B1 adverb #1,200 am häufigsten 11 Min. Lesezeit

ついに

At the A1 level, you can think of 'ついに' (tsuini) as a special way to say 'finally.' While you might usually use 'yatto' for simple things, 'tsuini' is used for big moments. Imagine you have been studying Japanese for a long time, and you finally understand a difficult sentence. You might say 'Tsuini wakatta!' (I finally understand!). At this level, focus on using it for things that took a lot of time, like finishing a book or reaching the end of a long walk. It is an adverb, so you put it before the action. Remember, it usually goes with the past tense because the thing has already happened. It's like a celebration word for finishing something big!
For A2 learners, 'ついに' (tsuini) becomes a tool to describe milestones. You should start to see the difference between 'tsuini' and 'yatto.' While 'yatto' is for when you are personally happy (like 'I finally finished my homework!'), 'tsuini' is for more objective events that took a long time. For example, 'Tsuini natsu-yasumi ga kita' (Finally, summer vacation has come). It implies that the wait was long—perhaps months of school. You will often hear this in stories or news. When you use 'tsuini,' you are telling your listener that the event is important and didn't happen quickly. It's great for talking about travel, like 'Tsuini Nihon ni tsuita' (I finally arrived in Japan).
At the B1 level, you should master the nuance of 'eventuality' that 'tsuini' carries. It is used when a result is reached after a long process, often involving effort or many steps. Unlike 'yatto,' which is very subjective and emotional, 'tsuini' can be used more neutrally. It is also important to note that 'tsuini' can be used for negative outcomes. For instance, if a car has been making noise for weeks and then breaks down, you could say 'Tsuini koshou shita' (It finally broke down). This level also requires understanding that 'tsuini' is retrospective—it looks back at the time spent waiting. If you are looking forward to something, you should use 'iyoiyo' instead.
B2 learners should appreciate the dramatic and literary qualities of 'ついに' (tsuini). It is frequently used in written Japanese, often in its Kanji form '遂に,' to mark the climax of a narrative. It suggests that the outcome was the result of a long chain of causality. In business or formal contexts, it is used to announce the completion of projects or the reaching of goals: 'Tsuini shin-seihin ga kansei shimashita' (The new product is finally complete). You should also be able to distinguish it from 'toutou,' which often implies that the final result was unavoidable or even regrettable. 'Tsuini' is more about the 'arrival' at the end of a long journey, regardless of whether that end is happy or sad.
At the C1 level, 'ついに' (tsuini) is understood as a marker of 'teleological conclusion.' It implies that every event leading up to the moment was a necessary step toward this finality. In academic or high-level literary analysis, 'tsuini' can describe historical shifts or the inevitable conclusion of a philosophical argument. You should be able to use it to create tension in your writing, placing it strategically to emphasize the weight of the preceding events. It is also used in complex grammar patterns like 'tsuini ... koto ni natta' (it finally came to pass that...) to describe external circumstances that reached a conclusion after much deliberation or delay.
For C2 mastery, 'ついに' (tsuini) is used with an awareness of its deep etymological roots (from 'tsui' meaning the end or extremity). It is used to describe the absolute limit of a process. At this level, you can use it to distinguish between various types of 'finality'—the emotional relief of 'yatto,' the logical 'kekkyoku,' the inevitable 'toutou,' and the momentous 'tsuini.' A C2 speaker uses 'tsuini' to imbue a sentence with a sense of historical or personal gravity, recognizing that its use elevates the subject matter. It is the word of choice for describing the 'final act' in a grand drama, where the passage of time itself is a character in the story.

ついに in 30 Sekunden

  • Tsuini is an adverb meaning 'finally' or 'at last,' specifically used for events that occur after a significant and meaningful period of time or effort.
  • It is more objective than 'yatto' and can be used for both positive and negative outcomes, often appearing in news, stories, and formal announcements.
  • Grammatically, it is usually paired with the past tense (~ta form) because it looks back at a completed journey or a long-awaited result.
  • Avoid using it for short waits (like 5 minutes) or future intentions; for upcoming events, 'iyoiyo' is the more appropriate choice for 'finally'.

The Japanese adverb ついに (Tsuini) is a powerful temporal marker that translates most closely to 'finally' or 'at last' in English. However, its usage is deeply rooted in the concept of a long-awaited conclusion or the culmination of a significant process. Unlike simple time markers, tsuini carries an emotional weight, suggesting that the speaker or the subject has been waiting, working, or enduring for a considerable amount of time before the event actually occurred. It originates from the word 'tsui' (末), meaning the end or the tip, implying that one has reached the very end of a long path or thread of events.

Core Nuance
The primary nuance of tsuini is the sense of 'eventuality.' It is used when a result is reached after a long period of time, often after many difficulties or a long period of anticipation. It can be used for both positive outcomes (like winning a championship) and negative outcomes (like a machine finally breaking down after years of use).
Temporal Scale
This word is not typically used for short waits. If you wait five minutes for a bus, you wouldn't use tsuini. It is reserved for durations that feel significant—months, years, or a long, arduous day of effort. It signals to the listener that the event is a major milestone.

十年間の修行を経て、彼はついに免許皆伝を得た。

— After ten years of training, he finally received full mastery.

In everyday conversation, tsuini is often used to express relief or a sense of 'I knew this would happen eventually.' For example, if a couple who has been dating for ten years gets married, friends would say, 'Tsuini kekkon da ne!' (Finally getting married, huh!). It highlights the transition from a state of waiting to a state of completion. It is also frequently found in news reports to describe the conclusion of long-running investigations or the completion of massive infrastructure projects like dams or skyscrapers.

研究チームはついに新種のウイルスを発見した。

— The research team finally discovered a new species of virus.

Furthermore, tsuini can sometimes imply a sense of 'inevitability' or 'fate.' In literature, it is used to describe a tragic end that was foreshadowed from the beginning. For instance, if a character's health has been declining throughout a novel, the author might write that they 'tsuini' passed away, emphasizing the slow, inexorable march toward that end. This dual nature—celebratory for achievements and somber for inevitable ends—makes it a versatile and emotionally resonant word in the Japanese language.

Comparison with 'Yatto'
While 'yatto' also means finally, it focuses more on the relief of the speaker and is almost always positive. Tsuini is more objective and can be used for neutral or negative events that were simply bound to happen after a long time.

長い交渉の末、ついに合意に達した。

— After long negotiations, they finally reached an agreement.

Using ついに (Tsuini) correctly requires understanding its grammatical placement and the tense of the verb it modifies. As an adverb, its position is relatively flexible, but it most commonly appears at the beginning of a clause or immediately before the verb it modifies. Because it describes the completion of a process, it is almost exclusively used with verbs in the past tense (~ta form) or verbs that describe a state of completion.

Sentence Structure
The standard pattern is: [Context/Time Period] + [Subject] + ついに + [Verb-ta]. For example: 'San-nen no doryoku no sue, tsuini goukaku shita' (After three years of effort, I finally passed).
Emphasis and Tone
Placing tsuini at the very beginning of a sentence adds dramatic flair and emphasizes the long wait. Placing it right before the verb makes the statement feel more objective and factual.

ついに、その時がやってきた。

— Finally, that moment has arrived.

One important grammatical rule is that tsuini is rarely used with the present progressive (~te iru) unless it's describing a state that has just been reached. It is also not used for future intentions. You wouldn't say 'I will finally go to Japan' using tsuini if the trip hasn't happened yet; instead, you might use 'iyoiyo' to express the excitement of an upcoming event. Tsuini looks backward at the journey that led to the present moment.

彼はついに姿を現さなかった。

— He never showed up in the end (after waiting a long time).

In more formal or literary writing, tsuini can be written in Kanji as 遂に. While the Hiragana version is more common in modern digital communication and casual novels, the Kanji version adds a layer of gravity and 'finality.' It is often paired with nouns that signify a conclusion, such as 'kesshou' (final match), 'shinkansen' (bullet train completion), or 'shousetsu no kanketsu' (completion of a novel). When you use tsuini, you are essentially telling a story of endurance. The sentence 'Tsuini dekita!' (I finally did it!) is much more than just a statement of completion; it is a celebration of the struggle that preceded it.

Common Verb Pairings
1. 完成した (kansei shita) - Finally completed.
2. 見つけた (mitsuketa) - Finally found.
3. 分かった (wakatta) - Finally understood.
4. 終わった (owatta) - Finally finished.

プロジェクトはついに成功を収めた。

— The project finally achieved success.

You will encounter ついに (Tsuini) in a wide variety of contexts, ranging from the high-stakes drama of anime and sports to the mundane but significant milestones of daily life. Because it signals a climax, it is a favorite word for storytellers, journalists, and commentators who want to build tension and then release it.

In Anime and Manga
In Shonen anime, tsuini is ubiquitous. You'll hear it when a protagonist finally unlocks a new power, when the villain's secret plan is finally revealed, or when two long-time rivals finally face off. It heightens the sense of 'the moment we've all been waiting for.' Phrases like 'Tsuini kono hi ga kita ka...' (So, this day has finally come...) are classic tropes.
In News and Journalism
News anchors use tsuini to report on long-term developments. For example, 'The new stadium has finally been completed after five years of construction' or 'The suspect has finally been arrested after months on the run.' In these cases, it provides a factual summary of a long process reaching its end.

人気漫画の連載が、二十年の時を経てついに完結した。

— The serialization of the popular manga finally concluded after twenty years.

In sports commentary, tsuini is used when a team wins a championship after a long drought or when an athlete breaks a long-standing record. It captures the collective sigh of relief and the explosion of joy from the fans. For example, if the Hanshin Tigers win the Japan Series after decades, the headlines will undoubtedly scream 'Tsuini Nihon-ichi!' (Finally Number One in Japan!).

ずっと欲しかったカメラを、ついに手に入れた。

— I finally got the camera I've wanted for a long time.

In business meetings, it might be used to announce the launch of a product that has been in development for years. 'Tsuini shin-seihin no happyou desu' (Finally, it is the announcement of the new product). Here, it conveys the hard work of the entire team. It's also common in weather reports when a long-awaited season begins, such as 'Tsuini tsuyu-iri desu' (Finally, the rainy season has begun), which can be a mix of relief (for farmers) and dread (for commuters).

In Literature
Authors use tsuini to signal the 'point of no return.' It often appears at the climax of a story where all the subplots converge. It is a word that demands the reader's attention, signaling that the status quo has changed forever.

犯人は、逃げ切れないと悟り、ついに自首した。

— The culprit, realizing they couldn't escape, finally turned themselves in.

While ついに (Tsuini) is often translated as 'finally,' English speakers frequently misuse it by applying it to situations where other Japanese adverbs would be more appropriate. Understanding the subtle boundaries between tsuini and its synonyms is crucial for natural-sounding Japanese.

Mistake 1: Using it for short waits
If you wait for a friend for 10 minutes and they arrive, saying 'Tsuini kita!' sounds overly dramatic, as if you've been waiting for years. In this case, 'Yatto kita!' is much more natural. Tsuini requires a significant duration or a complex process.
Mistake 2: Confusing it with 'Yatto'
'Yatto' is used when you are happy or relieved that something is over. Tsuini is more objective. You can use tsuini for a tragic event (e.g., 'He finally died'), but using 'yatto' in that context would imply you are glad he is dead, which could be very offensive.

[Incorrect] 五分待って、ついにバスが来た。

— (Too dramatic for a 5-minute wait.)

Another common error is using tsuini for things that happened by chance. Tsuini implies a sequence of events leading up to the result. If you randomly find a 100-yen coin on the street, you wouldn't say 'Tsuini mitsuketa' unless you had been searching for that specific coin for a long time. For accidental discoveries, 'toutou' or simply 'mitsuketa' is better.

[Incorrect] ついに日本に行きたいです。

— (Cannot be used for future desires/intentions.)

Lastly, avoid using tsuini for future intentions. You cannot say 'I want to finally go to Japan' using tsuini. Tsuini is retrospective. If you want to express that something is about to happen soon after a long wait, use 'iyoiyo' (at last/finally - for upcoming events). For example, 'Iyoiyo ashita shuppatsu da' (Finally, I depart tomorrow). Using tsuini there would make it sound like you have already departed.

Summary of Confusion
1. ついに (Tsuini): Objective, long wait, can be positive or negative.
2. やっと (Yatto): Subjective, relief, almost always positive.
3. とうとう (Toutou): Often negative or neutral, emphasizes the finality of a long process.
4. いよいよ (Iyoiyo): Excitement for a future event that is finally about to happen.

何度も失敗したが、ついに成功した。

— I failed many times, but I finally succeeded. (Correct usage)

Japanese has a rich set of adverbs to describe the concept of 'finally.' Choosing the right one depends on your emotional state, whether the event is positive or negative, and whether it has already happened or is about to happen. Here is a detailed comparison of ついに (Tsuini) and its closest relatives.

やっと (Yatto)
This is the most common alternative. It emphasizes the speaker's effort and the feeling of relief. Use yatto when you want to say 'Phew, I finally did it!' It is rarely used for negative events unless you are being sarcastic. Example: 'Yatto shukudai ga owatta!' (Finally finished my homework!).
とうとう (Toutou)
This word is very similar to tsuini but often carries a nuance of 'in the end' or 'eventually.' It is frequently used for negative or regrettable outcomes that were feared or expected. Example: 'Toutou ame ga furidashita' (It finally started raining - and I didn't want it to).

長い間病気だったが、彼はとうとう亡くなった。

— He had been ill for a long time, and he finally passed away. (Toutou fits the somber tone).

Another important distinction is いよいよ (Iyoiyo). While tsuini looks back at the past, iyoiyo looks forward to the immediate future. It is used when a long-awaited event is just about to start. If you are standing at the airport about to board a plane for a dream vacation, you would say 'Iyoiyo shuppatsu da!' (Finally, it's time to leave!).

準備は整った。いよいよ明日が本番だ。

— Preparations are complete. Finally, tomorrow is the big day.

In summary, choose tsuini when you want to emphasize the long duration and the objective fact of the conclusion. Choose yatto for personal relief, toutou for inevitable or negative results, and iyoiyo for anticipation of what is about to happen. For a more literary or dramatic effect, tsuini is almost always the best choice, as it carries the weight of history and effort behind it.

Register and Context
ついに: Formal/Neutral, dramatic, written/spoken.
やっと: Informal/Neutral, emotional, mostly spoken.
結局: Formal/Neutral, logical, written/spoken.

ついに、人類は月に降り立った。

— Finally, humanity set foot on the moon. (The scale of the event demands 'tsuini').

How Formal Is It?

Formell

"長年の研究の成果が、ついに実を結びました。"

Neutral

"ついに、新しい家が完成しました。"

Informell

"ついにやったよ!合格した!"

Child friendly

"ついに、ちょうちょになったね!"

Umgangssprache

"ついにキターーー!"

Wusstest du?

The Kanji for tsuini (遂に) contains the radical for 'road' or 'walking' (辶), emphasizing the journey taken to reach the final destination.

Aussprachehilfe

UK /tsuː.i.ni/
US /tsu.i.ni/
Japanese is a pitch-accent language. 'Tsuini' typically has a 'Heiban' (flat) accent pattern, where the first mora is low and the rest are high, or it can vary slightly depending on regional dialects.
Reimt sich auf
ついに (tsuini) 急に (kyuuni) 不意に (fuini) 既に (sudeni) 直に (jikini) 正に (masani) 実に (jitsuni) 殊に (kotoni)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'tsu' as 'su' (missing the 't' sound).
  • Merging 'i' and 'ni' into a single syllable.
  • Stress-accenting the first syllable like English 'FIN-ally'.
  • Making the 'u' in 'tsu' too long.
  • Failing to pronounce the 'n' in 'ni' clearly.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Easy to read in Hiragana; Kanji (遂に) is slightly more advanced but recognizable.

Schreiben 2/5

Simple Hiragana; Kanji is not strictly necessary for daily writing.

Sprechen 3/5

Requires understanding the nuance of 'long wait' to avoid sounding dramatic.

Hören 2/5

Very common in media; easy to pick out in a sentence.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

やっと (yatto) 最後 (saigo) 終わる (owaru) 来る (kuru) できる (dekiru)

Als Nächstes lernen

とうとう (toutou) 結局 (kekkyoku) いよいよ (iyoiyo) ついに...なかった (negative usage) 遂げる (togeru)

Fortgeschritten

挙げ句の果て (ageku no hate) 終焉 (shuuen) 結末 (ketsumatsu) 帰結 (kiketsu) 畢竟 (hikkyou)

Wichtige Grammatik

Adverbial Placement

ついに、彼は答えを見つけた。 (Finally, he found the answer.)

Past Tense Requirement

ついに完成した。 (Finally completed.) - Usually uses ~ta form.

Negative Result (tsuini...nakatta)

ついに雨は降らなかった。 (Finally, it didn't rain / It never rained in the end.)

Nuance of 'Sue' (End)

長い努力の末、ついに成功した。 (At the end of long effort, I finally succeeded.)

Distinction from Iyoiyo

いよいよ明日だ。 (Finally, it's tomorrow - looking forward.)

Beispiele nach Niveau

1

ついに、宿題が終わりました。

Finally, the homework is finished.

Tsuini is used here to show the homework took a long time.

2

ついに、日本に来ました。

I finally came to Japan.

Used for a big life event like traveling to a new country.

3

ついに、新しい靴を買いました。

I finally bought new shoes.

Implies the person wanted these shoes for a while.

4

ついに、雨がやみました。

Finally, the rain stopped.

Shows the rain lasted for a long time.

5

ついに、テストが終わった!

Finally, the test is over!

Used for the end of a stressful period.

6

ついに、彼が来ました。

Finally, he came.

Implies a long wait at the meeting spot.

7

ついに、本を全部読みました。

I finally read the whole book.

Used for completing a long task.

8

ついに、夏休みです。

Finally, it's summer vacation.

Used for a long-awaited season.

1

三時間歩いて、ついに山頂に着いた。

After walking for three hours, we finally reached the summit.

Shows the result after a specific duration of effort.

2

ついに、欲しかったゲームが発売された。

Finally, the game I wanted was released.

Used for a long-awaited commercial release.

3

練習を続けて、ついに泳げるようになった。

I kept practicing and finally became able to swim.

Used for achieving a skill after practice.

4

ついに、私の番が来ました。

Finally, my turn has come.

Used for waiting in a physical or metaphorical line.

5

長い冬が終わり、ついに春が来た。

The long winter ended, and finally, spring came.

Used for natural transitions that take time.

6

ついに、自分の一人暮らしが始まった。

Finally, my life living alone has started.

Used for a major life milestone.

7

一ヶ月待って、ついに手紙が届いた。

After waiting for a month, the letter finally arrived.

Used for the end of a specific waiting period.

8

ついに、その秘密が分かった。

Finally, I understood that secret.

Used for a sudden realization after long confusion.

1

数年の開発期間を経て、ついに新車が完成した。

After several years of development, the new car was finally completed.

Standard B1 usage for professional milestones.

2

ついに、彼は自分の間違いを認めた。

Finally, he admitted his mistake.

Used for a psychological shift after resistance.

3

長い交渉の末、ついに契約が結ばれた。

After long negotiations, a contract was finally signed.

Used for the conclusion of a complex process.

4

ついに、その古い建物は壊されてしまった。

Finally, that old building was torn down.

Used for a negative or neutral inevitable event.

5

彼はついに、プロの歌手になる夢を叶えた。

He finally fulfilled his dream of becoming a professional singer.

Used for long-term life goals.

6

ついに、警察は犯人を逮捕した。

Finally, the police arrested the culprit.

Common in news reports for concluding investigations.

7

議論は数時間に及び、ついに結論が出た。

The discussion lasted for hours, and finally, a conclusion was reached.

Used for the end of a long intellectual process.

8

ついに、その映画の続編が公開されることになった。

Finally, it was decided that the sequel to that movie would be released.

Used for official announcements after a long wait.

1

苦労の連続だったが、ついに事業を軌道に乗せることができた。

It was a series of hardships, but I finally managed to get the business on track.

Emphasizes the struggle (kurou) before the success.

2

ついに、その独裁政権は崩壊の時を迎えた。

Finally, that dictatorial regime met its time of collapse.

Used for large-scale historical or political events.

3

彼女はついに、沈黙を破って真実を語り始めた。

She finally broke her silence and began to tell the truth.

Used for a dramatic shift in behavior or state.

4

何十年も放置されていた計画が、ついに動き出した。

The plan that had been neglected for decades finally started moving.

Used for the resumption of a long-stalled process.

5

ついに、科学者たちはその謎を解明することに成功した。

Finally, scientists succeeded in solving that mystery.

Standard for scientific breakthroughs.

6

彼はついに、自分を縛っていた過去から解放された。

He was finally liberated from the past that had bound him.

Used for emotional or psychological resolution.

7

ついに、その不名誉な記録が塗り替えられた。

Finally, that dishonorable record was overwritten (broken).

Used for sports or competitive achievements.

8

長引く不況の中、ついにその老舗デパートも閉店した。

Amidst the prolonged recession, even that long-established department store finally closed.

Used for the end of an era or long-standing institution.

1

混迷を極めた政局も、ついに解散総選挙という形で決着がついた。

The extremely chaotic political situation finally reached a settlement in the form of a general election.

Uses high-level political vocabulary (konmei, kesshaku).

2

ついに、人類の叡智を結集したプロジェクトが始動した。

Finally, the project that gathered the wisdom of humanity has been launched.

Formal, grand phrasing (eichi wo kesshuu).

3

幾多の困難を乗り越え、ついに悲願の優勝を果たした。

Overcoming numerous difficulties, they finally achieved their long-cherished wish of winning the championship.

Uses 'higan' (long-cherished wish) to emphasize the weight.

4

ついに、その作家の遺稿が発見され、世に出ることとなった。

Finally, the author's posthumous manuscript was discovered and will be released to the world.

Literary context (ikou, yo ni deru).

5

長年の研究が実を結び、ついに新薬の承認が下りた。

Years of research bore fruit, and the approval for the new drug was finally granted.

Formal business/medical context.

6

ついに、彼は運命の糸に導かれるようにその場所へ辿り着いた。

Finally, as if guided by the red thread of fate, he arrived at that place.

Highly literary/poetic usage.

7

議論は平行線を辿ったが、ついに妥協点が見出された。

The discussion went in parallel lines (never met), but finally, a point of compromise was found.

Uses idiomatic 'heikousen wo tadoru'.

8

ついに、その沈黙の巨人が目覚める時が来たのだ。

Finally, the time has come for that silent giant to awaken.

Metaphorical and dramatic narrative style.

1

事態は悪化の一途を辿り、ついに取り返しのつかない局面を迎えた。

The situation continued to deteriorate and finally reached an irreversible phase.

Uses 'ikka no ito wo tadoru' (continue to worsen).

2

ついに、悠久の時を超えてその秘宝が白日の下に晒された。

Finally, transcending eternal time, that hidden treasure was brought to light.

Uses 'hakujitsu no moto ni sarasareru' (brought to light).

3

彼はついに、自己の存在意義を問う果てしない旅の終着点に立った。

He finally stood at the end point of an endless journey questioning the meaning of his own existence.

Philosophical and existential context.

4

ついに、その壮大な叙事詩は、最後の幕を閉じることとなった。

Finally, that grand epic poem was to close its final curtain.

High literary register (jojishi, maku wo tojiru).

5

積年の恨みが、ついに凄惨な事件を引き起こしてしまった。

Years of accumulated resentment finally caused a gruesome incident.

Uses 'sekine no urami' (years of resentment).

6

ついに、その理論の矛盾が白日の下に晒されることとなった。

Finally, the contradictions in that theory were brought to light.

Academic/Scientific debunking context.

7

混迷を極める現代社会において、ついに新たな価値観が萌芽し始めた。

In today's extremely chaotic society, new values have finally begun to sprout.

Sociological/Philosophical context (houga suru).

8

ついに、その禁断の扉が開かれ、未知の領域へと足を踏み入れた。

Finally, that forbidden door was opened, and we stepped into unknown territory.

Fantasy/Metaphorical narrative style.

Häufige Kollokationen

ついに完成した
ついにその日が来た
ついに成功した
ついに見つけた
ついに決着がついた
ついに姿を現した
ついに夢が叶った
ついに力尽きた
ついに発売された
ついに結論が出た

Häufige Phrasen

ついにやった!

ついにこの時が来た

ついに終止符を打つ

ついに化けの皮が剥がれる

ついに年貢の納め時だ

ついに尻尾を出す

ついにベールを脱ぐ

ついに重い腰を上げる

ついに日の目を見る

ついに堪忍袋の緒が切れる

Wird oft verwechselt mit

ついに vs やっと (yatto)

Yatto is about personal relief and is almost always positive. Tsuini is more objective and can be negative.

ついに vs とうとう (toutou)

Toutou often implies a negative or regrettable outcome that was inevitable.

ついに vs いよいよ (iyoiyo)

Iyoiyo is used for 'finally' regarding future events that are just about to happen.

Redewendungen & Ausdrücke

"ついに年貢の納め時"

The time has finally come to face the consequences or settle down.

独身を謳歌していた彼も、ついに年貢の納め時で結婚することになった。

Informal/Humorous

"ついに尻尾を出す"

To finally reveal one's hidden bad side or a secret mistake.

完璧に隠していたつもりだろうが、ついに尻尾を出したな。

Neutral

"ついに堪忍袋の緒が切れる"

To finally run out of patience after enduring a lot.

何度も遅刻する彼に、ついに堪忍袋の緒が切れた。

Neutral/Common

"ついに日の目を見る"

To finally receive public recognition after a long time in obscurity.

地下室で眠っていた名画が、ついに日の目を見た。

Neutral/Positive

"ついに終止符を打つ"

To bring a long-standing situation or conflict to a definitive end.

両国は平和条約に調印し、ついに戦争に終止符を打った。

Formal

"ついに重い腰を上げる"

To finally start doing something that one has been avoiding for a long time.

彼はついに重い腰を上げて、部屋の掃除を始めた。

Informal/Neutral

"ついに化けの皮が剥がれる"

To finally have one's true, often negative, nature exposed.

親切なふりをしていたが、ついに化けの皮が剥がれた。

Informal/Critical

"ついにベールを脱ぐ"

To finally be revealed to the public (often used for technology or art).

次世代のスマートフォンがついにベールを脱いだ。

Neutral/Journalistic

"ついに引導を渡す"

To finally give someone the 'final word' or force them to give up.

負けを認めない彼に、ついに引導を渡した。

Neutral/Strong

"ついに匙を投げる"

To finally give up on something as hopeless (to 'throw the spoon').

医者もついに匙を投げるほどの重病だった。

Neutral

Leicht verwechselbar

ついに vs 結局 (kekkyoku)

Both can mean 'in the end.'

Kekkyoku focuses on the logical result or 'after all.' Tsuini focuses on the long wait and the temporal journey.

結局、雨で中止になった。 (In the end, it was canceled due to rain.)

ついに vs ようやく (youyaku)

Both mean 'finally.'

Youyaku is a more formal version of 'yatto.' It emphasizes that something was achieved with great difficulty.

ようやく山頂にたどり着いた。 (We finally/at last reached the summit.)

ついに vs いよいよ (iyoiyo)

Both translate to 'finally' in English.

Tsuini looks at the past (it happened). Iyoiyo looks at the future (it's about to happen).

いよいよ明日出発だ。 (Finally, tomorrow is the departure.)

ついに vs ついつい (tsuitsui)

Similar sound.

Tsuitsui means 'unintentionally' or 'doing something by habit.' It has nothing to do with 'finally.'

ついつい食べ過ぎてしまった。 (I unintentionally ate too much.)

ついに vs ついでに (tsuideni)

Similar sound.

Tsuideni means 'while you are at it' or 'incidentally.'

買い物のついでに、本屋に寄った。 (While shopping, I stopped by the bookstore.)

Satzmuster

A1

ついに + [Verb-ta]

ついに終わった。

A2

[Time] 待って、ついに + [Verb-ta]

一時間待って、ついにバスが来た。

B1

[Effort] の末、ついに + [Verb-ta]

努力の末、ついに合格した。

B2

ついに + [Verb-u] + ことになった

ついに家を売ることになった。

C1

ついに + [Verb-u] + 時が来た

ついに決断を下す時が来た。

C2

ついに + [Noun] + という結末を迎えた

ついに破滅という結末を迎えた。

B1

ついに + [Verb-nai form] + なかった

ついに彼は現れなかった。

A2

ついに + [Noun] + だ

ついに夏休みだ。

Wortfamilie

Substantive

Verben

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Very high in both spoken and written Japanese, especially in narrative contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'tsuini' for a short wait. やっとバスが来た。 (Yatto basu ga kita.)

    Tsuini is for long durations. A 5-10 minute wait for a bus is too short for tsuini.

  • Using 'tsuini' for future plans. いよいよ明日出発だ。 (Iyoiyo ashita shuppatsu da.)

    Tsuini is retrospective. Iyoiyo is for 'finally' regarding the immediate future.

  • Using 'tsuini' for accidental finds. 道で百円見つけた! (Michi de hyakuen mitsuketa!)

    Tsuini implies a process or wait. Finding money by accident doesn't fit unless you were searching for it.

  • Using 'tsuini' with present tense for actions. ついに完成した。 (Tsuini kansei shita.)

    Tsuini modifies the result of a process, so the verb should be in the past tense.

  • Confusing 'tsuini' with 'tsuitsui'. ついつい食べてしまった。 (Tsuitsui tabete shimatta.)

    Tsuitsui means 'unintentionally.' It sounds similar but has a completely different meaning.

Tipps

Dramatic Effect

Place 'tsuini' at the very beginning of your sentence to add a sense of drama and importance to the event you are describing.

Past Tense

Always check that your verb is in the past tense (~ta) when using 'tsuini' to describe a completed action.

Objective vs Subjective

Use 'tsuini' for objective milestones and 'yatto' for when you personally feel relieved that a struggle is over.

Congratulating

When a friend achieves a long-term goal, say 'Tsuini yatta ne!' to show you understand how much work they put in.

Kanji Usage

Use the Kanji '遂に' in formal letters or creative writing to make the 'finality' feel more heavy and significant.

News Keywords

In news reports, 'tsuini' often precedes words like 'taiho' (arrest) or 'kansei' (completion). Listen for these pairs.

Short Waits

Avoid using 'tsuini' for waits under an hour unless the wait was exceptionally stressful or important.

Iyoiyo vs Tsuini

If you are excited about something happening tomorrow, use 'iyoiyo.' If it happened yesterday, use 'tsuini'.

Perseverance

Remember that 'tsuini' is often a compliment in Japan, as it acknowledges the virtue of 'not giving up'.

The 'End' Radical

The Kanji 遂 has the road radical. Think of it as 'walking the road to the very end'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Tsuini' as 'Two-In-I'. It took 'two' people or 'two' years of effort to get 'in' to the result 'I' wanted. Finally!

Visuelle Assoziation

Imagine a long, winding road that suddenly reaches a beautiful castle at the very end. The moment you step into the castle is the 'tsuini' moment.

Word Web

Finally At last End of road Culmination Wait Effort Result Milestone

Herausforderung

Try to use 'tsuini' in a sentence about a hobby you've had for more than a year. For example: 'I finally (tsuini) learned to play this song on the guitar.'

Wortherkunft

The word 'tsuini' is derived from the classical Japanese word 'tsui' (末), which refers to the end, the tip, or the extremity of something. In ancient Japanese, it was used to describe reaching the very end of a physical object or a period of time.

Ursprüngliche Bedeutung: Reaching the end or the tip of a thread or path.

Japonic

Kultureller Kontext

Be careful using 'tsuini' for someone's death. While grammatically correct, it can sound cold or objective. 'Toutou' is more common for tragic, inevitable ends, while 'yatto' would be offensive.

English speakers often use 'finally' for short delays (e.g., 'Finally, the waiter brought the water'). In Japanese, using 'tsuini' here would be seen as sarcastic or overly dramatic.

Anime titles often use 'tsuini' for climactic episodes (e.g., 'Tsuini Kessen!' - Finally, the Decisive Battle!). News headlines about the Tokyo SkyTree completion used 'tsuini'. The song 'Tsuini' by various J-Pop artists often deals with long-awaited love.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Sports Victory

  • ついに優勝した
  • ついに王座を奪還した
  • ついに記録を破った
  • ついに引退を発表した

Product Launch

  • ついに発売開始
  • ついにベールを脱いだ
  • ついに予約開始
  • ついに日本上陸

Personal Achievement

  • ついに夢が叶った
  • ついに卒業した
  • ついに結婚した
  • ついに家を買った

Crime/Mystery

  • ついに犯人が捕まった
  • ついに真相が明らかになった
  • ついに証拠が見つかった
  • ついに自白した

Nature/Seasons

  • ついに梅雨入りした
  • ついに雪が降った
  • ついに花が咲いた
  • ついに夜が明けた

Gesprächseinstiege

"ついに、新しいiPhoneを買ったんだって? (I heard you finally bought the new iPhone?)"

"ついに、あの映画の続編が公開されるね。 (Finally, the sequel to that movie is being released, right?)"

"ついに、日本語の試験が終わったね。どうだった? (Finally, the Japanese exam is over. How was it?)"

"ついに、夏休みが始まるね!予定はある? (Finally, summer vacation is starting! Do you have plans?)"

"ついに、あのレストランに行けたよ。すごく美味しかった! (I finally made it to that restaurant. It was delicious!)"

Tagebuch-Impulse

今日、ついに達成したことは何ですか? (What is something you finally achieved today?)

ついに手に入れたいと思っているものは何ですか? (What is something you are thinking you finally want to obtain?)

長い間待っていたことがついに起きた時の気持ちを書いてください。 (Write about how you felt when something you waited a long time for finally happened.)

ついに解決した悩みや問題はありますか? (Is there a worry or problem that you finally solved?)

ついに訪れたいと思っている場所はどこですか? (Where is a place you are thinking you finally want to visit?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Generally, no. 'Tsuini' implies a significant duration. For a short wait, 'yatto' is much more natural. Using 'tsuini' for a 5-minute wait would sound like you are being extremely dramatic or sarcastic.

No, 'tsuini' is objective. It can be used for positive things (winning a game) or negative things (a company going bankrupt). This is a key difference from 'yatto,' which is almost always positive.

They are very similar, but 'toutou' often carries a nuance that the result was regrettable or unavoidable. 'Tsuini' is more about the culmination of a long process, regardless of the emotion.

No. 'Tsuini' is used for things that have already happened or have just reached a state of completion. For things that are about to happen, use 'iyoiyo'.

It is common in literature, newspapers, and formal writing. In text messages or casual emails, Hiragana 'ついに' is much more frequent.

No, it is an adverb and must modify a verb or a clause. However, in very casual speech, someone might say 'Tsuini!' as an exclamation, but the verb is implied.

Often, yes. It suggests a process that took time and energy. However, it can also be used for natural events that simply take a long time, like the change of seasons.

You can use 'tsuini ... nakatta' to say something never happened in the end. For example, 'Tsuini kare wa konakatta' (He never came in the end).

Yes, 'tsuini' is more formal and objective. 'Yatto' is more personal and emotional, making it more common in casual conversation.

Usually, 'tsuini' is for something that was expected or waited for. If something happens suddenly without any prior wait, 'totsuzen' or 'kyuuni' would be used instead.

Teste dich selbst 190 Fragen

writing

Write a sentence using 'tsuini' about graduating from school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a long-awaited trip to Japan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about finishing a difficult project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about finding something you lost a week ago.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about winning a championship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a secret being revealed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a long winter ending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about someone finally admitting they were wrong.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a new game being released.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a long meeting finally ending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a child learning to ride a bike.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a criminal being caught.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a long-held dream coming true.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a car breaking down after many years.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a famous building being completed.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about someone finally showing up after a long wait.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a book you finally finished reading.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a decision being made.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a baby's first steps.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'tsuini' about a long-running TV show ending.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I finally finished my homework' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, summer vacation has come' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, I bought a car' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, I understand' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, the day has come' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I finally found it!' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, it's finished!' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, I arrived in Japan' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, my dream came true' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, the rain stopped' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, the game is out' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, I graduated' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, the meeting ended' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, he admitted it' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, the truth is out' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, I can eat' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, I did it!' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, it's my turn' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, the police came' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Finally, I'm home' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに夢が叶った。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'やっと終わった。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'いよいよ明日だ。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: '結局、来なかった。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'とうとう壊れた。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに犯人が捕まった。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに完成しました。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついにその日が来た。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついにやったぞ!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに雨がやんだ。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに卒業だ。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに見つけた。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに成功した。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに決着した。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the adverb: 'ついに発売だ。'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 190 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!