صرف
صرف in 30 Sekunden
- Sarf is a versatile Persian noun used for spending time, money, and energy in both formal and everyday contexts.
- It has a specialized meaning in grammar, where it refers to morphology and the conjugation of verbs.
- In formal social situations, 'Sarf kardan' is a polite way to say 'to eat' or 'to drink'.
- Commonly paired with 'nazar' (view) to mean 'regardless of' or 'giving up on' something (Sarf-e nazar).
The Persian word صرف (pronounced /sarf/) is a versatile noun rooted in Arabic that primarily denotes the act of spending, consuming, or utilizing resources such as time, money, or energy. In contemporary Persian, it bridges the gap between everyday actions and formal administrative or technical language. While a beginner might first encounter it in the context of 'spending time' (صرف وقت), an intermediate learner will see it in discussions about 'energy consumption' (صرف انرژی) or 'budget expenditure' (صرف بودجه). The word carries an inherent sense of allocation; it is not just about losing something, but about directing a resource toward a specific purpose or goal.
- Resource Allocation
- The most common usage involves the deliberate use of limited assets. For example, in a business context, 'صرف هزینه' refers to the capital expenditure required for a project.
- Biological and Physical Use
- In science and health, it refers to the body using calories or machines using electricity. 'صرف کالری' is the standard term for burning calories during exercise.
بسیاری از دانشآموزان وقت زیادی را صرف یادگیری زبانهای خارجی میکنند.
Beyond the physical act of spending, 'صرف' also has a specialized meaning in linguistics, referring to 'morphology'—the study of word formation and conjugation. When a teacher says 'صرف فعل' (Sarf-e Fe'l), they are talking about the conjugation of a verb. This dual identity makes it a fascinating word: it governs both the economy of resources and the economy of language. In formal settings, it is also used to mean 'eating' or 'partaking' in a meal, such as 'صرف شام' (consuming dinner), which sounds much more elegant than the common 'شام خوردن'.
دولت بودجهی کلانی را صرف نوسازی مدارس کرد.
Historically, the root of the word implies 'turning' or 'changing'. This explains why it applies to money (changing currency) and grammar (changing the form of a word). In modern Iran, the concept of 'صرفه' (related to the same root) appears in the word 'صرفهجویی' (saving/frugality), which is the opposite of wasteful spending. Understanding 'صرف' is essential for navigating everything from a restaurant menu to a university grammar lecture or a financial report.
این دستگاه برق کمی صرف میکند.
- Formal Etiquette
- In Ta'arof (Iranian etiquette), one might say 'بفرمایید برای صرف چای' (Please come for partaking in tea). This uses 'صرف' to elevate the act of drinking tea to a social event.
او تمام عمرش را صرف کمک به نیازمندان کرد.
Finally, 'صرف' is used in the phrase 'صرفنظر کردن' which means to ignore, overlook, or give up on something. Literally, it means 'spending one's gaze away' from something. This highlights the word's flexibility in describing the redirection of attention. Whether you are talking about the economy of a nation or the morphology of a sentence, 'صرف' provides the necessary linguistic framework to describe how things are used, changed, and allocated.
Using the word صرف correctly depends on whether you are using it as a standalone noun or as part of a compound verb like صرف کردن. As a noun, it often appears in the 'Ezafe' construction (linking two nouns with an 'e' sound). For example, صرفِ زمان (spending of time). When used with the auxiliary verb کردن (to do/make), it becomes an active process of spending or consuming.
- The Ezafe Construction
- Nouns like 'هزینه' (cost), 'وقت' (time), and 'انرژی' (energy) follow 'صرف' to specify what is being used. Example: 'صرفِ وقت برای مطالعه ضروری است' (Spending time for study is necessary).
ما باید در صرف آب صرفهجویی کنیم.
In the sentence above, 'صرف آب' refers to the consumption of water. The word 'صرفهجویی' (saving) is a derivative that specifically emphasizes the careful management of that consumption. For A2 learners, the most useful pattern is [Resource] + [صرف کردن]. For instance, 'پول صرف کردن' (to spend money) or 'وقت صرف کردن' (to spend time). Note that while 'پول خرج کردن' is more common for buying things, 'پول صرف کردن' implies a more purposeful investment or allocation.
آیا مایل هستید ناهار را با ما صرف کنید؟
Another common sentence pattern involves the phrase 'صرفنظر از' (regardless of / setting aside). This is a higher-level structure but very common in news and academic writing. For example: 'صرفنظر از قیمت، این گوشی عالی است' (Regardless of the price, this phone is excellent). Here, 'صرف' combined with 'نظر' (view/opinion) creates a prepositional phrase that excludes a factor from consideration.
او تمام توان خود را صرف پیروزی در مسابقه کرد.
- Grammatical Conjugation
- In a classroom: 'لطفاً فعل رفتن را در زمان گذشته صرف کنید' (Please conjugate the verb 'to go' in the past tense).
When discussing energy or physics, 'صرف' is used to describe the conversion or use of power. 'صرف نیرو' (expenditure of force) is a common phrase in physics textbooks. For language learners, mastering the distinction between 'صرف' as an act of consuming (like food) and 'صرف' as an act of allocating (like time) is the key to sounding natural in different social registers.
مطالعهی این کتاب وقت زیادی از شما صرف نمیکند.
In summary, the word functions as a building block for various complex ideas. Whether you are conjugating verbs in a Persian class, discussing the national budget, or inviting a friend to dinner, 'صرف' provides the necessary semantic weight to describe the purposeful use of anything—be it a word, a dollar, or a minute of your day.
The word صرف is ubiquitous in Iranian life, but the context changes its 'flavor'. In a formal setting, such as a dinner party or a wedding invitation, you will hear it used for eating and drinking. The phrase جهتِ صرفِ شیرینی و میوه (for the purpose of partaking in sweets and fruit) is a standard line on wedding cards. In this context, it replaces the more mundane 'khordan' (eating) to show respect and sophistication.
- News and Media
- Broadcasters frequently use 'صرف' when discussing government spending. You'll hear phrases like 'بودجهای که صرف پروژههای عمرانی شد' (The budget that was spent on development projects).
دعوتنامه: منتظر حضور شما برای صرف شام هستیم.
In schools and universities, 'صرف' is the bread and butter of Arabic and Persian literature classes. Teachers will constantly ask students to 'صرف' a verb. In this academic world, 'صرف و نحو' (Morphology and Syntax) is a foundational subject. If you are a student in Iran, you cannot escape this word; it is the very tool you use to deconstruct the language you are speaking.
این لامپهای جدید واقعاً در صرف انرژی صرفهجویی میکنند.
In the workplace, managers often talk about 'صرف وقت' (spending time). In a meeting, someone might say, 'نباید وقتمان را صرف مسائل جزئی کنیم' (We shouldn't spend our time on minor issues). Here, 'صرف' carries a weight of efficiency. It implies that time is a currency that must be spent wisely. This usage is very common in professional emails and project management discussions.
مدیر پروژه گفت: ما باید زمان بیشتری را صرف طراحی کنیم.
- Public Service Announcements
- During droughts or energy crises, the Iranian government releases ads about 'صرفهجویی در مصرف آب' (Saving in water consumption). While 'مصرف' is the noun for consumption, the root 'صرف' is the heart of the message.
Finally, you will hear the word in the legal and philosophical phrase 'صرفِ وجود' (mere existence) or 'صرفِ ادعا' (mere claim). In these contexts, it means 'purely' or 'only'. For example, 'صرفِ ادعا کافی نیست' (A mere claim is not enough). This is a very common way to dismiss something that lacks substance. Whether you're in a courtroom, a kitchen, or a classroom, 'صرف' is there, defining the limits and uses of the world around you.
صرفنظر از تمام مشکلات، ما باید به کارمان ادامه دهیم.
One of the most frequent mistakes learners make with صرف is confusing it with its related but distinct forms, such as مصرف (masraf) and صرفه (sarfeh). While 'صرف' is the act of spending or the study of morphology, 'مصرف' is the noun for 'consumption' or 'use'. For example, you 'صرف میکنید' (spend/consume) time, but the 'مصرفِ برق' (electricity consumption) of your house is high. Using 'صرف برق' instead of 'مصرف برق' can sound slightly off in certain contexts, though they are closely related.
- Confusing 'صرف' with 'خرج'
- Learners often use 'صرف کردن' for buying groceries. While not strictly wrong, 'خرج کردن' is the natural choice for spending money on items. 'صرف کردن' is better for investments of time, energy, or large-scale budget allocations.
اشتباه: من پول زیادی برای خرید لباس صرف کردم. (بهتر است بگویید: خرج کردم)
Another mistake is the misapplication of 'صرف کردن' when you mean 'to conjugate' versus 'to eat'. In a restaurant, if you say 'من میخواهم این فعل را صرف کنم' (I want to conjugate this verb) instead of 'من میخواهم ناهار صرف کنم' (I want to have lunch), you’ll definitely get some funny looks! Context usually clears this up, but it's vital to remember that the object of the verb changes the meaning entirely.
اشتباه: او صرفاً وقتش را تلف کرد. (در اینجا 'صرفاً' قید است و درست است، اما نباید با اسم 'صرف' اشتباه شود)
A subtle mistake involves the phrase 'صرفنظر کردن'. Learners sometimes forget the 'از' (from) that must follow it. You cannot just 'صرفنظر' something; you must 'صرفنظر از' something. For example, 'صرفنظر از باران، ما رفتیم' (Regardless of the rain, we went). Skipping the 'از' makes the sentence grammatically incomplete.
- The 'Purely' Pitfall
- Sometimes people use 'صرف' when they mean 'pure' or 'only' but forget to add the adverbial tanween (صرفاً). While 'صرفِ حماقت' (pure stupidity) is a valid noun phrase, 'صرفاً حماقت' (purely stupidity) is the adverbial use. Mixing these up can confuse the grammatical structure of your sentence.
Lastly, be careful with 'صرفه'. 'به صرفه بودن' means 'to be economical' or 'worth it'. Beginners often say 'این صرف است' when they mean 'این به صرفه است' (This is economical). 'صرف' by itself doesn't mean 'economical'; it just means 'spending'. The 'به' and the 'ه' at the end of 'صرفه' are crucial for conveying the idea of value or savings.
درست: خرید این ماشین به صرفه نیست.
To truly master صرف, it helps to see how it compares to its synonyms and related terms. The most direct synonym for 'spending' is خرج (kharj). However, the two are not always interchangeable. خرج is more casual and usually refers to money spent on commodities, while صرف is more formal and refers to the allocation of any resource, including abstract ones like 'effort' or 'patience'.
- صرف vs. مصرف
- 'صرف' is often the action (the act of spending/using), while 'مصرف' is the state or the amount of consumption. You talk about the 'مصرفِ بنزین' (gasoline consumption) of a car, but you 'صرف میکنید' (spend/devote) your time to driving it.
- صرف vs. تخصیص
- 'تخصیص' (takhsis) means 'allocation'. While 'صرف' describes the actual using up of a resource, 'تخصیص' is the administrative decision to set that resource aside for a future 'صرف'.
او پولش را خرج کرد (Casual/Money) vs. او وقتش را صرف کرد (Formal/Time).
Another interesting comparison is with استفاده (estefadeh), which means 'use'. 'استفاده' is a very broad term. You can 'استفاده' a tool, but you 'صرف' a resource that gets used up. You don't 'spend' a hammer, you 'use' it. But you 'spend' electricity. Therefore, 'صرف' implies a finite resource that is being depleted or transformed.
به جای صرف بیهودهی انرژی، از روشهای جدید استفاده کنید.
When it comes to the meaning of 'pure' or 'mere', the word خالص (khalis) is a synonym for 'pure' in a physical sense (like pure gold), while صرف is used for abstract concepts (like pure chance). For 'only', فقط (faghat) is the most common word, but صرفاً (sarfan) is its formal, written counterpart. Using 'صرفاً' in a text gives it a more professional and authoritative tone.
- Antonyms
- The opposite of 'صرف کردن' (to spend) is 'ذخیره کردن' (to save/store) or 'اندوختن' (to amass). In the context of morphology, there isn't a direct antonym, as it's a field of study.
Finally, consider the word هدر (hadar). While 'صرف کردن' is neutral or positive (spending for a purpose), 'هدر دادن' (hadar dadan) is purely negative, meaning 'to waste'. If you spend your time well, you 'صرف' it. If you waste it, you 'هدر' it. Choosing between these two words tells your listener whether you think the expenditure was worth it.
او عمرش را صرف هنر کرد (Noble) vs. او عمرش را هدر داد (Negative).
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word for a money changer in the Middle East, 'Sarraf', comes from the same root because they 'change' or 'turn' one currency into another.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it like 'Serf' (with an 'e' sound).
- Over-emphasizing the 'r' sound.
- Confusing it with 'Sarf' (cough) which is actually 'Sorfeh'.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize but has multiple meanings depending on context.
Requires knowledge of 'Ezafe' and compound verb structures.
Natural in formal speech, but 'kharj' is easier for beginners.
Common in news and formal invitations.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Formation
صرف + کردن = To spend/consume.
Ezafe Construction
صرفِ وقت (Spending of time).
Adverbial Suffix (Tanween)
صرف + اً = صرفاً (Purely).
Prepositional Phrases
صرفنظر + از = Regardless of.
Noun Derivation
صرف + ه = صرفه (Economy/Value).
Beispiele nach Niveau
بفرمایید چای صرف کنید.
Please have (consume) some tea.
Formal use of 'صرف کردن' instead of 'خوردن'.
من برای ناهار مرغ صرف کردم.
I had chicken for lunch.
Past tense of the compound verb 'صرف کردن'.
ما باید در مصرف آب صرفهجویی کنیم.
We must save in water consumption.
'صرفهجویی' is a noun meaning saving, derived from the same root.
او وقت خود را صرف بازی کرد.
He spent his time playing.
Simple sentence showing 'time + صرف کردن'.
صرف فعل 'بودن' آسان است.
Conjugating the verb 'to be' is easy.
'صرف' here means conjugation.
آنها شام را در رستوران صرف کردند.
They had dinner at a restaurant.
Formal register.
پول خود را بیهوده صرف نکن.
Do not spend your money uselessly.
Imperative negative form.
این لامپ برق کمی صرف میکند.
This lamp uses little electricity.
Using 'صرف کردن' for energy.
من هر روز دو ساعت صرف مطالعه میکنم.
I spend two hours every day on studying.
Present continuous sense.
صرف وقت با خانواده مهم است.
Spending time with family is important.
'صرف وقت' as a noun phrase (subject).
او پول زیادی صرف خرید کتاب کرد.
He spent a lot of money on buying books.
Using 'صرف' for purposeful spending.
ما از رفتن به سینما صرفنظر کردیم.
We decided against going to the cinema.
Introduction of 'صرفنظر کردن'.
این کار انرژی زیادی از من صرف کرد.
This task took (spent) a lot of energy from me.
Energy as the object.
لطفاً این فعل را در زمان آینده صرف کنید.
Please conjugate this verb in the future tense.
Classroom instruction.
او تمام تلاش خود را صرف موفقیت کرد.
He spent all his effort on success.
Abstract resource: effort.
صرف غذا در این مکان ممنوع است.
Consuming food in this place is forbidden.
Formal announcement.
صرفنظر از نتیجه، ما باید تلاش کنیم.
Regardless of the result, we must try.
Using 'صرفنظر از' as a prepositional phrase.
او صرفاً برای دیدن تو آمده است.
He has come purely to see you.
Introduction of the adverb 'صرفاً'.
صرف هزینههای گزاف برای این پروژه منطقی نیست.
Spending huge costs for this project is not logical.
Formal/Business context.
بدن در هنگام خواب نیز انرژی صرف میکند.
The body also consumes energy during sleep.
Biological context.
او از حق خود صرفنظر کرد.
He waived (gave up) his right.
Legal/Abstract use of 'صرفنظر'.
صرفِ وقت برای یادگیری مهارتهای جدید ارزشمند است.
Spending time to learn new skills is valuable.
Gerund-like use of 'صرف'.
این دارو صرفاً برای استفادهی خارجی است.
This medicine is purely for external use.
Adverbial use in instructions.
صرفِ نظر او در این باره تغییر کرد.
The spending of his view (his opinion's focus) changed.
Advanced Ezafe construction.
علم صرف به بررسی ساختار درونی کلمات میپردازد.
The science of morphology examines the internal structure of words.
Technical linguistic term.
دولت باید بودجه را صرف زیرساختها کند.
The government should spend the budget on infrastructure.
Macro-economic context.
صرفِ وجودِ این مشکل نشاندهندهی ضعف مدیریت است.
The mere existence of this problem indicates a management weakness.
'صرفِ وجود' as 'mere existence'.
او از ادامهی تحصیل در آن رشته صرفنظر کرد.
He gave up on continuing his studies in that field.
Complex compound verb.
میزان صرف انرژی در این کارخانه بسیار بالاست.
The rate of energy consumption in this factory is very high.
Noun phrase in a technical report.
او وقت خود را صرف امور خیریه میکند.
He devotes (spends) his time to charitable affairs.
Altruistic context.
این موضوع صرفاً یک فرضیه است.
This subject is purely a hypothesis.
Formal academic adverb.
باید بین صرف و نحو تفاوت قائل شد.
One must distinguish between morphology and syntax.
Academic comparison.
صرفِ عمر در راه دانش، هنری بزرگ است.
Spending one's life in the path of knowledge is a great art.
Literary/Poetic tone.
صرفنظر از ملاحظات سیاسی، این تصمیم درست بود.
Regardless of political considerations, this decision was correct.
High-level analytical phrase.
او تمام دارایی خود را صرفِ آزادی زندانیان کرد.
He spent all his assets on the freedom of prisoners.
Noble/Serious context.
صرفِ ادعای او برای اثبات جرم کافی نیست.
His mere claim is not sufficient to prove the crime.
Legal/Abstract usage.
در متون کلاسیک، صرف به معنای گردش روزگار نیز آمده است.
In classical texts, 'Sarf' has also appeared meaning the rotation of time.
Philological note.
او با صرفِ دقتِ فراوان، نقاشی را به پایان رساند.
With the expenditure of great care, he finished the painting.
Abstract resource: care/attention.
این طرح صرفاً جنبهی تبلیغاتی دارد.
This plan purely has a promotional aspect.
Critical/Analytical tone.
صرفِ فعلهای بیقاعده در زبان پهلوی پیچیده است.
The conjugation of irregular verbs in the Pahlavi language is complex.
Historical linguistic context.
صرفِ وجوه دولتی در امور غیرضروری، پیگرد قانونی دارد.
The expenditure of government funds on non-essential matters has legal consequences.
Formal legal/administrative language.
او از صرفِ مال و جان در راه وطن دریغ نکرد.
He did not hesitate to spend his wealth and life in the way of the homeland.
Classic heroic rhetoric.
صرفِ نظر از ابعاد متافیزیکی، این بحث اخلاقی است.
Setting aside metaphysical dimensions, this discussion is ethical.
Philosophical register.
در این رساله، به صرف و اشتقاق واژگان پرداخته شده است.
In this treatise, morphology and the derivation of words are addressed.
High academic discourse.
صرفِ حضور او در جلسه، وزنه را به نفع ما تغییر داد.
His mere presence in the meeting shifted the balance in our favor.
Nuanced social observation.
او با صرفِ وقت و حوصله، بر تمام مشکلات فائق آمد.
With the expenditure of time and patience, he overcame all problems.
Sophisticated character description.
این ادعا صرفاً تلاشی برای فرار از مسئولیت است.
This claim is purely an attempt to escape responsibility.
Argumentative/Critical language.
صرفِ دهر، بسیاری از آثار باستانی را از میان برده است.
The passage of time (Sarf-e Dahr) has destroyed many ancient monuments.
Archaic/Poetic usage of 'Sarf'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Economical or cost-effective. Used to describe something that is worth the price.
خرید عمده به صرفه است.
— To save or be frugal with resources like money or water.
ما باید در مصرف برق صرفهجویی کنیم.
— Just for information. A common phrase in emails and formal notes.
این نامه صرفاً جهت اطلاع شماست.
— Partaking in dinner and sweets, often seen on invitations.
منتظر شما برای صرف شام و شیرینی هستیم.
Wird oft verwechselt mit
Means 'cough'. Sounds similar but spelled with 'S' (Sin) and has a different ending.
Means 'container' or 'dish'. Rhymes with 'Sarf' but starts with a different letter.
Means 'word' or 'talk'. Rhymes with 'Sarf' and is often used in similar linguistic contexts.
Redewendungen & Ausdrücke
— To turn one's eyes away; to decide not to do something.
از خیرش صرفنظر کن.
Neutral— The entirety of a language's rules (Morphology and Syntax).
او استاد صرف و نحو است.
Academic— To embody the act of wanting/willpower (idiomatic).
او فعل خواستن را صرف کرد.
InspirationalLeicht verwechselbar
Both relate to using things.
Sarf is the act of spending/allocating; Masraf is the state or amount of consumption.
صرفِ وقت (Spending time) vs مصرفِ برق (Electricity consumption).
Same root.
Sarf is the action; Sarfeh refers to the benefit, economy, or savings.
به صرفه (Economical).
Looks like the noun.
It is an adverb meaning 'only' or 'purely'.
صرفاً برای تو (Only for you).
Both mean spending.
Kharj is for money/shopping; Sarf is for time/energy/formal meals.
خرجِ خانه (House expenses).
Same root.
Means taking possession or occupying something.
تصرفِ زمین (Seizing land).
Satzmuster
من [Resource] صرف میکنم.
من وقت صرف میکنم.
او برای [Goal]، [Resource] صرف کرد.
او برای ورزش، انرژی صرف کرد.
صرفنظر از [Factor]، [Action].
صرفنظر از خستگی، او کار کرد.
[Noun] به صرفه است/نیست.
این پروژه به صرفه نیست.
صرفِ [Abstract Noun] نشانهی [Conclusion] است.
صرفِ وقت نشانهی علاقه است.
با صرفِ [Resource] بر [Problem] فائق آمدن.
با صرفِ همت بر مشکلات فائق آمد.
این موضوع صرفاً [Noun] است.
این موضوع صرفاً یک شوخی است.
لطفاً [Verb] را صرف کنید.
لطفاً فعل آمدن را صرف کنید.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Very common in both written and spoken Persian.
-
Using 'Sarf' for buying a sandwich.
→
Using 'Kharj' for a sandwich.
Sarf is for purposeful allocation or formal meals, not casual shopping.
-
Saying 'Sarf-e nazar in moshkel'.
→
Saying 'Sarf-e nazar *az* in moshkel'.
The preposition 'az' is mandatory after 'Sarf-e nazar'.
-
Confusing 'Sarf' with 'Sorfeh' (cough).
→
Check the spelling and the context.
Sorfeh has an 'h' at the end and uses a different 'S'.
-
Using 'Sarf' as an adjective for 'economical'.
→
Using 'Be-sarfeh'.
'Sarf' is a noun; 'Be-sarfeh' is the adjective phrase.
-
Using 'Sarfan' when a noun is needed.
→
Using 'Sarf'.
'Sarfan' is an adverb (only). 'Sarf' is the act of spending.
Tipps
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound when linking 'Sarf' to the resource being spent, like 'Sarf-e-vaght'.
Learn the Family
Learning 'Masraf', 'Sarfeh', and 'Sarraf' together will help you remember the root meaning of 'turning' or 'exchanging'.
Use for Politeness
When hosting, ask 'شام صرف کردید؟' to sound incredibly polite and sophisticated.
Formal Transitions
Use 'صرفنظر از این' (Regardless of this) to transition between points in an essay.
Identify Context
If you see 'Sarf' in a grammar book, it's about verbs. In a news site, it's about money.
Sarf is Surf
Visualize surfing a wave of time or money. You are 'Sarfing' across your resources.
Don't Forget 'Az'
Always pair 'Sarf-e nazar' with 'az'. It’s a package deal.
The 'Be' in Be-sarfeh
Make sure to pronounce the 'be' in 'be-sarfeh' clearly so people don't think you're just saying 'Sarf'.
Classical Nuance
In poetry, 'Sarf' can mean the 'turning' of the heavens or fate. Keep this in mind for literature.
Appliance Labels
Look for 'کممصرف' on Iranian appliances; it’s the gold standard for energy efficiency.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Sarf' as 'Surf'. Just like you spend energy to surf a wave, you 'Sarf' energy or time on a task.
Visuelle Assoziation
Imagine a person 'turning' a large wheel. One side of the wheel is money, and the other is a finished product. This 'turning' is Sarf.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'صرف کردن' in three different ways today: once for time, once for food, and once for a verb conjugation.
Wortherkunft
Derived from the Arabic root S-R-F (ص-ر-ف).
Ursprüngliche Bedeutung: The root originally means 'to turn', 'to divert', or 'to change'.
Semitic root, borrowed into Persian and adapted.Kultureller Kontext
No specific sensitivities; it is a neutral and widely used word.
English speakers often use different verbs for 'spending time' and 'eating'. In Persian, 'Sarf' can cover both in formal registers.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Dining
- بفرمایید صرف کنید
- صرفِ صبحانه
- محلِ صرفِ غذا
- دعوت برای صرفِ چای
Finance
- صرفِ هزینه
- به صرفه بودن
- صرفِ بودجه
- صرفِ نقدینگی
Education
- صرفِ فعل
- کتابِ صرف
- قواعدِ صرف
- صرف و نحو
Environment
- صرفِ انرژی
- صرفهجویی در آب
- کاهشِ صرفِ برق
- صرفِ منابعِ طبیعی
Decision Making
- صرفنظر کردن
- صرفنظر از مشکلات
- صرفِ زمان برای فکر
- انصراف از تصمیم
Gesprächseinstiege
"شما معمولاً چقدر وقت صرفِ یادگیری زبان میکنید؟"
"به نظر شما خریدِ ماشینِ برقی به صرفه است؟"
"آیا میتوانید فعلِ 'توانستن' را صرف کنید؟"
"چرا از سفر به شمال صرفنظر کردید؟"
"بهترین راه برای صرفهجویی در صرفِ انرژی چیست؟"
Tagebuch-Impulse
امروز وقت خود را صرف چه کارهای مفیدی کردید؟ (What useful things did you spend your time on today?)
یک خاطره از زمانی که از یک تصمیم بزرگ صرفنظر کردید بنویسید. (Write about a time you gave up on a big decision.)
آیا فکر میکنید صرفِ هزینه برای هنر در جامعه ضروری است؟ (Do you think spending on art is necessary in society?)
چگونه در زندگی روزمره در مصرفِ منابع صرفهجویی میکنید؟ (How do you save in resource consumption in daily life?)
دربارهی اهمیتِ صرفِ وقت با خانواده بنویسید. (Write about the importance of spending time with family.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, 'Sarf' has three main meanings: spending/consumption (time, money, energy), morphology (grammar), and formal eating/drinking. Context is essential to determine which one is being used.
Yes, 'Sarf kardan' is much more formal and polite. You would use it when inviting a guest or in a professional setting. 'Khordan' is for everyday use with friends and family.
'Kharj' is usually limited to money spent on goods. 'Sarf' is used for a wider range of resources like time, energy, and effort, and it has a more purposeful connotation.
You use the phrase 'صرفنظر از' (Sarf-e nazar az). For example, 'صرفنظر از هوا' (Regardless of the weather).
Yes, you can say 'صرفِ برق' or 'مصرفِ برق'. 'مصرف' is more common for the amount used, while 'صرف' is used for the act of using it.
Yes, it is an Arabic loanword and carries similar meanings in Arabic, especially regarding money exchange and grammar.
It means 'economical' or 'worth the cost'. If a deal is 'be sarfeh', it means it’s a good value for your money.
It is an adverb used to mean 'only' or 'purely'. Place it before the noun or phrase you want to limit. 'این صرفاً یک پیشنهاد است' (This is purely a suggestion).
In some formal or classical contexts, 'صرفِ' followed by a noun can mean 'pure' or 'mere', like 'صرفِ حماقت' (pure stupidity).
It is the study of morphology—how words are formed and changed. It is a major part of traditional linguistic education in the Persian-speaking world.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'صرف وقت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite invitation for tea using 'صرف'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I spend energy on my work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'صرفنظر از' in a sentence about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why something is 'به صرفه' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صرفاً' to limit a choice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conjugate the verb 'نوشتن' in the present tense (use the word 'صرف').
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'صرفهجویی در آب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The budget was spent on schools.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about how you spend your day using 'صرف کردن' twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'صرفِ وجود' in a philosophical sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence using 'صرفاً جهت اطلاع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Regardless of the price, I want it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'کممصرف' appliance in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'صرفِ هزینه' for a business project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'صرفنظر کردن' to describe changing a travel plan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Conjugating irregular verbs is hard.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'صرفِ کالری' during exercise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'صرفِ عمر' in a sentence about a career.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'صرفِ بودجهی دولتی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain how you spend (صرف) your weekends.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Invite a guest to have dinner using polite 'صرف'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a time you decided to 'صرفنظر کردن' from a plan.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss if buying an electric car is 'به صرفه' in your country.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Conjugate (صرف) the verb 'to study' in the past tense.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a tip on 'صرفهجویی' in electricity.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'صرفِ انرژی' of your favorite sport.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about 'صرفِ وقت' for a difficult task.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'صرف' and 'خرج' in your own words.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Just for your information' in a formal way.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'صرفِ هزینه' in the health sector.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'صرفنظر از قیمت' in a shopping scenario.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of 'صرفِ وقت' with children.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to 'Sarf' their time on useless things.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a teacher to explain 'Elm-e Sarf'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'کممصرف' lifestyle.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'صرفِ عمر' for a noble cause.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'صرفِ بودجه' for space exploration.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a formal speech opening about 'صرف شام'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'صرفاً' to clarify a misunderstanding.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcript: 'ما وقت زیادی صرف طراحی کردیم.' What was the time spent on?
Transcript: 'بفرمایید چای صرف کنید.' What is being offered?
Transcript: 'او از خرید خانه صرفنظر کرد.' Did he buy the house?
Transcript: 'این دستگاه برق کمی صرف میکند.' Is the device efficient?
Transcript: 'صرفاً جهت اطلاع شما عرض میکنم.' Is this a command or information?
Transcript: 'صرفِ هزینه در این بخش ضروری است.' Is spending needed?
Transcript: 'لطفاً فعل را صرف کنید.' What is the student asked to do?
Transcript: 'او عمرش را صرف خدمت کرد.' What did he do with his life?
Transcript: 'خرید این گوشی اصلاً به صرفه نیست.' Does the speaker like the price?
Transcript: 'صرفنظر از باران، بازی ادامه یافت.' Did the rain stop the game?
Transcript: 'ما باید در مصرف گاز صرفهجویی کنیم.' What should we save?
Transcript: 'صرفِ وجودِ قانون کافی نیست.' What else is needed?
Transcript: 'او تمام تلاشش را صرف پیروزی کرد.' What was his goal?
Transcript: 'این موضوع صرفاً یک حدس است.' Is the topic a fact?
Transcript: 'صرفِ شام در ساعت هشت.' What time is dinner?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'صرف' (Sarf) is essential for describing the allocation of resources. Whether you are 'spending time' (صرف وقت), 'consuming energy' (صرف انرژی), or 'conjugating verbs' (صرف فعل), this word covers the act of purposeful transformation and utilization.
- Sarf is a versatile Persian noun used for spending time, money, and energy in both formal and everyday contexts.
- It has a specialized meaning in grammar, where it refers to morphology and the conjugation of verbs.
- In formal social situations, 'Sarf kardan' is a polite way to say 'to eat' or 'to drink'.
- Commonly paired with 'nazar' (view) to mean 'regardless of' or 'giving up on' something (Sarf-e nazar).
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound when linking 'Sarf' to the resource being spent, like 'Sarf-e-vaght'.
Learn the Family
Learning 'Masraf', 'Sarfeh', and 'Sarraf' together will help you remember the root meaning of 'turning' or 'exchanging'.
Use for Politeness
When hosting, ask 'شام صرف کردید؟' to sound incredibly polite and sophisticated.
Formal Transitions
Use 'صرفنظر از این' (Regardless of this) to transition between points in an essay.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr business Wörter
عادتأ
B2Gewohnheitsmäßig; üblicherweise. Bezieht sich auf Handlungen, die aus einer festen Gewohnheit entstehen.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Gewähren oder verleihen (ein Recht, eine Macht oder eine Ehre). Die Universität verlieh ihm den Doktortitel.
اعتبار
A2Kredit, Gültigkeit, Ruf. Es bezieht sich auf das Guthaben, die Gültigkeit von Dokumenten oder das Ansehen einer Person.
اعتبار دادن
B1Jemandem oder etwas Kredit gewähren oder Glaubwürdigkeit verleihen.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Ein 'اعتباردهنده' ist ein Gläubiger, eine Person oder Institution, die Kredite gewährt.
اعتبارنامه
B1Ein Beglaubigungsschreiben oder ein offizielles Dokument, das Qualifikationen belegt. Der Botschafter überreichte dem Präsidenten sein Beglaubigungsschreiben.
اعتباری
B1Auf Kredit bezogen, insbesondere finanziell.