Sar zadan means to pop in or drop by for a short, informal visit.
Wort in 30 Sekunden
- A brief and informal visit to someone.
- Checking on a place or a person quickly.
- Used to show care and maintain social bonds.
بررسی کلی
فعل «سر زدن» یکی از پرکاربردترین افعال در زبان فارسی روزمره است. این فعل ترکیبی از «سر» (به معنای head) و «زدن» (به معنای hit) تشکیل شده است، اما معنای آن هیچ ارتباطی با ضربه زدن ندارد. این فعل برای توصیف دیدارهای غیررسمی، کوتاه و بدون برنامهریزی قبلی به کار میرود.
الگوهای کاربردی
این فعل معمولاً با حرف اضافه «به» استفاده میشود. ساختار اصلی آن «به [شخص/مکان] سر زدن» است. برای مثال: «به دوستم سر زدم» یا «به خانه مادربزرگ سر زدم». این فعل نشاندهنده صمیمیت و اهمیت دادن به طرف مقابل است.
بافتهای رایج
در فرهنگ ایرانی، «سر زدن» نشاندهنده احترام و حفظ پیوندهای عاطفی است. وقتی کسی به شما سر میزند، یعنی به یاد شما بوده است. همچنین در محیطهای کاری، «سر زدن» به معنای چک کردن روند یک کار یا بررسی کوتاه یک پروژه است.
مقایسه با کلمات مشابه
فعل «دیدن کردن» رسمیتر است و معمولاً برای ملاقاتهای طولانیتر یا رسمی استفاده میشود. «ملاقات کردن» نیز بیشتر در محیطهای کاری یا حقوقی کاربرد دارد. در حالی که «سر زدن» کاملاً دوستانه و غیررسمی است و بر کوتاه بودن زمان حضور تأکید دارد.
Beispiele
دیروز به دوستم سر زدم.
everydayI dropped by my friend's house yesterday.
بعد از کار به مادرم سر میزنم.
informalI will pop in to see my mother after work.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
باز هم سر بزن
Visit again!
سر زدن به کسی
Checking on someone
Wird oft verwechselt mit
This is more formal and implies a planned or longer visit. Sar zadan is strictly informal.
Grammatikmuster
How to Use It
Nutzungshinweise
Use 'sar zadan' primarily in spoken Persian or informal writing. It is highly valued in social contexts to express care. Always use the preposition 'be' before the object.
Häufige Fehler
Students often forget the 'be' preposition. They might say 'man doostam sar zadam' instead of 'man be doostam sar zadam'. Also, avoid using it for business meetings.
Tips
Use for casual visits
Use this verb when you are dropping by someone's house without a formal invitation. It implies a friendly, short visit.
Avoid in formal reports
Do not use 'sar zadan' in professional emails or formal reports. Use 'bazdid kardan' instead.
Social etiquette in Iran
Dropping by to 'sar zadan' is a common way to show you care about friends and family in Iranian culture.
Wortherkunft
Derived from 'sar' (head) and 'zadan' (to hit/strike), metaphorically meaning to show one's face at a place briefly.
Kultureller Kontext
Visiting family and friends briefly without prior arrangement is a sign of affection and closeness in Iran. It is a fundamental part of social maintenance.
Merkhilfe
Think of 'hitting' (zadan) a place with your 'head' (sar) just for a second before leaving. It’s like a quick 'hello' visit.
Häufig gestellte Fragen
3 Fragenخیر، این فعل ذاتاً غیررسمی است. برای قرارهای رسمی بهتر است از «ملاقات کردن» یا «دیدار کردن» استفاده کنید.
«سر زدن» بر کوتاه بودن زمان و غیررسمی بودن تأکید دارد، اما «دیدن کردن» میتواند طولانیتر و رسمیتر باشد.
خیر، میتوان به مکانها نیز سر زد؛ مثلاً «به کتابخانه سر زدم» یعنی برای مدت کوتاهی به کتابخانه رفتم.
Teste dich selbst
فردا حتماً به شما ___.
عبارت صحیح «سر زدن» است که در اینجا به صورت صرف شده آمده است.
Ergebnis: /1
Summary
Sar zadan means to pop in or drop by for a short, informal visit.
- A brief and informal visit to someone.
- Checking on a place or a person quickly.
- Used to show care and maintain social bonds.
Use for casual visits
Use this verb when you are dropping by someone's house without a formal invitation. It implies a friendly, short visit.
Avoid in formal reports
Do not use 'sar zadan' in professional emails or formal reports. Use 'bazdid kardan' instead.
Social etiquette in Iran
Dropping by to 'sar zadan' is a common way to show you care about friends and family in Iranian culture.
Beispiele
2 von 2دیروز به دوستم سر زدم.
I dropped by my friend's house yesterday.
بعد از کار به مادرم سر میزنم.
I will pop in to see my mother after work.
Related Content
Ähnliche Regeln
Verwandte Redewendungen
Verwandtes Vokabular
Mehr home Wörter
آباژور
A2Lampshade, table lamp.
آبگرم
B1Hot water.
آبگرمکن
A2An appliance that heats water for domestic use.
آبکش
A2A colander, a bowl with holes for draining food.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1A decorative structure that produces a stream or jet of water.
آب پاش
A2A container with a spout for watering plants, watering can.
آبیاری کردن
B1To supply water to land or crops to aid growth; to water plants.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1Stove, gas cooker.