At the A1 level, think of 'shegofti' as a big word for 'wow'. It is like the feeling you have when you see a very beautiful flower or a magic trick. You don't need to use it in complex ways yet. Just remember that 'shegofti' means 'wonder'. You might hear it in simple stories about nature. For example, 'The world has many wonders.' In Persian, we say 'Jahān shegofti-hā-ye ziādi dārad.' It is a positive word. When you see something great, you can say 'In yek shegofti ast' (This is a wonder). It helps you express that you are very happy and surprised by something beautiful. At this stage, focus on the plural form 'shegofti-ha' because it is easy to use when talking about travel or nature. You can say 'I like wonders' (Man shegofti-ha ra dust daram). It is a good word to start building a descriptive vocabulary beyond just 'good' or 'bad'.
At the A2 level, you can start using 'shegofti' to describe your feelings more clearly. You can use the phrase 'ba shegofti' which means 'with wonder'. If you are looking at a picture, you can say 'Man ba shegofti be in ax negah mikonam' (I look at this photo with wonder). This makes your Persian sound more natural. You also learn that this word is better for 'big' things like the ocean or the mountains, while 'ta'ajjob' is for 'small' things like a friend being late. You can also use it with 'dashtan' (to have). 'In daryā shegofti dārad' (This sea has wonder/is wondrous). It is also used in simple science facts you might learn, like 'The human body is a wonder.' This level is about moving from single words to simple phrases that show your emotions. You might also encounter 'shegoft-angiz' which is the adjective form meaning 'amazing'. Try to use 'shegofti' when you want to show you are impressed by something's beauty or power.
At the B1 level, you should understand that 'shegofti' is a noun that describes both the feeling (wonder) and the object of that feeling (a marvel). You can now use more complex structures like 'māye-ye shegofti' (source of wonder). For example, 'His success was a source of wonder for everyone.' This is a very common way to use the word in formal and semi-formal Persian. You should also be comfortable with the compound verb 'shegoft-zade shodan' (to be amazed). Instead of just saying you were 'khosh-hal' (happy) or 'mote'ajeb' (surprised), using 'shegoft-zade shodam' shows a higher level of language proficiency. You are expected to use 'shegofti' in written assignments about nature, art, or personal experiences. You should also recognize it in news articles or books. For instance, 'The wonders of ancient Iran' is a topic where this word is essential. At this level, you begin to see the difference between 'shegofti' and 'heirat' (bewilderment), where 'shegofti' is usually more positive and 'heirat' can be more about being confused by something amazing.
At the B2 level, you are expected to use 'shegofti' with nuance and in various registers. You understand its literary weight and can use it in discussions about philosophy, history, or advanced science. You can use phrases like 'dar shegofti mandan' (to remain in wonder/to be stunned). This conveys a lasting state of amazement. You also start to see the word in classical poetry and can discuss how it relates to the concept of 'Heirat' in Persian mysticism. Your vocabulary should include related words like 'shegoft-avar' (wonder-inducing) and 'shegoft-angizi' (amazement/wonderfulness). You can use 'shegofti' to critique art or literature, explaining how a particular work creates a sense of wonder in the audience. You are also aware of the 'ye' glide in Ezafe constructions (shegofti-ye...) and never miss it in your writing. At this level, you can use the word to express irony or deep emphasis in more sophisticated conversations. For example, 'It is no wonder that...' (Shegofti nist ke...).
At the C1 level, 'shegofti' becomes a tool for precise expression in academic and literary contexts. You can analyze the use of 'shegofti' in the works of great Persian thinkers and poets. You understand that in a mystical context, 'shegofti' is not just an emotion but a stage of spiritual realization. You can use the word in complex sentence structures, such as 'Shegofti-ye dāstān dar in ast ke...' (The wonder of the story lies in the fact that...). You are capable of using the word in its various derived forms to add variety to your prose. You can differentiate between 'shegofti', 'e'jab', and 'tahsin' with ease, choosing the right word for the specific type of 'wonder' or 'admiration' you wish to convey. Your use of 'shegofti' in formal speeches or high-level academic writing shows a deep appreciation for Persian's lexical richness. You might use it to discuss the 'wonders of the mind' or 'the wonder of language' itself, exploring abstract concepts with the same ease as concrete ones.
At the C2 level, your mastery of 'shegofti' is near-native. You can use it to evoke specific atmospheres in creative writing or to provide deep insights in literary criticism. You are familiar with archaic uses of the root 'shegoft' and how it has evolved over centuries. You can effortlessly weave the word into poetic or highly formal discourse, using it to describe the 'sublime' (vālā-yei) and the 'ineffable'. You understand the psychological and phenomenological implications of 'shegofti' as discussed in Persian philosophical texts. You can engage in debates about the role of wonder in scientific discovery versus artistic creation, using 'shegofti' as a central term. Your command of the word includes its most rare collocations and idiomatic uses. At this level, 'shegofti' is not just a vocabulary item but a cultural concept that you can manipulate to express the most subtle shades of human experience, from the 'shegofti' of a newborn's first breath to the 'shegofti' of a cosmic revelation.

شگفتی in 30 Sekunden

  • Shegofti means wonder or amazement.
  • It is a noun used for deep, positive surprises.
  • It is often used in literature, science, and art.
  • Commonly paired with 'ba' (with) or 'māye-ye' (source of).

The Persian word شگفتی (shegofti) is a profound noun that encapsulates the essence of wonder, amazement, and astonishment. Unlike a simple 'surprise' which might be fleeting or even negative, shegofti often carries a weight of admiration and intellectual or emotional depth. It is the feeling one gets when contemplating the vastness of the cosmos, the intricate beauty of a Persian miniature, or a sudden, brilliant realization. In the Persian language, which is deeply rooted in poetry and mysticism, this word serves as a bridge between the mundane and the sublime.

Core Concept
The state of being struck by something extraordinary, beautiful, or inexplicable.

تماشای ستارگان همیشه برای من پر از شگفتی است. (Watching the stars is always full of wonder for me.)

Historically, shegofti has been used by philosophers and poets like Rumi and Hafez to describe the 'Heirat' (bewilderment) one feels in the presence of divine beauty. In modern contexts, it is frequently used in science and journalism to describe 'marvels' of technology or nature. When you use this word, you are not just saying you are surprised; you are acknowledging that something has expanded your world view. It is a 'high-register' word, though perfectly suitable for daily conversation when the subject matter is impressive.

Emotional Nuance
It suggests a positive or neutral shock that leads to reflection, rather than a negative startle.

این اختراع جدید باعث شگفتی دانشمندان شد. (This new invention caused the wonder/amazement of scientists.)

In terms of usage, shegofti can function as the subject of a sentence, the object of a preposition, or part of a compound verb like shegofti afarin (wonder-creating). It is often paired with adjectives like 'bozorg' (great) or 'amigh' (deep). When describing a person's state, you might say they are 'dar shegofti' (in wonder). This versatility makes it a cornerstone of descriptive Persian prose.

Social Context
Used in academic lectures, documentaries, and when discussing art or nature to elevate the tone.

او با شگفتی به نقاشی خیره شد. (He stared at the painting with wonder.)

شگفتی‌های جهان بی‌پایان هستند. (The wonders of the world are endless.)

هیچ شگفتی بالاتر از عشق نیست. (There is no wonder greater than love.)

Integrating شگفتی into your Persian speech requires understanding its role as a noun that often describes a state of mind. One of the most common constructions is using the preposition 'ba' (with) to create an adverbial phrase: 'ba shegofti' (wonderingly/with wonder). This describes how an action is performed. For example, 'ba shegofti porsid' (he asked with wonder).

Grammar Pattern: Ba + Shegofti
Used to describe the manner of an action, indicating the person is amazed while doing it.

کودک با شگفتی به شعبده‌باز نگاه می‌کرد. (The child was looking at the magician with wonder.)

Another frequent usage is the phrase 'māye-ye shegofti' (cause of wonder/source of amazement). This is used when an event or object triggers the feeling in others. It follows the Ezafe construction: [Subject] + [māye-ye] + [shegofti] + [ast/shod]. This is particularly common in news reporting or formal writing to describe unexpected results or impressive achievements.

Grammar Pattern: Māye-ye Shegofti
Identifies the catalyst of the amazement.

پیروزی تیم ملی مایه شگفتی همگان شد. (The national team's victory became a source of wonder for everyone.)

Furthermore, the plural form shegofti-ha is essential for discussing the 'wonders' of a place or a subject. It acts like a collective noun for marvelous things. You will see this in travel guides ('shegofti-haye Iran') or science books ('shegofti-haye badan-e ensan' - wonders of the human body). It emphasizes the variety and quantity of amazing features.

ما در این سفر شگفتی‌های زیادی دیدیم. (We saw many wonders on this trip.)

Lastly, consider the verb 'shegoft-zade shodan' (to become wonder-struck/amazed). While 'shegofti' is the noun, this compound verb is the most common way to express the action of being amazed. It is the passive state of experiencing shegofti. It is slightly more intense than 'ta'ajjob kardan'.

Verb Form: Shegoft-zade Shodan
To be hit by wonder; to be astonished.

من از شنیدن این خبر شگفت‌زده شدم. (I was amazed/wonder-struck by hearing this news.)

طبیعت همواره با شگفتی‌هایش ما را غافلگیر می‌کند. (Nature always surprises us with its wonders.)

The word شگفتی is pervasive in Persian culture, appearing in venues ranging from the highest literature to contemporary scientific discourse. In the realm of classical Persian poetry, shegofti (often in its root form 'shegoft') is a recurring theme. Poets use it to describe the mystical state of 'Heirat'—a stage in the spiritual journey where the seeker is so overwhelmed by the divine that they lose themselves. If you attend a poetry reading or a Sufi gathering, you will hear this word used to describe the inexplicable nature of existence.

Literary Context
Used to describe the 'sublime' and the limits of human reason when facing beauty.

در ادبیات، شگفتی دریچه‌ای به سوی شناخت است. (In literature, wonder is a window towards knowledge.)

In modern media, particularly in documentaries (like those dubbed from National Geographic or BBC Earth into Persian), shegofti is the standard term for 'marvels' of the natural world. Narrators use it to create a sense of awe about deep-sea creatures, galactic phenomena, or biological processes. It is also a favorite in headlines for technology news. When a new AI model is released or a space telescope sends back photos, the headline often reads: 'Shegofti-ye jadid dar donya-ye technology' (A new wonder in the world of technology).

این مستند به بررسی شگفتی‌های اعماق اقیانوس می‌پردازد. (This documentary examines the wonders of the ocean depths.)

In daily social life, you might hear it used slightly more sparingly than 'ta'ajjob', but it is the go-to word when someone is truly moved. For instance, after a breathtaking musical performance, an audience member might say to the artist, 'Kar-e shoma por az shegofti bud' (Your work was full of wonder). It conveys a deeper level of respect and emotional impact than saying it was just 'surprising'.

Educational Context
Teachers use it to inspire students about history, geography, or science.

تاریخ ایران سرشار از شگفتی و حماسه است. (The history of Iran is full of wonder and epic tales.)

هرگز از جستجوی شگفتی در زندگی دست نکشید. (Never stop searching for wonder in life.)

صدای او شگفتی شنوندگان را برانگیخت. (His voice aroused the wonder of the listeners.)

Learners of Persian often face a few hurdles when using شگفتی. The most common mistake is confusing it with ta'ajjob (تعجب). While they are synonyms, ta'ajjob is a more general term for 'surprise' and can be used for mundane things (like being surprised that a store is closed). Shegofti is more elevated; using it for small, everyday surprises can sound overly dramatic or unnatural. Use shegofti for things that truly inspire awe.

Mistake: Overuse in Mundane Situations
Avoid: 'I had shegofti that you were late.' Use 'ta'ajjob' instead.

Another error relates to the grammar of compound verbs. Beginners often try to say 'shegofti kardan', following the pattern of 'ta'ajjob kardan'. However, 'shegofti kardan' is not standard Persian. To express the action, you should use 'shegoft-zade shodan' (to be amazed) or 'shegofti afaridan' (to create wonder). Using the wrong auxiliary verb is a hallmark of a non-native speaker.

به جای 'شگفتی کردم'، بگویید: 'غرق در شگفتی شدم'. (Instead of 'I did wonder', say: 'I was drowned in wonder'.)

Pronunciation can also be a pitfall. The 'sh' and 'g' sounds are straightforward, but the final 'i' (ی) is a long vowel. Some learners shorten it, making it sound like 'shegoft', which is the root/adjective form, not the noun. Ensure you clearly articulate the final 'i' to distinguish 'shegofti' (wonder - noun) from 'shegoft' (wonderful/amazed - archaic adjective).

Mistake: Confusing Noun and Adjective
Shegofti (Noun) vs. Shegoft-angiz (Adjective: Wonderful/Amazing).

این یک منظره‌ی شگفت‌انگیز است، نه یک منظره‌ی شگفتی. (This is an amazing view, not a 'wonder' view.)

Lastly, be careful with the Ezafe. When saying 'the wonder of [something]', the 'i' at the end of 'shegofti' requires a 'ye' glide before the next word: 'shegofti-ye daryā' (the wonder of the sea). Omitting this glide makes the sentence grammatically incorrect and difficult for native speakers to parse.

شگفتیِ خلقت در همه جا دیده می‌شود. (The wonder of creation is seen everywhere.)

Persian has a rich vocabulary for expressing astonishment. Understanding the subtle differences between شگفتی and its synonyms will greatly enhance your fluency. The most direct synonym is ta'ajjob (تعجب), but as discussed, it is more common and less intense. Another close relative is heirat (حیرت), which suggests a deeper, more paralyzing level of amazement—often used in mystical or philosophical contexts where words fail.

Comparison: Shegofti vs. Ta'ajjob
Shegofti is 'Awe/Wonder' (Positive/Profound). Ta'ajjob is 'Surprise' (Neutral/General).

Then there is e'jāb (اعجاب), an Arabic-rooted word often used in formal criticism or praise. If you admire someone's skill, you might express 'e'jāb'. While shegofti is about the feeling of wonder, e'jāb is more about the 'admiration' aspect of that feeling. In literary Persian, you might also encounter estehāb or dahshat (though the latter often leans towards 'terror' or 'dread' in modern usage, historically it meant being overwhelmed).

Comparison: Shegofti vs. Heirat
Heirat is 'Bewilderment' (Stupefied/Speechless). Shegofti is 'Wonder' (Inspired/Admiring).

او در میان حیرت و شگفتی ایستاده بود. (He stood amidst bewilderment and wonder.)

For adjectives, instead of 'shegofti', you would use shegoft-angiz (wonder-exciting/amazing) or ajib (strange/surprising). Ajib is the most common adjective in spoken Persian, but it lacks the poetic 'awe' of shegoft-angiz. If you see something 'cool' or 'weird', say 'ajib'. If you see the Taj Mahal, say 'shegoft-angiz'.

معماری این بنا تحسین و اعجاب همه را برانگیخت. (The architecture of this building aroused everyone's admiration and wonder.)

این یک اتفاق عجیب بود، اما شگفتی نداشت. (This was a strange event, but it had no 'wonder' in it.)

در برابر شگفتی‌های علم، باید متواضع بود. (Before the wonders of science, one must be humble.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The root 'shegoft' originally meant something 'hard' or 'solid', suggesting that wonder is something that 'strikes' you or is a 'hard' fact of beauty that cannot be ignored.

Aussprachehilfe

UK /ʃe.ɡof.tiː/
US /ʃɛ.ɡof.ti/
The stress is typically on the final syllable: she-gof-TI.
Reimt sich auf
درستی (dorosti) سستی (sosti) درشتی (doroshti) کشتی (kashti) زردشتی (zardoshti) پلشتی (palashti) تندرستی (tandorosti) خوشبختی (khoshbakhti)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the 'g' as a 'j'.
  • Shortening the final 'i' sound.
  • Mispronouncing the 'o' as an 'a'.
  • Skipping the 'f' sound in fast speech.
  • Putting stress on the first syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize in texts but needs context to distinguish from 'ta'ajjob'.

Schreiben 4/5

Requires correct use of Ezafe and avoiding 'shegofti kardan'.

Sprechen 3/5

Pronunciation is easy, but it sounds dramatic if used for small things.

Hören 3/5

Common in documentaries and stories.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

عجیب (ajib) زیبا (ziba) تعجب (ta'ajjob) طبیعت (tabi'at) احساس (ehsas)

Als Nächstes lernen

حیرت (heirat) تحسین (tahsin) ماورایی (mavara'i) شکوهمند (shokoohmand) بی‌بدیل (bi-badil)

Fortgeschritten

اشراق (eshraq) تجلی (tajalli) بهت (boht) اعجاب‌انگیز (ejab-angiz) شگرف (shegarf)

Wichtige Grammatik

Ezafe Construction with Final 'i'

شگفتیِ جهان (shegofti-ye jahan) - The 'ye' glide is required.

Pluralization with 'ha'

شگفتی‌ها (shegofti-ha) - Standard plural for inanimate nouns.

Adverbial 'ba' + Noun

او با شگفتی آمد (He came with wonder).

Indefinite 'i' suffix

شگفتی‌ای بزرگ (A great wonder).

Compound Verbs with 'shodan'

شگفت‌زده شد (He became amazed).

Beispiele nach Niveau

1

دنیا پر از شگفتی است.

The world is full of wonder.

Simple noun usage as the object of a preposition.

2

این گل یک شگفتی است.

This flower is a wonder.

Noun as a predicate nominative.

3

من شگفتی‌های طبیعت را دوست دارم.

I like the wonders of nature.

Plural form 'shegofti-ha' used as a direct object.

4

او با شگفتی نگاه کرد.

He looked with wonder.

Adverbial phrase 'ba shegofti'.

5

کتاب شگفتی‌ها کجاست؟

Where is the book of wonders?

Noun in an Ezafe construction.

6

دریا شگفتی‌های زیادی دارد.

The sea has many wonders.

Plural noun with 'ziadi' (many).

7

این یک شگفتی بزرگ است.

This is a great wonder.

Noun modified by an adjective 'bozorg'.

8

شگفتی را در چشمانش دیدم.

I saw the wonder in his eyes.

Abstract noun as a direct object.

1

ما با شگفتی به آسمان نگاه کردیم.

We looked at the sky with wonder.

Prepositional phrase describing the action.

2

این باغ شگفتی‌های پنهان دارد.

This garden has hidden wonders.

Plural noun with an adjective 'penhan'.

3

شنیدن این داستان باعث شگفتی من شد.

Hearing this story caused my wonder.

Verbal phrase 'ba'es-e shegofti shod'.

4

او از شگفتی‌های فضا حرف می‌زند.

He talks about the wonders of space.

Plural noun in a prepositional phrase.

5

همه از این شگفتی حرف می‌زدند.

Everyone was talking about this wonder.

Noun as the object of 'az' (about).

6

آیا این یک شگفتی نیست؟

Is this not a wonder?

Interrogative sentence with a noun.

7

شگفتی‌های دنیا بی‌پایان است.

The wonders of the world are endless.

Plural noun as the subject.

8

او با شگفتی به من لبخند زد.

She smiled at me with wonder.

Adverbial usage 'ba shegofti'.

1

پیروزی او مایه شگفتی همه شد.

His victory became a source of wonder for everyone.

Idiomatic phrase 'māye-ye shegofti'.

2

من از دیدن این همه زیبایی شگفت‌زده شدم.

I was amazed by seeing all this beauty.

Compound verb 'shegoft-zade shodan'.

3

شگفتی‌های معماری ایران جهانگردان را جذب می‌کند.

The architectural wonders of Iran attract tourists.

Plural noun in an Ezafe construction.

4

او با شگفتی تمام به حرف‌های من گوش داد.

He listened to my words with total wonder.

Intensified phrase 'ba shegofti-ye tamam'.

5

این کشف علمی شگفتی بزرگی ایجاد کرد.

This scientific discovery created a great wonder.

Direct object of the verb 'ijad kardan'.

6

در هر گوشه از این شهر شگفتی‌ای نهفته است.

In every corner of this city, a wonder is hidden.

Noun with the indefinite suffix 'i'.

7

او همواره از شگفتی‌های زندگی می‌گوید.

He always speaks of life's wonders.

Plural noun used in a habitual sentence.

8

با دیدن آن منظره، شگفتی در دلش جوانه زد.

By seeing that view, wonder sprouted in his heart.

Metaphorical use of the noun as a subject.

1

هنر او ترکیبی از مهارت و شگفتی است.

His art is a combination of skill and wonder.

Noun used in a coordinate structure.

2

با وجود شگفتی بسیار، او آرامش خود را حفظ کرد.

Despite much wonder, he maintained his calm.

Noun modified by 'besyar' (much) in a concessive clause.

3

این اثر هنری شگفتی بینندگان را برمی‌انگیزد.

This artwork arouses the wonder of the viewers.

Direct object of the verb 'bar-angikhtan'.

4

در میان شگفتی همگان، او استعفا داد.

Amidst everyone's wonder/amazement, he resigned.

Prepositional phrase 'dar miyan-e shegofti'.

5

شگفتیِ بی‌پایانِ هستی، ذهن فیلسوفان را مشغول کرده است.

The endless wonder of existence has occupied the minds of philosophers.

Noun with multiple Ezafe modifiers.

6

او شگفتی‌آورترین کارهای ممکن را انجام می‌دهد.

He does the most wonder-inducing things possible.

Superlative adjective derived from 'shegofti'.

7

هیچ شگفتی‌ای بالاتر از خودشناسی نیست.

There is no wonder higher than self-knowledge.

Negative existential sentence with 'hich'.

8

او با لحنی پر از شگفتی سخن می‌گفت.

He spoke with a tone full of wonder.

Adjective phrase 'por az shegofti'.

1

شگفتی، مبدأ و سرآغاز هرگونه تفکر فلسفی است.

Wonder is the origin and beginning of all philosophical thought.

Abstract noun as the subject of a conceptual definition.

2

نویسنده با مهارتی خاص، شگفتی را در تار و پود داستان تنیده است.

The author, with special skill, has woven wonder into the fabric of the story.

Metaphorical usage in literary criticism.

3

تجربه شگفتی می‌تواند دیدگاه انسان را به کلی تغییر دهد.

The experience of wonder can completely change a person's perspective.

Gerund phrase 'tajrobe-ye shegofti'.

4

او در شگفتیِ عمیقی فرو رفته بود که راهی برای خروج نداشت.

He had sunk into a deep wonder from which there was no way out.

Compound verb 'foru raftan' with a descriptive relative clause.

5

اشعار عطار سرشار از لحظات شگفتی و حیرت است.

Attar's poems are full of moments of wonder and bewilderment.

Coordinated nouns 'shegofti' and 'heirat'.

6

این پدیده، شگفتیِ محافل علمی بین‌المللی را برانگیخته است.

This phenomenon has aroused the wonder of international scientific circles.

Complex Ezafe construction with multiple nouns.

7

ما نباید اجازه دهیم عادت، حس شگفتی را در ما بکشد.

We must not let habit kill the sense of wonder in us.

Noun phrase 'hess-e shegofti' as a direct object.

8

شگفتیِ نهفته در کلام او، مخاطب را مسحور می‌کرد.

The wonder hidden in his speech enchanted the audience.

Participle phrase 'nehafte dar...' modifying the noun.

1

در ساحتِ عرفان، شگفتی غایتِ قصوایِ سلوک است.

In the realm of mysticism, wonder is the ultimate goal of the spiritual journey.

Highly formal/theological register.

2

او با نگاهی که گویی از شگفتیِ ازلی بهره داشت، به جهان می‌نگریست.

He looked at the world with a gaze that seemed to partake of primordial wonder.

Complex sentence with a metaphorical relative clause.

3

شگفتی، آن آنِ نابی است که در آن مرز میان سوژه و ابژه فرو می‌ریزد.

Wonder is that pure moment in which the boundary between subject and object collapses.

Philosophical definition using technical terms.

4

بی‌شک، شگفتی‌ناپذیری نشانه‌ای از زوالِ روحِ جستجوگر است.

Undoubtedly, the inability to feel wonder is a sign of the decline of the searching spirit.

Usage of a derived negative noun 'shegofti-napaziri'.

5

هنرمند با بازنماییِ شگفتی، امرِ قدسی را در امرِ روزمره متبلور می‌کند.

The artist, by representing wonder, crystallizes the sacred in the everyday.

Formal academic/art-theory register.

6

در پسِ هر کشفِ سترگ، شگفتی‌ای به وسعتِ بیکرانگی خفته است.

Behind every great discovery, a wonder as vast as infinity lies dormant.

Poetic and highly descriptive sentence structure.

7

او با چنان شگفتی‌ای سخن می‌گفت که گویی برای نخستین بار جهان را دیده است.

He spoke with such wonder as if he had seen the world for the first time.

Result clause with 'chonan... ke'.

8

شگفتی، دیالکتیکِ میانِ دانستن و ندانستن را به زیباترین شکل ترسیم می‌کند.

Wonder depicts the dialectic between knowing and not knowing in the most beautiful way.

Abstract philosophical usage.

Häufige Kollokationen

مایه شگفتی
با شگفتی
شگفتی‌های جهان
غرق در شگفتی
شگفتی‌آور
برانگیختن شگفتی
شگفتیِ عمیق
پر از شگفتی
در شگفتی ماندن
حس شگفتی

Häufige Phrasen

جای شگفتی نیست

— It is no wonder; it's not surprising.

جای شگفتی نیست که او موفق شد.

شگفتی آفریدن

— To create a wonder; to perform amazingly.

او در مسابقه شگفتی آفرید.

هفت شگفتی جهان

— The Seven Wonders of the World.

اهرام مصر از شگفتی‌های جهان است.

دنیای شگفتی‌ها

— World of wonders.

به دنیای شگفتی‌ها خوش آمدید.

در اوج شگفتی

— At the height of amazement.

او در اوج شگفتی به صحنه خیره شد.

شگفتی‌های بی‌پایان

— Endless wonders.

طبیعت شگفتی‌های بی‌پایانی دارد.

عین شگفتی است

— It is the very essence of wonder.

این کار او عین شگفتی است.

با کمال شگفتی

— With total wonder/surprise.

با کمال شگفتی دیدم که او آنجاست.

شگفتی‌ساز شدن

— To become a wonder-maker/surprise winner.

این تیم شگفتی‌ساز شد.

مایه شگفتی و تحسین

— Cause of wonder and admiration.

رفتار او مایه شگفتی و تحسین بود.

Wird oft verwechselt mit

شگفتی vs تعجب (ta'ajjob)

Ta'ajjob is general surprise; Shegofti is awe/wonder.

شگفتی vs حیرت (heirat)

Heirat is more about being stunned or confused by amazement.

شگفتی vs شگفت (shegoft)

Shegoft is the root/adjective; Shegofti is the noun.

Redewendungen & Ausdrücke

"انگشت شگفتی به دندان گزیدن"

— To bite the finger of wonder (to be extremely amazed).

همه از دیدن آن منظره انگشت شگفتی به دندان گزیدند.

Literary
"در شگفتی فرو رفتن"

— To sink into wonder (to be totally lost in amazement).

او از شنیدن صدای او در شگفتی فرو رفت.

Formal
"شگفتی برانگیختن"

— To stir up wonder.

این کشف شگفتی جهانیان را برانگیخت.

Neutral
"حیرت و شگفتی"

— Wonder and bewilderment (often used together for emphasis).

او در میان حیرت و شگفتی ایستاده بود.

Formal
"جای شگفتی داشتن"

— To be worth wondering about.

این موضوع جای شگفتی دارد.

Neutral
"شگفتی در شگفتی"

— Wonder upon wonder (layers of amazement).

این سفر شگفتی در شگفتی بود.

Literary
"چشم از شگفتی باز ماندن"

— Eyes remaining open from wonder.

چشمانش از شگفتی باز مانده بود.

Informal
"شگفتی آفریدن با دست خالی"

— To create a wonder with empty hands (amazing success with no resources).

او با دست خالی در علم شگفتی آفرید.

Neutral
"به شگفتی واداشتن"

— To compel someone to wonder.

او همه را به شگفتی واداشت.

Formal
"شگفتیِ خلقت"

— The wonder of creation.

او همیشه از شگفتی خلقت می‌گفت.

Formal/Religious

Leicht verwechselbar

شگفتی vs عجیب (ajib)

Both relate to surprise.

Ajib is an adjective meaning 'strange' or 'weird'. Shegofti is a noun meaning 'wonder'.

این یک اتفاق عجیب (strange) است، اما یک شگفتی (wonder) نیست.

شگفتی vs شگرف (shegarf)

Similar sound and root.

Shegarf is a literary adjective meaning 'extraordinary' or 'huge'. Shegofti is the feeling of wonder.

او تغییری شگرف در زندگی ایجاد کرد.

شگفتی vs وحشت (vahshat)

Both describe intense reactions.

Vahshat is 'horror' or 'terror'. Shegofti is 'wonder'.

او با وحشت فرار کرد، اما با شگفتی ایستاد.

شگفتی vs اعجاب (e'jab)

Both mean amazement.

E'jab is more formal and often implies admiration for a person's skill.

مهارت او مایه اعجاب شد.

شگفتی vs شگفت‌انگیز (shegoft-angiz)

Noun vs Adjective.

Shegoft-angiz describes the object (amazing). Shegofti is the noun (wonder).

یک منظره شگفت‌انگیز مایه شگفتی است.

Satzmuster

A1

[Subject] [Noun] است.

این یک شگفتی است.

A2

[Subject] با شگفتی [Verb].

او با شگفتی نگاه کرد.

B1

[Subject] مایه شگفتی [Object] شد.

این خبر مایه شگفتی من شد.

B2

[Subject] غرق در شگفتی بود.

سارا غرق در شگفتی بود.

C1

شگفتیِ [Noun] در این است که...

شگفتیِ علم در این است که همیشه تغییر می‌کند.

C2

هیچ [Noun] بالاتر از شگفتیِ [Noun] نیست.

هیچ حسی بالاتر از شگفتیِ کشف نیست.

B1

از دیدن [Noun] شگفت‌زده شدم.

از دیدن کوهستان شگفت‌زده شدم.

B2

شگفتی برانگیختن [Possessive].

این کار شگفتی او را برانگیخت.

Wortfamilie

Substantive

شگفتی (shegofti) - wonder
شگفت (shegoft) - amazement (archaic/root)

Verben

شگفت‌زده شدن (shegoft-zade shodan) - to be amazed
شگفت‌زده کردن (shegoft-zade kardan) - to amaze someone
شگفتی آفریدن (shegofti afaridan) - to create wonder

Adjektive

شگفت (shegoft) - wonderful (archaic)
شگفت‌انگیز (shegoft-angiz) - amazing/wonderful
شگفت‌زده (shegoft-zade) - amazed
شگفتی‌آور (shegofti-avar) - wonder-inducing

Verwandt

عجیب (ajib)
حیرت (heirat)
تعجب (ta'ajjob)
معجزه (mo'jeze)
افسانه (afsane)

So verwendest du es

frequency

Common in educational, literary, and scientific contexts. Moderate in daily speech.

Häufige Fehler
  • Using 'shegofti kardan' instead of 'shegoft-zade shodan'. من شگفت‌زده شدم.

    'Shegofti' is a noun, and it doesn't pair with 'kardan' to mean 'to be amazed'.

  • Omitting the 'ye' glide in Ezafe. شگفتیِ طبیعت

    Nouns ending in 'i' require a 'ye' glide before the Ezafe.

  • Using 'shegofti' for minor surprises (like a late bus). تعجب کردم که اتوبوس دیر آمد.

    'Shegofti' is for profound wonder, not minor inconveniences.

  • Confusing 'shegofti' (noun) with 'shegoft-angiz' (adjective). این یک منظره شگفت‌انگیز است.

    You cannot use the noun 'shegofti' as an adjective directly.

  • Pronouncing 'shegofti' with the stress on the first syllable. she-gof-TI

    Persian nouns usually have the stress on the final syllable.

Tipps

Choose your register

Use 'shegofti' when you want to sound more educated or poetic. It shows you appreciate the depth of a situation.

The 'Ye' Glide

Never forget the 'ye' after 'shegofti' in Ezafe. It's 'shegofti-ye', not just 'shegofti'.

Pair with Nature

This word is best friends with nature. Practice it while describing mountains, seas, or the sky.

Source of Wonder

Use 'māye-ye shegofti' in written reports or essays to sound professional.

The Chef's Gift

Remember: A Chef (she) gives a Gift (gof) of Tea (ti) that is a wonder.

Beyond Ta'ajjob

If you are truly 'wowed', stop using 'ta'ajjob' and switch to 'shegofti'.

The Seven Wonders

Learn the phrase 'Aja'yeb-e/Shegofti-haye Haft-ganeh' to talk about world history.

Adverbial Manner

Use 'ba shegofti' to describe how someone is looking or listening.

Documentary Keyword

This is a high-frequency word in Persian nature documentaries. Listen for it to understand the narrator's tone.

Indefinite Form

Use 'shegofti-ei' (a wonder) when introducing a new amazing topic in your writing.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a 'Chef' (she) who makes a 'Gift' (gof) that is so 'Tea'-riffic (ti) it fills you with wonder. She-Gof-Ti.

Visuelle Assoziation

Imagine standing before the Grand Canyon or a massive, beautiful Persian carpet. The feeling you have right then is 'shegofti'.

Word Web

Nature Art Science Surprise Awe Admire Stars Magic

Herausforderung

Try to find one 'shegofti' in your day today and describe it in Persian using 'ba shegofti' or 'shegofti-ye...'

Wortherkunft

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'škift', which meant 'hard', 'difficult', or 'wonderful'.

Ursprüngliche Bedeutung: Something so extraordinary that it is difficult to believe or comprehend.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Kultureller Kontext

It is a purely positive or neutral word; no special sensitivities required.

Equivalent to 'wonder' in the sense of 'Alice in Wonderland' or 'The Seven Wonders of the World'.

The Seven Wonders of the World (Aja'yeb-e/Shegofti-haye Haft-ganeh). Persian translations of 'Alice in Wonderland' (Alis dar Sarzamin-e Shegofti-ha). Documentaries like 'Planet Earth' frequently use this word.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Nature and Science

  • شگفتی‌های خلقت
  • شگفتی‌های فضا
  • شگفتی‌های بدن
  • شگفتی‌های اعماق دریا

Art and Literature

  • شگفتی‌های معماری
  • شگفتی در شعر
  • خالق شگفتی
  • اثر شگفتی‌آور

Travel and Tourism

  • دیدن شگفتی‌ها
  • شهر شگفتی‌ها
  • شگفتی‌های تاریخی
  • سفری پر از شگفتی

Personal Feelings

  • با شگفتی نگاه کردن
  • غرق در شگفتی شدن
  • احساس شگفتی
  • شگفتی درونی

News and Current Events

  • مایه شگفتی شدن
  • در میان شگفتی
  • شگفتی بزرگ سال
  • شگفتی‌ساز شدن تیم

Gesprächseinstiege

"بزرگترین شگفتی‌ای که تا به حال دیده‌ای چیست؟ (What is the greatest wonder you have ever seen?)"

"آیا به نظر تو علم شگفتی‌های بیشتری دارد یا هنر؟ (Do you think science has more wonders or art?)"

"کدام یک از شگفتی‌های جهان را دوست داری از نزدیک ببینی؟ (Which of the wonders of the world would you like to see up close?)"

"چرا کودکان بیشتر از بزرگسالان شگفتی را حس می‌کنند؟ (Why do children feel wonder more than adults?)"

"آخرین باری که از چیزی با شگفتی یاد کردی کی بود؟ (When was the last time you recalled something with wonder?)"

Tagebuch-Impulse

درباره شگفتی‌ای در طبیعت بنویس که همیشه تو را تحت تأثیر قرار می‌دهد. (Write about a wonder in nature that always affects you.)

چگونه می‌توانیم حس شگفتی را در زندگی روزمره خود حفظ کنیم؟ (How can we maintain a sense of wonder in our daily lives?)

یک خاطره از زمانی بنویس که با شگفتی به چیزی نگاه کردی. (Write a memory of a time you looked at something with wonder.)

آیا شگفتی می‌تواند راهی برای یادگیری بهتر باشد؟ توضیح بده. (Can wonder be a way to learn better? Explain.)

شگفتی‌های شهر خود را برای یک توریست توصیف کن. (Describe the wonders of your city for a tourist.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, you can say 'Man shegofti daram' (I have wonder), but it is more natural to say 'Man dar shegofti hastam' (I am in wonder) or 'Man shegoft-zade shodam' (I became amazed).

'Ta'ajjob' is a general surprise, like when someone is late. 'Shegofti' is a deeper feeling of awe, like looking at the stars or a masterpiece.

Yes, but usually for things that are truly impressive. For everyday surprises, Iranians use 'ajib' or 'ta'ajjob'.

You add 'ha' to the end: 'shegofti-ha'. This means 'wonders' or 'marvels'.

Generally, no. It is almost always positive or neutral-profound. For negative surprises, 'shok' (shock) or 'faje'e' (disaster) are used.

It means 'source of wonder' or 'cause of amazement'. It's a formal way to say something was very surprising/impressive.

The most common verb is 'shegoft-zade shodan' (to be amazed). You don't usually say 'shegofti kardan'.

Because it ends in 'i', you add a 'ye' glide: 'shegofti-ye jahan' (the wonder of the world).

No, 'shegoft-angiz' is an adjective (amazing), and 'shegofti' is a noun (wonder).

Extremely common. Poets use it to describe the awe felt towards the divine or the beauty of a beloved.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence using 'با شگفتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The wonders of nature are beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence about a scientific wonder.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'مایه شگفتی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Describe your feeling when looking at the stars using 'شگفتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the plural form of 'شگفتی' and use it.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I was amazed by the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'شگفت‌انگیز' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about Isfahan using 'شگفتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'It is no wonder that he is successful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'حس شگفتی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'غرق در شگفتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The Seven Wonders of the World.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'شگفتی‌آور' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Nature always has wonders.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a question using 'شگفتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'شگفتیِ عمیق' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He stared with wonder.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Use 'شگفتی آفریدن' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence comparing 'شگفتی' and 'تعجب'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: شگفتی

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'With wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Wonders of the world' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am amazed' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Nature is full of wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: شگفت‌انگیز

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'A source of wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It is no wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Deep wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: شگفتی‌ها

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He looked with wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'World of wonders' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Amazing discovery' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Full of wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I saw the wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The wonder of creation' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Wonder-maker' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Drowned in wonder' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Amazing movie' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Many wonders' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: شگفتی

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: با شگفتی

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: شگفتی‌های جهان

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: مایه شگفتی

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: شگفت‌زده

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: شگفت‌انگیز

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: حس شگفتی

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: جای شگفتی نیست

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: شگفتی خلقت

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: پر از شگفتی

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: غرق در شگفتی

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: شگفتی‌آور

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: شگفتی‌های طبیعت

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: با کمال شگفتی

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write: شگفتی آفریدن

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!