At the A1 level, the word 'tulkittavissa' is quite advanced, but you can understand the basic idea. It comes from the word 'tulkita,' which means 'to interpret' or 'to translate.' In simple terms, it means that something can be understood in a certain way. For example, if someone smiles, it is 'tulkittavissa' as being happy. At this level, you don't need to use this long word yourself. Instead, you can use simple phrases like 'voi ymmärtää' (can understand). However, knowing that '-vissa' at the end of a word often means 'can be' is a great first step in learning Finnish grammar. Imagine a picture that is not clear; you can say it is 'tulkittavissa' in many ways. This word helps us talk about things that aren't just 'yes' or 'no.' Even as a beginner, knowing that Finnish has words like this will help you see how the language builds big words from small parts.
At the A2 level, you are starting to talk about opinions and feelings. 'Tulkittavissa' is a useful word for explaining that a situation might have more than one meaning. It is an adjective. You might hear it when people talk about a movie or a book. If a friend says 'Se oli hyvä elokuva' (It was a good movie), and you aren't sure, you could say the ending was 'tulkittavissa' in different ways. Grammatically, remember it usually stays in this form: 'tulkittavissa.' You don't need to change it much. It's often used with the word 'monella tavalla' (in many ways). For an A2 learner, using this word shows you are moving beyond basic survival Finnish into more interesting conversations. It's like saying 'it's possible to see it this way.' It helps you be more polite because you aren't saying your way is the only way.
At the B1 level, you are expected to handle more abstract topics. 'Tulkittavissa' becomes a key tool for discussing social issues, news, and work situations. You should start to recognize that this word is formed from the passive participle 'tulkittava.' The ending '-issa' is the inessive plural, which here creates a meaning of 'possibility.' You will see this word in newspapers (like Helsingin Sanomat). For example, a new law might be 'tulkittavissa' as a positive change. You should also learn to use it with the translative case (-ksi) to say 'interpretable *as* something.' For example: 'Ele on tulkittavissa kohteliaisuudeksi' (The gesture is interpretable as a courtesy). This level is where you transition from just understanding the word to actually using it in your own writing and speaking to sound more natural and precise.
B2 is the target level for 'tulkittavissa.' At this stage, you should use it fluently to describe nuances in professional and academic contexts. You understand that it implies a certain level of subjectivity. You can distinguish it from 'tulkinnanvarainen' (ambiguous) and 'monitulkintainen' (having many interpretations). You use it to provide balanced arguments. For example, in an essay, you might write: 'Tilastoja on mahdollista lukea usealla tavalla, ja ne ovat tulkittavissa joko kasvun merkkinä tai varoituksena tulevasta.' You also know how to modify it with adverbs like 'helposti' (easily) or 'vaikeasti' (hardly). This word is essential for the YKI-test (Finnish language proficiency test) at the intermediate level, especially in the writing section where you have to analyze a situation or give a nuanced opinion.
For C1 learners, 'tulkittavissa' is a standard part of your high-level vocabulary. you use it with precision in legal, medical, or technical contexts. You understand the subtle difference between 'on tulkittavissa' (is interpretable) and 'tulkittavissa oleva' (which is interpretable). You are comfortable using it in complex sentence structures with multiple clauses. You also recognize its role in 'virkakieli' (officialese) and can navigate documents where this word defines legal rights or responsibilities. At this level, you might also use it ironically or rhetorically in debates. You are aware of the word's etymological roots and how the '-vissa' construction is used in other words like 'saatavissa' or 'nähtävissä,' and you can use these interchangeably to create sophisticated, varied prose.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'tulkittavissa.' You understand its philosophical implications—how interpretation defines reality. You can use it in literary analysis to discuss the 'tulkittavuus' (interpretability) of a text. You are sensitive to the rhythmic and stylistic choices of using this word versus a synonym. You can spot when a writer uses 'tulkittavissa' to intentionally create a 'porsaanreikä' (loophole) in a text. You might use it in academic papers to discuss hermeneutics or semiotics. For a C2 speaker, this word is not just a vocabulary item; it's a conceptual tool used to dissect and reconstruct meaning in the most complex Finnish texts. You can handle the word in all its possible grammatical environments, including rare or archaic structures if necessary.

tulkittavissa in 30 Sekunden

  • Tulkittavissa means 'interpretable' and is used for things with multiple meanings.
  • It is a B2-level word common in formal, legal, and academic Finnish.
  • It uses the -vissa suffix to express that something 'can be' done.
  • It often pairs with the translative case (-ksi) to show the result of interpretation.

The Finnish word tulkittavissa is a sophisticated adjective derived from the verb tulkita (to interpret). Grammatically, it is the inessive plural form of the passive present participle, a structure in Finnish that denotes possibility or capability—essentially translating to 'interpretable' or 'capable of being interpreted.' This word is a staple of B2-level Finnish because it moves beyond concrete descriptions into the realm of abstraction, nuance, and subjectivity. When you use this word, you are acknowledging that a piece of information, a gesture, or a text does not have a single, fixed meaning, but rather invites the observer to derive their own understanding based on context or evidence.

Core Concept
The state of being open to various explanations or translations of meaning.
Grammatical Origin
Derived from 'tulkita' + '-ttava' (passive participle) + '-issa' (inessive plural suffix indicating state/possibility).

In everyday Finnish, you will encounter this word most frequently in professional, academic, or artistic contexts. For instance, a lawyer might argue that a specific clause in a contract is tulkittavissa monella tavalla (interpretable in many ways), suggesting that the opposing party's view is just one of several possibilities. Similarly, in the world of art and literature, a critic might describe a poem as being tulkittavissa historiallisesta näkökulmasta (interpretable from a historical perspective). It is a word that grants the speaker a degree of intellectual humility or strategic ambiguity; by saying something is 'interpretable,' you avoid stating it as an absolute fact, thereby opening the floor for discussion.

Hänen hiljaisuutensa oli tulkittavissa joko suostumukseksi tai pelkäksi välinpitämättömyydeksi.

Translation: His silence was interpretable either as consent or mere indifference.

Furthermore, the word carries a heavy weight in the social sciences. When researchers look at data, they often find that results are tulkittavissa through various theoretical lenses. This reflects the Finnish cultural value of 'maltillisuus' (moderation) and 'harkinta' (deliberation). Finns often prefer to avoid rushing to judgment, and using words like tulkittavissa allows for a period of reflection where multiple viewpoints are considered. It is also common in political discourse, where a politician's statement might be intentionally vague, leaving it tulkittavissa in a way that satisfies multiple voter bases simultaneously.

Laki on tältä osin epäselvä ja siten eri tavoin tulkittavissa.

Translation: The law is unclear in this regard and thus interpretable in different ways.

To master this word, one must understand the suffix -vissa/-vissä. This suffix creates adjectives from verbs to indicate that something 'can be' done. For example, nähtävissä (visible/can be seen), saatavissa (available/can be gotten), and tulkittavissa (interpretable/can be interpreted). These forms are incredibly productive in Finnish and allow you to condense complex English 'can be' phrases into a single, elegant word. When you use tulkittavissa, you are effectively saying that the potential for interpretation exists within the object itself.

Using tulkittavissa correctly requires an understanding of Finnish sentence structure, particularly the use of the copula verb olla (to be). Most commonly, the word appears in the construction [Subject] + [on/ovat] + [tulkittavissa]. Because it is technically an adjective in this context, it describes the state of the subject. However, unlike standard adjectives, it rarely changes form to match the subject in plural contexts when used predicatively, though in strict formal writing, you might see variations. In modern standard Finnish, tulkittavissa remains relatively stable.

Sentence Pattern 1
[Noun] + olla + [Adverb] + tulkittavissa. (Example: Asia on helposti tulkittavissa.)
Sentence Pattern 2
Tulkittavissa oleva + [Noun]. (Example: Tulkittavissa oleva viesti.)

One of the most powerful ways to use this word is in combination with adverbs that quantify the ease or difficulty of interpretation. Words like helposti (easily), vaikeasti (with difficulty), monella tavalla (in many ways), and yksiselitteisesti (unambiguously—usually used in the negative) pair perfectly. For instance, 'Tämä tulos ei ole yksiselitteisesti tulkittavissa' means 'This result is not unambiguously interpretable,' which is a very common phrase in scientific reporting.

Tutkimustulokset ovat tulkittavissa monesta eri näkökulmasta.

Translation: The research results are interpretable from many different perspectives.

Another nuanced use involves the partitive case or the use of postpositions. You can specify *how* or *as what* something is interpreted. For example, using the translative case for the 'result' of the interpretation: 'Ele oli tulkittavissa hyökkäykseksi' (The gesture was interpretable as an attack). Here, the word tulkittavissa acts as the bridge between an action and its perceived meaning. This is vital for discussing social interactions or diplomatic incidents where the *intent* is unknown but the *interpretation* is clear.

Sopimuksen sanamuoto on tulkittavissa usealla tavalla, mikä aiheuttaa epävarmuutta.

Translation: The wording of the agreement is interpretable in several ways, which causes uncertainty.

In more complex literary Finnish, you might see tulkittavissa used as an attribute before a noun, though this requires the addition of the word 'oleva' (being). For example, 'tulkittavissa oleva merkki' (a sign that is interpretable). This is a more 'heavy' construction and is usually reserved for formal writing or philosophy. In spoken Finnish, people might shorten the concept or use the verb 'tulkita' directly, but if they want to emphasize the *possibility* of interpretation, they will stick to the '-vissa' form. It is a word that signals a certain level of education and linguistic precision.

If you are living in Finland or consuming Finnish media, you will hear tulkittavissa in specific high-stakes environments. One of the most common is the evening news (Uutiset). When journalists report on political scandals or international treaties, they often use this word to maintain neutrality. Instead of saying 'The Prime Minister lied,' they might say 'Pääministerin lausunto on tulkittavissa harhaanjohtavaksi' (The Prime Minister's statement is interpretable as misleading). This linguistic shielding is a hallmark of professional Finnish journalism.

Legal Contexts
Courts use this word to discuss the 'tulkinnanvaraisuus' (room for interpretation) of evidence or statutes.
Academic Lectures
Professors in humanities use it to discuss theories, historical events, and texts.

Another prime location for this word is in the Finnish corporate world. During performance reviews or strategic planning meetings, feedback is often phrased using tulkittavissa to soften the blow or to invite a collaborative discussion. A manager might say, 'Nämä luvut ovat tulkittavissa niin, että meidän on tehostettava toimintaamme' (These figures are interpretable such that we must streamline our operations). It shifts the focus from a hard 'fact' to a 'reading' of the situation, which is culturally more palatable in the egalitarian Finnish workplace.

Taiteilijan uusin teos on tulkittavissa kannanotoksi ilmastonmuutokseen.

Translation: The artist's latest work is interpretable as a statement on climate change.

You will also find it in the fine print of insurance policies and government documents (Virkakieli). In these cases, the word is often used to define the boundaries of what is possible. For instance, 'Vahinko on tulkittavissa korvattavaksi, jos...' (The damage is interpretable as reimbursable if...). Understanding this word can literally save you money or help you navigate the Finnish bureaucracy (Kela, Migri, etc.), as it helps you identify where there is 'harmaata aluetta' (gray area) that you can argue in your favor.

Tämä ele oli selvästi tulkittavissa ystävälliseksi eleeksi.

Translation: This gesture was clearly interpretable as a friendly gesture.

Lastly, in the digital age, Finnish social media debates (especially on platforms like Twitter/X or LinkedIn) frequently use this word. When a public figure posts something controversial, the subsequent 'discourse' revolves around whether the post is tulkittavissa as offensive, sarcastic, or merely misunderstood. Learning this word allows you to participate in these higher-level cultural conversations and understand the 'rivien välistä' (between the lines) nuances of Finnish public life.

One of the most frequent errors learners make is confusing tulkittavissa with the standard passive present participle tulkittava. While they look similar, their meanings are distinct. Tulkittava means 'something that *must* be interpreted' or 'is being interpreted' (e.g., 'tulkittava teksti' - the text to be interpreted). In contrast, tulkittavissa means 'something that *can* be interpreted.' Using the former when you mean the latter can make you sound like you are giving an order rather than discussing a possibility.

Mistake 1: Confusing -ttava and -ttavissa
Saying 'Asia on tulkittava' (The matter must be interpreted) instead of 'Asia on tulkittavissa' (The matter is interpretable).
Mistake 2: Case Agreement Errors
Trying to decline 'tulkittavissa' like a regular adjective in the predicative. It usually stays in the inessive plural form.

Another mistake involves the incorrect use of cases for the *result* of the interpretation. Learners often try to use the nominative or partitive, but the translative case (-ksi) is required when you are saying 'interpretable *as* something.' For example, 'tulkittavissa virheeksi' (interpretable as a mistake). If you say 'tulkittavissa virhe,' the sentence becomes grammatically broken and confusing to a native speaker. Remember: interpretation is a process of *becoming* or *labeling*, which in Finnish grammar triggers the translative.

Väärin: Se on tulkittavissa hyökkäys.
Oikein: Se on tulkittavissa hyökkäykseksi.

Furthermore, learners sometimes forget that tulkittavissa is an 'inessive plural' form. While you don't need to consciously think about the plural aspect every time, it's important not to try to 'singularize' it into something like *tulkittavassa*. That form doesn't exist with this meaning. The plural inessive in this specific grammatical construction is a fixed idiomatic way to express potentiality. This is similar to other words like saatavilla or nähtävillä, which also use plural cases to express general availability or visibility.

Huomautus on tulkittavissa varoitukseksi.

Translation: The remark is interpretable as a warning.

Finally, be careful with the word tulkittavissa in very informal settings. While it's not 'wrong,' it can sound a bit stiff or overly intellectual if you're just hanging out with friends at a bar. In those cases, you might just say 'Sen voi ymmärtää niin' (One can understand it that way). Reserve tulkittavissa for when you want to sound precise, objective, or when you are discussing something with genuine depth and multiple possible meanings.

To truly enrich your Finnish vocabulary, you should know the synonyms and near-synonyms of tulkittavissa. Each has a slightly different shade of meaning. The most direct synonym is tulkinnanvarainen. While tulkittavissa emphasizes the *possibility* of interpretation, tulkinnanvarainen emphasizes the *ambiguity* or the fact that it *requires* interpretation because it isn't clear. If a law is tulkinnanvarainen, it's a bit of a problem; if it's tulkittavissa, it's just a characteristic of the text.

Tulkinnanvarainen
Ambiguous, open to interpretation. Used when something is not clear-cut.
Monitulkintainen
Multifaceted, having many interpretations. Focuses on the richness of meanings.

Another alternative is ymmärrettävissä (understandable/interpretable). This is slightly broader than tulkittavissa. While 'interpreting' implies a conscious effort to decode meaning, 'understanding' is more general. For instance, 'Hänen käytöksensä on ymmärrettävissä' means his behavior makes sense given the circumstances. 'Hänen käytöksensä on tulkittavissa' suggests we are looking for a hidden meaning or a specific label for that behavior.

Teos on monitulkintainen, mikä tekee siitä mielenkiintoisen.

Translation: The work is multifaceted/ambiguous, which makes it interesting.

In academic writing, you might also see selitettävissä (explainable). This is used when you are looking for a causal explanation rather than a semantic interpretation. For example, 'Ilmiö on selitettävissä psykologisilla tekijöillä' (The phenomenon is explainable by psychological factors). Use tulkittavissa when the focus is on *meaning* and selitettävissä when the focus is on *cause and effect*.

Tämä on ymmärrettävissä osana laajempaa kehitystä.

Translation: This is understandable as part of a larger development.

Finally, if you want to say something is *not* interpretable (i.e., it's clear), use yksiselitteinen (unambiguous) or kiistaton (indisputable). These are the opposites of the uncertainty that tulkittavissa implies. By mastering these alternatives, you can navigate Finnish discussions with much greater precision, choosing the exact word that fits the level of certainty or ambiguity you wish to convey.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'tulkki' (interpreter) is one of the older loanwords in Finnish, showing how long Finns have been dealing with the need for interpretation between cultures.

Aussprachehilfe

UK /ˈtulkittɑʋissɑ/
US /ˈtulkɪtɑvɪsɑ/
Primary stress on the first syllable ('tul-').
Reimt sich auf
saatavissa nähtävissä (near rhyme) käsissä leivissä töissä lähistöllä (vowel harmony diff) vissa kissa
Häufige Fehler
  • Shortening the double 't' or 's'.
  • Misplacing stress on the second syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Requires understanding of complex suffixes and abstract concepts.

Schreiben 4/5

Using the translative case correctly after it is a challenge.

Sprechen 3/5

Long word, but pronunciation is phonetic.

Hören 4/5

Can be missed in fast speech due to the many 't' and 'i' sounds.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

tulkita ymmärtää olla tapa moni

Als Nächstes lernen

tulkinnanvarainen yksiselitteinen hermeneutiikka konteksti

Fortgeschritten

diskursiivinen semioottinen subjektiivinen

Wichtige Grammatik

The -vissa/-vissä suffix

saatavissa (available), nähtävissä (visible)

Translative case for roles/results

tulkittavissa virheeksi (as a mistake)

Passive present participle

tulkittava (to be interpreted)

Inessive plural as state

olla tulkittavissa

Adverbial modifiers

helposti tulkittavissa

Beispiele nach Niveau

1

Tämä kuva on tulkittavissa monella tavalla.

This picture is interpretable in many ways.

Simple subject + verb + adjective structure.

1

Hänen hymynsä oli tulkittavissa ystävällisyydeksi.

Her smile was interpretable as kindness.

Uses the translative case (-ksi) for the result of the interpretation.

1

Sääntö on tulkittavissa eri tavoin tilanteesta riippuen.

The rule is interpretable in different ways depending on the situation.

'Tilanteesta riippuen' (depending on the situation) is a common B1 phrase.

1

Sopimuksen sanamuoto on tulkittavissa usealla eri tavalla, mikä vaatii tarkennusta.

The wording of the contract is interpretable in several different ways, which requires clarification.

'Mikä' refers to the whole previous clause.

1

Lainsäätäjän tahto ei ole tässä kohdassa yksiselitteisesti tulkittavissa.

The will of the legislator is not unambiguously interpretable at this point.

'Yksiselitteisesti' (unambiguously) is a high-level adverb.

1

Postmodernissa teoriassa teksti nähdään loputtomasti tulkittavissa olevana merkitysten verkostona.

In postmodern theory, a text is seen as an endlessly interpretable network of meanings.

Uses 'tulkittavissa olevana' as a sophisticated attributive structure.

Häufige Kollokationen

monella tavalla tulkittavissa
eri tavoin tulkittavissa
helposti tulkittavissa
vaikeasti tulkittavissa
yksiselitteisesti tulkittavissa
tulkittavissa eduksi
tulkittavissa hyökkäykseksi
tulkittavissa suostumukseksi
laajasti tulkittavissa
väärin tulkittavissa

Häufige Phrasen

Se on tulkittavissa niin, että...

— It can be interpreted such that...

Se on tulkittavissa niin, että meillä on vielä toivoa.

Olla tulkittavissa edukseen

— To be interpretable in one's favor.

Todisteet olivat tulkittavissa hänen edukseen.

Väärin tulkittavissa oleva

— Something that is prone to being misinterpreted.

Varo väärin tulkittavissa olevia ilmauksia.

Wird oft verwechselt mit

tulkittavissa vs tulkittava

Means 'to be interpreted' (necessity/ongoing action).

tulkittavissa vs tulkittu

Means 'interpreted' (past/completed action).

tulkittavissa vs tulkittavissa oleva

The attributive form of the same concept.

Redewendungen & Ausdrücke

"lukea rivien välistä"

— To read between the lines (related to interpretation).

Hänen viestinsä oli tulkittavissa, jos osasi lukea rivien välistä.

Neutral
"vääntää rautalangasta"

— To explain something very simply so it's NOT 'tulkittavissa' in many ways.

Väänsin asian rautalangasta, jotta se ei olisi tulkittavissa väärin.

Informal

Leicht verwechselbar

tulkittavissa vs tulkittava

Same root and similar suffix.

Tulkittava means 'must be interpreted' or 'is being interpreted'. Tulkittavissa means 'CAN be interpreted'.

Tämä on tulkittava teksti (This is a text to be interpreted). Tämä on tulkittavissa monella tavalla (This is interpretable in many ways).

Satzmuster

B1

[Asia] on tulkittavissa [tavalla].

Asia on tulkittavissa monella tavalla.

B2

[Ele] oli tulkittavissa [asiaksi].

Ele oli tulkittavissa loukkaukseksi.

C1

[Teksti] ei ole yksiselitteisesti tulkittavissa.

Sopimus ei ole yksiselitteisesti tulkittavissa.

Wortfamilie

Substantive

tulkinta (interpretation)
tulkitsija (interpreter)
tulkki (translator/interpreter)
tulkittavuus (interpretability)

Verben

tulkita (to interpret)
tulkkailla (to interpret casually)

Adjektive

tulkinnallinen (interpretative)
tulkinnanvarainen (ambiguous)
tulkittava (to be interpreted)

Verwandt

ymmärtää
selittää
käsittää
analysoida
suomentaa

So verwendest du es

frequency

Common in written media and formal speech.

Häufige Fehler
  • Asia on tulkittava monella tavalla. Asia on tulkittavissa monella tavalla.

    'Tulkittava' means it MUST be interpreted, while 'tulkittavissa' means it CAN be.

Tipps

The -vissa Rule

Whenever you see a verb + -ttavissa, it means that action CAN be done to the object. Use this to expand your vocabulary quickly!

Academic Tone

Use 'tulkittavissa' in your Finnish essays to show you understand that facts can be viewed from multiple angles.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'TULK' (interpreter) who is 'ISSA' (at/in) a state of being interpreted. Tulk-itta-vissa.

Visuelle Assoziation

Imagine a painting that looks like a cat to some and a dog to others. It is 'tulkittavissa' as both.

Word Web

tulkita tulkinta tulkki tulkittavissa tulkinnanvarainen monitulkintainen

Herausforderung

Try to use 'tulkittavissa' in a sentence about a piece of abstract art today.

Wortherkunft

From the verb 'tulkita', which is borrowed from Old East Slavic 'tŭlkŭ' (interpreter).

Ursprüngliche Bedeutung: The root relates to explaining or translating between languages.

Finno-Ugric (Finnish) with Slavic loan root.

Kultureller Kontext

Be careful when using this to describe someone's behavior to their face; it can sound like you are over-analyzing them.

In English, we often say 'open to interpretation.' Finnish 'tulkittavissa' is the direct equivalent but functions as a single adjective.

Mika Waltari often used nuanced language where actions were 'tulkittavissa' in multiple ways in his historical novels. Finnish Supreme Court (Korkein oikeus) rulings often use this word.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Legal

  • tulkittavissa lainvastaisesti
  • tulkittavissa eduksi
  • sopimuksen tulkittavuus

Art

  • tulkittavissa symbolisesti
  • monitulkintainen teos
  • tulkittavissa oleva viesti

Social

  • tulkittavissa loukkaukseksi
  • tulkittavissa eleeksi
  • väärin tulkittavissa

Gesprächseinstiege

"Onko tämä elokuvan loppu mielestäsi tulkittavissa onnelliseksi?"

"Miten tämä uusi sääntö on tulkittavissa meidän kannaltamme?"

"Oliko hänen käytöksensä tulkittavissa epäkohteliaaksi?"

"Onko tämä tilasto tulkittavissa positiiviseksi kehitykseksi?"

"Miten tämä runo on tulkittavissa nykyajassa?"

Tagebuch-Impulse

Kirjoita tilanteesta, joka oli tulkittavissa monella eri tavalla.

Pohdi, onko totuus aina yksiselitteinen vai onko se aina tulkittavissa.

Kuvaile taideteosta ja kerro, miten se on tulkittavissa.

Mieti, milloin hiljaisuus on tulkittavissa suostumukseksi.

Analysoi jotain uutista: miten eri osapuolet voisivat sen tulkita?

Häufig gestellte Fragen

5 Fragen

It is technically a participle functioning as an adjective. It describes the state of something being interpretable.

No, the '-vissa' construction is always in the plural form in this specific usage.

'Tulkittavissa' is more neutral and describes a possibility. 'Tulkinnanvarainen' often implies that the thing is unclear or problematic because it requires interpretation.

Only if you are saying 'interpretable AS something'. If you just say 'it is interpretable', you don't need it.

In formal or serious discussions, yes. In very casual talk, people might say 'sen voi tulkita...' instead.

Teste dich selbst 30 Fragen

writing

Write a sentence using 'tulkittavissa' and 'monella tavalla'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe a situation that was 'tulkittavissa' as a misunderstanding.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and write the missing word: 'Ele oli ______ kohteliaisuudeksi.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Explain why a contract might be 'tulkittavissa' in many ways.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 30 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!