ثابت
The Persian word ثابت (pronounced 'sabet') is an essential adjective in the Persian language, primarily meaning 'constant', 'fixed', 'stable', or 'permanent'. Originating from the Arabic root 'th-b-t', which carries the core semantic meaning of firmness, immobility, and establishment, this word has been deeply integrated into Persian vocabulary across all levels of formality. In everyday Persian conversation, you will frequently hear this word used in a wide variety of contexts, ranging from discussing financial matters, such as a fixed salary (hoqouq-e sabet) or fixed prices (qeymat-haye sabet), to describing physical states, weather conditions, and even human personality traits. When someone has a stable personality or unwavering principles, they might be described as having a character that is sabet. Furthermore, in scientific and mathematical contexts, sabet translates directly to 'constant', such as the speed of light being a constant value in physics. Understanding how to use sabet correctly will significantly elevate your fluency and allow you to express concepts of stability and permanence with precision.
درآمد من در این ماه ثابت است.
Beyond economics, sabet is often used to describe physical locations or states. For instance, if you have a permanent address, it is your 'adres-e sabet'. If a patient's medical condition is no longer fluctuating, a doctor will describe their state as sabet. This versatility makes it a high-frequency word for intermediate (CEFR B1) learners. You will also encounter it in emotional contexts; a 'doost-e sabet' might refer to a steady, unwavering friend, though 'doost-e samimi' is more common for 'close friend'. The concept of fixity applies to time as well, such as a fixed schedule (barname-ye sabet).
- Economic Context
- Used to describe prices, salaries, and rates that do not change (e.g., qeymat-e sabet).
- Scientific Context
- Refers to mathematical or physical constants that remain the same under all conditions.
- Medical Context
- Describes a patient whose vital signs are stable and no longer in critical fluctuation.
وضعیت بیمار اکنون ثابت است.
It is important to note that sabet can also function as part of compound verbs. For example, 'sabet kardan' means 'to prove' or 'to establish as fact'. This is a slight semantic shift from 'being fixed' to 'making something fixed in truth'. If you want to say 'I proved it', you say 'Sabet kardam'. This dual usage as both a descriptive adjective ('fixed') and the root of a transitive verb ('to prove') makes it indispensable. Furthermore, 'sabet mandan' means 'to remain constant', often used when discussing weather or markets. The antonym is 'moteghayyer' (variable) or 'bi-sobat' (unstable). Recognizing these collocations helps learners sound more natural. In colloquial Persian, people might complain about the lack of a 'kar-e sabet' (steady job), reflecting the socioeconomic realities where this word is heavily utilized. The pronunciation is straightforward, with the stress typically falling on the first syllable in standard Persian, though sentence intonation can shift this slightly. Mastery of sabet opens doors to discussing both abstract concepts and concrete daily realities.
او نتوانست حرفش را ثابت کند.
قیمت دلار امروز ثابت ماند.
ما به یک مکان ثابت برای جلسه نیاز داریم.
In summary, whether you are reading a news article about the economy, listening to a doctor discuss a patient, or arguing a point that you need to prove, sabet is the vocabulary anchor you need. Its Arabic origins give it a formal weight, yet its centuries of use in Persian have smoothed it into an everyday essential. By practicing its various collocations, especially with 'kardan' and 'mandan', learners can quickly integrate this B1 level word into their active vocabulary, moving beyond simple descriptions to nuanced expressions of stability, proof, and permanence.
Constructing sentences with the word ثابت requires an understanding of its dual role as both a standalone adjective and a component of compound verbs. When used as a simple adjective, it follows the standard Persian noun-adjective structure, connected by the Ezafe particle. For example, 'a fixed price' is 'qeymat-e sabet'. Here, the Ezafe (-e) links the noun 'qeymat' to the adjective 'sabet'. This structure is highly productive and can be used to describe almost anything that lacks variation or movement. You can talk about 'barname-ye sabet' (a fixed schedule), 'makan-e sabet' (a fixed location), or 'qavanin-e sabet' (fixed rules). In these cases, the adjective simply modifies the noun to indicate permanence or stability. The beauty of this word lies in its semantic flexibility; it does not change form regardless of the gender or plurality of the noun it modifies, which is a standard feature of Persian grammar but particularly helpful for learners mastering B1 vocabulary.
من یک برنامه ثابت برای مطالعه دارم.
The complexity and utility of sabet increase significantly when it is used in compound verbs. The most critical of these is 'sabet kardan', which translates to 'to prove'. This is a transitive verb, meaning it takes a direct object, often marked by the postposition 'ra'. For example, 'Man in mozoo ra sabet kardam' (I proved this issue). Notice how the meaning shifts from the passive state of 'being fixed' to the active process of 'making something fixed or established in reality'. This usage is indispensable in academic, legal, and argumentative contexts. Another vital compound verb is 'sabet mandan', meaning 'to remain constant' or 'to stay fixed'. This is an intransitive verb used to describe states that resist change, such as 'Hava sabet mand' (The weather remained constant). Furthermore, 'sabet shodan' is the passive equivalent of 'sabet kardan', meaning 'to be proved' or 'to become fixed'. For instance, 'Bighonahi-ye ou sabet shod' (His innocence was proven).
- Sabet Kardan
- Compound verb meaning 'to prove'. Takes a direct object (ra). Example: Sabet kardam (I proved it).
- Sabet Mandan
- Compound verb meaning 'to remain constant'. Intransitive. Example: Qeymat sabet mand (The price remained constant).
- Sabet Shodan
- Compound verb meaning 'to be proven'. Passive. Example: Jorm sabet shod (The crime was proven).
دانشمندان این نظریه را ثابت کردند.
وزن او در این ماه ثابت مانده است.
In conversational Persian, you might also hear sabet used in negative constructions to express frustration with instability. For example, 'Hich chiz inja sabet nist' (Nothing is stable here). This highlights the word's utility in expressing both objective facts (like a fixed mathematical constant) and subjective emotional or social observations (like a lack of stability in life). Furthermore, adverbs can modify sabet to add nuance. 'Kamelan sabet' means 'completely fixed', while 'nesbatan sabet' means 'relatively stable'. These modifiers are excellent tools for B1 and B2 learners aiming to add precision to their spoken and written Persian. When discussing technology, 'IP-ye sabet' refers to a static IP address, showing how traditional vocabulary adapts to modern contexts. Mastering these sentence patterns ensures that your Persian sounds natural, accurate, and sophisticated, allowing you to navigate complex conversations with ease and confidence.
هیچ چیز در این دنیا ثابت نیست.
باید ثابت کنی که راست میگویی.
If you spend any amount of time listening to native Persian speakers, watching Iranian television, or reading Persian news, the word ثابت will inevitably cross your path. Its high frequency is due to its application in several crucial domains of daily life. The most prominent arena is undoubtedly economics and personal finance. Iran's economy often experiences fluctuations, making discussions about stability a common conversational staple. You will frequently hear people discussing the desire for a 'kar-e sabet' (a steady, permanent job) as opposed to freelance or unstable work. Similarly, 'hoqouq-e sabet' (fixed salary) is a highly sought-after concept. News anchors will constantly report on whether the 'qeymat-e arz' (exchange rate) has remained sabet or if it is fluctuating. This economic context is so pervasive that even casual conversations at a taxi stand or a bakery might involve the word sabet when complaining about rising prices that refuse to remain stable.
پیدا کردن کار ثابت این روزها سخت است.
Another major context where you will hear sabet is in legal, argumentative, or dramatic scenarios, heavily featured in Iranian cinema and soap operas. The phrase 'sabet mikonam' (I will prove it) is a dramatic staple used by protagonists defending their honor or innocence. In courtrooms or formal disputes, 'sabet shodan-e jorm' (the proving of a crime) is standard legal terminology. This dramatic usage transitions easily into everyday arguments among friends or family members, where someone might demand, 'Be man sabet kon!' (Prove it to me!). This makes the compound verb 'sabet kardan' one of the most dynamic and emotionally charged ways this word is utilized in spoken Persian. Furthermore, in the realm of technology and telecommunications, customer service representatives will use sabet. For example, 'khat-e sabet' refers to a landline telephone, distinguishing it from a mobile phone (khat-e mobail). Internet providers will offer a 'static IP', translated as 'IP-ye sabet'.
- News & Economy
- Frequent use regarding prices, inflation, and salaries remaining stable (or failing to do so).
- Cinema & Drama
- The phrase 'sabet kardan' (to prove) is heavily used in dramatic dialogue and arguments.
- Technology
- Used for landlines (khat-e sabet) and static IPs, distinguishing permanent setups from mobile ones.
شماره تلفن ثابت خود را بنویسید.
من بیگناهیام را در دادگاه ثابت میکنم.
In academic and medical settings, sabet provides the necessary precision for professional discourse. Doctors discussing a patient's recovery will note if their vital signs are sabet. Scientists and students use it to describe constants in physics or mathematics. Even in sports, a coach might talk about a player having a 'jaygah-e sabet' (a fixed/starting position) on the team. This omnipresence across different registers of the language—from the highly formal language of a news broadcast to the casual slang of a street argument—demonstrates why mastering sabet is a milestone for B1 learners. It bridges the gap between basic descriptive language and the ability to articulate complex states of being, legal concepts, and economic realities. By paying attention to these contexts, learners can naturally absorb the collocations and cultural nuances associated with permanence and proof in Iranian society.
او بازیکن ثابت تیم ملی است.
سرعت نور یک مقدار ثابت است.
When learning the Persian word ثابت, English speakers often fall into a few predictable traps, primarily stemming from direct translation and confusion with similar-sounding words. One of the most common errors is confusing 'sabet' with 'saket'. While 'sabet' means fixed or constant, 'saket' means quiet or silent. A beginner might accidentally say 'Hava saket ast' (The weather is quiet) when they mean 'Hava sabet ast' (The weather is stable). This phonological similarity requires careful pronunciation practice. Another significant grammatical mistake involves the compound verb 'sabet kardan' (to prove). Because 'to prove' is a single word in English, learners sometimes forget that 'sabet kardan' requires a direct object marker 'ra' when referring to a specific thing being proven. They might say 'Man in sabet kardam' instead of the correct 'Man in ra sabet kardam' (I proved this). Omitting the 'ra' makes the sentence sound unnatural and grammatically incomplete to a native ear.
غلط: من این ثابت کردم. / درست: من این را ثابت کردم.
Another frequent mistake relates to the semantic boundaries of 'sabet'. In English, we might use 'fixed' to mean 'repaired' (e.g., 'I fixed the car'). In Persian, 'sabet' NEVER means repaired. If you say 'Man mashin ra sabet kardam', a Persian speaker will think you immobilized the car or bolted it to the ground, not that you repaired it. The correct word for 'repaired' is 'tamir kardan' or 'dorost kardan'. This is a classic false friend scenario created by the multiple meanings of the English word 'fixed'. Furthermore, learners sometimes struggle with the preposition used with 'sabet kardan' when proving something TO someone. The correct preposition is 'be' (to). For example, 'Be man sabet kon' (Prove it to me). Using 'baraye' (for) is less natural in this specific context, though understandable. Mastering these nuances prevents awkward misunderstandings and elevates the learner's command of Persian syntax.
- Fixed vs. Repaired
- Never use sabet to mean 'repaired'. Use tamir kardan instead. Sabet means fixed in place or constant.
- Missing 'Ra'
- Always use the direct object marker 'ra' with sabet kardan when the object is specific.
- Sabet vs. Saket
- Careful with pronunciation: sa-BET (fixed) vs. sa-KET (quiet).
غلط: ماشین را ثابت کردم. / درست: ماشین را تعمیر کردم.
لطفاً این موضوع را به من ثابت کن.
Lastly, learners sometimes overuse 'sabet' when describing a person's loyalty. While you can say someone has a 'shakhsiyat-e sabet' (stable personality), if you want to say someone is a 'loyal friend', the word 'vafadar' (loyal) is much more natural than trying to force 'sabet' into the context of emotional fidelity. 'Doost-e sabet' implies a friend who is always around or a steady companion, rather than speaking directly to their loyalty. Understanding the subtle boundaries of where 'sabet' applies—mostly to physical states, abstract concepts, economics, and logical proofs—will prevent these stylistic errors. By focusing on the collocations (words that naturally go together) rather than direct dictionary translations, learners can avoid these common pitfalls and use 'sabet' with the natural rhythm and precision of a native Persian speaker.
او یک دوست وفادار است. (بهتر از دوست ثابت)
دمای هوا امروز ثابت بود.
While ثابت is an incredibly versatile word, Persian offers a rich tapestry of synonyms and related terms that can add nuance and precision to your vocabulary. Understanding these alternatives allows you to tailor your language to specific contexts, whether formal, poetic, or highly technical. One of the most common synonyms is 'paydar' (پایدار), which translates to 'stable', 'enduring', or 'sustainable'. While 'sabet' often implies a lack of movement or change (like a fixed price), 'paydar' carries a more positive connotation of resilience and longevity. For example, 'solh-e paydar' means 'lasting peace', where 'sabet' would sound too mechanical. Another excellent alternative is 'mandegar' (ماندگار), meaning 'lasting' or 'memorable'. You would use 'mandegar' to describe a piece of art or a memory that endures through time, rather than 'sabet', which is better suited for data, schedules, or physical positions.
ما به دنبال توسعه پایدار هستیم، نه فقط وضعیت ثابت.
For contexts involving proof and demonstration, where you would normally use 'sabet kardan', the formal alternative is 'esbat kardan' (اثبات کردن). 'Esbat' is the Arabic verbal noun derived from the same root as 'sabet'. Using 'esbat kardan' elevates the register of your speech, making it highly appropriate for academic papers, legal documents, or formal debates. For example, 'esbat-e in farziye' means 'the proof of this hypothesis'. On the opposite end of the spectrum, when looking for antonyms, 'moteghayyer' (متغیر) is the direct mathematical and scientific opposite, meaning 'variable'. If a price is not 'sabet', it is 'moteghayyer'. Another common antonym is 'bi-sobat' (بیثبات), meaning 'unstable' or 'volatile', often used to describe political situations, economies, or even erratic personalities. Knowing these antonyms helps define the boundaries of what 'sabet' truly means.
- Paydar (پایدار)
- Meaning 'sustainable' or 'enduring'. Use for peace, development, or resilient structures rather than sabet.
- Esbat (اثبات)
- The formal noun for 'proof'. Esbat kardan is the formal equivalent of sabet kardan.
- Moteghayyer (متغیر)
- The direct antonym meaning 'variable'. Used in math, science, and economics.
اثبات این قضیه در ریاضیات بسیار مهم است.
بازار سهام بسیار بیثبات است.
In everyday speech, if you want to say someone is stubborn or fixed in their ways, you might use 'yekdandeh' (stubborn) instead of 'sabet'. While 'sabet' can describe a firm decision (tasmim-e sabet), describing a person as 'sabet' might sound a bit robotic unless referring to their overall reliability. For physical objects that are immovable, 'mohkam' (firm/strong) or 'bi-harekat' (motionless) are sometimes better descriptive alternatives depending on the exact visual you want to paint. By expanding your vocabulary to include these synonyms and antonyms, you not only improve your comprehension of native materials but also gain the ability to express subtle shades of meaning, moving from a basic B1 level of communication to a more advanced, expressive fluency.
او در تصمیم خود بسیار
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr numbers Wörter
اعشار
B1„اعشار“ bedeutet Dezimalzahl und bezieht sich auf Zahlen mit einem Dezimalpunkt, die Teile eines Ganzen darstellen.
اعشاری
B1<strong>Aashari</strong> bedeutet 'dezimal' und bezieht sich auf Zahlen mit einem Dezimalpunkt. Es wird verwendet, um Zahlen, Brüche oder Messungen zu beschreiben, die einen Dezimalpunkt enthalten. Zum Beispiel: 'eine Dezimalzahl' heißt 'عدد اعشاری'.
عددنویسی
B1Numerierung; der Prozess des Zuweisens oder Ausdrückens von Zahlen.
عددی
B1Numerisch, zahlenmäßig. (e.g., Die numerische Reihenfolge der Akten.)
عدم دقت
B1Die Ungenauigkeit der Messungen war problematisch.
عرضی
B1Adjektiv, das 'breitenmäßig' oder 'quer' bedeutet. Es beschreibt etwas, das sich über die Breite eines Objekts erstreckt oder darauf ausgerichtet ist. Zum Beispiel wäre ein Schnitt in Querrichtung eines Stoffes ein 'عرضی' Schnitt.
اضافه
B1Zusatz, Überschuss, extra. In der persischen Grammatik das Bindeglied zwischen Wörtern.
افزایش یافتن
B1Steigen, zunehmen (intransitiv). Bsp: Die Preise sind gestiegen (قیمتها افزایش یافت). Die Temperatur nimmt zu (دما افزایش مییابد).
افزایشی
B1Der Preistrend ist in diesem Monat steigend (afzāyeši).
آمار
B1Die Statistik zeigt, dass die Bevölkerung wächst.
Kommentare (0)
Zum Kommentieren AnmeldenEntdecke unsere Lerninhalte
Sprachen
Vokabeln
Redewendungen
Grammatikregeln
Wir verwenden essenzielle Cookies für Anmeldung, Sicherheit und Einstellungen. Optionale Analysen starten nur, wenn du zustimmst.
SubLearn installieren
Füge es deinem Startbildschirm hinzu für ein schnelleres, App-ähnliches Erlebnis
Anmelden Konto erstellen
Fastest option
Chat-Verlauf
Noch keine vergangenen Unterhaltungen.
SubLearn Assistent
KI-gestützter Support
Möchtest du ein Support-Ticket erstellen? Einer aus dem Team wird dir helfen.
Du hast deine kostenlosen Nachrichten aufgebraucht
Registriere dich für unbegrenzten KI-ChatKI-gestützt — Antworten können manchmal ungenau sein