C1 Idiom Informell

अंगुली पकड़ कर पहुँचा पकड़ना

anguli pakad kar pahuncha pakadna

Hold finger, catch wrist

Bedeutung

To take a small concession and then demand more; taking undue advantage.

🌍

Kultureller Hintergrund

In village panchayats (councils), this idiom is often used to settle land disputes where one party has slowly encroached on another's territory. Villains in classic 70s Bollywood movies are often described with this idiom when they trick the hero into a small debt and then take his whole property. Used informally among employees to describe 'scope creep' in projects where clients keep adding requirements without increasing the budget. Parents use this to teach children about 'Maryada' (limits) and not being too greedy when someone is kind to them.

🎯

Use 'Pakad-ke'

In casual conversation, use 'पकड़ के' (pakad-ke) instead of 'पकड़ कर' (pakad-kar) to sound more like a native speaker.

⚠️

Don't over-use

This is a strong idiom. Using it for minor things might make you sound like a complainer.

Bedeutung

To take a small concession and then demand more; taking undue advantage.

🎯

Use 'Pakad-ke'

In casual conversation, use 'पकड़ के' (pakad-ke) instead of 'पकड़ कर' (pakad-kar) to sound more like a native speaker.

⚠️

Don't over-use

This is a strong idiom. Using it for minor things might make you sound like a complainer.

💬

The 'Pahuncha' nuance

Remember that 'Pahuncha' is specifically the wrist area. Using 'Haath' is okay, but 'Pahuncha' shows you know your Hindi idioms well.

Teste dich selbst

Fill in the missing words to complete the idiom.

उसने मेरी _______ पकड़ कर _______ पकड़ लिया।

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The standard idiom is 'अंगुली पकड़ कर पहुँचा पकड़ना'.

Which situation best fits the idiom 'अंगुली पकड़ कर पहुँचा पकड़ना'?

Select the correct scenario:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

Scenario C shows a small favor being exploited for a much larger, unreasonable demand.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

राम: मैंने उसे अपने ऑफिस में बैठने की जगह दी थी। श्याम: और अब वह तुम्हारा केबिन मांग रहा है? राम: हाँ! वह तो ________________।

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The context requires the present continuous form of the idiom to describe ongoing behavior.

🎉 Ergebnis: /3

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

3 Aufgaben
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A2

उसने मेरी _______ पकड़ कर _______ पकड़ लिया।

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The standard idiom is 'अंगुली पकड़ कर पहुँचा पकड़ना'.

Which situation best fits the idiom 'अंगुली पकड़ कर पहुँचा पकड़ना'? situation_matching B1

Select the correct scenario:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: c

Scenario C shows a small favor being exploited for a much larger, unreasonable demand.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion B2

राम: मैंने उसे अपने ऑफिस में बैठने की जगह दी थी। श्याम: और अब वह तुम्हारा केबिन मांग रहा है? राम: हाँ! वह तो ________________।

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: a

The context requires the present continuous form of the idiom to describe ongoing behavior.

🎉 Ergebnis: /3

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, it is a criticism. You are accusing someone of being greedy or opportunistic.

Yes, parents often use it when children ask for one more cookie, then the whole box.

'Anguli' is the formal/Sanskrit word, 'Ungli' is the common spoken version. Both work in this idiom.

No, this idiom is inherently negative. For positive growth, use 'तरक्की करना' (to progress).

Only if you are describing a difficult situation you handled with a client, but be careful not to sound unprofessional.

No, it's mostly used for abstract things like time, favors, and authority.

'Give them an inch and they'll take a mile' is the closest match.

In modern Hindi, 'Kalai' is more common for wrist, but 'Pahuncha' is preserved in this specific idiom.

Yes, 'pakad raha hai', 'pakad liya', 'pakad lega' are all common.

While it's a Hindi idiom, the concept is understood across India, and similar idioms exist in Dravidian languages.

Verwandte Redewendungen

🔗

सिर पर चढ़ना

similar

To become over-familiar or disrespectful.

🔗

मुँह लगाना

builds on

To give someone too much attention/leeway.

🔗

आस्तीन का साँप

contrast

A snake in the grass / hidden enemy.

🔗

हाथ फैलाना

similar

To beg or ask for help.

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!