At the A1 level, 'sar zadan' is introduced as a simple way to say 'to visit.' Beginners learn it as a fixed phrase to describe going to see a friend or family member. At this stage, you don't need to worry about the complex poetic meanings. Just remember the structure: 'Be [person] sar zadan.' For example, 'Be madaram sar zadam' (I visited my mom). It is one of the first compound verbs learners encounter because it is so useful for basic social interactions. You should focus on the present tense 'mi-zanam' and the past tense 'zadam'. Even at this basic level, using 'sar zadan' instead of just 'raftan' (to go) makes your Persian sound much more authentic and friendly. It shows you understand the social importance of checking in on people. Practice by saying you will visit different family members today.
At the A2 level, you begin to use 'sar zadan' for places and tasks, not just people. You might say 'Be ketābkhāne sar zadam' (I dropped by the library) or 'Be bāzār sar mizanam' (I am dropping by the bazaar). You also start to use the imperative (command) form 'sar bezan' (drop by!) to invite others. This is a key part of basic hospitality. You should also be comfortable using it with pronouns like 'behem' (to me), 'behet' (to you), and 'behesh' (to him/her). Understanding that the visit is 'brief' becomes more important at this level. You start to distinguish between 'going somewhere to stay' and 'dropping by to check.' This helps in making simple plans with friends. You can also use it in the future tense: 'Farda behet sar mizanam' (I will drop by you tomorrow).
At the B1 level, you should master the nuance of 'checking on' something. This includes checking the news, checking a website, or checking if the food is ready. 'Be ghazā sar bezan' (Check the food) is a common intermediate-level sentence. You also start to understand the cultural context of 'sar zadan' within the framework of Ta'arof. You recognize that when someone says 'Be mā sar bezan,' it might be a polite gesture rather than a firm appointment. You should be able to use the verb in more complex sentences with conjunctions, such as 'Before I go home, I will drop by the pharmacy' (Ghabl az inke beravam khane, be darukhane sar mizanam). Your conjugation should be fluid across past, present, and future tenses, including the subjunctive 'sar bezanam'.
At the B2 level, you use 'sar zadan' to describe habits and more abstract 'check-ins.' You might discuss the importance of 'sar zadan' to elderly relatives as a social duty. You are expected to use the verb naturally in conversation without pausing to remember the preposition 'be'. You also begin to encounter the verb in more formal or literary contexts, such as news reports ('The minister dropped by the factory'). You can also use it in conditional sentences: 'Agar vaght dāshtam, behet sar mizadam' (If I had time, I would have dropped by you). At this stage, you should also be aware of the noun form 'sar-zani' (the act of visiting/dropping by), though it is less common than the verb itself. You understand the difference between this and more formal verbs like 'molāqāt kardan' perfectly.
At the C1 level, you explore the metaphorical and poetic uses of 'sar zadan.' This includes the rising of the sun ('Khorshid sar zad') or the sprouting of a seed ('Giyah sar zad'). You can appreciate how the physical act of 'popping a head out' translates to these natural phenomena. You also understand the subtle social 'ghele' (complaints) associated with the verb, such as 'Cherā be mā sar nemizani?' as a way of expressing that you miss someone. You can use 'sar zadan' in sophisticated writing to describe a brief overview of a topic or a quick look at a historical period. Your use of the verb is indistinguishable from a native speaker, including the correct use of colloquial contractions and appropriate register shifts.
At the C2 level, you have a complete grasp of 'sar zadan' in all its dimensions: social, grammatical, and poetic. You can analyze its use in classical and modern Persian literature, where 'sar zadan' might symbolize the emergence of an idea or the beginning of an era. You understand the etymological roots and how the light verb 'zadan' functions in dozens of other compound verbs, allowing you to compare 'sar zadan' with 'dam zadan', 'del zadan', etc. You can use it in high-level diplomatic or academic Persian to describe a brief inspection or a site visit. You are also aware of rare or archaic uses of the phrase. You can teach the nuances of this verb to others, explaining exactly why 'sar zadan' is more than just a visit—it is a fundamental building block of Persian social glue.

سر زدن في 30 ثانية

  • Informal verb for a brief visit or checking in.
  • Always used with the preposition 'be' (to).
  • Can also mean 'to sprout' or 'to rise' (sun/moon).
  • Essential for daily social interactions in Persian culture.

The Persian compound verb سر زدن (sar zadan) is one of the most essential expressions in the Persian language, particularly within the context of social interactions and daily life. At its core, it translates to 'to visit briefly,' 'to drop by,' or 'to check in on someone or something.' Unlike more formal verbs for visiting, such as ملاقات کردن (molāqāt kardan) or دیدار کردن (didār kardan), سر زدن carries a sense of informality and brevity. It suggests that the person visiting does not intend to stay for a long period or require a formal reception. In Persian culture, where social bonds are tight and frequent check-ins are expected, this verb is used constantly to describe the act of maintaining those connections without the pressure of a scheduled event.

Core Nuance
The phrase implies a 'peek' or a quick look. You aren't just visiting; you are 'poking your head in' to ensure everything is alright or to show you are thinking of the person.
Social Context
In the Iranian tradition of Ta'arof, saying you will 'sar zadan' is a polite way to suggest a low-pressure visit. It is often used between neighbors, close relatives, or colleagues.

دیروز به مادربزرگم سر زدم تا ببینم حالش چطور است.

— Yesterday I dropped by my grandmother's to see how she is doing.

Beyond visiting people, سر زدن is also used for places or tasks. For instance, a manager might 'sar zadan' to a project site to check progress, or a gardener might 'sar zadan' to the plants to see if they need water. This versatility makes it a high-frequency verb in both spoken and written Persian. The literal translation 'to strike the head' might seem odd, but it evokes the image of someone popping their head through a doorway to say hello. This visual metaphor is key to understanding the 'short and sweet' nature of the action.

Furthermore, the verb can take on a more naturalistic meaning. In literature or descriptions of nature, سر زدن can refer to the sun rising (the sun 'pops its head' over the horizon) or a plant sprouting from the soil. However, in 90% of daily conversation, you will use it in the social sense. Understanding the prepositional requirement is crucial: you always 'sar zadan' TO (به - be) someone or somewhere. Without the 'be', the sentence structure falls apart. Mastering this verb allows you to sound much more natural and less like a textbook, as it captures the casual rhythm of Iranian social life.

خورشید از پشت کوه سر زد.

— The sun rose from behind the mountain.
Frequency
Very High. It is used daily in almost every Persian-speaking household.
Register
Mainly neutral to informal, but perfectly acceptable in formal speech when the visit itself is brief.

Using سر زدن correctly requires an understanding of its grammar as a compound verb. A compound verb in Persian consists of a non-verbal element (in this case, 'sar' meaning head) and a light verb (here, 'zadan' meaning to hit/strike). When conjugating, only the light verb 'zadan' changes its form, while 'sar' remains static. The most important grammatical rule to remember is the use of the preposition به (be). You do not 'visit someone' directly; you 'visit TO someone.'

Past Tense Construction
Subject + به + Object + سر + [Past Stem of zadan + ending]. Example: 'Man be dustam sar zadam' (I visited my friend).
Present Tense Construction
Subject + به + Object + سر + [mi- + Present Stem 'zan' + ending]. Example: 'Man be u sar mizanam' (I visit him/her).

باید به گل‌ها سر بزنم.

— I must check on the flowers (visit them).

In colloquial Persian, the 'be' is often shortened or merged with the object. For example, instead of 'be man sar bezan' (visit me), people might say 'behem sar bezan.' The verb is frequently used in the imperative form to invite someone over: بهم سر بزن! (Behem sar bezan!) meaning 'Drop by and see me!' This is a very common way to end a conversation or a phone call, signaling that you want to maintain the relationship. It is less heavy than 'Let's have dinner' but more meaningful than 'Goodbye.'

You can also use سر زدن when talking about checking digital spaces. In modern Persian, one might say 'Be saite ma sar bezanid' (Visit our website). This shows how a traditional verb has adapted to the digital age. Whether it is a physical house, a hospital room, a construction site, or a URL, the action remains the same: a brief, purposeful look-in to see what is happening. When used with people who are ill, it is a sign of respect and care, often synonymous with 'checking in' to see if they need anything.

هر روز به اخبار سر می‌زنم.

— I check the news every day.
Common Objects
Family (khanevadeh), Friends (dustan), Patients (bimar), Work (kar), Website (sait).
Preposition
Always use 'be' (به). Using 'rā' (را) is a common error for non-native speakers.

You will encounter سر زدن in almost every social layer of Iranian life. In a typical Iranian household, you might hear a parent say to a child, 'Boro be madar-bozorg sar bezan' (Go drop by your grandmother's). This isn't a request for a three-hour formal visit; it's a nudge to maintain family ties. It is the language of the 'quick check.' If you are walking in a neighborhood and run into an old acquaintance, they might say, 'Kheyly vakhte be ma sar nazadi!' (It’s been a long time since you dropped by us!). This is a classic example of social 'ghele' (complaining politely) that reinforces bonds.

In the Workplace
A boss might say, 'Man farda be daftar sar mizanam' (I'll drop by the office tomorrow). It implies a brief appearance rather than a full day's work.
In Healthcare
When someone is in the hospital, 'sar zadan' is the standard way to describe visiting them. It's seen as a moral duty (savab).

وقت کردی یه سر بزن!

— If you have time, drop by!

On the radio or television, you’ll hear it in travel shows or news reports. A reporter might say, 'Emruz be bazaar-e Tehran sar zadim' (Today we dropped by the Tehran Bazaar). Here, it serves as a transition to show the audience a glimpse of a location. In literature and poetry, the meaning can shift slightly to the 'sprouting' or 'rising' mentioned earlier. For example, 'Sepideh sar zad' (The dawn broke/rose). This poetic usage connects the idea of 'appearing' with the social 'appearing' at someone's door.

In movies and TV dramas, 'sar zadan' is often the catalyst for a plot point. A character might 'sar zadan' to a friend's house only to discover a secret or find that the friend is in trouble. It’s the verb of 'showing up.' Because it’s informal, it allows characters to enter scenes naturally without needing a grand reason. If you are learning Persian to communicate with friends, this is perhaps the single most useful verb for making plans. It sounds much more 'Tehrani' and authentic than using formal verbs for visiting.

به آشپزخانه سر زدم تا ببینم غذا حاضر است یا نه.

— I checked the kitchen to see if the food is ready or not.
Modern Usage
Commonly used in Instagram captions or YouTube intros: 'Be kanale ma sar bezanid' (Check out our channel).
Idiomatic Feeling
It feels warm and low-stakes. It lacks the coldness of 'checking' and the stiffness of 'visiting'.

The most frequent mistake English speakers make when using سر زدن is forgetting the preposition به (be). In English, you 'visit someone.' In Persian, if you say 'Man u ra sar zadam,' it sounds like you literally hit them on the head with your own head! The preposition 'be' (to) is non-negotiable. It directs the 'head-striking' (the visit) toward the object. Always think: 'I am popping my head TO my friend.'

Mistake 1: Wrong Preposition
Saying 'Ali ra sar zadam' instead of 'Be Ali sar zadam'. The 'ra' marker is for direct objects, but 'sar zadan' takes an indirect object with 'be'.
Mistake 2: Confusing with 'Didan'
'Didan' means 'to see' or 'to visit (formally)'. If you say 'I saw my mom,' use 'didam'. If you mean 'I dropped by my mom's house,' use 'sar zadam'.

من دوستم را سر زدم.
من به دوستم سر زدم.

— Correct: I dropped by (to) my friend.

Another common error involves the duration of the visit. Don't use سر زدن if you stayed at someone's house for three days or went on a long vacation to see them. In those cases, māndan (staying) or be didār-e kasi raftan (going to see someone) is more appropriate. Using 'sar zadan' for a long stay sounds slightly contradictory, as the verb implies you were just passing through. It's about the 'shortness' of the call.

Learners also sometimes struggle with the conjugation of 'zadan' in the present tense. The present stem is زن (zan), not 'zad'. So, 'I visit' is 'mi-zanam'. Beginners often say 'mi-zadam' (which is past continuous: 'I was hitting/visiting'). Pay close attention to the stems! Also, be careful with the stress. In 'sar zadan', the stress typically falls on the 'sar' or the prefix of the verb depending on the tense, but never on the verbal endings themselves.

من دارم سر می‌زدم.
من دارم سر می‌زنم.

— Correct: I am (currently) dropping by.
Spelling
Always two words. Do not join 'sar' and 'zadan' into one word.
Formal vs Informal
Avoid using this in a very formal letter to a high-ranking official unless you literally mean a quick check-in. Use 'efterāf' or 'didār' for formal meetings.

Persian has several verbs for visiting, and choosing the right one depends on the context, the person you are visiting, and the level of formality. While سر زدن is the king of informal, brief visits, you should be aware of its 'cousins' to expand your vocabulary and sound more precise.

دیدار کردن (Didār Kardan)
This is more formal and often implies a planned meeting. It is used for seeing someone you haven't seen in a while or a formal visitation. Unlike 'sar zadan', it doesn't necessarily imply brevity.
ملاقات کردن (Molāqāt Kardan)
Very formal. Used for business meetings, seeing a doctor, or an official encounter. You wouldn't 'molāqāt' your mom unless it was a very strange situation!

باید به عیادت مریض برویم.

— We should go visit the sick person (specifically 'ayadat').

A very specific alternative is عیادت کردن (Ayādat Kardan). This verb is used EXCLUSIVELY for visiting someone who is sick. If you 'sar zadan' to a sick person, it's okay, but 'ayādat' shows you know the specific cultural etiquette for visiting the ill. Another related term is سرک کشیدن (Sarak keshidan), which means 'to peek' or 'to snoop.' While 'sar zadan' is a friendly check-in, 'sarak keshidan' can have a slightly negative connotation of poking your nose where it doesn't belong.

If you want to emphasize checking on a task or a process, you might use check kardan (the loanword) or baresi kardan (to investigate/examine). However, 'sar zadan' remains the most natural way to say you are checking on the progress of something informally. For example, 'Be ghaza sar bezan' (Check on the food) is much more common than 'Ghaza ra baresi kon'.

می‌خواهم به دوستان قدیمی‌ام سر بزنم.

— I want to drop by my old friends.
Summary of Alternatives
1. Didar (Formal/Planned) 2. Molāqāt (Official/Business) 3. Ayādat (Sick people) 4. Check kardan (Technical/Modern).
Nuance Check
Use 'sar zadan' for spontaneity and warmth. Use others for structure and formality.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

The literal 'striking of the head' metaphor is found in several other Persian idioms, showing how central the 'head' is to expressing intention and presence in the language.

دليل النطق

UK /sær zæ.dæn/
US /sær zæ.dæn/
In the infinitive 'sar zadan', the stress is typically on the first syllable of the light verb 'ZA-dan'. In conjugated forms like 'sar MIZ-anam', the stress moves to the prefix 'mi-'.
يتقافى مع
Par (Feather) Dar (Door) Tar (String/Dark) Mar (Snake - archaic) Khar (Donkey) Bar (Load) Nar (Male) Zar (Gold)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'sar' as 'sir' (like the English word).
  • Stressing the 'dan' at the end of the infinitive.
  • Merging the two words into one sound without a slight break.
  • Pronouncing the 'z' as a 'j' sound.
  • Over-emphasizing the 'r' like an American 'r' instead of a Persian flap.

مستوى الصعوبة

القراءة 2/5

Easy to recognize in text, usually follows a clear 'be' preposition.

الكتابة 3/5

Requires remembering to keep 'sar' and 'zadan' separate and using the correct present stem 'zan'.

التحدث 2/5

Very natural to say, but learners must avoid using 'ra'.

الاستماع 3/5

Can be tricky when contracted (e.g., 'behesh sar zadm') in fast speech.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

سر (Head) زدن (To hit) به (To) رفتن (To go) دوست (Friend)

تعلّم لاحقاً

دیدار کردن (To visit formally) عیادت کردن (To visit the sick) سرک کشیدن (To peek) دعوت کردن (To invite)

متقدم

تفقد کردن (To show care/visit kindly) سرکشی (Inspection) استمالت (Consolation/Visiting for comfort)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Conjugation

Only 'zadan' changes: 'sar mizanam', 'sar zadam', 'sar bezan'.

Indirect Object with 'be'

Always use 'be' for the person/place visited: 'be u sar zadam'.

Subjunctive Mood

Used after 'mikhaham' or 'bayad': 'bayad sar bezanam'.

Future Tense

Usually expressed with present tense + time adverb: 'farda sar mizanam'.

Negative Imperative

Prefix 'na-': 'sar nazan!' (don't drop by - rare but possible).

أمثلة حسب المستوى

1

من به دوستم سر زدم.

I visited my friend (briefly).

Simple past tense: sar + zadam.

2

به مادرت سر بزن.

Visit (drop by) your mother.

Imperative form: be- + zan.

3

او به من سر زد.

He/she dropped by me.

Subject 'u' + 'be man'.

4

ما به مدرسه سر زدیم.

We dropped by the school.

Plural past: sar zadim.

5

کی به من سر می‌زنی؟

When will you drop by me?

Present tense used for future intention.

6

امروز به باغ سر زدم.

I visited the garden today.

Using 'be' with a place.

7

آنها به ما سر نمی‌زنند.

They don't drop by us.

Negative present: na- + mi- + zanam.

8

می‌خواهم به تو سر بزنم.

I want to visit you.

Subjunctive with 'mikhaham'.

1

فردا به کتابخانه سر می‌زنم.

Tomorrow I will drop by the library.

Future intent with present tense.

2

باید به نانوایی سر بزنم.

I must drop by the bakery.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

3

او هر روز به گلدان‌ها سر می‌زند.

He/she checks the flower pots every day.

Habitual action.

4

دیروز وقت نکردم بهت سر بزنم.

Yesterday I didn't have time to drop by you.

Colloquial 'behet' (to you).

5

به وب‌سایت ما سر بزنید.

Visit our website.

Formal/Plural imperative.

6

او به برادرش سر زد و رفت.

He dropped by his brother and left.

Sequential actions.

7

می‌توانی به بچه‌ها سر بزنی؟

Can you check on the children?

Question with 'mitavani'.

8

داشتم به مغازه سر می‌زدم که او را دیدم.

I was dropping by the shop when I saw him.

Past continuous.

1

قبل از ناهار به آشپزخانه سر بزن.

Check the kitchen before lunch.

Imperative with time clause.

2

بهتر است به همسایه سر بزنیم.

It is better that we drop by the neighbor.

Impersonal 'behtar ast' + subjunctive.

3

او به تمام اتاق‌ها سر زد تا کلید را پیدا کند.

He checked all the rooms to find the key.

Using 'sar zadan' as 'checking'.

4

هر هفته به پدربزرگم سر می‌زنم تا تنها نباشد.

I visit my grandfather every week so he won't be alone.

Clause of purpose (ta).

5

او به ایمیل‌هایش سر زد.

He checked his emails.

Modern digital context.

6

اگر مریض شدی، حتماً به دکتر سر بزن.

If you got sick, definitely visit the doctor.

Conditional sentence.

7

او بدون خبر به ما سر زد.

He dropped by us without notice.

Adverbial phrase 'bedun-e khabar'.

8

به نظرم باید به پروژه سر بزنی.

In my opinion, you should check on the project.

Expressing opinion.

1

او همیشه به کارهای من سر می‌زند و نظر می‌دهد.

He always checks my work and gives opinions.

Habitual present with coordination.

2

تصمیم گرفتم به زادگاهم سر بزنم.

I decided to drop by my birthplace.

Infinitive construction.

3

او به ندرت به اقوامش سر می‌زند.

He rarely visits his relatives.

Use of frequency adverb 'be nadrat'.

4

باید به حساب‌های بانکی‌ام سر بزنم.

I need to check my bank accounts.

Abstract usage of checking.

5

او به عنوان مدیر به تمام بخش‌ها سر زد.

As a manager, he visited all the departments.

Role-based context.

6

کاش زودتر به او سر زده بودم.

I wish I had visited him sooner.

Wish (kash) with past perfect subjunctive.

7

به محض اینکه رسیدم، به تو سر می‌زنم.

As soon as I arrive, I will drop by you.

Time conjunction 'be mahzi ke'.

8

او به جای زنگ زدن، ترجیح داد سر بزند.

Instead of calling, he preferred to drop by.

Comparison of actions.

1

سپیده سر زد و مرغان سحر به نغمه درآمدند.

The dawn broke and the morning birds began to sing.

Literary/Poetic usage (dawn rising).

2

او به هر گوشه از تاریخ ایران سر زده است.

He has explored (briefly visited) every corner of Iranian history.

Metaphorical usage in research.

3

جوانه‌های گندم از خاک سر زده‌اند.

The wheat sprouts have emerged from the soil.

Naturalistic usage (sprouting).

4

او به خاطر مشغله زیاد، کمتر به دوستانش سر می‌زند.

Due to high workload, he visits his friends less often.

Causal phrase 'be khatere'.

5

وزیر به مناطق سیل‌زده سر زد تا خسارات را بررسی کند.

The minister visited the flood-affected areas to assess the damage.

Formal/Political context.

6

او با یک سر زدن کوتاه، همه را خوشحال کرد.

With a short visit, he made everyone happy.

Noun phrase 'sar zadan' as a gerund.

7

عشق ناگهان به قلبش سر زد.

Love suddenly visited (entered) his heart.

Metaphorical/Abstract usage.

8

او به رسم ادب، به بزرگان فامیل سر زد.

Out of politeness, he visited the elders of the family.

Cultural etiquette context.

1

آفتاب از ستیغ کوهساران سر زد.

The sun emerged from the peaks of the mountains.

Archaic/High-literary vocabulary.

2

او در کتاب جدیدش به معضلات اجتماعی سر زده است.

In his new book, he has touched upon social dilemmas.

Intellectual/Analytical usage.

3

خونی که در رگ‌هایش می‌جوشید، به چشمانش سر زد.

The blood boiling in his veins showed in his eyes (he became angry).

Idiomatic/Physiological description.

4

او به هر دری سر زد تا راه حلی بیابد.

He knocked on every door (tried everything) to find a solution.

Idiom: 'be har dari sar zadan'.

5

فکر خودکشی به سرش زد.

The thought of suicide entered his head.

Idiom: 'be sar-e kasi zadan' (to occur to someone).

6

او به جای تعمق، فقط به ظواهر سر می‌زند.

Instead of deep thinking, he only touches the surface (appearances).

Philosophical contrast.

7

نسیم خنکی به صورتش سر زد.

A cool breeze brushed against his face.

Sensory/Poetic usage.

8

او به هر بهانه‌ای به خاطرات گذشته سر می‌زد.

On any excuse, he would revisit past memories.

Mental/Nostalgic context.

تلازمات شائعة

به خانه سر زدن
به بیمار سر زدن
به کارها سر زدن
به سایت سر زدن
به باغچه سر زدن
به اخبار سر زدن
به آشپزخانه سر زدن
به گذشته سر زدن
به دوستان سر زدن
به مغازه سر زدن

العبارات الشائعة

یه سر بزن

— Drop by for a moment. Very common invitation.

فردا اگه وقت کردی یه سر بزن.

بهم سر بزن

— Visit me. Used at the end of conversations.

خوشحال می‌شم بهم سر بزنی.

سر نزده آمدن

— To come unannounced or without notice.

آنها سر نزده آمدند.

وقت نکردم سر بزنم

— I didn't find time to visit. Common excuse.

ببخشید، این هفته وقت نکردم سر بزنم.

به همه جا سر زدن

— To look everywhere or visit every place.

برای پیدا کردن کفش به همه جا سر زدم.

به ما هم سر بزن

— Drop by us too. Often said in Ta'arof.

خیلی وقت است ندیدیمت، به ما هم سر بزن.

به خودت سر بزن

— Check in with yourself (metaphorical/psychological).

گاهی باید به درون خودت سر بزنی.

به حساب سر زدن

— To check a bank account.

باید به حسابم سر بزنم ببینم پول واریز شده یا نه.

به پروژه سر زدن

— To check on the progress of a project.

مهندس به پروژه سر زد.

به اینستاگرام سر زدن

— To check Instagram.

روزی ده بار به اینستاگرام سر می‌زند.

يُخلط عادةً مع

سر زدن vs سر زدن (literal)

Don't confuse the idiom with literally hitting someone's head, though this is rare.

سر زدن vs سرکشیدن

Means 'to drink in one gulp' or 'to snoop'. Different from 'sar zadan'.

سر زدن vs زدن

The base verb 'zadan' has 50+ meanings. Always look for 'sar' to identify the visit meaning.

تعبيرات اصطلاحية

"به سر کسی زدن"

— To suddenly decide to do something, often something crazy or unexpected.

به سرش زده که برود خارج.

Informal
"به هر دری سر زدن"

— To try every possible way to achieve something.

برای وام گرفتن به هر دری سر زد.

General
"آفتاب سر زدن"

— The rising of the sun at dawn.

آفتاب که سر زد، حرکت کردیم.

Literary
"جوانه سر زدن"

— The sprouting of a plant from the earth.

گل‌ها کم‌کم سر زدند.

General
"فکرش به سر زدن"

— For an idea to pop into one's head.

فکر سفر به سرم زد.

Informal
"باد به سر زدن"

— To become arrogant (literally: wind hitting the head).

بعد از پیروزی، باد به سرش زد.

Informal
"سر به تن کسی نزدن"

— Literally: head not hitting the body (to be extremely disorganized).

اوضاعش طوری است که سرش به تنش نمی‌زند.

Slang
"سر به نیست کردن"

— To get rid of someone or something (often to kill).

مدارک را سر به نیست کرد.

Informal
"سر به هوا بودن"

— To be absent-minded or distracted.

بچه خیلی سر به هوایی است.

General
"سر به مهر"

— Sealed or confidential.

نامه سر به مهر بود.

Formal

سهل الخلط

سر زدن vs دیدار کردن

Both mean visiting.

'Didar' is formal and usually planned, while 'sar zadan' is informal and brief.

او با پادشاه دیدار کرد (He visited the King).

سر زدن vs ملاقات کردن

Both involve seeing someone.

'Molāqāt' is professional or official (like a doctor's visit).

باید با دکتر ملاقات کنم (I must meet the doctor).

سر زدن vs عیادت کردن

Both are used for visiting people.

'Ayādat' is strictly for sick people; 'sar zadan' is general.

به عیادت پدربزرگم در بیمارستان رفتم.

سر زدن vs سرکشی کردن

Both mean checking on something.

'Sarkashi' is more like an official inspection or surveillance.

پلیس به محله سرکشی کرد.

سر زدن vs سرک کشیدن

Similar sounding.

'Sarak keshidan' is poking your nose into someone else's business/peeking.

او به نامه‌های من سرک کشید.

أنماط الجُمل

A1

Man be [Person] sar zadam.

من به سارا سر زدم.

A2

[Time] be [Place] sar mizanam.

فردا به بازار سر می‌زنم.

B1

Bayad be [Task] sar bezanam.

باید به غذا سر بزنم.

B2

Agar vaght dashtam, behet sar mizadam.

اگر وقت داشتم، بهت سر می‌زدم.

C1

[Subject] be har goushe sar zade ast.

او به هر گوشه شهر سر زده است.

C2

Fekr-e [Noun] be sar-e [Person] zad.

فکر فرار به سرش زد.

B1

Bedun-e khabar be ma sar zad.

بدون خبر به ما سر زد.

A2

Be [Website] sar bezanid.

به سایت ما سر بزنید.

عائلة الكلمة

الأسماء

سرزنی (sar-zani) - The act of visiting/checking.
سرزن (sar-zan) - One who visits (rare).

الأفعال

سر زدن (sar zadan) - To visit/sprout/rise.

الصفات

سرزده (sar-zade) - Unannounced/Sudden.

مرتبط

سر (sar) - Head
زدن (zadan) - To hit
دیدار (didar) - Visit
عیادت (ayadat) - Visiting the sick
سرکشی (sarkashi) - Inspection

كيفية الاستخدام

frequency

Extremely high in daily conversation and social media.

أخطاء شائعة
  • من دوستم را سر زدم. من به دوستم سر زدم.

    You must use the preposition 'be' (to). Using 'ra' is incorrect for this compound verb.

  • من دارم سر می‌زدم. من دارم سر می‌زنم.

    The present continuous requires the present stem 'zan', not the past stem 'zad'.

  • Using it for a 3-day stay. Use 'māndan' (to stay).

    'Sar zadan' is only for brief, short visits. Long stays require 'māndan'.

  • Joining 'sar' and 'zadan' into 'sarzadan'. Keep them as two words: 'sar zadan'.

    Persian compound verbs are written as separate words (with a space or half-space).

  • Using it for a formal business negotiation. Use 'molāqāt kardan'.

    'Sar zadan' is too informal for official meetings with high-ranking people.

نصائح

Always use 'be'

Never use 'ra' with sar zadan. It's always 'be' + the person/place. 'Be Madaram sar zadam' is the only way.

Use for care

If someone is sick or sad, telling them you will 'sar zadan' is a very kind and expected gesture in Persian culture.

Modern Web

Use it for URLs: 'Be sait-e SubLearn sar bezanid' (Visit the SubLearn website).

Nature

Remember the poetic meaning: plants sprouting or the sun rising also use this verb.

The Excuse

If you can't visit for long, say 'Faghat umadam ye sar bezanam' (I just came to drop by for a second).

Head-Strike

Visualize your head striking a bell as you enter a friend's house. Sar + Zadan.

Office Context

In an office, it means a brief check-in or appearance by a supervisor.

Present Stem

Make sure you use 'zan' for present tense. 'Sar mizanam' is 'I visit'.

Fast Speech

Be prepared for 'be' to merge with pronouns: 'behem', 'behet', 'behesh'.

Ye Sar

Adding 'ye' (one) before 'sar' makes it sound even more informal: 'Ye sar bezan'.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine you are a neighbor who just 'strikes' (hits) your 'head' through the doorway to say hi. Head (Sar) + Strike (Zadan) = Drop by.

ربط بصري

Picture a person's head popping up like a jack-in-the-box in a friend's living room for just a second.

Word Web

Sar (Head) Zadan (To hit) Be (To) Mehman (Guest) Kootah (Short) Check kardan (To check) Didar (Visit) Khaneh (Home)

تحدٍّ

Try to use 'sar zadan' in three different contexts today: once for a person, once for a place, and once for a digital task (like checking email).

أصل الكلمة

The phrase is a compound of the Old Persian 'sar' (head) and the Proto-Indo-European root of 'zadan' (to strike/beat). It has been part of the Persian lexicon for centuries, appearing in classical poetry with both social and naturalistic meanings.

المعنى الأصلي: Literally 'to strike the head'. This refers to the physical action of poking one's head into a space to see what is happening.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Always ensure you use 'be' (to). Using 'ra' can sound aggressive or nonsensical as it implies physical hitting.

Similar to 'dropping by' or 'popping in' in British/American English, but with a stronger emphasis on social duty.

Often used in Saadi's poetry to describe the dawn. A common theme in Iranian family cinema (e.g., films by Asghar Farhadi) where a quick visit leads to complex drama. Used in modern Iranian pop songs to express missing someone ('Be man sar bezan').

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Family Socializing

  • به خاله سر زدی؟
  • باید به بزرگترها سر بزنیم.
  • آخر هفته بهت سر می‌زنم.
  • خیلی وقته به ما سر نزدی.

Work/Management

  • به پروژه سر زدید؟
  • مدیر به دفتر سر زد.
  • باید به انبار سر بزنم.
  • هر ساعت به کارگران سر می‌زند.

Household Chores

  • به غذا سر بزن نسوزه.
  • به گل‌ها سر زدی؟
  • باید به ماشین سر بزنم.
  • به یخچال سر زدی؟

Health/Empathy

  • به مریض سر زدید؟
  • می‌خواهم به بیمارستان سر بزنم.
  • به دوستت که غمگین بود سر زدی؟
  • عیادت و سر زدن به پیرها ثواب دارد.

Digital/Media

  • به سایت ما سر بزنید.
  • به کانال تلگرام سر زدم.
  • به پیجم سر بزن.
  • به ایمیلت سر زدی؟

بدايات محادثة

"خیلی وقت است به ما سر نزده‌ای، چطوری؟ (You haven't dropped by us in a long time, how are you?)"

"کی می‌توانی به من سر بزنی؟ (When can you drop by me?)"

"امروز به کجاها سر زدی؟ (Where did you drop by today?)"

"می‌خواهی با هم به علی سر بزنیم؟ (Do you want to drop by Ali's together?)"

"آخرین بار کی به مادربزرگت سر زدی؟ (When was the last time you visited your grandmother?)"

مواضيع للكتابة اليومية

امروز به چه کسانی سر زدی و چه احساسی داشتی؟ (Who did you visit today and how did you feel?)

چرا سر زدن به دوستان در فرهنگ ما مهم است؟ (Why is 'dropping by' friends important in our culture?)

اگر وقت بیشتری داشتی، دوست داشتی به کجاها سر بزنی؟ (If you had more time, where would you like to drop by?)

یک خاطره از زمانی که کسی سرزده به تو سر زد بنویس. (Write a memory of a time someone visited you unannounced.)

تفاوت سر زدن و مهمانی رفتن از نظر تو چیست؟ (What is the difference between 'dropping by' and 'going to a party' in your opinion?)

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, primarily. It implies you aren't staying for a long time. If you stay for several hours or overnight, 'sar zadan' is no longer the appropriate verb.

Absolutely. It is the standard way to say 'visit a website' or 'check a social media page' in modern Persian.

Yes, 'be' (to) is essential when you are visiting a person or a place. Without it, the sentence is grammatically incorrect.

'Sar zadan' is informal and brief. 'Didar' is formal and often planned. You 'sar zadan' to a neighbor, but you 'didar' with a dignitary.

Yes, in literary Persian, 'khorshid sar zad' means the sun rose or emerged from the horizon.

You use the negative prefix 'na-' on the light verb: 'Sar nazadam'.

Yes, frequently. Phrases like 'Be ma sar bezan' are common polite invitations that may or may not be literal.

Yes, 'Be ghaza sar bezan' is the standard way to say 'Check the food' to make sure it's not burning.

The present stem is 'zan'. So the present tense is 'mi-zanam', 'mi-zani', etc.

Yes, 'sar-zade' means 'unannounced' or 'unexpected', as in 'mehman-e sar-zade' (an unannounced guest).

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence in Persian: 'I visited my friend yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Drop by us tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I must check the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'She never visits her relatives.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The sun rose from the mountains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I will drop by the office at 5 o'clock.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why don't you visit me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He checked all the rooms for the keys.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Visit our new website.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'If I have time, I will drop by.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I was visiting my mom when you called.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He dropped by unannounced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'We should visit the neighbor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'The plants are sprouting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I checked the news this morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'He decided to visit his birthplace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't forget to check the garden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I visited the library to find a book.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'She visits her grandmother every Friday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence in Persian: 'I will visit you after work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I'll drop by you tomorrow.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Drop by us!'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I visited my mom.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I must check the project.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Why don't you visit?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I'm checking the news.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'He visited unannounced.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Check the food.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Visit our site.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I'll visit my friend.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'The sun rose.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I checked my account.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'We visited the neighbor.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I'll visit later.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Did you check the email?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I want to visit you.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'He visits every week.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'I didn't visit.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'Drop by if you can.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say in Persian: 'They dropped by us.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the tense: 'Sar khāham zad.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the object: 'Be kārkhāne sar zadim.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the speaker: 'Behet sar mizanam.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen for the preposition: 'Be madaram sar zadam.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the meaning: 'Sepideh sar zad.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the mood: 'Sar bezanid!'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the pronoun: 'Beheshun sar zadand.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the negation: 'Sar nemizani.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the time: 'Farda behet sar mizanam.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the context: 'Be ghaza sar bezan.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the subject: 'Ali be ma sar zad.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the frequency: 'Hamishe sar mizane.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the idiom: 'Be saresham zad.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the place: 'Be bāzār sar zadim.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen and identify the condition: 'Agar vaght konam sar mizanam.'

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!