दुख
दुख in 30 Sekunden
- Dukh is the standard Hindi noun for sorrow, suffering, and grief, acting as the direct opposite of 'sukh' (happiness).
- It is grammatically masculine and typically used with the 'experiencer' construction, such as 'Mujhe dukh hai' (I feel sad).
- Beyond simple sadness, it carries philosophical weight, representing the inherent hardships and unsatisfactoriness of human life.
- It is widely used in daily conversation, formal apologies, news reporting, Bollywood lyrics, and classical Indian literature.
The Hindi word दुख (Dukh) is a profound and multi-layered noun that serves as the primary linguistic vehicle for expressing the concept of suffering, sorrow, and unhappiness in the Hindi language. Derived from the Sanskrit root duḥkha, it is the direct antonym of सुख (Sukh), which represents happiness and comfort. To understand dukh, one must look beyond a simple translation of 'sadness.' While 'sadness' (udaasi) is often a temporary emotional state, dukh encompasses a broader spectrum of human experience, ranging from the stinging disappointment of a minor failure to the deep, existential agony associated with loss or chronic physical pain. In everyday conversation, it is used to express empathy, to describe one's mental state, or to discuss the hardships of life. It is a word that resonates deeply in Indian philosophy, particularly in the Buddhist and Hindu traditions, where the realization that 'life involves suffering' (Sarvam Duhkham) is a foundational tenet. When a Hindi speaker says they are in dukh, they are often communicating a weight on their soul or a significant hardship they are enduring.
- Emotional Depth
- Dukh describes an internal state of grief or misery that affects the heart and mind deeply.
उसे अपनी असफलता पर बहुत दुख हुआ। (He felt great sorrow at his failure.)
In a social context, dukh is frequently used in formal and semi-formal expressions of sympathy. For instance, when someone passes away, the standard phrase for offering condolences is 'Humein aapke dukh mein sahanubhuti hai' (We have sympathy for your grief). It is also used to express regret or apology in a more serious tone than a simple 'sorry.' If you accidentally hurt someone's feelings or cause them trouble, saying 'Mujhe dukh hai' implies a genuine sense of remorse and shared pain. Furthermore, the word is used to describe physical discomfort, though dard (pain) is more common for specific bodily aches. However, dukh can describe a general state of physical suffering or the 'aching' of a body part in certain regional dialects. The versatility of the word allows it to function in high-brow literature, soul-stirring poetry, and the most mundane of daily complaints, making it an indispensable part of the Hindi vocabulary for anyone seeking to navigate the emotional landscape of North India.
- Physical Suffering
- While 'dard' is specific to pain, 'dukh' can refer to the overall suffering caused by illness or physical hardship.
गरीबी का दुख सबसे बड़ा होता है। (The suffering of poverty is the greatest.)
Culturally, the concept of dukh is often paired with the idea of baantna (sharing). In Indian society, there is a strong emphasis on 'dukh baantna'—the act of sharing someone's sorrow to lessen their burden. This highlights the communal nature of emotional processing in Hindi-speaking cultures. You will often hear people say, 'Dukh baantne se kam hota hai' (Sorrow decreases by sharing). This social utility of the word makes it a bridge for building connections and showing humanity. Whether you are reading a classic novel by Premchand, where characters struggle with the dukh of social injustice, or watching a modern Bollywood drama where a protagonist deals with the dukh of unrequited love, the word remains a constant, grounding force in the narrative of human existence.
- Philosophical Context
- In many Indian philosophies, 'dukh' is seen as an inherent part of the cycle of birth and death (Samsara).
संसार में बहुत दुख है। (There is much suffering in the world.)
किसी को दुख देना पाप है। (To cause someone suffering is a sin.)
मन का दुख तन के दुख से बड़ा होता है। (The sorrow of the mind is greater than the pain of the body.)
Using दुख (Dukh) correctly in Hindi requires an understanding of its grammatical role as a masculine noun and the specific verbs it typically pairs with. The most common construction involves the verb होना (hona - to be/to happen) or देना (dena - to give). When you want to say you are sad or feeling sorrow, you don't usually say 'I am dukh' (which would be grammatically incorrect); instead, you say 'Mujhe dukh hai' (To me, there is sorrow) or 'Mujhe dukh ho raha hai' (Sorrow is happening to me). This 'experiencer' construction is vital in Hindi for many emotional states. It places the emotion as something that affects the person rather than an adjective describing the person. If you want to describe a person as 'sad' using an adjective, you would use दुखी (dukhi). For example, 'Woh dukhi hai' (He is sad) vs. 'Usse dukh hai' (He has sorrow/regret).
- The Experiencer Subject
- In Hindi, emotions like 'dukh' often use the 'Ko' postposition with the subject. Example: 'Mujhe (to me) dukh hai.'
मुझे इस बात का बहुत दुख है कि मैं नहीं आ सका। (I am very sorry/sad that I couldn't come.)
Another frequent usage is with the verb पहुँचना (pahunchana - to reach/cause) or देना (dena - to give) when someone causes suffering to another. 'Kisi ko dukh dena' means to cause someone pain or to hurt them. This is often used in moral or ethical discussions. For instance, 'Humein kisi ka dil dukhana nahi chahiye' (We should not hurt anyone's heart/feelings). Note here that dukhana is the causal verb form. When talking about the intensity of the sorrow, you can use adjectives like bada (big/great), gehra (deep), or bhari (heavy). A 'deep sorrow' would be gehra dukh. This is common in literary contexts or when discussing significant life events like the loss of a loved one.
- Causal Usage
- To cause pain to others is expressed as 'dukh pahunchana' or 'dukh dena'.
दूसरों को दुख पहुँचाना अच्छी बात नहीं है। (Causing suffering to others is not a good thing.)
In more formal or poetic Hindi, dukh can be used as a subject that 'comes' or 'goes.' For example, 'Dukh ke din beet jayenge' (The days of sorrow will pass). This personification of sorrow is a hallmark of Hindi songwriting and storytelling. It treats dukh as a season or a visitor. You might also encounter the phrase 'dukh bhara' (filled with sorrow), used to describe a story, a song, or a life. 'Dukh bhari kahani' (A sorrowful story) is a common way to describe a tragedy. Understanding these patterns—the experiencer subject, the causal verb, and the personified subject—will allow you to use dukh with the same nuance as a native speaker, moving beyond simple translations and into the heart of Hindi expression.
- Descriptive Phrases
- Using 'bhara' (filled) with 'dukh' creates powerful imagery of emotional saturation.
यह एक दुख भरी दास्तां है। (This is a sorrow-filled tale.)
जीवन में सुख और दुख आते-जाते रहते हैं। (Happiness and sorrow keep coming and going in life.)
मेरे दुख का कोई अंत नहीं है। (There is no end to my sorrow.)
The word दुख (Dukh) is omnipresent in Hindi culture, appearing in various settings from the high art of Bollywood to the quiet conversations of a neighborhood tea stall. One of the most prominent places you will hear this word is in Hindi cinema, particularly in the 'melodrama' genre. Bollywood has a long tradition of 'Dard-e-Dil' (pain of the heart) songs, but dukh is the more grounded, everyday term used in dialogue. When a mother laments the hardships of her children, or a hero reflects on the injustices of society, dukh is the word of choice. It carries a weight that feels authentic and relatable to the masses. In songs, you'll hear lyrics like 'Dukh hara, sukh karaya' (Remover of sorrow, bringer of happiness), often in a devotional context (Bhajans), where the deity is praised for taking away the dukh of the devotees.
- In Bollywood
- Used to express tragic backstories, emotional breakthroughs, and the struggle of the common man.
फिल्म के अंत में नायक को बहुत दुख हुआ। (At the end of the film, the hero felt great sorrow.)
In daily life, dukh is used to express polite regret. If you invite someone to a party and they cannot attend, they might say, 'Mujhe dukh hai ki main nahi aa paunga' (I am sorry/sad that I won't be able to come). This is more formal and sincere than a casual 'sorry.' You will also hear it in news broadcasts when reporting on tragedies, natural disasters, or the passing of public figures. News anchors often use the phrase 'Gehra dukh vyakt kiya' (Expressed deep sorrow) when quoting a politician's reaction to an event. In religious and spiritual discourses (Pravachans), dukh is a central topic. Gurus and preachers discuss the causes of dukh—often citing attachment (moha) and ignorance (avidya)—and provide paths to overcome it. This gives the word a philosophical gravity that 'sadness' lacks in English.
- Formal Regret
- Commonly used in formal letters or speeches to express condolences or apologies.
प्रधानमंत्री ने हादसे पर दुख जताया। (The Prime Minister expressed sorrow over the accident.)
Furthermore, in the realm of literature and poetry (Shayari), dukh is a recurring theme. While Urdu poetry often uses the word 'Gham', Hindi literature (Sahitya) relies on dukh to describe the human condition. From the poems of Mahadevi Varma to the stories of Munshi Premchand, dukh is explored as a transformative force. You might hear it in a classroom when discussing history or social issues, where the dukh of oppressed communities is analyzed. In essence, whenever there is a need to speak about the more difficult, painful, or empathetic side of life, dukh is the word that Hindi speakers reach for. It is a word that connects the individual's private pain to the universal experience of suffering.
- In Literature
- A central theme in Hindi 'Sahitya' (literature) exploring social and personal struggles.
कवि ने समाज के दुख को अपनी कविता में उतारा है। (The poet has captured the sorrow of society in his poem.)
वह अपने दुख को किसी को नहीं बताता। (He doesn't tell anyone about his sorrow.)
सच्चा दोस्त वही है जो दुख में काम आए। (A true friend is one who is useful in times of sorrow.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when using दुख (Dukh) is treating it as an adjective. In English, 'sad' is an adjective, so learners often try to say 'Main dukh hoon' to mean 'I am sad.' However, dukh is a noun. Saying 'Main dukh hoon' literally translates to 'I am the concept of sorrow,' which sounds very strange and overly dramatic. To say 'I am sad,' you must use the adjective form दुखी (dukhi): 'Main dukhi hoon.' Alternatively, you use the noun with a postposition: 'Mujhe dukh hai' (I have sorrow/I am sorry). Understanding this distinction between the noun dukh and the adjective dukhi is the first step toward grammatical accuracy.
- Noun vs. Adjective
- Mistake: 'Main dukh hoon.' Correct: 'Main dukhi hoon' or 'Mujhe dukh hai.'
गलत: वह बहुत दुख है। (Wrong: He is very sorrow.)
सही: वह बहुत दुखी है। (Right: He is very sad.)
Another common confusion arises between दुख (dukh) and दर्द (dard). While both can be translated as 'pain,' they are used in different contexts. Dard is primarily used for physical pain—a headache (sar dard), a stomach ache (pet dard), or a wound. Dukh is primarily for emotional suffering or general life hardships. While you can say 'dil ka dard' (pain of the heart) in a poetic sense, using dukh for a physical injury would sound incorrect. For example, if you stub your toe, you would say 'dard ho raha hai' (it's hurting), not 'dukh ho raha hai.' However, dukh can be used for chronic, widespread physical suffering or the 'ache' of an old person's bones in some dialects, but for beginners, it's safer to stick to dard for physical and dukh for emotional.
- Dukh vs. Dard
- Dukh = Emotional/Existential suffering. Dard = Physical pain/ache.
मेरे सिर में दर्द है। (I have a headache - Correct)
मेरे सिर में दुख है। (Incorrect usage for a headache)
A third mistake involves the gender of the word. Since dukh is masculine, all associated adjectives and verbs must reflect this. Learners often mistakenly use feminine forms if they are female or if they are talking about a female. For example, a woman might say 'Mujhe badi dukh hui' (using the feminine 'badi' and 'hui'). This is incorrect. Regardless of the speaker's gender, it must be 'Mujhe bada dukh hua' (using the masculine 'bada' and 'hua'). This is because the gender of the verb and adjective in this construction is determined by the noun dukh, not the person experiencing it. Mastering these gender agreements is crucial for sounding like a native speaker.
- Gender Agreement
- Always treat 'dukh' as masculine. Use 'bada', 'gehra', 'hua', 'tha'.
उसे बहुत दुख हुआ। (He/She felt much sorrow - 'hua' is masculine.)
यह बहुत गहरा दुख है। (This is a very deep sorrow - 'gehra' is masculine.)
तुम्हारे दुख का कारण क्या है? (What is the cause of your sorrow? - 'ka' is masculine.)
While दुख (Dukh) is the most common word for suffering, Hindi offers a rich palette of synonyms and related terms that allow for more precise expression. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation. For instance, उदास (udaas) and उदासी (udaasi) are used for 'sad' and 'sadness' in a more general, emotional sense, often without a specific tragic cause. If you're just feeling a bit down because of the weather, udaasi is more appropriate than dukh. On the other hand, कष्ट (kasht) and पीड़ा (peeda) are more formal and often refer to physical or mental hardship and agony. Peeda is frequently used in literary or medical contexts to describe intense pain.
- Dukh vs. Udaasi
- Dukh is deep suffering/sorrow; Udaasi is general sadness or melancholy.
- Dukh vs. Kasht
- Dukh is the emotional state; Kasht is the 'hardship' or 'trouble' itself.
आज मन थोड़ा उदास है। (The mind is a bit sad today.)
In Urdu-influenced Hindi (Hindustani), the word ग़म (gham) is extremely popular, especially in poetry and songs. Gham carries a romanticized, heavy sense of sorrow, often related to love or fate. While dukh is more 'pure' Hindi (Sanskrit-derived), gham is the soul of the Ghazal. Another useful word is अफ़सोस (afsos), which specifically means 'regret' or 'pity.' If you want to say 'What a pity!' or 'I regret this,' afsos is the perfect choice. For example, 'Bade afsos ki baat hai' (It is a matter of great regret). While dukh can also express regret, afsos is more focused on the cognitive feeling of 'wishing things were different.'
- Dukh vs. Gham
- Dukh is standard/philosophical; Gham is poetic/romantic (Urdu origin).
- Dukh vs. Afsos
- Dukh is the feeling of sorrow; Afsos is the feeling of regret.
मुझे अफ़सोस है कि मैं आपकी मदद नहीं कर सका। (I regret that I couldn't help you.)
Finally, for very intense suffering, you might encounter संताप (santaap) or व्यथा (vyatha). These are high-register, formal words used in literature or religious texts. Vyatha often refers to a 'tale of woe' or a long-standing internal agony. Santaap refers to extreme distress or burning grief. While you won't hear these in a casual chat at a grocery store, knowing them will greatly enhance your reading comprehension of Hindi classics. By choosing between dukh, udaasi, gham, afsos, and peeda, you can express the exact shade of your emotions, making your Hindi sound more nuanced and sophisticated.
- High Register Alternatives
- Santaap (distress), Vyatha (woe/agony), Shok (mourning/grief).
पूरा देश शोक में डूबा है। (The whole country is immersed in mourning.)
उसकी व्यथा कोई नहीं समझ सकता। (No one can understand her agony.)
गरीबों के दुख को दूर करना हमारा कर्तव्य है। (It is our duty to remove the suffering of the poor.)
How Formal Is It?
"हमें आपकी क्षति पर गहरा दुख है।"
"मुझे दुख है कि मैं आपकी मदद नहीं कर पाया।"
"छोड़ यार, इतना दुख मत कर।"
"चींटी को दुख मत पहुँचाओ।"
"क्या अपना दुखड़ा रो रहा है?"
Wusstest du?
The etymological opposite 'sukha' (happiness) comes from 'su' (good) and 'kha' (axle-hole), meaning a smooth-running chariot. So, life's happiness and sorrow were originally metaphors for how well your chariot wheels turned!
Aussprachehilfe
- Pronouncing it as 'duck' (with an 'a' sound).
- Pronouncing the 'kh' as a simple 'k' (unaspirated).
- Making the 'u' sound too long like 'doook'.
- Confusing it with 'dog' due to the 'd' and 'k' sounds.
- Ignoring the subtle breathiness at the end.
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize as it's a short, common word.
Need to remember the 'kh' and the masculine agreement.
The 'kh' aspiration requires practice for English speakers.
Very frequent in media and daily speech.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Experiencer Subject with 'Ko'
Mujhe dukh hai (I feel sad). The subject takes 'ko' and the emotion is the direct object.
Masculine Noun Agreement
Bada dukh (Big sorrow). Adjectives must be masculine.
Causal Verbs
Dukhana (to cause pain) is the causal form of dukhna (to ache).
Oblique Plural
Dukhon se (From sorrows). The ending changes to -on before a postposition.
Compound Nouns
Sukh-dukh. Two opposite nouns joined to create a broader concept.
Beispiele nach Niveau
मुझे बहुत दुख है।
I am very sad/sorry.
Uses the 'Mujhe... hai' construction for emotions.
वह दुखी है।
He/She is sad.
'Dukhi' is the adjective form.
यह दुख की बात है।
This is a matter of sorrow.
'Dukh' is used as a noun here.
राम को दुख हुआ।
Ram felt sad.
'Hua' is the past tense of 'hona'.
दुख मत करो।
Don't be sad.
Imperative use of 'dukh karna'.
जीवन में दुख है।
There is sorrow in life.
Simple existential statement.
उसका दुख बड़ा है।
His sorrow is big/great.
'Bada' agrees with the masculine 'dukh'.
सिख और दुख भाई हैं।
Happiness and sorrow are brothers.
A common personification.
किसी को दुख मत दो।
Don't give sorrow to anyone.
Uses 'dena' (to give) with 'dukh'.
मेरे दुख का कारण क्या है?
What is the cause of my sorrow?
'Ka' postposition showing possession.
वह अपने दुख भूल गया।
He forgot his sorrows.
Plural use of 'dukh' (though often used in singular).
हमें दूसरों का दुख बांटना चाहिए।
We should share others' sorrow.
'Chahiye' for obligation.
यह दुख भरी कहानी है।
This is a sorrow-filled story.
'Bhari' is an adjective meaning 'filled'.
उसे अपनी गलती पर दुख हुआ।
He felt sorry for his mistake.
'Par' postposition meaning 'at/on'.
दुख के दिन जल्दी बीत जाएंगे।
The days of sorrow will pass quickly.
Future tense 'beeta jayenge'.
क्या आपको कोई दुख है?
Do you have any sorrow/trouble?
Interrogative sentence.
मुझे आपकी हार पर बहुत दुख हुआ।
I felt very sad about your defeat.
Expressing empathy for a specific event.
गरीबी का दुख सबसे कठिन होता है।
The suffering of poverty is the most difficult.
Superlative 'sabse kathin'.
उसने अपना दुख किसी को नहीं बताया।
He didn't tell his sorrow to anyone.
Negative past indefinite.
दुख और सुख एक ही सिक्के के दो पहलू हैं।
Sorrow and happiness are two sides of the same coin.
Common metaphor.
मुझे दुख है कि मैं समय पर नहीं पहुँच सका।
I am sorry that I couldn't reach on time.
Formal apology.
उसकी आँखों में गहरा दुख था।
There was deep sorrow in her eyes.
Descriptive use of 'gehra'.
वह दुख से रोने लगा।
He started crying out of sorrow.
'Se' postposition showing cause.
किसी का दिल दुखाना पाप है।
Hurting someone's heart is a sin.
'Dukhana' is the causal verb form.
महात्मा बुद्ध ने कहा कि संसार दुखमय है।
Mahatma Buddha said that the world is full of suffering.
'Dukhmay' means 'full of sorrow'.
साहित्य समाज के दुख को दर्शाता है।
Literature reflects the sorrow of society.
Abstract usage.
वह अपने अतीत के दुख से उबर नहीं पा रहा है।
He is not able to recover from the sorrow of his past.
'Ubar pana' means 'to be able to recover'.
इंसान का दुख उसकी इच्छाओं से पैदा होता है।
Man's suffering is born from his desires.
Philosophical cause-effect.
हमें दुख में भी धैर्य नहीं खोना चाहिए।
We should not lose patience even in sorrow.
'Bhi' for emphasis.
उसकी बातों ने मेरे पुराने दुख ताज़ा कर दिए।
His words refreshed my old sorrows.
Idiomatic 'taaza karna'.
वह दुख की घड़ी में अकेला था।
He was alone in the hour of sorrow.
'Ghadi' used metaphorically for 'time'.
इस दुखद घटना ने सबको हिला कर रख दिया।
This tragic incident shook everyone.
'Dukhad' is an adjective meaning 'tragic'.
कवि ने मानवीय दुख की गहराइयों को छुआ है।
The poet has touched the depths of human suffering.
Literary analysis tone.
विभाजन का दुख आज भी लोगों के दिलों में है।
The sorrow of the partition is still in people's hearts today.
Historical context.
वह अपने दुख को रचनात्मकता में बदल देता है।
He transforms his sorrow into creativity.
Complex psychological action.
अज्ञानता ही समस्त दुखों की जड़ है।
Ignorance is the root of all sufferings.
Philosophical axiom.
उसके चेहरे पर एक अजीब सा दुख झलकता है।
A strange kind of sorrow is reflected on his face.
'Jhalakna' means 'to be reflected/apparent'.
दुख की अभिव्यक्ति हर संस्कृति में अलग होती है।
The expression of sorrow is different in every culture.
Sociological observation.
वह वैराग्य के माध्यम से दुख से मुक्ति चाहता है।
He seeks liberation from sorrow through detachment.
Spiritual terminology.
प्रेमचंद की कहानियों में ग्रामीण भारत का दुख दिखता है।
The sorrow of rural India is visible in Premchand's stories.
Literary criticism.
अस्तित्ववादी दर्शन में दुख को जीवन का अनिवार्य अंग माना गया है।
In existentialist philosophy, suffering is considered an essential part of life.
High academic register.
उसकी व्यथा इतनी गहन थी कि शब्द कम पड़ गए।
His agony was so profound that words fell short.
Using 'vyatha' for intense dukh.
करुणा का उदय दूसरों के दुख को अपना समझने से होता है।
The rise of compassion comes from considering others' sorrow as one's own.
Ethical/Philosophical discourse.
वह संसार के दुखों से विरक्त होकर हिमालय चला गया।
Becoming detached from the world's sufferings, he went to the Himalayas.
Classical narrative style.
यह कविता व्यक्तिगत दुख को समष्टिगत दुख में विलीन कर देती है।
This poem merges individual sorrow into collective sorrow.
Advanced literary theory.
दुख की भट्टी में तपकर ही व्यक्तित्व में निखार आता है।
Personality is refined only by being tempered in the furnace of suffering.
Metaphorical/Proverbial usage.
उसने अपने जीवन की समस्त पीड़ाओं को इस कृति में उकेर दिया है।
He has carved all the agonies of his life into this work of art.
Using 'peeda' and 'ukerna'.
दुख की निवृत्ति ही मोक्ष का परम लक्ष्य है।
The cessation of suffering is the ultimate goal of liberation.
Sanskritized philosophical Hindi.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— I am sorry or I am sad. Used for empathy or regret.
मुझे दुख है कि आप बीमार हैं।
— It is a matter of sorrow or it is a pity.
यह बड़े दुख की बात है कि वह फेल हो गया।
— Felt great sorrow. Common reaction to bad news.
आपकी खबर सुनकर बड़ा दुख हुआ।
— To support someone in their time of sorrow.
सच्चा दोस्त दुख में साथ देता है।
— To be hit by a massive calamity or great sorrow.
पिता की मृत्यु के बाद उस पर दुख का पहाड़ टूट पड़ा।
— To express sorrow or condolences.
उन्होंने हादसे पर गहरा दुख व्यक्त किया।
Wird oft verwechselt mit
Dard is for physical pain; Dukh is for emotional suffering.
Udaas is an adjective (sad); Dukh is a noun (sorrow).
Afsos is specifically 'regret'; Dukh is a broader 'sorrow'.
Redewendungen & Ausdrücke
— To experience a sudden and overwhelming disaster or grief.
जवान बेटे की मौत से उस पर दुख का पहाड़ टूट पड़ा।
Informal/Literary— To constantly complain about one's troubles or 'sing a song of woe'.
वह हर समय अपना दुखड़ा रोता रहता है।
Informal— To hurt someone's feelings deeply.
कभी किसी का दिल नहीं दुखाना चाहिए।
Neutral— To touch a sore spot or mention a sensitive/painful topic.
उसकी पुरानी नौकरी की बात करके तुमने उसकी दुखती रग पर हाथ रख दिया।
Informal— A companion through thick and thin; a true friend.
मेरी पत्नी मेरे हर दुख-सुख की साथी है।
Neutral— Stricken by many sorrows; very unfortunate.
वह बेचारा दुखों का मारा है।
Informal— To suppress a great sorrow or endure it with heavy heart.
उसने अपनी छाती पर पत्थर रखकर बेटे को विदा किया।
Literary— Clouds of sorrow; a period of misfortune.
जल्द ही दुख के बादल छंट जाएंगे।
Poetic— For sorrow to be clearly visible in one's eyes.
उसकी आँखों में आज भी पुराना दुख तैरता है।
Literary— To invite trouble or sorrow upon oneself unnecessarily.
उससे झगड़ा करके तुमने खामख्वाह दुख मोल ले लिया।
InformalLeicht verwechselbar
Both relate to sadness.
Dukh is the noun (sorrow), Dukhi is the adjective (sad person).
Woh dukhi hai (He is sad) vs Usse dukh hai (He has sorrow).
Sounds like the noun.
Dukhna is a verb meaning 'to ache' (usually physical).
Mera sar dukh raha hai (My head is aching).
Related to dukh.
Dukhad is an adjective meaning 'tragic' or 'sorrow-causing'.
Yeh ek dukhad ghatna hai (This is a tragic incident).
Diminutive form.
Dukhda usually implies a personal tale of woe or a complaint.
Apna dukhda mat ro (Don't cry your tale of woe).
Pali version.
Dukkha is the Pali term used in Buddhist scriptures; Dukh is the modern Hindi.
Sabbbe sankhara dukkha (All conditioned things are suffering).
Satzmuster
Mujhe [Noun] hai.
Mujhe dukh hai.
[Person] ko dukh hua.
Usse dukh hua.
Kisi ko dukh [Verb].
Kisi ko dukh mat do.
[Noun] dukh ka karan hai.
Paisa dukh ka karan hai.
[Abstract] dukh ko [Verb].
Sahitya dukh ko darshata hai.
Dukh ki [Metaphor].
Dukh की bhatti mein tapkar.
Sukh aur dukh [Verb].
Sukh aur dukh aate-jaate hain.
Dukh bhari [Noun].
Dukh bhari kahani.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in both spoken and written Hindi.
-
Main dukh hoon.
→
Main dukhi hoon / Mujhe dukh hai.
You cannot 'be' the noun sorrow; you are either a 'sad person' or 'have sorrow'.
-
Mujhe badi dukh hui.
→
Mujhe bada dukh hua.
Dukh is masculine, so adjectives and verbs must be masculine (bada, hua).
-
Mere pair mein dukh hai.
→
Mere pair mein dard hai.
Use 'dard' for physical pain in specific body parts.
-
Dukh mat karo.
→
Dukhi mat ho / Dukh mat manao.
While 'dukh mat karo' is sometimes used, 'dukhi mat ho' is more natural for 'don't be sad'.
-
Uska dukhda suno.
→
Uska dukh suno.
'Dukhda' can sound slightly dismissive or informal; 'dukh' is more respectful.
Tipps
Experiencer Subject
Always remember to use 'Mujhe' (to me) with 'dukh hai'. This is a very common pattern for emotions in Hindi.
Dukh vs. Dard
Keep 'dukh' for the heart and 'dard' for the body. This will prevent most common mistakes.
Sharing Sorrow
In India, asking 'Koi dukh to nahi?' is a way of showing deep care and willingness to help.
The 'KH' Sound
Don't forget the aspiration! It's 'dukh', not 'duk'. The breathy finish is essential.
Poetic Flair
If you want to sound poetic, use 'gham'. If you want to sound sincere and grounded, use 'dukh'.
Spelling Variation
You might see 'दुःख' in books. The two dots (visarga) make it more formal/Sanskritized, but 'दुख' is fine for modern writing.
Condolences
The phrase 'Humein bahut dukh hua' is the safest and most respectful way to react to bad news.
Antonym Pairing
Learn 'sukh' and 'dukh' together. They are inseparable in Hindi thought and usage.
Verb Choices
Use 'hona' for feeling, 'dena' for causing, and 'baantna' for sharing.
Regret
When using 'dukh' for regret, it sounds more emotional than 'afsos', which is more intellectual.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Dukh' as the sound of a 'Dull Ache' or a 'Dark' cloud. It starts with 'D' just like 'Depression' or 'Down'.
Visuelle Assoziation
Imagine a chariot with a broken, square axle-hole (the original meaning) causing a bumpy, painful journey.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'Mujhe dukh hai' three times today: once for a small mistake, once to show empathy to a friend, and once while watching a sad news story.
Wortherkunft
Derived from the Sanskrit word 'duḥkha' (दुःख). The word is composed of 'dus' (bad) and 'kha' (axle-hole).
Ursprüngliche Bedeutung: Originally, it referred to a 'bad axle-hole' in a chariot, which led to a bumpy and uncomfortable ride, symbolizing the discomfort of life.
Indo-Aryan family, descending from Vedic Sanskrit.Kultureller Kontext
When someone is in 'dukh', avoid being overly cheerful. Use a soft tone and phrases like 'Mujhe bahut dukh hua' to show respect for their state.
English speakers often translate 'dukh' as 'sadness,' but it is closer to 'suffering' or 'sorrow.' It is more serious than 'feeling blue.'
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Expressing Sympathy
- सुनकर बहुत दुख हुआ (Very sad to hear)
- आपके दुख में हम साथ हैं (We are with you in your sorrow)
- ईश्वर आपको शक्ति दे (May God give you strength)
- गहरा दुख व्यक्त करना (To express deep sorrow)
Apologizing
- मुझे दुख है कि... (I am sorry that...)
- मेरा इरादा दुख पहुँचाना नहीं था (My intention wasn't to cause pain)
- गलती के लिए दुख है (Sorry for the mistake)
- अफ़सोस है (It's a regret/pity)
Physical Ailment (Regional/Dialect)
- बदन दुख रहा है (Body is aching)
- पैर में दुख है (There is pain in the leg)
- आँखें दुख रही हैं (Eyes are hurting)
- दुखती रग (Sore spot)
Philosophical Discussion
- दुख का अंत (End of suffering)
- संसार दुखमय है (The world is full of sorrow)
- दुख से मुक्ति (Liberation from suffering)
- इच्छा ही दुख है (Desire is sorrow)
Storytelling/Movies
- दुख भरी कहानी (Sorrowful story)
- दुख के आँसू (Tears of sorrow)
- दुख का पहाड़ (Mountain of sorrow)
- दुख की घड़ी (Hour of sorrow)
Gesprächseinstiege
"क्या आपको किसी बात का दुख है? (Are you sad about something?)"
"आजकल लोग इतने दुखी क्यों हैं? (Why are people so sad these days?)"
"क्या दुख बांटने से सच में कम होता है? (Does sharing sorrow really lessen it?)"
"आपके जीवन का सबसे बड़ा दुख क्या रहा है? (What has been the greatest sorrow of your life?)"
"हम दूसरों का दुख कैसे दूर कर सकते हैं? (How can we remove the suffering of others?)"
Tagebuch-Impulse
आज मुझे किस बात का दुख हुआ और क्यों? (What made me sad today and why?)
मेरे जीवन में सुख और दुख का संतुलन कैसा है? (How is the balance of joy and sorrow in my life?)
क्या मैंने आज अनजाने में किसी का दिल दुखाया? (Did I unintentionally hurt someone's heart today?)
दुख ने मुझे क्या सिखाया है? (What has suffering taught me?)
जब मैं दुखी होता हूँ, तो मुझे क्या चीज़ खुशी देती है? (When I am sad, what thing gives me happiness?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenIn the phrase 'Mujhe dukh hai,' it can mean 'I am sorry,' but it is more formal and implies genuine sadness rather than just a casual apology. For a casual 'sorry,' people often use the English word or 'maafi'.
Generally, no. For physical pain, use 'dard.' However, you might hear the verb 'dukhna' (e.g., 'pet dukh raha hai') in some dialects, but 'dard' is standard.
'Dukh' is of Sanskrit origin and is standard Hindi. 'Gham' is of Arabic/Persian origin and is more common in Urdu poetry and Bollywood songs. They mean the same thing but have different cultural 'flavors'.
It is always masculine. You should say 'bada dukh' (big sorrow) and 'dukh hua' (sorrow happened).
You can say 'Main dukhi hoon' (using the adjective) or 'Mujhe dukh hai' (using the noun).
It's a common pairing to represent the totality of life's experiences, similar to 'ups and downs' or 'for better or for worse' in English.
It means 'to cause suffering' or 'to hurt someone's feelings.' It is often used in a moral context.
Yes, 'dukhon.' It is used when referring to many different types of troubles or a long period of suffering.
It literally means 'the hour of sorrow,' used to describe a difficult time or a period of mourning.
Yes, 'Mujhe is baat ka dukh hai' can mean 'I regret this matter' or 'I am sad about this matter'.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a sentence using 'dukh' to express sympathy for a friend's loss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you felt 'dukh' in three sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Happiness and sorrow are part of life.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal apology using the word 'dukh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'dukh' and 'dard' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short poem (2 lines) about 'dukh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't hurt anyone's feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dukh-sukh' in a sentence about friendship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'What is the cause of your sorrow?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dukhda rona'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He endured all the sorrows silently.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'gehra dukh' in a sentence about a national tragedy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am sorry that I hurt you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'dukh bhari'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no end to his suffering.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dukh-nivaran' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We should share each other's sorrows.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the philosophy of 'dukh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The days of sorrow will pass.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dukhi' to describe a character in a story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am very sorry' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Why are you sad?' in Hindi.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't be sad' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you felt sad hearing some news.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Life has both joy and sorrow'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't hurt my heart'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the reason for your sorrow?'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We should share each other's sorrow'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a very sad matter'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to cause you any pain'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The days of sorrow will pass'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is a companion in joy and sorrow'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express deep condolences formally.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am sorry I couldn't help you'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't complain about your troubles all the time'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has seen many sorrows in life'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Sorrow makes a man strong'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There is much suffering in the world'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt very sorry for my mistake'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is broken by grief'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Mujhe dukh hai ki main nahi aa saka.' What is the speaker expressing?
Listen: 'Usse bada dukh hua.' Did the person feel a little or a lot of sorrow?
Listen: 'Sukh-dukh to aate rehte hain.' What is the main idea?
Listen: 'Kisi ka dil mat dukhana.' What is the speaker advising against?
Listen: 'Yeh dukh bhari kahani hai.' What kind of story is it?
Listen: 'Dukh baantne se kam hota hai.' What is the cultural advice?
Listen: 'Uske dukh ka karan paisa hai.' What is the cause of sorrow?
Listen: 'Woh dukhi hai.' Is 'dukhi' a noun or an adjective here?
Listen: 'Dukh ki ghadi mein himmat rakho.' What should one keep in sad times?
Listen: 'Gehra dukh vyakt kiya.' What was expressed?
Listen: 'Dukh ke din beet jayenge.' When will the days of sorrow end?
Listen: 'Mera dil dukh raha hai.' Is this likely emotional or physical?
Listen: 'Dukhon ka maara.' What does this describe?
Listen: 'Sukh aur dukh bhai-bhai hain.' What is the relationship described?
Listen: 'Dukh se mukti.' What is the goal?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'dukh' is more than just 'sadness'; it is a comprehensive term for suffering that requires a noun-based grammatical structure. Remember to use 'Mujhe dukh hai' for 'I am sorry' and 'dukhi' as the adjective for 'sad'.
- Dukh is the standard Hindi noun for sorrow, suffering, and grief, acting as the direct opposite of 'sukh' (happiness).
- It is grammatically masculine and typically used with the 'experiencer' construction, such as 'Mujhe dukh hai' (I feel sad).
- Beyond simple sadness, it carries philosophical weight, representing the inherent hardships and unsatisfactoriness of human life.
- It is widely used in daily conversation, formal apologies, news reporting, Bollywood lyrics, and classical Indian literature.
Experiencer Subject
Always remember to use 'Mujhe' (to me) with 'dukh hai'. This is a very common pattern for emotions in Hindi.
Dukh vs. Dard
Keep 'dukh' for the heart and 'dard' for the body. This will prevent most common mistakes.
Sharing Sorrow
In India, asking 'Koi dukh to nahi?' is a way of showing deep care and willingness to help.
The 'KH' Sound
Don't forget the aspiration! It's 'dukh', not 'duk'. The breathy finish is essential.
Beispiel
दुख मत करो।
Verwandte Inhalte
Verwandte Redewendungen
Mehr emotion Wörter
नफरत
A1Hass ist ein Gefühl intensiver Abneigung.
उत्साह
A1Die Begeisterung oder der Eifer. Die Kinder waren voller Begeisterung für das Fest. (बच्चों में त्योहार के लिए बहुत उत्साह था।)
डर
A1Angst ist ein unangenehmes Gefühl, das durch die Androhung von Gefahr verursacht wird. Im Hindi verwendet man das Wort 'Dar', um dieses Gefühl auszudrücken.
लगाव
A1Lagaav bedeutet emotionale Bindung oder Zuneigung zu jemandem oder etwas.
आनंद
A1Ein Zustand tiefer Freude, Glückseligkeit oder spirituellen Glücks. Es beschreibt ein Gefühl von immensem Vergnügen und Zufriedenheit, das über einfachen Spaß hinausgeht.
परवाह
A1Die Sorge oder das Kümmern um jemanden oder etwas.
प्रेम
A1Eine tiefe, reine Liebe zu jemandem oder etwas.
प्यार
A1Ein starkes Gefühl der Zuneigung und Verbundenheit. Es wird für romantische, familiäre und platonische Liebe verwendet.
क्रोध
A1Ein sehr starkes Gefühl von Wut oder Zorn. Es wird oft in formellen oder religiösen Kontexten auf Hindi verwendet.
दुःख
A1'Dukh' bedeutet Traurigkeit oder Leid. Es beschreibt sowohl emotionalen Schmerz als auch allgemeines Unglück.