C1 Idiom Neutral

Avoir le cœur en bandoulière

Be easily susceptible to love

Bedeutung

To fall in love easily or frequently; to be romantically inclined.

🌍

Kultureller Hintergrund

The phrase is a staple of 'Chanson Française'. Artists like Georges Brassens used it to define the 'poète maudit' or the gentle anarchist who values love over social rules. While understood, Quebecers might more frequently use 'cœur d'artichaut' or simply 'être un grand sensible'. 'Bandoulière' sounds slightly more European-French. In some regions, 'avoir le cœur' can mean being brave, so 'en bandoulière' might be interpreted as carrying one's courage openly, though the romantic French meaning is taught in schools. The phrase is often associated with the 19th-century Romantic movement in literature (Victor Hugo, Musset), where the 'heart' was the center of all existence.

💡

Think of a Satchel

If you remember that a 'bandoulière' is a shoulder strap for a bag, you'll remember the heart is being 'carried' outside.

⚠️

Don't use with 'être'

Always use 'avoir' or 'porter'. Saying 'Je suis le cœur en bandoulière' is a common beginner mistake.

Bedeutung

To fall in love easily or frequently; to be romantically inclined.

💡

Think of a Satchel

If you remember that a 'bandoulière' is a shoulder strap for a bag, you'll remember the heart is being 'carried' outside.

⚠️

Don't use with 'être'

Always use 'avoir' or 'porter'. Saying 'Je suis le cœur en bandoulière' is a common beginner mistake.

🎯

Use in Literature

This phrase will earn you major points in a French essay when describing a romantic character.

Teste dich selbst

Choisissez l'expression qui convient le mieux à la situation.

Pierre tombe amoureux de toutes les femmes qu'il croise dans le métro. On dit qu'il...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

Pierre falls in love easily, which is the definition of 'avoir le cœur en bandoulière'.

Complétez la phrase avec les mots manquants.

Elle est si sensible qu'elle porte toujours son cœur ___ __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: en bandoulière

The fixed phrase is 'en bandoulière'.

Associez l'expression à son sens correct.

Match 'Avoir le cœur en bandoulière' with its meaning:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 3

The phrase refers to emotional sensitivity and romantic inclination.

Complétez le dialogue.

— Marc a encore pleuré devant une pub pour des yaourts. — Ah là là, il aura toujours le ____ __ __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: cœur en bandoulière

The context of crying at a simple commercial shows extreme sensitivity.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Choisissez l'expression qui convient le mieux à la situation. Choose B1

Pierre tombe amoureux de toutes les femmes qu'il croise dans le métro. On dit qu'il...

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: b

Pierre falls in love easily, which is the definition of 'avoir le cœur en bandoulière'.

Complétez la phrase avec les mots manquants. Fill Blank A2

Elle est si sensible qu'elle porte toujours son cœur ___ __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: en bandoulière

The fixed phrase is 'en bandoulière'.

Associez l'expression à son sens correct. situation_matching B1

Match 'Avoir le cœur en bandoulière' with its meaning:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: 3

The phrase refers to emotional sensitivity and romantic inclination.

Complétez le dialogue. dialogue_completion B2

— Marc a encore pleuré devant une pub pour des yaourts. — Ah là là, il aura toujours le ____ __ __________.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: cœur en bandoulière

The context of crying at a simple commercial shows extreme sensitivity.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

Not necessarily. It can be a gentle mockery of someone who falls in love too fast, but it can also be a poetic compliment for someone who is sincere and sensitive.

Yes, it's gender-neutral. 'Elle a le cœur en bandoulière' is perfectly correct.

'Cœur d'artichaut' is more common in everyday speech and slightly more insulting (implying the person is fickle). 'Cœur en bandoulière' is more poetic and focuses on vulnerability.

It has a classic feel, but it is still widely understood and used, especially in songs and literature.

Verwandte Redewendungen

🔄

Cœur d'artichaut

synonym

Someone who falls in love with everyone.

🔗

Avoir le cœur sur la main

similar

To be very generous.

🔗

Avoir le cœur à fleur de peau

similar

To be extremely sensitive.

🔗

Un cœur de pierre

contrast

A heart of stone; someone insensitive.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!