan' is not just a vocabulary word; it is a cultural signal. It tells you that the atmosphere is positive, communal, and expressive. Whether you are watching the news, attending a party, or listening to a song, this verb will be your guide to understanding the joyful side of Persian life.

While شادی کردن (shādi kardan) is a common verb, learners often make specific errors in its application, conjugation, and distinction from similar terms. Avoiding these pitfalls will make your Persian sound more natural and sophisticated.

1. Confusing 'Shadi Kardan' with 'Khosh-hal Budan'

The most frequent mistake is using 'shadi kardan' when you simply mean 'to be happy'. Remember: khosh-hal budan is a state of mind; shadi kardan is an action. If you say 'Man emruz shadi mikonam' (I am rejoicing today) while sitting quietly at your desk, it sounds strange. You should say 'Man emruz khosh-hal hastam' (I am happy today).

Incorrect
من از دیدن تو شادی می‌کنم. (Sounds too dramatic for a simple greeting)
Correct
من از دیدن تو خوش‌حال هستم. (I am happy to see you.)

2. Incorrect Light Verb Usage

Some learners try to use other light verbs like shodan (to become) or dashtan (to have) with 'shadi'. While 'shadi dashtan' (to have joy) is grammatically possible in poetic contexts, 'shadi kardan' is the standard for the action of celebrating. Using 'shadi shodan' is incorrect; instead, use shād shodan (to become happy).

3. Overusing it in Somber Contexts

Persian culture has very specific protocols for different emotions. Using 'shadi kardan' in a context that requires 'khosh-hali' (like a formal business success) might seem too informal or boisterous. Conversely, failing to use it at a wedding might make you seem detached. Understanding the 'volume' of the joy is key.

اشتباه رایج: استفاده از «شادی کردن» برای موفقیت‌های کوچک شخصی.

— Common mistake: Using 'shadi kardan' for small personal successes.

4. Misplacing the Negative 'Na'

In compound verbs, the negative prefix نـ (na-) must always go before the light verb, not the noun. Saying 'na-shadi kardam' is incorrect. It must be 'shadi nakardam'.

5. Confusion with 'Jashn Gereftan'

While 'shadi kardan' is the act of being joyful, jashn gereftan specifically means 'to hold a celebration' or 'to throw a party'. If you organized an event, use 'jashn gereftim'. If you were just happy and celebrating at that event, use 'shadi kardim'.

By keeping these distinctions in mind, you will avoid the common 'foreigner' mistakes and use 'shadi kardan' with the precision of a native speaker. Focus on the action and the outward expression, and you'll be on the right track.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning. To truly master شادی کردن (shādi kardan), you should understand its neighbors in the semantic field of happiness and celebration.

1. جشن گرفتن (Jashn Gereftan)

This is the most common 'sister' verb. While 'shadi kardan' is the emotional expression, jashn gereftan is the logistical act. It implies a party, guests, food, and a specific occasion. You 'jashn' a birthday, but you 'shadi' because you are having fun at the birthday.

Nuance
Formal event vs. Spontaneous expression.

2. خوش‌حالی کردن (Khosh-hali Kardan)

This is very similar to 'shadi kardan' but is often perceived as slightly less intense or more colloquial. It is frequently used by children or in very informal settings. 'Shadi kardan' has a more 'grand' or 'universal' feel to it.

3. پای‌کوبی کردن (Pāy-kubi Kardan)

Literally meaning 'to stamp one's feet', this verb specifically refers to dancing and merry-making. It is a more descriptive and rhythmic way to say people are celebrating. You will often see 'shadi o pāy-kubi' (rejoicing and dancing) used together as a pair.

مردم تا صبح به شادی و پای‌کوبی پرداختند.

— People engaged in rejoicing and dancing until morning.

4. مسرور شدن (Masrur Shodan)

This is a formal, Arabic-rooted synonym. It means 'to become delighted'. You would find this in formal letters, literature, or very polite speech. It is a state of being rather than an outward action, but it is often used in similar contexts.

5. خندیدن (Khandidan)

While it simply means 'to laugh', in many contexts, laughter is the primary way people 'shadi mikonand'. It is the most basic physical manifestation of the verb.

6. شادمانی کردن (Shādmāni Kardan)

This is the more literary version of 'shadi kardan'. The suffix '-māni' adds a touch of elegance and duration to the joy. It is common in historical novels and classical poetry.

By understanding these similar words, you can choose the exact right term for your situation. Use 'jashn gereftan' for the party, 'pāy-kubi' for the dance, and 'shadi kardan' for the overall spirit of the celebration. This variety is what makes Persian such a beautiful and expressive language.

How Formal Is It?

Formell

""

Informell

""

Umgangssprache

""

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Beispiele nach Niveau

1

من شادی می‌کنم.

I am rejoicing.

Present simple of a compound verb.

2

بچه شادی می‌کند.

The child rejoices.

Third person singular.

3

ما در تولد شادی می‌کنیم.

We rejoice at the birthday.

Use of 'dar' (in/at).

4

آن‌ها شادی می‌کنند.

They are rejoicing.

Plural subject.

5

تو شادی می‌کنی؟

Are you rejoicing?

Question form.

6

امروز روز شادی کردن است.

Today is the day for rejoicing.

Infinitive as a noun.

7

دوست من شادی می‌کند.

My friend rejoices.

Possessive 'man'.

8

گل‌ها شادی می‌کنند.

The flowers rejoice (metaphorical).

Personification.

1

دیروز خیلی شادی کردیم.

Yesterday we rejoiced a lot.

Past simple tense.

2

او برای نمره خوبش شادی کرد.

He rejoiced for his good grade.

Preposition 'baraye'.

3

چرا شادی نمی‌کنی؟

Why aren't you rejoicing?

Negative present.

4

ما بعد از بازی شادی کردیم.

We rejoiced after the game.

Preposition 'ba'd az'.

5

همه مردم در خیابان شادی کردند.

All the people rejoiced in the street.

Subject-verb agreement.

6

بچه‌ها با هم شادی می‌کنند.

The children rejoice together.

Adverbial 'ba ham'.

7

من می‌خواهم شادی کنم.

I want to rejoice.

Subjunctive after 'mikhaham'.

8

او هیچ‌وقت شادی نکرد.

He never rejoiced.

Negative past with 'hich-vaght'.

1

وقتی خبر را شنیدند، شروع به شادی کردن کردند.

When they heard the news, they started rejoicing.

Compound sentence with 'vaghti'.

2

باید برای موفقیت دیگران شادی کرد.

One should rejoice for the success of others.

Impersonal 'bayad'.

3

آن‌ها داشتند در حیاط شادی می‌کردند.

They were rejoicing in the yard.

Past progressive.

4

شادی کردن حق همه انسان‌هاست.

Rejoicing is the right of all humans.

Gerund as subject.

5

اگر برنده شویم، تمام شب شادی می‌کنیم.

If we win, we will rejoice all night.

Conditional sentence.

6

او با صدای بلند شادی می‌کرد.

He was rejoicing loudly.

Adverbial phrase.

7

مردم از تمام شدن جنگ شادی کردند.

People rejoiced at the end of the war.

Preposition 'az' (from/at).

8

هیچ‌کس نمی‌تواند مانع شادی کردن ما شود.

No one can stop us from rejoicing.

Modal 'nemitavanad'.

1

فرهنگ ایرانی با شادی کردن و جشن گرفتن پیوند خورده است.

Iranian culture is tied to rejoicing and celebrating.

Passive-like structure 'peyvand khorde'.

2

او ترجیح می‌دهد در تنهایی شادی کند.

He prefers to rejoice in solitude.

Verb 'tarjih dadan'.

3

به جای غصه خوردن، بیایید شادی کنیم.

Instead of grieving, let's rejoice.

Imperative 'biya'id'.

4

هر بار که او را می‌بینم، دلم می‌خواهد شادی کنم.

Every time I see him, I want to rejoice.

Complex time clause.

5

شادی کردن در شرایط سخت، نشانه قدرت است.

Rejoicing in difficult conditions is a sign of strength.

Abstract subject.

6

آن‌ها چنان شادی می‌کردند که گویی هیچ غمی ندارند.

They were rejoicing as if they had no sorrows.

Subjunctive with 'gu'i' (as if).

7

نویسنده در کتابش از اهمیت شادی کردن می‌گوید.

The author speaks about the importance of rejoicing in his book.

Reporting verb.

8

شادی کردن نباید باعث آزار دیگران شود.

Rejoicing should not cause annoyance to others.

Negative modal.

1

در متون کلاسیک، شادی کردن غالباً با مفاهیم عرفانی همراه است.

In classical texts, rejoicing is often accompanied by mystical concepts.

Academic register.

2

ملت‌ها با شادی کردن، هویت جمعی خود را بازسازی می‌کنند.

Nations reconstruct their collective identity by rejoicing.

Sociological context.

3

او با وجود تمام ناملایمات، از شادی کردن دست نکشید.

Despite all adversities, he did not stop rejoicing.

Prepositional phrase 'ba vojud-e'.

4

شادی کردن در ادبیات حافظ، پاسخی به بی‌وفایی دنیاست.

Rejoicing in Hafez's literature is a response to the world's infidelity.

Literary analysis.

5

این نوع شادی کردن، ریشه در آیین‌های باستانی دارد.

This type of rejoicing has roots in ancient rituals.

Historical context.

6

تجلی روح در شادی کردن‌های بی‌وقفه نهفته است.

The manifestation of the soul lies in incessant rejoicings.

Philosophical register.

7

او چنان به شادی کردن پرداخت که گویی زمان ایستاده است.

He engaged in rejoicing as if time had stood still.

Literary 'be ... pardakhtan'.

8

شادی کردن‌های مصلحتی، گاه برای پنهان کردن غم است.

Expedient rejoicings are sometimes to hide sorrow.

Psychological nuance.

1

پارادوکس شادی کردن در میان ویرانه‌ها، بن‌مایه بسیاری از اشعار اوست.

The paradox of rejoicing amidst ruins is the motif of many of his poems.

High-level literary criticism.

2

شادی کردن در این ساحت، نه یک فعل، که یک صیرورت است.

Rejoicing in this realm is not a verb, but a becoming.

Ontological terminology.

3

او با شادی کردن‌های غریبش، نظم موجود را به چالش می‌کشید.

With his strange rejoicings, he challenged the existing order.

Political/Social nuance.

4

در دیوان شمس، شادی کردن به مثابه رقص ذرات در پیشگاه خورشید است.

In the Divan-e Shams, rejoicing is like the dance of particles before the sun.

Metaphorical analysis.

5

این عمل، فراتر از یک شادی کردن ساده، یک کنش سیاسی بود.

This act, beyond a simple rejoicing, was a political action.

Advanced sociological register.

6

او در اوج استیصال، به شادی کردن پناه برد.

In the height of desperation, he took refuge in rejoicing.

Literary 'panah bordan'.

7

شادی کردن‌های بدوی، پیوندی ناگسستنی با طبیعت دارند.

Primitive rejoicings have an unbreakable bond with nature.

Anthropological terminology.

8

معنای شادی کردن در طول قرون، دستخوش تغییرات بنیادین شده است.

The meaning of rejoicing has undergone fundamental changes over the centuries.

Historical linguistics.

Häufige Kollokationen

شادی و خنده
شادی و پای‌کوبی
شادی و نشاط
شادی کردن در خیابان
شادی کردن برای پیروزی
فرصت شادی کردن
دلیل شادی کردن
شادی کردن با دوستان
صدای شادی کردن
حق شادی کردن

Häufige Phrasen

بیا شادی کنیم

وقت شادی کردن است

مردم شروع به شادی کردند

او همیشه در حال شادی کردن است

شادی کردن به خاطر موفقیت

شادی کردن در شب یلدا

شادی کردن پس از گل

شادی کردن دسته‌جمعی

شادی کردن از ته دل

شادی کردن برای دیگران

Wird oft verwechselt mit

شادی کردن vs خوش‌حال بودن

شادی کردن vs جشن گرفتن

شادی کردن vs شاد کردن

Redewendungen & Ausdrücke

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Leicht verwechselbar

شادی کردن vs

شادی کردن vs

شادی کردن vs

شادی کردن vs

شادی کردن vs

Satzmuster

So verwendest du es

communal aspect

It often implies others are involved or watching.

active vs passive

It is always an active choice to 'shadi kardan'.

Häufige Fehler
  • Using 'shadi kardan' for a quiet feeling of happiness.
  • Putting the negative 'na' before 'shadi' instead of 'kardan'.
  • Confusing 'shadi kardan' (to rejoice) with 'shad kardan' (to make happy).
  • Using it in very somber or overly formal professional settings where 'khosh-hali' is better.
  • Forgetting to use the 'mi-' prefix in the present tense (saying 'shadi konam' instead of 'shadi mikonam').

Tipps

Conjugate only the second part

Remember that 'shadi' never changes. Only 'kardan' takes the endings for I, you, he/she, etc. This makes it easier once you know 'kardan'.

Use for big news

When someone tells you they got married or passed a big exam, say 'Vay, cheghadr shadi kardim!' (Wow, we rejoiced so much!). It shows you care.

Nowruz context

During Nowruz, this is the most used verb. Practice saying 'Mardom dar Nowruz shadi mikonand' to sound culturally aware. It's the peak season for this word.

Pair with 'Khandidan'

Often, people say 'shadi o khandeh' (joy and laughter). Using them together makes your Persian sound more flowery and natural. It's a common 'binome'.

The long 'A'

Make sure the 'a' in 'shadi' is long (like 'saw' but without the 'w'). A short 'a' might make it sound like a different word. Accuracy in vowels is key.

Infinitive form

You can use 'shadi kardan' as a noun. 'Shadi kardan baraye salamati khub ast' (Rejoicing is good for health). This is a great way to start essays.

Wedding etiquette

If you go to an Iranian wedding, you are expected to 'shadi kardan'. Even a little clapping counts! It's how you show respect to the couple.

Sports commentary

Watch a Persian football match. You will hear 'shadi-ye pas az gol' every time someone scores. It's the best real-world listening practice. You'll hear it 10 times a game.

Ancient roots

Knowing that this word comes from an ancient word for 'peace' helps you understand its depth. It's not just about being loud; it's about being at peace.

Don't overthink

If you are happy and doing something about it, use 'shadi kardan'. It's a very intuitive verb once you get the hang of it. Don't be afraid to use it!

Einprägen

Wortherkunft

Persian

Kultureller Kontext

Sweets (shirini) are always distributed when people are shadi kardan.

Beshkan (finger snapping) is the standard accompaniment to shadi kardan.

It is often considered impolite not to show joy at a friend's celebration.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"آخرین بار کی شادی کردی؟ (When was the last time you rejoiced?)"

"چه چیزی باعث شادی کردن تو می‌شود؟ (What makes you rejoice?)"

"آیا مردم در کشور شما زیاد شادی می‌کنند؟ (Do people in your country rejoice a lot?)"

"در عروسی‌ها چگونه شادی می‌کنید؟ (How do you celebrate at weddings?)"

"بهترین روش برای شادی کردن چیست؟ (What is the best way to rejoice?)"

Tagebuch-Impulse

امروز به خاطر چه چیزی شادی کردی؟ (What did you rejoice about today?)

توصیف یک صحنه شادی کردن در شهر شما. (Describe a scene of rejoicing in your city.)

چرا شادی کردن برای سلامتی مهم است؟ (Why is rejoicing important for health?)

تفاوت شادی کردن و فقط خوش‌حال بودن. (The difference between rejoicing and just being happy.)

یک خاطره از شادی کردن دسته‌جمعی. (A memory of collective rejoicing.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

It is neutral and can be used in both formal and informal contexts. In very formal writing, 'shādmāni kardan' is preferred. However, you won't sound out of place using it anywhere. It is a very safe and common verb. Most Iranians use it daily.

Yes, but it usually implies a visible reaction. If you just like a cup of coffee, 'khosh-hal budan' is better. If you are cheering for the coffee, then 'shadi kardan' works. It depends on the intensity of your reaction. Usually, it's for significant events. But children use it for small things all the time.

You say 'Shadi nakardam'. The 'na' goes before 'kardam'. This is a common rule for all Persian compound verbs. Never say 'na-shadi kardam'. It sounds very incorrect to a native speaker. Practice this specific negative form often.

They are very similar, but 'shadi' is often considered deeper or more universal. 'Khosh-hali' is more about personal contentment. In the verb form, 'shadi kardan' is more common than 'khosh-hali kardan'. 'Shadi' also has more literary and poetic roots. Both are understood perfectly.

Yes, during religious festivals like Eyd-e Ghadir or Eyd-e Ghorban, people 'shadi mikonand'. It is perfectly appropriate for religious joy. It is not restricted to secular events. Many religious poems use the word 'shadi'. It is a positive word in all contexts.

Yes, 'jashn' is the noun for celebration. 'Shadi' is the noun for joy. You can have a 'jashn' where people are 'shadi mikonand'. They are related but distinct concepts. One is the event, the other is the emotion/action.

Constantly. It is one of the most common verbs in Persian poetry. It represents the triumph of the soul. Rumi uses it to describe the dance of the spirit. It is a very 'poetic' verb even in daily life.

The direct opposite is ' عزاداری کردن' (azadari kardan - to mourn) or 'غصه خوردن' (ghosse khordan - to grieve). These are used in sad contexts like funerals or failures. 'Gerye kardan' (to cry) is the physical opposite. Persian has a strong balance between these two emotional poles.

Sort of, but 'khosh gozarundan' is better for 'to have fun'. 'Shadi kardan' is more about the specific expression of joy. If you are at a party, you are 'khosh migozaruni' (having fun) and also 'shadi mikoni' (rejoicing). They overlap but have different focuses.

Yes, it is a standard Persian verb used in Dari (Afghanistan) and Tajik (Tajikistan). The pronunciation might vary slightly, but the meaning and usage remain the same. It is a universal Persian word.

Teste dich selbst 180 Fragen

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!