Significado
To fall in love easily or frequently; to be romantically inclined.
Contexto cultural
The phrase is a staple of 'Chanson Française'. Artists like Georges Brassens used it to define the 'poète maudit' or the gentle anarchist who values love over social rules. While understood, Quebecers might more frequently use 'cœur d'artichaut' or simply 'être un grand sensible'. 'Bandoulière' sounds slightly more European-French. In some regions, 'avoir le cœur' can mean being brave, so 'en bandoulière' might be interpreted as carrying one's courage openly, though the romantic French meaning is taught in schools. The phrase is often associated with the 19th-century Romantic movement in literature (Victor Hugo, Musset), where the 'heart' was the center of all existence.
Think of a Satchel
If you remember that a 'bandoulière' is a shoulder strap for a bag, you'll remember the heart is being 'carried' outside.
Don't use with 'être'
Always use 'avoir' or 'porter'. Saying 'Je suis le cœur en bandoulière' is a common beginner mistake.
Significado
To fall in love easily or frequently; to be romantically inclined.
Think of a Satchel
If you remember that a 'bandoulière' is a shoulder strap for a bag, you'll remember the heart is being 'carried' outside.
Don't use with 'être'
Always use 'avoir' or 'porter'. Saying 'Je suis le cœur en bandoulière' is a common beginner mistake.
Use in Literature
This phrase will earn you major points in a French essay when describing a romantic character.
Teste-se
Choisissez l'expression qui convient le mieux à la situation.
Pierre tombe amoureux de toutes les femmes qu'il croise dans le métro. On dit qu'il...
Pierre falls in love easily, which is the definition of 'avoir le cœur en bandoulière'.
Complétez la phrase avec les mots manquants.
Elle est si sensible qu'elle porte toujours son cœur ___ __________.
The fixed phrase is 'en bandoulière'.
Associez l'expression à son sens correct.
Match 'Avoir le cœur en bandoulière' with its meaning:
The phrase refers to emotional sensitivity and romantic inclination.
Complétez le dialogue.
— Marc a encore pleuré devant une pub pour des yaourts. — Ah là là, il aura toujours le ____ __ __________.
The context of crying at a simple commercial shows extreme sensitivity.
🎉 Pontuação: /4
Recursos visuais
Banco de exercicios
4 exerciciosPierre tombe amoureux de toutes les femmes qu'il croise dans le métro. On dit qu'il...
Pierre falls in love easily, which is the definition of 'avoir le cœur en bandoulière'.
Elle est si sensible qu'elle porte toujours son cœur ___ __________.
The fixed phrase is 'en bandoulière'.
Match 'Avoir le cœur en bandoulière' with its meaning:
The phrase refers to emotional sensitivity and romantic inclination.
— Marc a encore pleuré devant une pub pour des yaourts. — Ah là là, il aura toujours le ____ __ __________.
The context of crying at a simple commercial shows extreme sensitivity.
🎉 Pontuação: /4
Perguntas frequentes
4 perguntasNot necessarily. It can be a gentle mockery of someone who falls in love too fast, but it can also be a poetic compliment for someone who is sincere and sensitive.
Yes, it's gender-neutral. 'Elle a le cœur en bandoulière' is perfectly correct.
'Cœur d'artichaut' is more common in everyday speech and slightly more insulting (implying the person is fickle). 'Cœur en bandoulière' is more poetic and focuses on vulnerability.
It has a classic feel, but it is still widely understood and used, especially in songs and literature.
Frases relacionadas
Cœur d'artichaut
synonymSomeone who falls in love with everyone.
Avoir le cœur sur la main
similarTo be very generous.
Avoir le cœur à fleur de peau
similarTo be extremely sensitive.
Un cœur de pierre
contrastA heart of stone; someone insensitive.