تاثیر in 30 Sekunden

  • "تاثیر" means impact or effect.
  • It's the result of an action or cause.
  • Used widely in news, health, and daily life.
  • Often paired with "گذاشتن" (to have an impact).

The Persian word "تاثیر" (tāseer) is a fundamental noun that describes the impact or influence something has. It's the observable or unobservable consequence that arises from an action, event, or cause. Think of it as the ripple effect in a pond after you drop a stone; the ripple is the 'tāseer' of the stone.

In everyday conversations, "تاثیر" is used to discuss how things affect each other. For example, a new policy might have a significant 'tāseer' on the economy, a healthy diet can have a positive 'tāseer' on your well-being, or a powerful speech can leave a lasting 'tāseer' on its audience.

It's a versatile word that can refer to both tangible and intangible results. The 'tāseer' of a medicine can be measured by how much it reduces symptoms, while the 'tāseer' of a piece of art might be felt emotionally or intellectually. The word is neutral and can be used for positive, negative, or simply neutral effects.

When learning Persian, understanding "تاثیر" is crucial because it helps you articulate cause-and-effect relationships, which are central to describing experiences, analyzing situations, and expressing opinions. You'll encounter it frequently in news reports, discussions about health, education, social issues, and personal development.

Consider the following examples to grasp its usage:

Positive Impact
ورزش منظم تاثیر مثبتی بر سلامتی دارد.
(Varzesh-e monazzam tāseer-e mosbati bar salāmati dārad.)
Regular exercise has a positive impact on health.
Negative Impact
دود سیگار تاثیر بدی بر ریه‌ها می‌گذارد.
(Dood-e sigār tāseer-e badi bar riyehā migozārad.)
Cigarette smoke has a bad effect on the lungs.
General Impact
تغییرات آب و هوایی تاثیر زیادی بر کشاورزی دارد.
(Taghyeerāt-e āb o havāyi tāseer-e ziyādi bar keshāvarzi dārad.)
Climate change has a great impact on agriculture.

این اتفاق تاثیر عمیقی بر زندگی او گذاشت.

Using "تاثیر" correctly in sentences involves understanding its grammatical role and common accompanying words. As a noun, it typically follows articles or possessives, or acts as the subject or object of a sentence. The most common verb phrase used with "تاثیر" is "گذاشتن" (gozāshtan - to put/place), forming "تاثیر گذاشتن" which means "to have an impact" or "to affect." Another common verb is "داشتن" (dāshtan - to have), used as in "تاثیر داشتن" (tāseer dāshtan - to have an effect).

Let's explore various sentence structures:

Subject + تاثیر + Verb Phrase
Example: تغذیه سالم تاثیر زیادی بر سلامتی می‌گذارد.
(Taghziyeh-ye sālem tāseer-e ziyādi bar salāmati migozārad.)
Healthy nutrition has a great impact on health.
Object + تاثیر + Verb Phrase
Example: این کتاب تاثیر قابل توجهی بر من داشت.
(In ketāb tāseer-e qābel-e tavajjohi bar man dāsht.)
This book had a noticeable impact on me.
Prepositional Phrase + تاثیر + Verb Phrase
Example: با تمرین زیاد, او توانست تاثیر خود را بر تیم بیشتر کند.
(Bā tamrin-e ziyād, u tavānest tāseer-e khod rā bar tim bishtar konad.)
With much practice, he was able to increase his impact on the team.
Using "تاثیر" with "کردن" (less common but possible)
Example: این تغییر سیاست بر جامعه تاثیر کرده است.
(In taghyeer-e siyāsat bar jāme'e tāseer karde ast.)
This policy change has affected society.

Remember that "تاثیر" often appears with prepositions like "بر" (bar - on/upon) to indicate what is being affected.

عادت‌های غذایی ما تاثیر مستقیمی بر سلامت روان ما دارند.

You'll encounter "تاثیر" (tāseer) in a wide array of real-life situations and media in Persian. It's a word that bridges formal and informal communication, making it highly versatile.

News and Current Affairs: Journalists and commentators frequently use "تاثیر" to analyze the consequences of political decisions, economic trends, social movements, and international events. For instance, a news report might discuss the "تاثیر" of a new law on unemployment rates or the "تاثیر" of a natural disaster on a region's infrastructure.

Health and Science: In discussions about medicine, diet, exercise, and environmental science, "تاثیر" is indispensable. Doctors might explain the "تاثیر" of a medication on a patient's condition, nutritionists might talk about the "تاثیر" of certain foods on energy levels, and environmentalists will discuss the "تاثیر" of pollution on ecosystems.

Education and Psychology: Educators and psychologists often use "تاثیر" when discussing learning methods, the effects of parenting styles, or the psychological impact of experiences. You might hear about the "تاثیر" of early childhood education on a child's development or the "تاثیر" of stress on mental health.

Business and Economics: Business leaders and economists analyze the "تاثیر" of market fluctuations, new technologies, and consumer behavior on companies and the economy. Discussions about marketing campaigns will often involve their "تاثیر" on sales figures.

Personal Conversations: In casual conversations, "تاثیر" is used to describe the impact of personal experiences, relationships, or even entertainment. Someone might say, "این فیلم تاثیر زیادی روی من گذاشت" (In film tāseer-e ziyādi ruy-e man gozāsht - This movie had a big impact on me) or "صحبت‌های او تاثیر خوبی داشت" (Sohbat-hā-ye u tāseer-e khubi dāsht - His words had a good effect).

Literature and Arts: When discussing literature, art, or music, critics and enthusiasts will often refer to the "تاثیر" a particular work has on the audience or its "تاثیر" on the broader artistic movement.

گزارش‌های خبری اغلب درباره تاثیر سیاست‌های جدید بر اقتصاد بحث می‌کنند.

Learners of Persian often make a few common mistakes when using "تاثیر" (tāseer). Being aware of these can significantly improve your accuracy and fluency.

Mistake 1: Using "تاثیر" as a Verb
Incorrect: من او را تاثیر کردم. (Man u rā tāseer kardam.) - I impacted him.
Correct: من بر او تاثیر گذاشتم. (Man bar u tāseer gozāshtam.) - I impacted him.
Explanation: "تاثیر" is a noun. It cannot function as a verb on its own. You need to use it with auxiliary verbs like "گذاشتن" (gozāshtan) or "داشتن" (dāshtan) to express the action of impacting. The structure "X بر Y تاثیر گذاشتن" (X bar Y tāseer gozāshtan) is the standard way to say "X impacted Y."
Mistake 2: Incorrect Preposition Usage
Incorrect: این دارو تاثیر در بدن دارد. (In dāru tāseer dar badan dārad.) - This medicine has an effect in the body.
Correct: این دارو تاثیر بر بدن دارد. (In dāru tāseer bar badan dārad.) - This medicine has an effect on the body.
Explanation: The preposition "بر" (bar - on/upon) is almost always used to indicate what is being affected by the "تاثیر." While "در" (dar - in/at) is used in many other contexts, it's not typically used with "تاثیر" in this way. The structure is usually "X تاثیر بر Y" (X tāseer bar Y).
Mistake 3: Omitting "گذاشتن" or "داشتن"
Incorrect: این خبر تاثیر زیاد. (In khabar tāseer ziyād.) - This news much impact.
Correct: این خبر تاثیر زیادی گذاشت. (In khabar tāseer-e ziyādi gozāsht.) - This news had a great impact.
Explanation: Simply stating "تاثیر" followed by an adjective is often incomplete. You need a verb to complete the sentence and express the act of having an impact. "گذاشتن" or "داشتن" are essential for forming a grammatically sound sentence.
Mistake 4: Confusing "تاثیر" with Similar Concepts
Explanation: While "تاثیر" is about the result or consequence, sometimes learners might confuse it with the cause itself or the action of influencing. For instance, using "تاثیر" when they mean "نفوذ" (nofooz - influence) in a specific context might be slightly off, though related. "تاثیر" focuses on the outcome.

اشتباه: این حرف‌ها تاثیر مرا کم کرد.

While "تاثیر" (tāseer) is a widely used and versatile word for impact or effect, Persian offers other words and phrases that can convey similar meanings, sometimes with subtle differences in nuance or register.

نفوذ (Nofooz)
Meaning: Influence, penetration, ingress.
Usage: "نفوذ" often implies a more subtle or persuasive form of impact, where someone or something gains sway over others or enters a system. It can relate to personal charisma, political maneuvering, or the spread of ideas.
Example: صحبت‌های او نفوذ زیادی بر تصمیم‌گیرندگان داشت. (Sohbat-hā-ye u nofooz-e ziyādi bar tasmim-girandegān dāsht.) - His words had a lot of influence on the decision-makers.
Comparison: While "تاثیر" is about the outcome, "نفوذ" is more about the process of gaining sway or entering. You can have "نفوذ" which leads to "تاثیر."
پیامد (Payāmad)
Meaning: Consequence, outcome, result.
Usage: "پیامد" is a direct synonym for the result or consequence of an action or event. It's often used in more formal contexts, especially when discussing the results of policies or significant events.
Example: پیامد این تصمیم به سرعت ظاهر شد. (Payāmad-e in tasmim be sor'at zāher shod.) - The consequence of this decision appeared quickly.
Comparison: "پیامد" is very close to "تاثیر" when "تاثیر" refers to the result. However, "تاثیر" can also refer to the process of influencing, whereas "پیامد" strictly means the outcome.
اثر (Asar)
Meaning: Effect, mark, trace, work (of art).
Usage: "اثر" is another common word for effect, often used in a similar way to "تاثیر." It can also refer to a written work, a piece of art, or a physical mark or trace left behind.
Example: این دارو اثر جانبی ندارد. (In dāru asar-e jānebi nadārad.) - This medicine has no side effects.
Comparison: "اثر" is very similar to "تاثیر" when referring to the effect of something. However, "اثر" has broader meanings, including 'work of art' or 'trace'. In the context of cause and effect, they are often interchangeable, though "تاثیر" might be slightly more common for abstract impacts.
فعل "تاثیر گذاشتن" (Tāseer Gozāshtan) / "اثر کردن" (Asar Kardan)
Meaning: To have an impact, to affect.
Usage: These are the verbal forms that directly translate to 'to affect.' "تاثیر گذاشتن" is the most common way to express this, while "اثر کردن" is also used, particularly when discussing physical or medical effects.
Example: باران بر رشد گیاهان اثر می‌کند. (Bārān bar roshd-e giyāhān asar mikonad.) - Rain affects the growth of plants.
Comparison: These verb phrases are the direct counterparts to using "تاثیر" as a noun with "گذاشتن" or "داشتن." They are essential for expressing the action of causing an effect.

فرهنگ تاثیر زیادی بر رفتار انسان دارد.

Beispiele nach Niveau

1

2

3

4

5

6

7

8

1

این کتاب تاثیر زیادی روی من گذاشت.

This book had a big impact on me.

"تاثیر" is a noun. "گذاشت" is the past tense of "گذاشتن" (to put/place).

2

ورزش تاثیر خوبی بر سلامتی دارد.

Exercise has a good effect on health.

"تاثیر" is followed by "بر" (on) to indicate what is being affected.

3

صدای بلند او تاثیر منفی داشت.

His loud voice had a negative impact.

"منفی" means negative. "داشت" is the past tense of "داشتن" (to have).

4

هوای تازه تاثیر خوبی بر روحیه می‌گذارد.

Fresh air has a good effect on mood.

"روحیه" means mood/spirit. "می‌گذارد" is the present tense of "گذاشتن" (to put/place).

5

این خبر تاثیر عمیقی بر من داشت.

This news had a deep impact on me.

"عمیق" means deep.

6

چگونه می‌توانیم تاثیر بیشتری داشته باشیم؟

How can we have more impact?

"بیشتر" means more. "داشته باشیم" is the subjunctive form of "داشتن" (to have).

7

تکنولوژی جدید تاثیر زیادی بر زندگی روزمره دارد.

New technology has a big impact on daily life.

"روزمره" means daily.

8

من تاثیر این دارو را احساس کردم.

I felt the effect of this medicine.

"احساس کردم" means I felt. "این دارو" means this medicine.

1

تغییرات آب و هوایی تاثیرات گسترده‌ای بر اکوسیستم‌ها دارند.

Climate changes have widespread impacts on ecosystems.

"گسترده" means widespread. "اکوسیستم‌ها" is the plural of "اکوسیستم" (ecosystem).

2

نقش آموزش و پرورش در شکل‌گیری تاثیر جامعه غیرقابل انکار است.

The role of education in shaping societal impact is undeniable.

"شکل‌گیری" means formation/shaping. "غیرقابل انکار" means undeniable.

3

هر انتخاب ما، هرچند کوچک، تاثیر خود را خواهد داشت.

Every choice we make, however small, will have its impact.

"انتخاب" means choice. "هرچند کوچک" means however small. "خواهد داشت" is future tense of "داشتن" (to have).

4

این هنرمند توانست تاثیر عمیقی بر جنبش هنری زمان خود بگذارد.

This artist was able to leave a deep impact on the art movement of his time.

"جنبش هنری" means art movement.

5

تاثیر رسانه‌های اجتماعی بر نگرش جوانان موضوعی بحث‌برانگیز است.

The impact of social media on youth attitudes is a controversial topic.

"نگرش" means attitude. "بحث‌برانگیز" means controversial.

6

درک متقابل فرهنگی تاثیر بسزایی در روابط بین‌المللی دارد.

Mutual cultural understanding has a significant impact on international relations.

"درک متقابل" means mutual understanding. "بسزا" means significant/considerable.

7

تاثیرات کوتاه‌مدت و بلندمدت این سیاست باید بررسی شود.

The short-term and long-term impacts of this policy must be examined.

"کوتاه‌مدت" means short-term. "بلندمدت" means long-term. "بررسی شود" means must be examined.

8

کتاب "اخلاق نیکوماخوس" تاثیر فلسفی جاودانه‌ای داشته است.

The book "Nicomachean Ethics" has had an eternal philosophical impact.

"اخلاق نیکوماخوس" is the Persian title for Aristotle's "Nicomachean Ethics." "جاودانه" means eternal.

1

تحقیقات نشان می‌دهند که سبک زندگی مدرن تاثیرات قابل توجهی بر سلامت روان افراد دارد.

Research indicates that modern lifestyles have significant impacts on people's mental health.

"تحقیقات" means research. "قابل توجه" means significant/noticeable.

2

برای ارزیابی واقعی تاثیر این پروژه، باید معیارهای کمی و کیفی را در نظر گرفت.

To truly assess the impact of this project, both quantitative and qualitative criteria must be considered.

"ارزیابی" means assessment. "معیار" means criterion (plural: "معیارها"). "کمی" (quantitative) and "کیفی" (qualitative).

3

این رویداد تاریخی تاثیرات زنجیره‌ای داشت که قرن‌ها ادامه یافت.

This historical event had chain impacts that continued for centuries.

"رویداد تاریخی" means historical event. "زنجیره‌ای" means chain-like. "قرن‌ها" means centuries.

4

تاثیرات ژنتیکی و محیطی در شکل‌گیری شخصیت انسان نقش اساسی دارند.

Genetic and environmental influences play a fundamental role in shaping human personality.

"ژنتیکی" means genetic. "محیطی" means environmental. "شخصیت" means personality. "اساسی" means fundamental/basic.

5

سیاست‌های اقتصادی دولت تاثیر مستقیمی بر نرخ تورم و بیکاری می‌گذارد.

The government's economic policies have a direct impact on inflation and unemployment rates.

"سیاست‌های اقتصادی" means economic policies. "نرخ تورم" means inflation rate. "بیکاری" means unemployment.

6

درک عمیق از ریشه‌های فرهنگی می‌تواند تاثیرات سوءتفاهم را به حداقل برساند.

A deep understanding of cultural roots can minimize the impacts of misunderstanding.

"ریشه‌ها" means roots. "سوءتفاهم" means misunderstanding. "به حداقل رساند" means to minimize.

7

تاثیرات بلندمدت تغییرات اقلیمی بر کشاورزی جهانی نیازمند راهکارهای نوآورانه است.

The long-term impacts of climate change on global agriculture require innovative solutions.

"اقلیمی" means climatic. "جهانی" means global. "راهکار" means solution (plural: "راهکارها"). "نوآورانه" means innovative.

8

تکنولوژی‌های نوین ارتباطی، تاثیرات شگرفی بر نحوه تعاملات اجتماعی بشر گذاشته‌اند.

New communication technologies have had profound impacts on the way humans interact socially.

"نوین" means new/modern. "ارتباطی" means communication. "شگرف" means profound/tremendous. "تعاملات" means interactions.

1

تحلیلگران معتقدند که عدم قطعیت‌های ژئوپلیتیکی تاثیرات متفاوتی بر بازارهای مالی جهانی خواهد داشت.

Analysts believe that geopolitical uncertainties will have different impacts on global financial markets.

"عدم قطعیت" means uncertainty. "ژئوپلیتیکی" means geopolitical. "بازارهای مالی" means financial markets.

2

شناخت دقیق از انگیزش‌های روانی می‌تواند در پیش‌بینی تاثیر رفتار افراد در موقعیت‌های پیچیده کمک کند.

Accurate knowledge of psychological motivations can help in predicting the impact of individuals' behavior in complex situations.

"انگیزش" means motivation. "پیش‌بینی" means prediction. "موقعیت‌های پیچیده" means complex situations.

3

تاثیرات بلندمدت استعمار بر ساختارهای اجتماعی و اقتصادی کشورهای مستعمره همچنان موضوع پژوهش است.

The long-term impacts of colonialism on the socio-economic structures of colonized countries remain a subject of research.

"استعمار" means colonialism. "ساختار" means structure (plural: "ساختارها"). "مستعمره" means colonized. "پژوهش" means research.

4

درک مکانیزم‌های پیچیده تاثیر دارو بر سلول‌های سرطانی، کلید توسعه درمان‌های نوین است.

Understanding the complex mechanisms of drug impact on cancer cells is key to developing new treatments.

"مکانیزم" means mechanism. "سلول‌های سرطانی" means cancer cells. "توسعه" means development.

5

تاثیرات فناوری‌های هوش مصنوعی بر بازار کار و نیاز به بازآموزی نیروی انسانی غیرقابل اغماض است.

The impacts of artificial intelligence technologies on the job market and the need for workforce retraining are undeniable.

"هوش مصنوعی" means artificial intelligence. "بازآموزی" means retraining. "نیروی انسانی" means human workforce. "غیرقابل اغماض" means undeniable/cannot be overlooked.

6

تاثیرات اجتماعی و فرهنگی مهاجرت بر هویت فردی و جمعی نیازمند بررسی‌های جامعه‌شناختی عمیق است.

The social and cultural impacts of migration on individual and collective identity require deep sociological studies.

"مهاجرت" means migration. "هویت" means identity. "جمعی" means collective. "جامعه‌شناختی" means sociological.

7

نوسانات اقتصادی جهانی تاثیرات نامتناسبی بر کشورهای در حال توسعه می‌گذارد.

Global economic fluctuations have disproportionate impacts on developing countries.

"نوسانات" means fluctuations. "نامتناسب" means disproportionate. "در حال توسعه" means developing.

8

کشف مکانیزم‌های دقیق تاثیرگذاری ویروس‌ها بر سیستم ایمنی بدن، گامی مهم در مقابله با پاندمی‌هاست.

Discovering the precise mechanisms of virus impact on the immune system is a crucial step in combating pandemics.

"مکانیزم" means mechanism. "سیستم ایمنی" means immune system. "مقابله" means combating. "پاندمی" means pandemic.

1

پیچیدگی‌های تعاملات بین‌المللی ایجاب می‌کند که تاثیرات بلندمدت هر تصمیم به دقت مورد سنجش قرار گیرد.

The complexities of international interactions necessitate that the long-term impacts of any decision be meticulously assessed.

"پیچیدگی" means complexity. "ایجاب می‌کند" means necessitates. "مورد سنجش قرار گیرد" means to be assessed.

2

تفسیرهای گوناگون از تاثیرات میراث فرهنگی بر هویت معاصر، چالش‌های نظری و عملی فراوانی را پیش روی پژوهشگران قرار می‌دهد.

Diverse interpretations of the impacts of cultural heritage on contemporary identity present numerous theoretical and practical challenges for researchers.

"تفسیر" means interpretation. "میراث فرهنگی" means cultural heritage. "معاصر" means contemporary. "چالش" means challenge (plural: "چالش‌ها"). "فراوان" means numerous.

3

تأثیرات پارادایم‌های نوین در علوم شناختی بر فهم ما از ماهیت آگاهی، نیازمند بازنگری در مفاهیم بنیادین است.

The impacts of new paradigms in cognitive sciences on our understanding of the nature of consciousness necessitate a revision of fundamental concepts.

"پارادایم" means paradigm. "علوم شناختی" means cognitive sciences. "ماهیت" means nature. "آگاهی" means consciousness. "بازنگری" means revision. "بنیادین" means fundamental.

4

درک عمیق از تعاملات پیچیده میان عوامل ژنتیکی، اپی‌ژنتیکی و محیطی برای فهم کامل تاثیرات آن بر سلامت انسان حیاتی است.

A profound understanding of the complex interactions among genetic, epigenetic, and environmental factors is vital for a complete comprehension of their impacts on human health.

"اپی‌ژنتیکی" means epigenetic. "حیاتی" means vital.

5

تأثیرات زیست‌محیطی و اقتصادی تغییرات اقلیمی، پیامدهای چندوجهی برای توسعه پایدار جهانی دارد.

The environmental and economic impacts of climate change have multifaceted consequences for global sustainable development.

"زیست‌محیطی" means environmental. "چندوجهی" means multifaceted. "توسعه پایدار" means sustainable development.

6

تحلیل ساختاری تاثیرات زبان بر اندیشه، نشان می‌دهد که چگونه چارچوب‌های زبانی، ادراک و تفکر ما را شکل می‌دهند.

A structural analysis of the impacts of language on thought reveals how linguistic frameworks shape our perception and cognition.

"ساختاری" means structural. "اندیشه" means thought. "چارچوب" means framework (plural: "چارچوب‌ها"). "ادراک" means perception. "شناخت" means cognition.

7

تاثیرات پسااستعماری بر هویت ملی و فرهنگی، موضوعی پیچیده است که نیازمند رویکردهای بین‌رشته‌ای است.

Post-colonial impacts on national and cultural identity are a complex subject requiring interdisciplinary approaches.

"پسااستعماری" means post-colonial. "بین‌رشته‌ای" means interdisciplinary.

8

درک تاثیرات عمیق و گاه غیرمستقیم فناوری بر روابط انسانی، مستلزم تفکر انتقادی و تحلیل جامعه‌شناختی دقیق است.

Understanding the deep and sometimes indirect impacts of technology on human relationships requires critical thinking and rigorous sociological analysis.

"غیرمستقیم" means indirect. "مستلزم" means requires/entails. "تفکر انتقادی" means critical thinking.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!