At the A1 level, the word bébé-sitter is one of the easiest 'long' words to learn because it looks and sounds very similar to the English 'babysitter'. Students at this level should focus on the basic identification of the person. You use it to describe a job or a person you need. The main challenge is remembering to add the accents (é) and knowing that it is a noun. You will mostly use it in simple sentences like 'Je cherche une bébé-sitter' or 'Elle est bébé-sitter'. It is a concrete noun that helps you talk about your family and your needs. You should also learn that it can be masculine (un) or feminine (une). At this stage, don't worry about the complex professional alternatives; just focus on using this word to express the basic idea of someone watching children. Remember, in French, we don't say 'I am babysitting', we say 'I am a babysitter' or 'I am looking after the children'. This distinction is key for beginners who tend to translate directly from English verb structures.
At the A2 level, you begin to use bébé-sitter in more descriptive contexts. You might talk about the qualities of a good sitter, such as being 'gentille' (kind), 'sérieuse' (serious), or 'ponctuelle' (punctual). You will use it with more varied tenses, like the passé composé: 'Nous avons trouvé une bébé-sitter hier' (We found a babysitter yesterday). You should also start to recognize the difference between 'bébé-sitter' (the person) and 'baby-sitting' (the activity). For example, 'Elle fait du baby-sitting le week-end'. At this level, you might also start to see the word in simple advertisements or job offers. You should be able to ask questions about a sitter's availability or price: 'Quel est ton tarif pour être bébé-sitter ?'. Understanding the hyphen and the spelling becomes more important as you start writing short notes or messages. You are also expected to know that in France, this is the standard term, whereas 'gardienne' is what you would use if you were in Montreal.
At the B1 level, you should be comfortable using bébé-sitter in complex sentences and social situations. You can discuss the pros and cons of hiring a sitter versus using a daycare (crèche). You might use the conditional to express a need: 'Si nous sortions, nous aurions besoin d'une bébé-sitter'. You should also be aware of the social nuances, such as the fact that a 'bébé-sitter' is usually a student. You can start to compare this term with 'nounou', understanding that 'nounou' is more affectionate and usually implies a more regular schedule. In your writing, you should be able to write a short ad looking for a sitter, specifying the hours, the number of children, and the required qualities. You should also understand the cultural context: babysitting in France is often 'au noir' (under the table), though there are many official ways to declare the work. This level requires a better grasp of the prepositions and articles used with the word in different grammatical roles.
At the B2 level, you can use bébé-sitter to debate broader social issues, such as the cost of childcare in France or the 'ubérisation' of domestic services through apps. You should be able to explain the legal differences between a 'bébé-sitter' and an 'assistante maternelle' to someone else. Your vocabulary should include related terms like 'chèques emploi service' (CESU), which are often used to pay sitters legally. You can handle more idiomatic expressions and understand when the word is used metaphorically. For instance, you might hear someone say 'Je ne suis pas ta bébé-sitter !' to tell someone to be more independent. At this level, you should also be sensitive to the linguistic debate surrounding anglicisms in French and why some people might prefer the term 'garde d'enfants'. You can write detailed reviews or complaints about a service and use the word fluently in both formal and informal registers, adjusting your tone accordingly.
At the C1 level, your use of bébé-sitter is nuanced and precise. You understand the etymological journey of the word into the French language and its status as a 'néologisme nécessaire' despite the efforts of purists. you can analyze the sociological implications of the 'bébé-sitter' role in the context of the French labor market and the work-life balance of modern families. You are capable of using the word in academic or professional discussions about early childhood education and domestic labor laws. You can appreciate the subtle shifts in meaning when the word is used in literature or high-level journalism. Your command of the word includes knowing its plural forms, its derivatives, and its placement within the broader hierarchy of childcare professions in France. You can also discuss regional variations in depth, comparing the usage in France, Belgium, Switzerland, and Quebec, and explain why certain terms are preferred in different Francophone cultures.
At the C2 level, you have a masterly command of the word bébé-sitter and can use it with total linguistic and cultural fluidity. You can engage in high-level debates about the 'franglais' phenomenon, using this word as a primary example of how English influences French social structures. You can write sophisticated essays on the evolution of the French family unit, citing the 'bébé-sitter' as a symbol of the professionalization of the domestic sphere. You are aware of the most obscure synonyms and the historical terms that preceded it. You can use the word in puns, complex metaphors, and stylistic variations in creative writing. You understand the legal intricacies of the 'statut de salarié du particulier employeur' that applies to regular sitters. Your pronunciation is indistinguishable from a native speaker, including the subtle way the word is integrated into the rhythm of a natural French sentence. You are effectively a bridge between the two languages, understanding the word's dual identity.

bébé-sitter in 30 Sekunden

  • A 'bébé-sitter' is an occasional childcare provider, usually a student.
  • The word is a loanword from English but uses French accents: bébé-sitter.
  • It can be masculine or feminine depending on the person's gender.
  • In Quebec, the term 'gardienne' is much more common than 'bébé-sitter'.

The term bébé-sitter is a fascinating example of a linguistic loanword that has become deeply embedded in the French language. While the Académie Française often encourages the use of more traditional French terms like garde d'enfants, the word bébé-sitter remains the most common way to describe a person who looks after children on a temporary, often casual basis. This word is typically used in urban environments and among younger generations to describe a student or a young adult who comes to a home for a few hours, usually in the evening, so the parents can go out. It carries a specific connotation of temporary employment rather than a career-long profession. In French culture, the act of hiring a bébé-sitter represents a shift in modern parenting where the extended family is not always available to provide childcare. The word itself is a masculine or feminine noun, meaning you would say le bébé-sitter for a male or la bébé-sitter for a female, although the feminine form is statistically more common in daily speech due to the demographics of the role.

Register
Standard/Informal. It is widely understood and used in everyday conversation across France, though it is slightly less common in Quebec where 'gardienne' is preferred.

Nous avons enfin trouvé une bébé-sitter de confiance pour samedi soir.

Understanding when to use bébé-sitter versus nounou is crucial for learners. A bébé-sitter is someone you call for a specific event—a dinner, a movie night, or a late meeting. In contrast, a nounou usually implies a more regular arrangement, often involving picking children up from school daily or caring for infants during the workday. The term bébé-sitter also implies a certain level of informality; it is the word used in classified ads on platforms like Leboncoin or specialized apps. Sociologically, the 'bébé-sitter' is often a high school or university student earning extra money, which distinguishes them from the 'assistante maternelle', who is a licensed professional working from their own home. When you use this word, you are evoking the modern, fast-paced life of French parents who need flexible, short-term solutions for childcare. Interestingly, the spelling can sometimes vary without the hyphen, but bébé-sitter with the hyphen is the standard French orthography. The pronunciation also retains a French flavor, particularly with the 'é' sounds and the silent final 'r' in some regional accents, though usually, the 'r' is pronounced lightly in the English style. This word is a bridge between cultures, showing how English terminology for modern services often finds a permanent home in the French lexicon despite institutional resistance.

Grammar Tip
The word is invariable in gender regarding its spelling, but the article changes: 'un' for a boy, 'une' for a girl.

Le bébé-sitter a apporté des jeux de société pour amuser les enfants.

Using bébé-sitter correctly in a sentence involves understanding its role as a common noun and its association with specific verbs. Most frequently, you will see it paired with the verb chercher (to look for), trouver (to find), or engager (to hire). For example, a parent might say, 'Je cherche une bébé-sitter pour le réveillon du Nouvel An.' This sentence demonstrates the most common context: searching for help during a holiday or special occasion. It is also important to note that the word is often used in the plural, bébé-sitters, when referring to the general pool of available sitters. When discussing the activity itself, the French use the related noun le baby-sitting. For example, 'Elle fait du baby-sitting pour payer ses études' (She does babysitting to pay for her studies). Notice how the activity uses the English '-ing' form, which is very common in French for borrowed activities (like le parking or le jogging).

Common Verbs
Chercher, payer, recommander, appeler, réserver.

Peux-tu recommander une bonne bébé-sitter dans le quartier ?

Another nuance is the preposition use. You don't usually say 'le bébé-sitter de mes enfants' as often as you say 'notre bébé-sitter'. If you want to specify the relationship, you might say 'La bébé-sitter qui s'occupe de Lucas.' In more formal writing, such as a contract or a formal request for government childcare subsidies (like the CAF in France), the word bébé-sitter might be replaced by the more administrative intervenant à domicile or garde d'enfants à domicile. However, in any social setting, sticking to bébé-sitter is the most natural choice. You can also use the word in the context of job interviews: 'J'ai passé un entretien pour être bébé-sitter.' Here, the word acts as a predicate nominative, identifying the role. It is also common to see it in the context of rates: 'Quel est le tarif horaire de ta bébé-sitter ?' (What is your babysitter's hourly rate?). This highlights the transactional nature of the term compared to the more familial nounou.

La bébé-sitter arrive à vingt heures précises.

Sentence Structure
Subject + Verb + [Article] + bébé-sitter + [Prepositional Phrase].

If you spend time in a French city like Paris, Lyon, or Bordeaux, you will hear the word bébé-sitter in several distinct environments. The most common place is outside school gates (la sortie des écoles) around 4:30 PM. Parents often chat while waiting for their children, and conversations frequently revolve around childcare logistics. You might hear one mother ask another, 'Ta bébé-sitter est-elle disponible mercredi prochain ?' Another frequent location is in university hallways. Students often look at bulletin boards covered in small flyers with pull-off phone numbers, many of which start with the bold heading: CHERCHE BÉBÉ-SITTER. This word is the universal signal for a student job that is flexible and relatively well-paid compared to fast food work. In French cinema and television, the bébé-sitter is a common character trope, often portrayed as the responsible older teenager or the slightly overwhelmed student trying to study while the kids run wild.

Real-world context
Public parks on Wednesday afternoons (when many French primary schools are closed or have half-days) are prime locations to hear this word.

J'ai vu une annonce pour une bébé-sitter à la boulangerie ce matin.

In the digital age, you will see bébé-sitter all over French social media groups, particularly on Facebook 'Maman' groups or neighborhood apps like Nextdoor. The word has a functional, practical ring to it. It’s also heard in professional settings when colleagues discuss their weekend plans or reasons for leaving early. 'Je dois rentrer, ma bébé-sitter doit partir à 19h,' is a perfectly professional way to explain a departure. Interestingly, while the word is English in origin, it doesn't sound 'foreign' to a French ear anymore; it has been fully naturalized since the 1960s. You might also hear it in the context of 'le baby-sitting dating,' which are events organized by town halls (mairies) where parents and potential sitters meet in a speed-dating format to find a good match. This cultural phenomenon highlights how the bébé-sitter is an essential cog in the machine of the French social fabric, enabling the famous French 'art de vivre' by allowing parents to enjoy the evening economy of restaurants and theaters.

On a trouvé notre bébé-sitter via une application mobile très pratique.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using bébé-sitter in French is misapplying the grammatical gender. While in English 'babysitter' is gender-neutral, in French, the article must match the person. If the sitter is a young man, you must say un bébé-sitter. If it is a young woman, une bébé-sitter. Another common error is spelling. Many learners forget the accents on the first 'e's. It is not 'babysitter' (English spelling) but bébé-sitter. The accent aigu (é) reflects the French pronunciation, which is more closed than the English 'a'. Furthermore, learners often confuse the role of a bébé-sitter with that of an assistante maternelle. An 'assistante maternelle' is a state-certified professional who cares for children in their own home, usually during the day while parents work. Calling a certified professional a 'bébé-sitter' could be seen as slightly reductive or disrespectful of their professional status.

False Friend Warning
Don't confuse 'bébé-sitter' with 'nounou' for formal contracts. A 'nounou' is often a long-term employee, while a 'bébé-sitter' is usually casual.

Incorrect: J'ai engagé le bébé-sitter (referring to a girl). Correct: J'ai engagé la bébé-sitter.

Another mistake involves the plural form. While some dictionaries suggest the word can be invariable, the modern standard is to add an 's' for the plural: des bébé-sitters. Additionally, learners often struggle with the verb 'to babysit'. In English, 'babysit' is a verb. In French, you cannot say 'Je bébé-sitte'. Instead, you must use the phrase faire du baby-sitting or garder les enfants. For example, 'Je vais garder les enfants ce soir' is much more natural than trying to turn the noun into a verb. Finally, be aware of regional differences. If you are in Canada, using bébé-sitter instead of gardienne might sound overly anglicized or 'French from France'. In France, however, gardienne usually refers to a building manager (concierge), so calling your babysitter a 'gardienne' in Paris might lead to some very confused looks!

Attention: On ne dit pas 'je bébé-sitte', on dit 'je fais du baby-sitting'.

Spelling Check
B-É-B-É-S-I-T-T-E-R. Two accents, one hyphen, two 't's.

While bébé-sitter is the most common term for casual help, the French language offers several alternatives depending on the level of formality and the nature of the childcare. The most affectionate and common alternative is la nounou. Originally a nursery term, 'nounou' is now used by adults to describe a regular nanny. It implies a closer, warmer relationship than bébé-sitter. If you have someone who comes every day to pick the kids up from school, that person is your 'nounou'. Another important term is l'assistante maternelle (often shortened to 'assmat'). This is a professional who has undergone specific training and is licensed by the department to care for children in their own home. This is a formal job, involving contracts, social security contributions, and specific regulations. If you are looking for someone to live with you, the term is jeune fille au pair or simply au pair.

Comparison: Bébé-sitter vs. Nounou
Bébé-sitter: Occasional, evening, student. Nounou: Regular, daily, professional/affectionate.

Ma nounou est comme un membre de la famille, alors que la bébé-sitter ne vient qu'une fois par mois.

In formal documents, you might encounter garde d'enfants à domicile. This is the 'official' French term that the government prefers over the anglicism. It is used in tax forms and employment contracts. Another specific term is l'animateur or l'animatrice, used for people who look after children in summer camps (colonies de vacances) or after-school programs (le centre de loisirs). While an 'animateur' looks after children, their role is more about organizing activities and games rather than just 'sitting' or monitoring. For very young children, you might also hear la puéricultrice, which refers to a specialized nurse in a nursery (crèche). Understanding these distinctions helps a learner navigate the complex world of French childcare and choose the word that best fits the social and professional context of the situation.

L'agence propose des services de garde d'enfants et des bébé-sitters bilingues.

Regional Alternative
Gardienne (Quebec): Used for babysitters. In France, this means a female caretaker of a building.

Wusstest du?

The French added accents to the 'e's to match the phonetic requirements of the French language, turning 'baby' into 'bébé'.

Aussprachehilfe

UK /be.be.si.tœʁ/
US /be.be.si.tœr/
The stress is relatively even, with a slight emphasis on the final syllable 'ter'.
Reimt sich auf
pister assister insister exister résister persister tester rester
Häufige Fehler
  • Pronouncing it exactly like English 'babysitter' without the French 'é' sounds.
  • Forgetting the 'r' at the end.
  • Using an English 'a' sound instead of the French 'é'.
  • Stress on the first syllable.
  • Making the 'i' sound too long.

Beispiele nach Niveau

1

La bébé-sitter est gentille.

The babysitter is kind.

Uses the feminine article 'la'.

2

Où est la bébé-sitter ?

Where is the babysitter?

Question form with 'où'.

3

C'est ma bébé-sitter.

This is my babysitter.

Possessive adjective 'ma'.

4

Le bébé-sitter arrive à 18h.

The (male) babysitter arrives at 6 PM.

Uses the masculine article 'le'.

5

Je cherche une bébé-sitter.

I am looking for a babysitter.

Verb 'chercher' + indefinite article.

6

Elle travaille comme bébé-sitter.

She works as a babysitter.

Preposition 'comme' to indicate a role.

7

Merci, bébé-sitter !

Thank you, babysitter!

Direct address.

8

La bébé-sitter joue avec Lucas.

The babysitter is playing with Lucas.

Present tense 'joue'.

1

Nous avons besoin d'une bébé-sitter pour samedi.

We need a babysitter for Saturday.

Expression 'avoir besoin de'.

2

Ma bébé-sitter est étudiante à l'université.

My babysitter is a student at the university.

Noun + adjective/description.

3

Elle fait du baby-sitting tous les vendredis.

She does babysitting every Friday.

Activity noun 'baby-sitting'.

4

Le bébé-sitter a préparé le dîner pour les enfants.

The babysitter prepared dinner for the children.

Passé composé tense.

5

Est-ce que ta bébé-sitter est disponible ?

Is your babysitter available?

Interrogative 'Est-ce que'.

6

On paie la bébé-sitter dix euros de l'heure.

We pay the babysitter ten euros per hour.

Verb 'payer' + direct object.

7

La bébé-sitter lit une histoire avant d'aller au lit.

The babysitter reads a story before going to bed.

Preposition 'avant de'.

8

Il n'y a pas de bébé-sitter ce soir.

There is no babysitter tonight.

Negative 'il n'y a pas de'.

1

Si la bébé-sitter est en retard, nous manquerons le début du film.

If the babysitter is late, we will miss the start of the movie.

First conditional (si + present, future).

2

C'est difficile de trouver une bébé-sitter de confiance de nos jours.

It's difficult to find a trustworthy babysitter nowadays.

Adjective phrase 'de confiance'.

3

Elle a commencé à travailler comme bébé-sitter pour économiser de l'argent.

She started working as a babysitter to save money.

Infinitive of purpose 'pour + infinitive'.

4

La bébé-sitter que nous avons engagée est très créative.

The babysitter we hired is very creative.

Relative pronoun 'que'.

5

Je préfère une bébé-sitter qui a de l'expérience avec les bébés.

I prefer a babysitter who has experience with babies.

Relative clause with 'qui'.

6

Bien que la bébé-sitter soit jeune, elle est très responsable.

Although the babysitter is young, she is very responsible.

Subjunctive after 'bien que'.

7

Voulez-vous que je vous recommande ma bébé-sitter ?

Do you want me to recommend my babysitter to you?

Subjunctive after 'vouloir que'.

8

La bébé-sitter s'occupe de ranger les jouets après le jeu.

The babysitter takes care of tidying the toys after the game.

Pronominal verb 's'occuper de'.

1

Le recours à une bébé-sitter permet aux parents de maintenir une vie sociale.

Using a babysitter allows parents to maintain a social life.

Formal noun 'le recours à'.

2

Il est primordial que la bébé-sitter connaisse les numéros d'urgence.

It is essential that the babysitter knows the emergency numbers.

Subjunctive 'connaisse' after 'il est primordial que'.

3

Nombreux sont les étudiants qui arrondissent leurs fins de mois en étant bébé-sitter.

Many students supplement their income by being a babysitter.

Idiom 'arrondir ses fins de mois'.

4

La législation française encadre strictement le travail des bébé-sitters.

French legislation strictly regulates the work of babysitters.

Adverb 'strictement' modifying the verb.

5

Faute de bébé-sitter, ils ont dû annuler leur réservation au restaurant.

For lack of a babysitter, they had to cancel their restaurant reservation.

Prepositional phrase 'faute de'.

6

Elle a acquis une grande patience en travaillant comme bébé-sitter.

She acquired great patience by working as a babysitter.

Gerund 'en travaillant'.

7

Certains parents préfèrent une bébé-sitter bilingue pour leurs enfants.

Some parents prefer a bilingual babysitter for their children.

Adjective 'bilingue' agreement.

8

La bébé-sitter a su gérer la crise de larmes du plus petit.

The babysitter knew how to handle the little one's crying fit.

Verb 'savoir' in passé composé meaning 'managed to'.

1

L'ubérisation des services de bébé-sitter soulève des questions sur la précarité étudiante.

The 'Uberization' of babysitter services raises questions about student precariousness.

Complex noun phrase 'l'ubérisation des services'.

2

Malgré la prédominance du terme anglais, 'garde d'enfants' reste la formulation administrative officielle.

Despite the dominance of the English term, 'childcare' remains the official administrative wording.

Concession with 'malgré'.

3

Le rôle de la bébé-sitter a considérablement évolué avec l'émergence des nouvelles technologies.

The role of the babysitter has evolved considerably with the emergence of new technologies.

Adverbial placement.

4

Il arrive que la bébé-sitter devienne une véritable confidente pour les adolescents.

It sometimes happens that the babysitter becomes a true confidante for teenagers.

Impersonal construction 'Il arrive que + subjunctive'.

5

La rémunération d'une bébé-sitter varie selon les régions et l'expérience requise.

A babysitter's pay varies by region and the experience required.

Subject-verb agreement with 'rémunération'.

6

On ne saurait trop insister sur l'importance du feeling entre les parents et la bébé-sitter.

One cannot overemphasize the importance of the 'vibe' between parents and the babysitter.

Formal 'ne saurait trop' construction.

7

La bébé-sitter doit faire preuve d'une vigilance de tous les instants.

The babysitter must demonstrate constant vigilance.

Idiom 'faire preuve de'.

8

L'absence de bébé-sitter attitrée complique l'organisation hebdomadaire de la famille.

The lack of a regular babysitter complicates the family's weekly organization.

Adjective 'attitré' (regular/designated).

1

L'omniprésence du vocable 'bébé-sitter' témoigne de l'imprégnation culturelle anglo-saxonne dans le quotidien des Français.

The omnipresence of the word 'babysitter' testifies to the Anglo-Saxon cultural saturation in the daily lives of the French.

High-level vocabulary like 'vocable' and 'imprégnation'.

2

Sous ses airs de job d'appoint, le métier de bébé-sitter cache souvent des réalités socio-économiques complexes.

Under its appearance as a side job, the babysitter profession often hides complex socio-economic realities.

Prepositional phrase 'sous ses airs de'.

3

La bébé-sitter, par sa présence au sein du foyer, devient le témoin privilégié de l'intimité familiale.

The babysitter, by her presence within the home, becomes a privileged witness to family intimacy.

Apposition and formal 'au sein de'.

4

Qu'elle soit étudiante ou professionnelle, la bébé-sitter occupe une place charnière dans l'équilibre des ménages modernes.

Whether a student or a professional, the babysitter occupies a pivotal place in the balance of modern households.

Subjunctive of choice 'Qu'elle soit... ou'.

5

Il est illusoire de penser que n'importe qui peut s'improviser bébé-sitter sans un minimum de sens pédagogique.

It is illusory to think that anyone can become a babysitter on the fly without a minimum of pedagogical sense.

Pronominal verb 's'improviser'.

6

La dématérialisation des plateformes de mise en relation a révolutionné le marché de la bébé-sitter.

The dematerialization of connecting platforms has revolutionized the babysitter market.

Abstract noun 'dématérialisation'.

7

On observe une professionnalisation croissante chez les bébé-sitters, qui multiplient les formations de premiers secours.

We observe an increasing professionalization among babysitters, who are increasingly taking first aid training.

Present participle/Relative clause.

8

L'ambivalence du terme 'bébé-sitter' réside dans sa dualité entre service marchand et lien affectif.

The ambivalence of the term 'babysitter' lies in its duality between a commercial service and an emotional bond.

Formal verb 'résider dans'.

Häufige Kollokationen

chercher une bébé-sitter
bébé-sitter de confiance
tarif d'une bébé-sitter
être bébé-sitter
annonce de bébé-sitter
bonne bébé-sitter
bébé-sitter occasionnelle
payer la bébé-sitter
appeler la bébé-sitter
bébé-sitter bilingue

Häufige Phrasen

Faire du baby-sitting

— To perform the act of babysitting.

Elle fait du baby-sitting pour payer ses cours.

Cherche bébé-sitter

— Standard headline for a job advertisement.

Cherche bébé-sitter pour sortie d'école.

La bébé-sitter est là

— Announcement that the sitter has arrived.

Les enfants, la bébé-sitter est là !

Trouver une bébé-sitter

— The process of locating a childcare provider.

On a eu du mal à trouver une bébé-sitter.

Ma bébé-sitter habituelle

— The person one normally hires for the job.

Ma bébé-sitter habituelle n'est pas libre.

Réserver une bébé-sitter

— To book a sitter in advance.

Pense à réserver une bébé-sitter pour le mariage.

Le métier de bébé-sitter

— Referring to the job as a profession or role.

Le métier de bébé-sitter demande de la patience.

Bébé-sitter à domicile

— Specifying that the care happens at the child's home.

Elle travaille comme bébé-sitter à domicile.

Une super bébé-sitter

— An enthusiastic way to describe an excellent sitter.

C'est une super bébé-sitter, les enfants l'adorent.

Besoin d'une bébé-sitter

— Expressing the requirement for childcare.

On a un besoin urgent d'une bébé-sitter.

Redewendungen & Ausdrücke

"Je ne suis pas ta bébé-sitter !"

— I am not here to do everything for you or watch your every move.

Fais tes devoirs seul, je ne suis pas ta bébé-sitter !

informal
"Jouer à la bébé-sitter"

— To act as a babysitter, often implies doing it for fun or temporarily.

Elle joue à la bébé-sitter avec ses petits cousins.

neutral
"Se faire bébé-sitter"

— To be watched over too closely (rare/slang).

Il n'aime pas se faire bébé-sitter par ses parents.

slang
"Bébé-sitter de luxe"

— A very expensive or highly overqualified babysitter.

Avec son doctorat, c'est une bébé-sitter de luxe.

informal
"Passer sa vie à faire du baby-sitting"

— To spend all one's time looking after others.

Elle passe sa vie à faire du baby-sitting pour ses frères.

neutral
"Le baby-sitting dating"

— An organized event to meet potential babysitters.

On va au baby-sitting dating de la mairie.

modern
"Une bébé-sitter d'enfer"

— A fantastic/amazing babysitter (reference to 'The Nanny').

On a trouvé une bébé-sitter d'enfer.

informal
"Chercher la perle rare"

— To look for the perfect babysitter (idiom used for any search).

Pour la bébé-sitter, on cherche la perle rare.

neutral
"Être collé à sa bébé-sitter"

— For a child to be very attached to the sitter.

Le petit est collé à sa bébé-sitter.

informal
"Lâcher la bébé-sitter"

— To let the babysitter go home.

Il est tard, il faut lâcher la bébé-sitter.

informal

Wortfamilie

Substantive

baby-sitting (the activity)
bébé (baby)
sitter (rarely used alone)

Verben

garder (to watch/keep)
s'occuper de (to take care of)

Adjektive

baby-sitté (rarely used)

Verwandt

nounou
crèche
enfance
poussette
biberon

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Bébé' who needs someone to 'Sitter' (sit) with them. The accents are like little eyes watching the baby.

Visuelle Assoziation

Imagine a teenager sitting on a sofa next to a sleeping baby, holding a French textbook.

Word Web

Enfant Garder Argent Soir Parents Jeune Étudiant Maison

Herausforderung

Try to use 'bébé-sitter' in a sentence with three adjectives: 'Ma bébé-sitter est jeune, intelligente et ponctuelle.'

Wortherkunft

Borrowed from the English word 'babysitter' in the mid-20th century.

Ursprüngliche Bedeutung: A person who 'sits' with a 'baby'.

Germanic (English) borrowed into Romance (French).
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!