شب بخیر
شب بخیر in 30 Sekunden
- Shab Bekheir is the standard Persian phrase for 'Good night,' used when leaving or going to bed.
- It literally translates to 'Night with goodness' and is appropriate for both formal and informal settings.
- Unlike English, it is never used as a greeting upon arrival; it is strictly for departures.
- The phrase is often paired with 'Khodafez' (Goodbye) or wishes for 'Sweet dreams' in intimate contexts.
The Persian phrase شب بخیر (Shab Bekheir) is the quintessential way to say "Good night" in the Persian-speaking world. While it translates directly to "Night [be] with goodness," its usage is deeply rooted in the cultural fabric of Iran, Afghanistan, and Tajikistan. Unlike some greetings that can be used both upon arrival and departure, شب بخیر is almost exclusively a valediction—a way to say goodbye when the day has ended or when someone is physically going to sleep. It is the verbal equivalent of tucking someone in or closing the door on the day's activities. The word 'Shab' (شب) means night, and 'Bekheir' (بخیر) is a compound of 'be' (to/with) and 'kheir' (goodness/blessing). Thus, you are literally wishing that the night brings goodness and safety to the listener. This is particularly significant in a historical context where the night was often seen as a time of mystery or potential danger; wishing someone a 'night of goodness' was a sincere prayer for their well-being until the sun rose again.
- Literal Meaning
- The phrase is composed of 'Shab' (Night) and 'Bekheir' (With goodness/blessings). It is a shortened version of the more formal 'Shab-e shoma bekheir bashad' (May your night be with goodness).
- Social Function
- It serves as a polite conclusion to an evening. Whether you are hanging up the phone at 11 PM, leaving a dinner party, or telling your children to go to bed, this phrase signals the end of interaction for the day.
- Register and Tone
- It is universally applicable. You can say it to your boss, your spouse, or a stranger. While there are more poetic versions, 'Shab Bekheir' is the standard, safe, and most common form used across all social classes.
"مامان، من خیلی خوابم میآید. شب بخیر!"
In modern digital communication, Iranians often use the abbreviation 'Sh.B' or simply send emojis of a moon and stars alongside the phrase. It is also common to hear it in media, specifically at the end of news broadcasts or late-night talk shows. The phrase carries a sense of finality and peace. When you say it, you are acknowledging that the social obligations of the day are over. Interestingly, in some dialects, the pronunciation of 'Bekheir' might shift slightly, but the core meaning remains untouched. It is one of the first phrases a learner should master because it is used daily and carries no risk of being misunderstood or causing offense. It is the ultimate 'safe' phrase for ending a night on a positive note.
"ممنون از مهماننوازی شما. شب بخیر."
- Regional Variations
- In Dari (Afghanistan), you might hear 'Shab-e tan khosh' as a common alternative, but 'Shab Bekheir' is perfectly understood. In Tajikistan, 'Shab ba khayr' is the standard Cyrillic-influenced pronunciation.
Using شب بخیر correctly involves understanding its placement in a sentence and the social context of the interaction. In its simplest form, it stands alone as a complete sentence. However, it is frequently paired with terms of endearment, titles, or follow-up wishes. For example, when speaking to a family member, one might say 'Shab bekheir, azizam' (Good night, my dear). When speaking to a superior or in a formal setting, 'Shab-e shoma bekheir' (May your night be good) adds a layer of respect by using the plural/formal 'shoma' and the 'e' (ezāfe) to link the night to the person.
"شب بخیر، امیدوارم خوابهای خوب ببینی."
In Persian grammar, interjections like 'Shab Bekheir' do not require complex conjugation. They are static phrases. However, they can be embedded into larger narrative structures. For instance, 'Be u shab bekheir goftam' (I said good night to him/her). Here, the phrase acts as a direct object of the verb 'goftan' (to say). In daily life, the phrase is often the very last thing said. If you are on a phone call, you might say 'Khodafez' (Goodbye) followed immediately by 'Shab Bekheir'. This double-ending is very common and reinforces the politeness of the speaker.
- Informal Usage
- Among friends: 'Shab bekheir dusetam' (Good night my friend) or simply 'Shab khosh' (Night happy/good).
- Formal Usage
- In a business email sent late at night: 'Ba arezu-ye shabi khosh, shab-e shoma bekheir' (With the wish of a happy night, good night to you).
"آقا-ی مدیر، شب بخیر، فردا میبینمتان."
Another interesting usage is in response to someone else saying it. The standard response is simply to repeat the phrase back: 'Shab-e shoma ham bekheir' (Your night also be with goodness). This reciprocity is a hallmark of Persian social interaction. In more intimate settings, like between a couple, it might be followed by 'Khab-haye rangin bebini' (May you see colorful dreams), which is a poetic way of wishing someone sweet dreams. In the context of parenting, 'Shab Bekheir' is often the signal for the 'end of the day' rules to begin, such as turning off lights or stopping play.
"شب بخیر قهرمان کوچک من!"
The auditory landscape of an Iranian evening is punctuated by the sound of شب بخیر. You will hear it in the bustling streets of Tehran as shopkeepers pull down their metal shutters and bid farewell to their neighbors. You will hear it in the quiet suburbs as families finish their late-night tea and prepare for rest. It is a word that bridges the gap between the public life of the day and the private life of the night. In Iranian cinema, a 'Shab Bekheir' often serves as a poignant moment of closure in a scene, perhaps indicating a character's resignation or a peaceful resolution to a conflict. For example, in the films of Asghar Farhadi, the way characters say 'Shab Bekheir' often reveals the underlying tension or intimacy in their relationship.
- In Media
- Radio and TV presenters almost always end their evening programs with 'Shab-e ham-e-gi bekheir' (Good night to everyone). It is a professional standard that signals the station is transitioning to late-night programming or signing off.
- In Literature
- Modern Persian poetry and prose use the phrase to evoke the atmosphere of the night. It can represent the end of a journey or the beginning of a period of reflection.
"تا درودی دیگر و شب بخیری دیگر، خدانگهدار."
In the digital age, 'Shab Bekheir' is a staple of messaging apps like Telegram and WhatsApp, which are incredibly popular in Iran. It is common to receive a 'sticker' or a 'GIF' that features the words 'Shab Bekheir' written in beautiful calligraphy, often accompanied by images of the moon, candles, or a peaceful night sky. This digital usage has made the phrase even more ubiquitous. Furthermore, in the context of hospitality, if you are staying at a hotel in Mashhad or Isfahan, the receptionist will invariably say 'Shab-e shoma bekheir' as you take your room key and head to the elevator. It is a part of the professional service vocabulary that makes guests feel welcomed and cared for.
Finally, you will hear this phrase in the most intimate of settings: the bedside. Iranian parents often tell their children 'Shab Bekheir' after a bedtime story. There is a famous children's program in Iran called 'Shab Bekheir Kuchulu' (Good Night Little One) which has been a staple for generations. The theme song of this program is deeply nostalgic for many Iranians and centers around the peacefulness of the night and the transition to the world of dreams. Hearing this phrase often triggers a sense of safety and home for Persian speakers worldwide.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with شب بخیر is using it as a greeting when arriving somewhere in the evening. In English, we might say "Good evening" when we walk into a restaurant at 7 PM. In Persian, if you walk into a house at 7 PM and say 'Shab Bekheir,' people will think you are confused or that you are leaving immediately. For arrival, you should use 'Salam' (Hello) or 'Vaght Bekheir' (Good time). 'Shab Bekheir' is strictly for parting ways or going to sleep. Another common error is the literal translation of 'Good night' as 'Shab-e Khub'. While 'Shab-e Khub' is grammatically correct and means 'a good night,' it is not used as a standalone greeting. If you say 'Shab-e Khub!' to someone as you leave, they will understand you, but it will sound unnatural, like saying 'Have a quality night' in English instead of 'Good night.'
- Mistake 1: Using it as a Greeting
- Scenario: Entering a party at 9 PM. Incorrect: 'Shab Bekheir!' Correct: 'Salam, shab khosh!'
- Mistake 2: Pronunciation of 'Kh'
- Many beginners pronounce 'Bekheir' as 'Be-kair' (like the English word 'care'). The 'kh' must be raspy. Pronouncing it with a 'k' sound can make the word unrecognizable or sound like a different, unrelated word.
"اشتباه: وقتی وارد مهمانی میشوید نگویید شب بخیر."
A third mistake involves the 'Ezāfe' construction. Beginners often try to say 'Shab Bekheir-e Shoma,' adding an 'e' sound between 'Bekheir' and 'Shoma.' However, the correct formal version is 'Shab-e Shoma Bekheir.' The 'e' links 'Shab' (Night) to 'Shoma' (You), and then 'Bekheir' (with goodness) describes the state of that night. Getting this word order wrong is a classic sign of a non-native speaker. Additionally, some learners forget that 'Bekheir' is one word in modern Persian usage, even though it originated from 'be' + 'kheir'. Writing it as two separate words ('be' and 'kheir') is less common in modern orthography and can look slightly dated or overly formal.
Lastly, learners sometimes struggle with the response. If someone says 'Shab Bekheir' to you, don't just say 'Mamnun' (Thank you). While polite, it's more natural to return the wish. Say 'Shab-e shoma ham bekheir' or simply 'Shab bekheir.' Persian is a language of reciprocity, and failing to return a greeting or valediction can sometimes be perceived as cold, even if you are being polite in other ways. Mastering these small nuances will help you move from a basic 'A1' level to a more natural and fluid 'A2' or 'B1' level of conversation.
While شب بخیر is the most common way to say good night, Persian offers several beautiful alternatives depending on the level of formality and the relationship between the speakers. One very common alternative is 'Shab Khosh' (شب خوش). This is slightly more informal and literally means 'Happy Night' or 'Pleasant Night.' It is often used as a quick sign-off in texts or among close friends. Another variation is 'Shab-e khubi dashte bashid' (Have a good night), which is more of a complete sentence and sounds very polite and well-wishing, often used by service staff or in formal social settings.
- Shab Khosh (شب خوش)
- More casual than 'Shab Bekheir'. Great for friends and family. It focuses on the 'pleasantness' of the night rather than the 'blessing'.
- Khab-haye Khub Bebini (خوابهای خوب ببینی)
- Literally 'May you see good dreams'. This is the Persian equivalent of 'Sweet dreams'. It is intimate and usually reserved for children, partners, or very close friends.
"فعلاً خداحافظ، شب خوش!"
For those who want to sound more poetic or traditional, you might hear 'Shab-e-tan be-kheir va niki' (May your night be with goodness and kindness). This is quite formal and is often found in literature or used by older generations who prefer a more elaborate style of speech. In contrast, the younger generation might use 'Shab-e shik' (Chic night), though this is more of a slangy way to wish someone a 'cool' night out and isn't a direct replacement for 'Good night' in the sense of going to sleep. There is also 'Ba ejaze, shab bekheir' (With your permission, good night), which is a very polite way to excuse oneself from a gathering at night.
Understanding these alternatives allows a learner to navigate different social strata. If you are in a formal meeting that ends late, 'Shab-e shoma bekheir' is your best bet. If you are texting a romantic interest, 'Khab-haye rangin bebini' (May you see colorful dreams) adds a touch of Persian romance. If you are leaving a casual hangout at a cafe, 'Shab khosh' is perfect. By varying your vocabulary, you demonstrate a deeper understanding of the Persian language's richness and its emphasis on social harmony and politeness (Adab).
"شب بخیر، فردا صبح با هم صحبت میکنیم."
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Wusstest du?
The word 'Shab' is cognate with the English word 'Sabbath' through a very distant and complex linguistic history involving Semitic roots, though they are not direct relatives in the Indo-European tree.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (e.g., 'bekair').
- Pronouncing 'shab' like 'shob' (it should be a short 'a' as in 'apple').
- Putting too much stress on 'Shab' instead of 'Bekheir'.
- Failing to pronounce the final 'r' clearly.
- Adding an extra vowel between 'Shab' and 'Bekheir'.
Schwierigkeitsgrad
Very easy to read; only two short words.
Requires learning the 'kh' and 'ye' connection in 'Bekheir'.
The 'kh' sound can be challenging for English speakers.
Very distinct and easy to recognize in conversation.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezāfe in Greetings
شبِ شما بخیر (The 'e' connects Shab to Shoma).
Compound Interjections
شب + بخیر (Two words acting as one unit).
Omission of Verbs
شب بخیر (The verb 'باشد' - be - is usually omitted).
Formal vs Informal Pronouns
شبت بخیر (Informal 'at') vs شب شما بخیر (Formal 'shoma').
Word Order in Valedictions
Usually comes at the very end of the sentence.
Beispiele nach Niveau
شب بخیر.
Good night.
Standard standalone phrase.
شب بخیر، بابا.
Good night, Dad.
Adding a noun after the phrase.
مادر، شب بخیر.
Mother, good night.
Noun can come before the phrase.
خداحافظ، شب بخیر.
Goodbye, good night.
Common pairing with 'Khodafez'.
شب بخیر، علی.
Good night, Ali.
Using a proper name.
شب بخیر، عزیزم.
Good night, my dear.
Adding a term of endearment.
خیلی خوابم میآید، شب بخیر.
I am very sleepy, good night.
Using a reason before the phrase.
فردا میبینمت، شب بخیر.
I'll see you tomorrow, good night.
Common future-looking phrase.
شب شما بخیر.
Good night to you (formal).
Formal version using 'shoma'.
شب شما هم بخیر.
Good night to you too.
Using 'ham' (also) for reciprocity.
شب بخیر، امیدوارم خوب بخوابی.
Good night, I hope you sleep well.
Adding a simple wish.
ببخشید، من باید بروم، شب بخیر.
Excuse me, I must go, good night.
Using it to excuse oneself.
شب بخیر دوستان، تا فردا.
Good night friends, until tomorrow.
Addressing a group.
شب خوش، خوابهای خوب ببینی.
Good night, see good dreams.
Using 'Shab Khosh' and 'Sweet dreams'.
ممنون برای شام، شب بخیر.
Thanks for dinner, good night.
Expressing gratitude before the valediction.
شب بخیر، مراقب خودت باش.
Good night, take care of yourself.
Adding a safety wish.
قبل از خواب به همه شب بخیر گفت.
He said good night to everyone before sleeping.
Using 'Shab Bekheir' as a direct object.
شب شما بخیر باشد، جناب رئیس.
May your night be with goodness, Mr. President/Boss.
Highly formal version with 'bashad'.
او با یک شب بخیر کوتاه اتاق را ترک کرد.
He left the room with a short good night.
Using 'Shab Bekheir' as a noun phrase.
شب بخیر، امیدوارم فردا روز بهتری باشد.
Good night, I hope tomorrow is a better day.
Adding a hopeful sentiment.
همیشه قبل از خواب به همسرم شب بخیر میگویم.
I always say good night to my spouse before sleep.
Describing a habit.
شب بخیر، از مصاحبت با شما لذت بردم.
Good night, I enjoyed your company.
Formal social closing.
او حتی شب بخیر هم نگفت و رفت.
He didn't even say good night and left.
Using 'ham' to emphasize the lack of politeness.
شب بخیر، یادت نره چراغها رو خاموش کنی.
Good night, don't forget to turn off the lights.
Adding a reminder.
با آرزوی شبی آرام، شب شما بخیر.
With the wish of a peaceful night, good night to you.
Formal written or spoken style.
شب بخیر گفتن او همیشه با لبخند همراه بود.
His saying good night was always accompanied by a smile.
Gerund-like usage of 'Shab Bekheir goftan'.
شب بخیر، امیدوارم کابوسهایت تمام شوند.
Good night, I hope your nightmares end.
Specific, deeper emotional context.
در انتهای برنامه، مجری شب بخیر گرمی گفت.
At the end of the program, the host said a warm good night.
Descriptive usage.
شب بخیر، بگذار رویاهایت تو را به دوردستها ببرند.
Good night, let your dreams take you far away.
Poetic expansion.
او با لحنی سرد شب بخیر گفت و در را بست.
He said good night in a cold tone and closed the door.
Describing the manner of speaking.
شب بخیر، فردا درباره این موضوع بیشتر صحبت میکنیم.
Good night, we'll talk more about this tomorrow.
Postponing a discussion.
شب شما بخیر، امیدوارم سفر خوبی داشته باشید.
Good night to you, I hope you have a good trip.
Combining greetings with travel wishes.
شب بخیر، باشد که آرامش شب مرهمی بر خستگیهایت باشد.
Good night, may the peace of the night be a balm for your weariness.
High-level poetic/literary Persian.
او با یک شب بخیرِ معنادار، به تمام بحثها پایان داد.
With a meaningful good night, he ended all the discussions.
Using 'Shab Bekheir' as a symbolic gesture.
شب بخیر، در پناه حق باشی.
Good night, may you be in God's protection.
Adding a spiritual blessing.
گویی آن شب بخیر، آخرین کلامی بود که میانشان رد و بدل شد.
It was as if that good night was the last word exchanged between them.
Narrative, dramatic usage.
شب بخیر، بگذار ستارهها نگهبان خواب تو باشند.
Good night, let the stars be the guardians of your sleep.
Metaphorical language.
او با ظرافتی خاص، شب بخیر را بهانهای برای رفتن کرد.
With a special subtlety, he made 'good night' an excuse for leaving.
Describing social maneuvering.
شب بخیر، تا سپیدهای دیگر که خورشید دوباره طلوع کند.
Good night, until another dawn when the sun rises again.
Classical/Literary style.
او در نامهاش نوشته بود: «شب بخیر، ای دورِ نزدیک».
He had written in his letter: 'Good night, O distant one who is near'.
Oxymoron and poetic address.
شب بخیرِ او، طنینی از سالیان دور و خاطرات فراموششده داشت.
His good night had an echo of distant years and forgotten memories.
Abstract, evocative description.
در آن سکوت سنگین، تنها یک شب بخیر میتوانست یخ فضا را بشکند.
In that heavy silence, only a 'good night' could break the ice of the atmosphere.
Using the phrase as a narrative catalyst.
شب بخیر، باشد که رویاهایت پلی باشند به سوی حقیقت.
Good night, may your dreams be a bridge toward the truth.
Philosophical/Mystical tone.
او چنان شب بخیر گفت که گویی تمام غمهای جهان را در آن گنجانده بود.
He said good night in such a way as if he had contained all the world's sorrows in it.
Hyperbolic, emotional description.
شب بخیر، ای که یادت در شبهای تاریک، روشناییبخشِ جان است.
Good night, O you whose memory is the illuminator of the soul in dark nights.
Sufi-influenced poetic address.
او با یک شب بخیرِ فیلسوفانه، مجلس را در بهت فرو برد.
With a philosophical good night, he left the assembly in astonishment.
Describing the impact of the phrase.
شب بخیر، بگذار ظلمت شب، روشناییِ درون را آشکار سازد.
Good night, let the darkness of the night reveal the inner light.
Paradoxical, high-level thought.
آن شب بخیر، پایانِ فصلی از زندگی و آغازِ ابهامی تازه بود.
That good night was the end of a chapter of life and the beginning of a new ambiguity.
Metaphorical, structural usage.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
شب بخیر، خوابهای رنگین ببینی
شب بخیر، فردا میبینمت
شب شما بخیر و شادی
با اجازه، شب بخیر
شب بخیر، مراقب خودت باش
شب بخیر، امیدوارم استراحت کنی
شب بخیر، تا درودی دیگر
شب بخیر، خدانگهدار
شب بخیر، به امید دیدار
شب بخیر، خوش بگذره
Wird oft verwechselt mit
Used for 'Good afternoon/evening' (approx. 4 PM to 7 PM), while 'Shab Bekheir' is for later.
Very similar, but 'Shab Khosh' is slightly more casual and focuses on 'pleasantness'.
This is NOT a standard phrase. Use 'Shab Bekheir' or 'Khub بخوابی'.
Redewendungen & Ausdrücke
"شب بخیر گفتن و رفتن"
To say good night and leave; often implies ending a situation decisively.
او بالاخره شب بخیر گفت و رفت.
Neutral"شب بخیرِ همیشگی"
The 'usual' good night; a routine farewell.
آنها با یک شب بخیر همیشگی از هم جدا شدند.
Neutral"صدای شب بخیر"
The sound of the night ending; metaphorical.
صدای شب بخیر از دور میآمد.
Poetic"شب بخیرِ سرد"
A cold farewell; showing lack of interest.
یک شب بخیر سرد گفت و رفت.
Neutral"شب بخیرِ بیپایان"
An endless good night; often used in romantic poetry.
در آرزوی آن شب بخیر بیپایان هستم.
Literary"شب بخیرِ کوتاه"
A brief farewell.
فقط یک شب بخیر کوتاه گفت.
Neutral"شب بخیرِ تلخ"
A bitter good night; used after an argument.
شب بخیر تلخی بود.
Neutral"شب بخیرِ آرام"
A peaceful good night.
یک شب بخیر آرام به هم گفتند.
Neutral"شب بخیرِ غریبانه"
A lonely or strange good night.
در آن شهر غریب، شب بخیر غریبانهای گفت.
Literary"شب بخیرِ آخر"
The final good night (metaphor for death or permanent parting).
این شاید شب بخیر آخر باشد.
LiteraryLeicht verwechselbar
It means 'No' in formal Persian, but 'Goodness' in 'Shab Bekheir'.
In the context of greetings, it always means goodness. As a standalone answer, it means no.
آیا نان داری؟ خیر. / شب بخیر.
Sounds like 'Shab' but is not a word.
Ensure the 'b' sound is clear, not a 'p'.
شب (Night) vs شپ (Nonsense).
Sounds like 'Bekheir' but means 'Buy!'.
The vowels are different. 'Bekheir' has an 'ei' sound; 'Bekhar' has an 'a' sound.
نان بخر (Buy bread) vs شب بخیر (Good night).
Rhymes with 'Shab'.
Means 'Left' (direction).
دست چپ (Left hand) vs شب (Night).
Starts with 'Sh'.
Means 'Scarf'.
شال قرمز (Red scarf) vs شب (Night).
Satzmuster
شب بخیر + [Name]
شب بخیر سارا.
شب + [Pronoun] + بخیر
شب شما بخیر.
امیدوارم + [Sentence] + شب بخیر
امیدوارم خوب بخوابی، شب بخیر.
با آرزوی + [Noun] + شب بخیر
با آرزوی آرامش، شب بخیر.
[Poetic Phrase] + شب بخیر
در پناه ستارگان، شب بخیر.
شب بخیرِ + [Adjective]
شب بخیرِ غمانگیزی بود.
[Greeting] + شب بخیر
خداحافظ، شب بخیر.
شب بخیر + [Endearment]
شب بخیر عزیزم.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high; used every single night by millions of people.
-
Saying 'Shab Bekheir' at 2 PM.
→
Ruz Bekheir
'Shab' specifically means night. Using it in the afternoon is incorrect.
-
Using it as a greeting when entering a room.
→
Salam / Shab Khosh
It is a valediction (farewell), not an introductory greeting.
-
Pronouncing it 'Be-kair'.
→
Be-kheir
The 'kh' sound is essential. 'K' is a different letter entirely.
-
Writing 'Shab' and 'Bekheir' as one word.
→
شب بخیر (Two words)
They are two separate words in Persian orthography.
-
Saying 'Shab-e Khub' as a farewell.
→
Shab Bekheir
'Shab-e Khub' means 'a good night' but isn't the standard way to say goodbye.
Tipps
Master the 'Kh'
Practice the 'kh' sound by pretending you are clearing your throat gently. It shouldn't be too harsh, but it must be audible.
Reciprocity is Key
Always return the 'Shab Bekheir'. It's considered a bit rude in Persian culture to leave a greeting or farewell hanging.
Timing Matters
Only use this when you are actually leaving for the night or going to sleep. It's the 'final' phrase of the day.
The Ezāfe
In the formal 'Shab-e shoma bekheir', don't forget the small 'e' sound connecting 'Shab' and 'shoma'.
Pair with a Smile
Persians value warmth. A 'Shab Bekheir' with a smile goes a long way in building rapport.
Emoji Usage
When texting, adding a 🌙 or ✨ emoji after 'Shab Bekheir' is very common and friendly.
Learn the Family
Once you know 'Shab Bekheir', 'Sobh Bekheir' (Good morning) is easy to learn since it uses the same 'Bekheir'.
TV Sign-offs
Watch the end of Persian news on YouTube to hear the professional way to say 'Shab Bekheir'.
Sweet Dreams
Add 'Khab-haye khub bebini' when talking to someone you care about to sound more native and affectionate.
Safe Bet
If you aren't sure which farewell to use at night, 'Shab Bekheir' is always a safe and correct choice.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Shab' as 'Shadow' (both start with Sh and relate to darkness). Think of 'Bekheir' as 'Be Care' (wishing someone to be cared for). Shab Bekheir = Shadow Be-Care.
Visuelle Assoziation
Imagine a crescent moon (Shab) and a glowing heart (Kheir/Goodness) floating over a sleeping house.
Word Web
Herausforderung
Try saying 'Shab Bekheir' to three different people today (or your pets!) before you go to sleep, focusing on the raspy 'kh' sound.
Wortherkunft
The word 'Shab' comes from Middle Persian 'šab', which traces back to Old Persian 'xsap-'. 'Bekheir' is a combination of the Persian preposition 'be' (to/with) and the Arabic loanword 'khayr' (goodness/blessing).
Ursprüngliche Bedeutung: The original meaning is a wish for the night to pass with divine blessing and safety.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influence in the second part.Kultureller Kontext
It is a very safe and positive phrase. No specific sensitivities, but ensure you don't use it as a greeting when arriving, as it might seem like you are eager to leave.
Equivalent to 'Good night'. Note that English speakers often say 'Good evening' as a greeting, which Persian speakers do NOT do with 'Shab Bekheir'.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Leaving a friend's house
- ممنون برای همه چیز، شب بخیر.
- خیلی خوش گذشت، شب بخیر.
- فردا زنگ میزنم، شب بخیر.
- شب بخیر، سلام برسون.
Putting a child to bed
- بدو برو تو تخت، شب بخیر.
- قصه تموم شد، شب بخیر.
- خوابهای خوب ببینی، شب بخیر.
- دوستت دارم، شب بخیر.
Ending a phone call
- دیگه مزاحم نمیشم، شب بخیر.
- باشه، فعلاً شب بخیر.
- مراقب خودت باش، شب بخیر.
- خداحافظ، شب بخیر.
Leaving work late
- خسته نباشید همگی، شب بخیر.
- من رفتم، شب بخیر.
- فردا میبینمتون، شب بخیر.
- شب بخیر، خدانگهدار.
Texting at night
- ش.ب (Abbreviation)
- شب خوش عزیزم.
- من رفتم بخوابم، شب بخیر.
- 🌙✨ شب بخیر.
Gesprächseinstiege
"ببخشید ساعت چنده؟ اوه، خیلی دیره، شب بخیر!"
"امروز خیلی خسته شدم، فکر کنم باید بگم شب بخیر."
"مهمانی عالی بود، اما وقت شب بخیر گفتنه."
"چقدر ماه قشنگه، شب بخیر!"
"فردا صبح زود باید بیدار شم، شب بخیر."
Tagebuch-Impulse
امروز به چه کسانی شب بخیر گفتی؟ احساس آنها چه بود؟
تفاوت شب بخیر گفتن در خانواده شما و یک خانواده ایرانی چیست؟
یک داستان کوتاه بنویس که با جمله «شب بخیر» تمام شود.
چرا آرزوی «خیر» (خوبی) در شب برای ایرانیان مهم است؟
بهترین شب بخیری که تا به حال شنیدهای چه زمانی بود؟
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, that would be confusing. Use 'Salam' or 'Shab Khosh' (as a greeting) instead. 'Shab Bekheir' is for leaving.
It is neutral and can be used in both settings. For extra formality, use 'Shab-e shoma bekheir'.
The most common response is to say it back: 'Shab-e shoma ham bekheir' or just 'Shab بخیر'.
You say 'Khab-haye khub bebini' (May you see good dreams).
No, it's a raspy sound from the back of the throat, like the 'ch' in 'Bach'.
Usually, it's better to wait until it's darker, around 8 PM or later. At 6 PM, 'Asr Bekheir' is better.
Yes, they both come from the same ancient Indo-European roots.
Yes, if the email is sent late at night and is somewhat personal or semi-formal.
It means 'goodness,' 'blessing,' or 'benevolence'.
No, 'Shab' just means 'Night'. You must include 'Bekheir' or 'Khosh'.
Teste dich selbst 190 Fragen
Write 'Good night' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Good night, Ali' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the formal version of 'Good night' using 'shoma'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Good night, my dear'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Good night to you too'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'I said good night to him'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Good night, see good dreams'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Good night friends' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Goodbye and good night'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Good night, Dad' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Have a peaceful night'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Good night to everyone' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sleepy, good night'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Good night, until tomorrow' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mr. Manager, good night'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Shab Khosh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Good night, take care'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Good night' using the informal 'at' suffix.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thanks for dinner, good night'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Good night' in Persian script three times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Shab Bekheir' clearly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, my friend' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Respond to 'Shab Bekheir' formally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, see good dreams' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night to everyone' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Goodbye and good night' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, take care' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, Dad' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, I am going to sleep' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, until tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night' with a very raspy 'kh' sound.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, my dear' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, have a peaceful night' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, I enjoyed tonight' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, I'll call you tomorrow' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, lock the door' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, sleep well' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night, I'm very tired' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night' in a formal tone.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Good night' in an informal tone.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: [Shab Bekheir]. What is the person saying?
Listen to the audio: [Shab-e shoma ham bekheir]. Is this a greeting or a response?
Listen to the audio: [Shab Bekheir Azizam]. Who is the person likely talking to?
Listen to the audio: [Shab Khosh]. Is this formal or informal?
Listen to the audio: [Khab-haye khub bebini]. What does this mean?
Listen to the audio: [Shab-e ham-e-gi bekheir]. How many people is the speaker addressing?
Listen to the audio: [Khodafez va Shab Bekheir]. What are the two words used?
Listen to the audio: [Shab-e shoma bekheir bashad]. Is this formal or informal?
Listen to the audio: [Shabet bekheir]. Which pronoun suffix is used?
Listen to the audio: [Shab-e aram-i dashte bashid]. What adjective is used to describe the night?
Listen to the audio: [Shab Bekheir, farda mibinamet]. When will they meet?
Listen to the audio: [Maman, shab bekheir]. Who is being addressed?
Listen to the audio: [Shab Bekheir, moragheb bash]. What is the advice given?
Listen to the audio: [Shab Bekheir, khub bekhabi]. What is the wish?
Listen to the audio: [Shab Bekheir, ta dorudi digar]. Where might you hear this?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'Shab Bekheir' is vital for polite evening interactions in Persian. Remember it is a valediction (farewell), not a greeting. For example, when leaving a friend's house at 10 PM, say: 'Mamnun, shab bekheir!'
- Shab Bekheir is the standard Persian phrase for 'Good night,' used when leaving or going to bed.
- It literally translates to 'Night with goodness' and is appropriate for both formal and informal settings.
- Unlike English, it is never used as a greeting upon arrival; it is strictly for departures.
- The phrase is often paired with 'Khodafez' (Goodbye) or wishes for 'Sweet dreams' in intimate contexts.
Master the 'Kh'
Practice the 'kh' sound by pretending you are clearing your throat gently. It shouldn't be too harsh, but it must be audible.
Reciprocity is Key
Always return the 'Shab Bekheir'. It's considered a bit rude in Persian culture to leave a greeting or farewell hanging.
Timing Matters
Only use this when you are actually leaving for the night or going to sleep. It's the 'final' phrase of the day.
The Ezāfe
In the formal 'Shab-e shoma bekheir', don't forget the small 'e' sound connecting 'Shab' and 'shoma'.
Beispiel
شب بخیر! خوابهای خوب ببینی.
Verwandte Inhalte
Mehr communication Wörter
اعلام کردن
A2To announce; to declare.
اعلامیه
A1A formal public statement or declaration; an announcement.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2Der Titel eines Buches oder eines künstlerischen Werks.
عصر بخیر
A1Guten Abend / Guten Nachmittag. Eine höfliche Begrüßung für den späten Nachmittag.
عذرخواهی
A2An expression of regret for an offense or failure.
عذرخواهی کردن
A2Sich entschuldigen; um Verzeihung bitten. Ich entschuldige mich für den Fehler.
عذرخواستن
A2To express regret for something wrong you have done.
آدرس دادن
A2To provide information about a location or residence.
آدرس دهی
A2The process of indicating the location of something, typically on mail or digitally.