ついに
When something takes a long time or you have to wait patiently for it, and then it finally happens, you use ついに.
It shows that you've been anticipating this moment for a while. Think of it as saying "after all that waiting" or "it finally happened!"
It often carries a feeling of relief, excitement, or even a bit of surprise that something you hoped for has come true.
So, when you see ついに, know that something significant has just occurred after a period of waiting or effort.
When you use ついに, it means something you've been waiting for, or working towards for a long time, has finally happened. It often carries a sense of accomplishment or relief that the long wait is over. For example, if you've been studying for a big test for months, and then you pass it, you might say, "ついに合格しました!" (I finally passed!).
It's generally used for positive or neutral outcomes that come after a period of anticipation or effort. Think of it as the culmination of a process. This adverb emphasizes the duration of the waiting period and the eventual arrival of the desired outcome.
When you want to express that something has finally happened after a long time or a lot of effort, ついに is your word. It implies a sense of anticipation or a prolonged waiting period. You'll often see it used when a desired outcome or a significant event has come to pass. Think of it as a moment of culmination.
It's important to remember that ついに often carries a nuance of relief or satisfaction that something you've been working towards or hoping for is now complete. It's more about the successful conclusion of a process rather than simply stating that something occurred at the end of a sequence.
§ What ついに means and when to use it
The Japanese adverb ついに (tsuini) is an essential word for expressing that something has happened after a period of waiting, effort, or anticipation. It translates to "finally" or "at last" in English. Understanding its nuances will significantly improve your ability to express yourself naturally in Japanese.
Think of ついに as the feeling you get when a long-awaited event finally occurs. It implies that there was some kind of process leading up to this moment – it wasn't instant. This process could be:
- A long period of waiting.
- A lot of effort or struggle.
- A build-up of anticipation.
- Overcoming obstacles.
Because of this, ついに often carries a sense of relief, accomplishment, or sometimes even disappointment, depending on the context. It marks the culmination of a preceding state or action.
- DEFINITION
- ついに (tsuini): Finally; at last (after a long wait or effort).
Let's look at some examples to get a clearer picture:
彼は長い間頑張って、ついに夢を叶えました。
Kare wa nagai aida ganbatte, tsuini yume o kanaemashita.
He worked hard for a long time, and finally achieved his dream. (Here, ついに emphasizes the effort and the eventual success.)
ずっと待っていた映画が、ついに公開されました。
Zutto matte ita eiga ga, tsuini kōkai saremashita.
The movie I had been waiting for was finally released. (This highlights the long wait and the anticipation.)
何時間も迷って、ついに正しい道を見つけました。
Nan-jikan mo mayotte, tsuini tadashii michi o mitsukemashita.
After being lost for many hours, I finally found the right path. (This shows the struggle and the eventual resolution.)
The key takeaway here is the sense of something culminating after a process. It's not just "at last" in the sense of expressing impatience, but more about the conclusion of a sequence of events or a period of time. This makes it different from other similar adverbs like やっと (yatto) or 結局 (kekkyoku), which we'll cover in another section. For now, focus on ついに meaning "finally" after a significant wait or effort, often with a sense of relief or achievement.
نکته جالب
The 'tsui' part shares roots with words like 'tsuite' (ついて, regarding) and 'tsuini' (終に), showing its connection to the idea of coming to a point or conclusion.
سطح دشواری
short
short
short
short
بعداً چه یاد بگیریم؟
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
「ついに」is an adverb that indicates something happened after a long wait, often implying a sense of anticipation or eventual success/failure. It usually comes before the verb or adjective it modifies.
彼女はついに夢を叶えました。(She finally achieved her dream.)
It can be used with both positive and negative outcomes, but it always suggests that the event was long-awaited.
彼はついに諦めてしまった。(He finally gave up.)
「ついに」is often used in more formal or literary contexts, though it can be used in everyday speech as well.
長年の研究の末、ついに新薬が開発された。(After many years of research, the new drug was finally developed.)
When emphasizing the 'at last' feeling, it can be combined with other expressions of time or effort.
何時間も探した後、ついに鍵を見つけました。(After searching for several hours, I finally found the keys.)
Unlike 「やっと」, which can sometimes imply relief, 「ついに」carries a stronger sense of the culmination of a process, whether positive or negative.
ついにここまで来ました。(We finally made it this far.)
مثالها بر اساس سطح
ついに夏休みになった!
Finally, summer vacation started!
電車が1時間遅れて、ついに着いた。
The train was an hour late, but it finally arrived.
ついに彼に会うことができた。
I finally got to meet him.
長かったけど、ついに宿題が終わった。
It was long, but I finally finished my homework.
ついに自分の車を買ったよ!
I finally bought my own car!
何回も失敗したけど、ついに成功した。
I failed many times, but I finally succeeded.
ずっと欲しかった本を、ついに見つけた。
I finally found the book I've always wanted.
ついに桜が咲いたね。
The cherry blossoms finally bloomed, didn't they?
ついにJLPT N3に合格しました!
I finally passed the JLPT N3!
長い間待ったけど、ついに私の番が来た。
I waited a long time, but finally my turn came.
ついに彼に会うことができて、とても嬉しいです。
I'm so happy I finally got to meet him.
何時間もかかったけど、ついにレポートを書き終えたよ。
It took hours, but I finally finished writing the report.
ついにこの本が読める日が来た。
The day finally came when I could read this book.
ずっと欲しかった自転車を、ついに買いました。
I finally bought the bicycle I've wanted for a long time.
ついに目標を達成することができました。
I was finally able to achieve my goal.
工事が長引いたけど、ついに道が開通しました。
The construction was prolonged, but the road finally opened.
私たちはついにこのプロジェクトを完成させました。
We finally completed this project.
長い努力の末、ついに夢が叶いました。
After a long effort, my dream finally came true.
ついに彼に会うことができて、とても嬉しいです。
I'm very happy that I finally got to meet him.
何時間も待った後、ついにバスが来ました。
After waiting for hours, the bus finally arrived.
彼はついに自分の過ちを認めた。
He finally admitted his mistake.
ついにゴールが見えてきた。もう少しだ!
The goal is finally in sight. Just a little more!
彼女はついに昇進したと発表された。
It was finally announced that she got promoted.
ついにこの本を読み終えることができた。
I was finally able to finish reading this book.
何年もの努力の末、ついに彼は夢を叶えました。
After years of effort, he finally achieved his dream.
長い道のりでしたが、ついに目的地に到着しました。
It was a long journey, but we finally arrived at our destination.
待ちに待った新製品が、ついに明日発売されます。
The long-awaited new product will finally be released tomorrow.
何度も失敗しましたが、ついに正しい方法を見つけました。
I failed many times, but I finally found the right method.
諦めずに努力を続けた結果、ついに成功を掴みました。
As a result of continuing to work hard without giving up, I finally grasped success.
議論の末、ついに全員が納得する解決策が見つかりました。
After much discussion, a solution that satisfied everyone was finally found.
何時間も探し回った後、ついに失くした鍵を見つけました。
After searching for hours, I finally found my lost key.
長年の研究が実を結び、ついに新薬の開発に成功しました。
Years of research bore fruit, and we finally succeeded in developing a new drug.
نحوه استفاده
ついに is an adverb used to express that something expected or hoped for has finally happened after a long period of waiting, effort, or difficulty. It carries a nuance of relief or satisfaction. It is often used in situations where there was an anticipation or a struggle leading up to the event.
Examples:
1. 長い間待ったが、ついにその日が来た。
(I waited for a long time, but that day finally came.)
2. 彼は一生懸命勉強して、ついに夢を叶えた。
(He studied hard and finally achieved his dream.)
3. 何度も失敗したが、ついに成功した。
(I failed many times, but finally succeeded.)
1. Confusing with 最終的に (saishūteki ni) or 結局 (kekkyoku): While all can mean 'finally' or 'in the end,' ついに specifically implies a long wait or effort leading to a desired outcome. 最終的に means 'ultimately' or 'in the final analysis,' and 結局 means 'after all' or 'in the end,' often implying an unexpected or undesired result. For example, if you want to say 'Ultimately, he decided not to go,' you would use 結局, not ついに.
2. Using for immediate or obvious outcomes: ついに is best reserved for situations where there's a sense of anticipation or a journey to reach the final state. Using it for something that happens quickly or without prior effort might sound unnatural.
نکات
ついに has a sense of accomplishment
ついに (tsuini) implies something has finally happened after a long wait or effort. Think of it like saying, 'At long last!' in English. It often carries a positive or relieved feeling.
Use ついに for anticipated events
Use ついに when something you've been expecting or working towards comes to fruition. It's not for unexpected or sudden events.
ついに vs. やっと
Both ついに and やっと (yatto) mean 'finally,' but ついに has a stronger nuance of a long, drawn-out process or a significant conclusion. やっと can be used for more minor things that took a bit of effort. If you waited for a bus for a long time, you might say やっと来た (yatto kita - it finally came). If you spent years studying for a difficult exam and passed, you'd more likely use ついに.
ついに with negative outcomes
While often positive, ついに can also be used for a negative outcome that was inevitable or had been building up. For example, 'The old bridge finally collapsed' (ついに古い橋が崩れた - tsuini furui hashi ga kuzureta).
Common patterns with ついに
You'll often see ついに followed by a verb in the past tense or a verb indicating completion. For example, 'ついに完成しました' (tsuini kansei shimashita - It's finally complete) or 'ついに実現した' (tsuini jitsugen shita - It finally came true).
Practice with personal goals
Think about your own personal goals or things you've been waiting for. How would you express their completion using ついに? For example, 'ついに日本語能力試験N1に合格した!' (tsuini Nihongo Nōryoku Shiken N1 ni gōkaku shita! - I finally passed the JLPT N1!).
Listen for ついに in media
Pay attention to when ついに is used in anime, dramas, or news reports. This will help you get a feel for its natural usage and the situations where it's most appropriate.
Don't confuse with 初めて (hajimete)
初めて means 'for the first time.' While both can imply something new, ついに emphasizes the culmination of a long process, not just a first occurrence.
The Japanese appreciate perseverance
The nuance of ついに reflects a cultural appreciation for perseverance and seeing things through to the end. The feeling of 'finally achieving something' is often celebrated.
ついに vs. 結局 (kekkyoku)
結局 also means 'in the end' or 'after all,' but it can have a more neutral or even slightly negative tone, sometimes implying a result that wasn't ideal or was different from what was expected. ついに always focuses on the successful or long-awaited conclusion.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you've been waiting for a long time, maybe for a train, and then you hear the announcement, 'Tsuini!' (ついに!) The train has *finally* arrived! Think of the 'tsu' sound like a sigh of relief.
تداعی تصویری
Visualize a finish line in a race. A runner, after a long and difficult race, crosses the finish line. As they cross, a large, triumphant banner unfurls that says 'ついに!' with confetti falling.
شبکه واژگان
چالش
Think about something you've been waiting for or working towards. Write a sentence in Japanese using 'ついに' to describe that moment. For example, if you're waiting for a package, you could say: '荷物がついに届いた!' (The package *finally* arrived!)
ریشه کلمه
From 'tsui' (終, end) + 'ni' (に, particle indicating result/time)
معنای اصلی: Indicating the end or conclusion of something, often after a long duration or effort.
Japonicبافت فرهنگی
When Japanese people use 『ついに』, it often conveys a sense of anticipation and relief, much like saying 'finally' in English after a long wait. It's commonly used to express the culmination of effort or a long-awaited event, often with positive connotations, but can also be used for negative outcomes that were expected.
خودت رو بسنج 114 سوال
Choose the sentence where "ついに" is used correctly to mean 'finally' or 'at last'.
This sentence means 'I finally passed the Japanese exam.' It implies a long wait or effort before achieving the goal.
Which of the following best translates to 'The train finally arrived'?
"ついに" means 'finally' or 'at last', making this the correct translation.
Select the sentence that uses "ついに" in a way that suggests something happened after a period of expectation.
This sentence means 'He finally bought a new car,' implying he had wanted it for a while.
You can use "ついに" when something happens unexpectedly fast.
"ついに" is used for events that happen after a long wait or expectation, not for quick, unexpected events.
The sentence "ついに、夏休みが始まりました。" means 'Finally, summer vacation has begun.'
This is a correct usage of "ついに" to express the end of a waiting period for summer vacation.
If you say "ついに、コーヒーを飲みます。", it means you drink coffee every day.
"ついに" implies 'finally' or 'at last' for a specific event, not a routine action like drinking coffee every day.
You waited a long time for your bus, and it finally arrived. How would you express your relief in Japanese, using 「ついに」?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ついにバスが来ました。
You finished a difficult homework assignment. Write a short sentence saying "I finally finished my homework."
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ついに宿題が終わりました。
Imagine you have been saving money for a long time to buy a new book. You finally bought it. Write a sentence in Japanese about this, using 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ついに新しい本を買いました。
What did B finally do?
این متن را بخوانید:
A: いつ日本に行きますか? B: 来週行きます。飛行機のチケットを予約しました。
What did B finally do?
B says 「飛行機のチケットを予約しました」 which means 'I booked a flight ticket.'
B says 「飛行機のチケットを予約しました」 which means 'I booked a flight ticket.'
What is Tanaka-san happy about?
این متن را بخوانید:
田中さんは毎日日本語を勉強しています。そして、ついにひらがなを全部覚えました。嬉しいです。
What is Tanaka-san happy about?
The passage states 「ついにひらがなを全部覚えました」 which means 'finally learned all the hiragana.'
The passage states 「ついにひらがなを全部覚えました」 which means 'finally learned all the hiragana.'
What did the speaker finally get?
این متن را بخوانید:
私は先週から新しいゲームを探していました。昨日、店でそのゲームを見つけました。ついに手に入れました。
What did the speaker finally get?
The speaker says 「ついに手に入れました」 after finding the new game, meaning 'finally got it.'
The speaker says 「ついに手に入れました」 after finding the new game, meaning 'finally got it.'
In Japanese, the usual word order is Subject-Object-Verb. '私' (I) is the subject, 'ご飯を' (rice) is the object, and '食べます' (eat) is the verb.
Following the Subject-Object-Verb structure, '彼' (he) is the subject, '水を' (water) is the object, and '飲みます' (drink) is the verb.
The order is Subject-Object-Verb. '彼女' (she) is the subject, '映画を' (movie) is the object, and '見ます' (watch) is the verb.
長い間待ったけれど、電車が___来ました。
The sentence implies a long wait ('長い間待った') for the train, so 'ついに' (finally; at last) fits best. 'いつも' means always, 'たぶん' means probably, and 'あまり' means not much.
頑張って勉強して、___日本語が話せるようになりました。
The phrase '頑張って勉強して' (studied hard) suggests a long effort, leading to 'ついに' (finally; at last) being able to speak Japanese. 'まだ' means still, 'もう' means already, and 'すぐ' means soon.
探していた鍵が、___見つかりました。
If someone was '探していた' (looking for) the key, finding it implies a long search, making 'ついに' (finally; at last) the correct choice. 'きっと' means surely, 'ちょうど' means exactly, and 'もしかしたら' means maybe.
何回も練習して、___自転車に乗れるようになりました。
The phrase '何回も練習して' (practiced many times) indicates a sustained effort, so 'ついに' (finally; at last) being able to ride a bicycle makes sense. 'いつも' means always, 'あまり' means not much, and 'まだ' means still.
長いプロジェクトが終わって、___休みが取れました。
After a '長いプロジェクトが終わって' (long project finished), getting a break suggests a long wait, making 'ついに' (finally; at last) appropriate. 'ときどき' means sometimes, 'めったに' means rarely, and 'おそらく' means probably.
難しい本だったけど、___読み終わりました。
The mention of '難しい本' (difficult book) implies it took a long time to finish, so 'ついに' (finally; at last) completing it is the best fit. 'まだ' means still, 'もうすぐ' means very soon, and 'たいてい' means usually.
Someone has finally arrived.
Something has finally finished.
Someone finally bought something.
این را بلند بخوانید:
ついに日本に行きました。
تمرکز: ついに (tsu-i-ni)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ついにテストが終わりました。
تمرکز: 終わりました (o-wa-ri-ma-shi-ta)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ついに新しい家を見つけました。
تمرکز: 見つけました (mi-tsu-ke-ma-shi-ta)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Write a short sentence about something you finally achieved after a lot of effort, using 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私はついに日本語能力試験に合格できました。 (I finally passed the Japanese Language Proficiency Test.)
Imagine you've been waiting a long time for a package. Write a sentence expressing that it finally arrived, using 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
待っていた荷物がついに届きました。 (The package I was waiting for finally arrived.)
Write a sentence about finally meeting a friend after a long time, using 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
長い間会っていなかった友達についに会えました。 (I finally met my friend whom I hadn't seen for a long time.)
彼が「ついに合格しました」と言っているのはなぜですか?
این متن را بخوانید:
彼は何時間も勉強していました。試験が難しかったですが、ついに合格しました。彼はとても喜んでいます。
彼が「ついに合格しました」と言っているのはなぜですか?
「ついに」は「長い待ち時間や努力の末に」という意味で使われます。パッセージでは、試験が難しかったにもかかわらず合格できたことに使われているので、この選択肢が正しいです。
「ついに」は「長い待ち時間や努力の末に」という意味で使われます。パッセージでは、試験が難しかったにもかかわらず合格できたことに使われているので、この選択肢が正しいです。
「ついに買うことができました」は何を意味しますか?
این متن را بخوانید:
彼女はずっと新しいパソコンが欲しかったです。たくさんお金を貯めて、ついに買うことができました。
「ついに買うことができました」は何を意味しますか?
「ついに」は、何かを達成するために時間や努力を要したことを示します。この文脈では、新しいパソコンを買うためにお金を貯めるという努力と待ち時間がありました。
「ついに」は、何かを達成するために時間や努力を要したことを示します。この文脈では、新しいパソコンを買うためにお金を貯めるという努力と待ち時間がありました。
この文脈で「ついに晴れました」は何を示していますか?
این متن را بخوانید:
何日も雨が降っていました。しかし、今日、ついに晴れました!公園で遊ぶことができます。
この文脈で「ついに晴れました」は何を示していますか?
「ついに」は、長い間待っていたことが起こったことを強調します。この場合、何日も雨が降った後、ようやく晴れたことを意味します。
「ついに」は、長い間待っていたことが起こったことを強調します。この場合、何日も雨が降った後、ようやく晴れたことを意味します。
Choose the sentence where 「ついに」 is used correctly:
「ついに」 is used when something happens after a long anticipation or effort. Finishing homework (宿題を終える) fits this meaning.
Which of the following describes a situation where you would use 「ついに」?
「ついに」 implies a long wait or expectation. The release of a long-awaited book fits this context.
Select the most appropriate sentence using 「ついに」:
Passing a difficult exam (難しい試験に合格する) usually involves effort and anticipation, making 「ついに」 a good fit.
You can use 「ついに」 to say 'I finally woke up this morning'.
While 'woke up' is an event, 'ついに' usually implies a longer, more significant anticipation or effort than just waking up in the morning.
If you say 「ついに日本に行きました。」, it means you went to Japan after a long wait or planning.
This is a perfect example of how 「ついに」 is used to express that something anticipated for a long time has finally happened.
「ついに」 can be used interchangeably with 「すぐに」 (immediately).
「ついに」 means 'finally' (after a wait), while 「すぐに」 means 'immediately'. Their meanings are quite different.
Someone achieved a long-awaited goal.
A search for something important has ended.
A new public facility has opened after construction.
این را بلند بخوانید:
ついに日本に来ることができました。
تمرکز: tsu-i-ni
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ついにこのプロジェクトが完成しました。
تمرکز: kan-sei
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ついに欲しかったカメラを買いました。
تمرکز: ho-shi-kat-ta
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
You've been waiting a long time for your favorite band to release a new album. It's finally out! Write a short sentence expressing your excitement using 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ついに新しいアルバムが出ました!
Imagine you've been studying hard for a Japanese test. You passed! Write a short sentence about passing the test using 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ついに日本語の試験に合格しました。
You've been saving money for a trip to Japan. You finally have enough to go! Write a short sentence about your trip using 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ついに日本へ行けます!
この人は何を長い間待っていましたか?
این متن را بخوانید:
何時間も待った後、ついにバスが来ました。私はすぐに乗り込み、席に座りました。これで家に帰れます。
この人は何を長い間待っていましたか?
「何時間も待った後、ついにバスが来ました」と書いてあります。
「何時間も待った後、ついにバスが来ました」と書いてあります。
この人は何を見つけましたか?
این متن را بخوانید:
ずっと探していた本が、ついに見つかりました。とても嬉しいです。これで読み始めることができます。
この人は何を見つけましたか?
「ずっと探していた本が、ついに見つかりました」と書いてあります。
「ずっと探していた本が、ついに見つかりました」と書いてあります。
発表会はいつですか?
این متن را بخوانید:
長い間練習したピアノの発表会が、ついに明日です。緊張しますが、楽しみです。家族も見に来てくれます。
発表会はいつですか?
「ピアノの発表会が、ついに明日です」と書いてあります。
「ピアノの発表会が、ついに明日です」と書いてあります。
This sentence means 'Finally, I was able to go to Japan.' 'ついに' emphasizes that it happened after a long wait or effort.
This means 'He finally achieved his goal.' 'ついに' here highlights the successful culmination of his efforts.
This translates to 'I waited a long time, but finally the bus came.' 'ついに' indicates the arrival after a considerable wait.
長い間待ったが、彼は___現れなかった。
「ついに」はポジティブな結果や期待された出来事に対して使われることが多いですが、ここでは「現れなかった」という否定的な結果なので、「結局」が適切です。
何時間もかかったが、___問題が解決した。
「ついに」と同様に「やっと」も「やっとのことで」といった努力や困難の末に何かが達成されたことを表します。
多くの苦労の末、彼女は___夢を叶えた。
「ついに」は、長い間の努力や期待の末に、待ち望んでいたことが起こった場合に使われます。
試験の結果、___合格することができた。
試験の結果という期待された出来事が、待ち望んだ末に実現した状況を表すのに「ついに」が適切です。
数年間探し続けたが、___理想の家を見つけた。
長い間探し続けたという努力の末に、理想の家を見つけたという喜びを表すのに「ついに」が使われます。
長い議論の末、私たちは___合意に達した。
長い議論を経て、最終的に合意に達したという状況を表すには「ついに」が最適です。
Choose the sentence where 「ついに」 is used correctly:
「ついに」 implies something happened after a long anticipation or effort. Option A correctly uses it to convey that he finally finished his homework yesterday.
Which sentence best expresses the feeling of relief after a long wait, using 「ついに」?
Option A, 'He finally arrived!', clearly expresses relief and the end of a wait, which is a common nuance of 「ついに」.
In which context would 「ついに」 be most appropriate?
「ついに」 is used when something culminates or happens after a prolonged period of waiting, effort, or anticipation.
「ついに」 can be used interchangeably with 「すぐに」 (immediately).
「ついに」 means 'finally' or 'at last' (after a wait), while 「すぐに」 means 'immediately'. They are not interchangeable.
If you've been working on a project for months and it's now complete, you could say 「プロジェクトはついに完成した。」 (The project is finally complete.)
This is a perfect scenario for using 「ついに」, as it expresses the completion of something after a significant effort or duration.
「ついに」 always carries a positive connotation.
While often positive (e.g., 'finally achieved something'), 「ついに」 can also be used in negative contexts, like 'finally gave up' or 'finally succumbed to illness'.
You've been studying Japanese diligently for a year. Write a short journal entry (3-4 sentences) about a recent achievement where your hard work finally paid off. Use 「ついに」 in your entry.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
一年間、日本語を一生懸命勉強しました。毎日練習を続けて、ついにN3に合格することができました。本当に嬉しいです。これからも頑張ります。
Imagine you've been waiting for a new video game release for months. Write a short social media post (2-3 sentences) announcing that you finally got it. Use 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
待望のゲームが、ついに発売されました!早速手に入れました。今夜は徹夜でプレイします!
You and your friends have been planning a trip for a long time. Write a short message (3-4 sentences) to your friends confirming that the trip is finally happening. Include 「ついに」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
みんな、長い間計画してきた旅行が、ついに実現することになったよ!ホテルの予約も完了したし、あとは出発を待つだけだね。本当に楽しみ!
筆者は、何に対して「ついにその日が来た」と感じていますか?
این متن را بخوانید:
何年も前から夢見ていた海外旅行。資金を貯めたり、仕事の休みを調整したりと大変な準備だったが、ついにその日が来た。空港で搭乗手続きを終え、飛行機に乗り込む瞬間、胸が高鳴った。
筆者は、何に対して「ついにその日が来た」と感じていますか?
筆者は長年の夢だった海外旅行のために大変な準備をしており、「ついにその日が来た」と述べていることから、海外旅行に行けることに対して感じているとわかります。
筆者は長年の夢だった海外旅行のために大変な準備をしており、「ついにその日が来た」と述べていることから、海外旅行に行けることに対して感じているとわかります。
筆者が「ついに」という言葉を使ったのは、何が達成されたときですか?
این متن را بخوانید:
新しいスマートフォンが発表されてから、ずっと欲しかった。予約開始と同時に申し込んだが、人気商品のためなかなか手に入らなかった。しかし、昨日、ついに私の手元に届いた。これで最新の機能を楽しめる。
筆者が「ついに」という言葉を使ったのは、何が達成されたときですか?
筆者は人気商品でなかなか手に入らなかったスマートフォンが「昨日、ついに私の手元に届いた」と述べているので、スマートフォンが届いたときに「ついに」を使ったことがわかります。
筆者は人気商品でなかなか手に入らなかったスマートフォンが「昨日、ついに私の手元に届いた」と述べているので、スマートフォンが届いたときに「ついに」を使ったことがわかります。
この文章で「ついに」が使われているのは、どのような状況を表していますか?
این متن را بخوانید:
長年、研究を続けてきたこのテーマについて、ついに大きな発見があった。多くの困難を乗り越え、諦めずに努力し続けた結果だ。この発見は、これからの医学の発展に貢献するだろう。
この文章で「ついに」が使われているのは、どのような状況を表していますか?
「長年、研究を続けてきたこのテーマについて、ついに大きな発見があった。多くの困難を乗り越え、諦めずに努力し続けた結果だ」とあることから、長年の努力が実を結び、重要な発見があった状況を表しています。
「長年、研究を続けてきたこのテーマについて、ついに大きな発見があった。多くの困難を乗り越え、諦めずに努力し続けた結果だ」とあることから、長年の努力が実を結び、重要な発見があった状況を表しています。
This sentence means 'They finally achieved their goal.' 'ついに' comes after the subject and before the object/verb.
This sentence means 'I waited for a long time, but the train finally came.' 'ついに' acts as an adverb modifying the arrival of the train.
This sentence means 'I tried many times, and finally succeeded.' 'ついに' emphasizes the result after repeated effort.
What finally finished?
What happened after a long wait?
What decision did he finally make?
این را بلند بخوانید:
ついに日本へ旅行できることになった。
تمرکز: ついに (tsuini)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
長年の努力が実を結び、ついに成功を収めた。
تمرکز: ついに成功 (tsuini seikou)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ついに、この問題が解決する日が来た。
تمرکز: 解決する日 (kaiketsu suru hi)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence means 'The long-years research was finally completed.' '長年の研究' (chōnen no kenkyū) is the subject, 'ついに' (tsuini) modifies the verb '完成した' (kansei shita - was completed).
This sentence means 'My dream finally came true.' '夢が' (yume ga) is the subject, 'ついに' (tsuini) modifies the verb '叶った' (kanatta - came true).
This sentence means 'I was finally able to come to Japan.' 'ついに' (tsuini) comes before the action it emphasizes. '日本に' (Nihon ni) indicates the destination, and '来ることができた' (kuru koto ga dekita) means 'was able to come'.
長年の努力が実を結び、彼女は___夢を叶えた。
After long years of effort, she 'finally' achieved her dream. 「ついに」fits best here to convey the sense of a long-awaited accomplishment.
多くの困難を乗り越え、彼らは___頂上へたどり着いた。
Overcoming many difficulties, they 'finally' reached the summit. 「ついに」expresses the culmination after a struggle.
数週間の準備期間を経て、そのプロジェクトは___完成した。
After several weeks of preparation, the project was 'finally' completed. 「ついに」shows the conclusion after a period of waiting or work.
何時間も議論を重ねた結果、両者は___合意に達した。
After hours of discussion, both sides 'finally' reached an agreement. 「ついに」implies the resolution of a prolonged situation.
長年の研究が実を結び、新しい治療法が___発見された。
Years of research bore fruit, and a new treatment method was 'finally' discovered. 「ついに」highlights the successful outcome of extended effort.
彼は長い間憧れていた大学に___合格した。
He 'finally' passed the entrance exam for the university he had admired for a long time. 「ついに」emphasizes the achievement after a period of yearning.
You've been working on a complex project for months. Write a short paragraph describing how you felt when you finally completed it, using 'ついに'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
このプロジェクトについに終止符を打つことができました。長期間にわたる努力が報われ、達成感でいっぱいです。
Imagine you've been waiting for a new video game release for years. Write a short social media post expressing your excitement that it's finally out, using 'ついに'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
待望のゲームが、ついに本日発売!今夜は徹夜でプレイするぞ!
You've been practicing a difficult piece of music for a long time. Describe in a sentence how you felt when you were finally able to play it perfectly, using 'ついに'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
何ヶ月もの練習を経て、ついにこの難しい曲を完璧に弾けるようになりました。
この文章が示唆しているのはどのような状況ですか?
این متن را بخوانید:
長年研究を続けてきたが、ついにその理論が実証された。多くの困難を乗り越え、科学界に新たな一歩を刻んだ瞬間だった。
この文章が示唆しているのはどのような状況ですか?
「長年研究を続けてきたが、ついにその理論が実証された」という表現から、長期間の努力が実を結んだ状況を示唆しています。
「長年研究を続けてきたが、ついにその理論が実証された」という表現から、長期間の努力が実を結んだ状況を示唆しています。
この男性はどのような状況にいますか?
این متن را بخوانید:
彼は数年間の海外勤務を経て、ついに故郷に戻ることになった。家族との再会を心待ちにしている。
この男性はどのような状況にいますか?
「数年間の海外勤務を経て、ついに故郷に戻ることになった」という記述から、長い期間を経て帰郷する状況がわかります。
「数年間の海外勤務を経て、ついに故郷に戻ることになった」という記述から、長い期間を経て帰郷する状況がわかります。
生徒たちは何を楽しみにしていますか?
این متن را بخوانید:
何ヶ月も準備を重ねてきた文化祭が、ついに来週末に開催される。生徒たちは皆、興奮を隠せないでいる。
生徒たちは何を楽しみにしていますか?
「何ヶ月も準備を重ねてきた文化祭が、ついに来週末に開催される。生徒たちは皆、興奮を隠せないでいる」という文章から、生徒たちが文化祭の開催を楽しみにしていることがわかります。
「何ヶ月も準備を重ねてきた文化祭が、ついに来週末に開催される。生徒たちは皆、興奮を隠せないでいる」という文章から、生徒たちが文化祭の開催を楽しみにしていることがわかります。
This sentence emphasizes the culmination of long-term effort. '長年の努力の末' (after many years of effort) naturally precedes 'ついに' (finally) which leads to '夢を実現した' (realized their dream).
The phrase '何時間も議論した後' (after hours of discussion) sets the scene for the delayed outcome. '会議はついに' (the meeting finally) then leads to '結論に達した' (reached a conclusion).
The introductory phrase '多くの困難を乗り越え' (overcoming many difficulties) creates anticipation for a successful resolution. 'チームはついに' (the team finally) naturally precedes '目標を達成した' (achieved their goal).
/ 114 درست
نمره کامل!
ついに has a sense of accomplishment
ついに (tsuini) implies something has finally happened after a long wait or effort. Think of it like saying, 'At long last!' in English. It often carries a positive or relieved feeling.
Use ついに for anticipated events
Use ついに when something you've been expecting or working towards comes to fruition. It's not for unexpected or sudden events.
ついに vs. やっと
Both ついに and やっと (yatto) mean 'finally,' but ついに has a stronger nuance of a long, drawn-out process or a significant conclusion. やっと can be used for more minor things that took a bit of effort. If you waited for a bus for a long time, you might say やっと来た (yatto kita - it finally came). If you spent years studying for a difficult exam and passed, you'd more likely use ついに.
ついに with negative outcomes
While often positive, ついに can also be used for a negative outcome that was inevitable or had been building up. For example, 'The old bridge finally collapsed' (ついに古い橋が崩れた - tsuini furui hashi ga kuzureta).
مثال
ついに目標を達成しました。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.