不毛
When you hear the Japanese word 不毛 (fumo), think about something that isn't producing results or is unproductive. You might hear it when talking about land that can't grow crops – it's barren or infertile.
However, 不毛 isn't just for physical land. It can also describe discussions or efforts that lead nowhere, like a 'fruitless debate' or 'pointless efforts'. It implies a lack of productivity or a sterile outcome in various contexts.
When you hear 「不毛」, your first thought might be something like "barren land" or "infertile soil." While that's certainly one correct usage, at the C1 level, it's important to understand its broader, more abstract applications. Think of it as meaning "unproductive" or "futile."
You'll often hear it used in discussions about ideas, efforts, or debates that lead nowhere. For instance, 「不毛な議論」 (fumō na giron) refers to a "pointless debate" or an "unproductive discussion." Similarly, 「不毛な努力」 (fumō na doryoku) would mean "futile efforts." It implies a lack of positive outcome or progress, extending beyond just physical sterility.
不毛 in 30 Sekunden
- unproductive
- barren
- futile
§ What does “不毛” mean and when do people use it?
Let's break down the Japanese word 「不毛」 (fumou). At its core, 「不毛」 means barren or sterile. Think of land that can't grow anything, or a situation that doesn't produce any good results. It's a word with a bit of a negative connotation, often used to describe things that are unproductive or fruitless.
The literal meaning comes from combining two kanji: 「不」 (fu), meaning “not,” and 「毛」 (mou), which in this context means “fruitfulness” or “fertility.” So, literally, “not fruitful.” This helps you remember its primary meaning.
§ Describing land and nature
The most straightforward use of 「不毛」 is to describe land that is barren or infertile. Imagine a desert or a rocky landscape where plants struggle to grow. This is where 「不毛」 fits perfectly.
- DEFINITION
- Referring to land or soil that cannot produce crops or vegetation.
その地域は、水不足により不毛
- HINT
- That area has become barren due to lack of water.
この山の不毛な土壌
- HINT
- Plants have difficulty growing in this mountain's barren soil.
§ Describing abstract concepts: Unfruitful and unproductive
Beyond physical barrenness, 「不毛」 is very commonly used to describe abstract situations or efforts that don't yield any positive results. Think of a discussion that goes nowhere, a project that fails to achieve its goals, or even a period of time where you feel nothing productive happened.
- DEFINITION
- Referring to efforts, discussions, or periods that are unproductive or yield no positive outcome.
Unfruitful discussions/arguments: When a conversation or debate leads to no conclusion or resolution, you can describe it as 「不毛な議論」 (fumou na giron).
あの会議は不毛な議論に終わった。
- HINT
- That meeting ended in an unfruitful discussion.
Unproductive time/efforts: If you've spent time or energy on something that didn't pay off, 「不毛」 can be used to reflect that.
それは不毛な努力だった。
- HINT
- That was a fruitless effort.
So, when you see or hear 「不毛」, think about whether it's describing something literally barren or something that is metaphorically unproductive. Both uses are common, and understanding the context will make it clear.
§ Understanding 不毛 (fumo) in Context
You might have learned 不毛 (fumo) to mean 'barren' or 'sterile' in a very literal sense, like land where nothing grows. And that's correct! But just like in English, this word often gets used in a more figurative way in Japanese. This is especially true in professional or academic settings, or when discussing current events.
- Figurative Meaning
- Meaningless, unproductive, futile, or unprofitable.
When you hear 不毛 (fumo) used in a conversation about work, school, or the news, it's almost always referring to this figurative meaning. Think of it as describing a situation, discussion, or effort that yields no positive results or progress.
§ 不毛 (fumo) in Work Settings
In the workplace, 不毛 (fumo) often pops up when people are discussing meetings, projects, or tasks that feel like a waste of time or effort. It implies a lack of productivity or a sense of futility.
この議論はもう不毛だ。結論が出ない。
- Hint
- This discussion is already unproductive/futile. We're not reaching a conclusion.
そのプロジェクトは不毛な努力に終わった。
- Hint
- That project ended up being a fruitless/unproductive effort.
§ 不毛 (fumo) in Academic and News Contexts
In academic discussions or news reports, 不毛 (fumo) is used to describe debates, research, or situations that are seen as leading nowhere, or lacking any real benefit or insight. It often carries a critical tone.
- Academic Debates: When scholars argue without reaching a consensus or new understanding, their debate might be called 不毛 (fumo).
- Political Discussions: News reports might describe parliamentary debates or international negotiations as 不毛 (fumo) if they are gridlocked and fail to produce solutions.
- Societal Issues: Sometimes, discussions about persistent societal problems that seem to have no easy answers might be referred to as 不毛 (fumo).
両者の意見は平行線で、不毛な対立が続いている。
- Hint
- The opinions of both sides are parallel, and the unproductive/futile conflict continues.
このような不毛な論争は避けるべきだ。
- Hint
- We should avoid such unproductive/futile arguments.
§ Don't Confuse with Just 'Useless'
Many learners, when they first encounter 不毛 (fumou), tend to translate it directly as 'useless.' While there's some overlap, it's not a perfect match. 不毛 carries a stronger nuance of 'barren' or 'sterile,' implying a lack of growth, production, or positive outcome despite effort. 'Useless' can apply to many things that simply don't serve a purpose, but 不毛 suggests a potential for something that isn't realized.
§ Incorrect Usage in General Negative Contexts
It's a mistake to use 不毛 whenever you want to express something is negative or a failure. For example, if a plan fails because of poor execution, you wouldn't typically call the plan itself 不毛. 不毛 is more about the inherent lack of potential or the inability to yield results, even when conditions might seem ripe. It's often used metaphorically for discussions or arguments that go nowhere.
我々の議論は不毛に終わった。
- Translation Hint
- Our discussion ended up being unproductive/fruitless.
Here, it implies the discussion didn't lead to any good outcome or conclusion, much like barren land doesn't produce crops.
§ Not for Human Capabilities or Objects
You generally wouldn't use 不毛 to describe a person's lack of ability or an object's malfunction. For example, you wouldn't say a student is 不毛 because they can't solve a math problem. Nor would you say a broken machine is 不毛. There are other, more appropriate Japanese words for those situations (e.g., できない for inability, 故障 (koshou) for a machine breakdown).
§ Overuse in Casual Conversation
While 不毛 is a useful word, it's not one you'd typically throw around in every casual conversation to mean 'bad' or 'no good.' It carries a somewhat formal or emphatic tone. Using it too frequently or in inappropriate contexts can make your Japanese sound unnatural or overly dramatic. Think about when you'd use 'barren' or 'sterile' in English – it's not an everyday adjective for just anything.
§ Not Interchangeable with 意味がない (Imi ga Nai)
While both 意味がない (imi ga nai - meaningless) and 不毛 can describe situations without positive results, they are not always interchangeable. 意味がない simply means 'it has no meaning or purpose.' 不毛, on the other hand, often implies effort that *should* have led to something, but didn't, or a condition that inherently prevents growth or results.
意味がない: The action itself lacks inherent purpose or value. For example, doing a task that has been cancelled is 意味がない.
不毛: There's an expectation of growth or a result, but it doesn't happen due to an inherent lack of fertility or productivity, either literally or metaphorically.
この土地は農業には不毛だ。
- Translation Hint
- This land is barren for agriculture.
Here, it highlights the land's inherent inability to produce crops, not just that farming it is 'meaningless.'
How Formal Is It?
"不毛な土地は、農作物の栽培には適していません。 Hint: unsuitable for cultivation"
"不毛な議論を続けても、何も解決しないでしょう。 Hint: unproductive discussion"
"あいつの話、いつも不毛なんだよな。 Hint: his stories are always pointless"
Schwierigkeitsgrad
The kanji are relatively common but the combination might be new.
Writing both kanji from memory could be a challenge for B1.
Pronunciation is straightforward once you know the readings.
Relatively easy to distinguish in context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
不毛 (fumo) is a na-adjective, so it can directly modify a noun when followed by な (na).
不毛な土地 (fumo na tochi) - Barren land
It can also be used adverbially by adding に (ni) to describe how an action is performed or a state exists.
議論は不毛に終わった (giron wa fumo ni owatta) - The discussion ended fruitlessly.
When directly predicating a noun or pronoun, 不毛 (fumo) is followed by だ (da) or です (desu).
それは不毛な試みだ (sore wa fumo na kokoromi da) - That is a fruitless attempt.
It can be used to describe literal barrenness (e.g., land) or metaphorical barrenness (e.g., discussions, efforts).
不毛な努力 (fumo na doryoku) - Futile effort
To negate 不毛 (fumo), you can use ではない (de wa nai) or ではありません (de wa arimasen).
その議論は不毛ではありません (sono giron wa fumo de wa arimasen) - That discussion is not fruitless.
Beispiele nach Niveau
その土地は不毛で、何も育たない。
The land is barren; nothing grows.
不毛な議論はやめましょう。
Let's stop this unproductive discussion.
不毛の地に水を引く。
Bring water to barren land.
彼の努力は不毛に終わった。
His efforts ended up being fruitless.
不毛な関係を続けるのは難しい。
It's difficult to continue a sterile relationship.
この計画は不毛だ。
This plan is unproductive.
不毛な人生を送る。
To live an unproductive life.
不毛な砂漠を旅する。
To travel through a barren desert.
この土地は不毛で、作物が育ちません。
This land is barren, and crops don't grow.
不毛な土地 (fumo na tochi) - barren land
不毛な議論はやめましょう。
Let's stop this fruitless discussion.
不毛な議論 (fumo na giron) - fruitless discussion
彼の努力は不毛に終わった。
His efforts ended in futility.
不毛に終わる (fumo ni owaru) - to end in futility
その地域は不毛の地と呼ばれている。
That region is called a barren land.
不毛の地 (fumo no chi) - barren land
私たちは不毛な関係を解消した。
We dissolved our unproductive relationship.
不毛な関係 (fumo na kankei) - unproductive relationship
不毛な土地でも、工夫すれば何か育つかもしれません。
Even on barren land, with ingenuity, something might grow.
不毛な土地でも (fumo na tochi demo) - even on barren land
不毛な論争は時間の無駄だ。
A fruitless dispute is a waste of time.
不毛な論争 (fumo na ronsou) - fruitless dispute
彼の新しい計画は不毛だった。
His new plan was unproductive.
不毛だった (fumo datta) - was unproductive
この土地は長年の干ばつで不毛になった。
This land became barren due to many years of drought.
「長年の干ばつで」indicates the cause.
彼の不毛な努力は、結局何も生み出さなかった。
His fruitless efforts ultimately produced nothing.
「不毛な努力」is a common collocation meaning 'fruitless/vain efforts'.
会議は不毛な議論に終わり、結論が出なかった。
The meeting ended in a fruitless discussion, and no conclusion was reached.
「不毛な議論」means 'unproductive/pointless discussion'.
砂漠の不毛な大地には、生命の兆しが見られない。
On the barren land of the desert, there are no signs of life.
「不毛な大地」refers to barren land.
彼らの関係は不毛で、進展がなかった。
Their relationship was stagnant/unproductive, with no progress.
Used metaphorically to describe a relationship without progress.
そのプロジェクトは不毛なものと判断され、中止された。
That project was judged to be unproductive/futile and was canceled.
「不毛なもの」refers to something unproductive or futile.
科学者たちは、不毛な土壌を改良する方法を探している。
Scientists are looking for ways to improve barren soil.
「不毛な土壌」means 'barren soil'.
彼は不毛な論争に時間を費やすのを嫌った。
He disliked spending time on pointless/unproductive arguments.
「不毛な論争」means 'fruitless/pointless dispute'.
その土地は不毛で、作物を育てるのは困難だった。
That land was infertile, making it difficult to grow crops.
彼の不毛な努力は、結局何も生み出さなかった。
His fruitless efforts ultimately yielded nothing.
この議論は不毛だ。もうやめにしよう。
This discussion is pointless. Let's stop.
不毛な論争に時間を費やすのは賢明ではない。
It's not wise to spend time on barren arguments.
その地域は雨が少なく、不毛の地となっている。
That area gets little rain, making it barren land.
彼のアイデアは不毛だと最初は思われた。
His idea was initially thought to be unproductive.
不毛な会議が続き、誰もが疲弊していた。
The unproductive meetings continued, and everyone was exhausted.
不毛な関係から抜け出すのは勇気がいることだ。
It takes courage to break free from a barren relationship.
その不毛な土地は、何十年もの間、作物を育てることができませんでした。
That barren land couldn't grow crops for decades.
「不毛な土地」 (fumoona tochi) means 'barren land'. 「~ができませんでした」 (ga dekimasen deshita) indicates inability in the past.
彼の新しいアイデアは、不毛な議論の末、採用されませんでした。
His new idea wasn't adopted after a fruitless discussion.
「不毛な議論」 (fumoona giron) means 'fruitless discussion'. 「~の末」 (no sue) means 'at the end of' or 'after'.
不毛な努力に時間を費やすのは賢明ではありません。
It's not wise to spend time on fruitless efforts.
「不毛な努力」 (fumoona doryoku) means 'fruitless effort'. 「~のは賢明ではありません」 (no wa kenmei de wa arimasen) means 'it is not wise to do ~'.
その地域は、水不足のため、不毛な砂漠と化しています。
Due to water scarcity, that area has turned into a barren desert.
「不毛な砂漠」 (fumoona sabaku) means 'barren desert'. 「~と化しています」 (to kashite imasu) means 'has turned into ~'.
彼女は不毛な結婚生活に終止符を打つことを決意した。
She decided to put an end to her barren marriage.
「不毛な結婚生活」 (fumoona kekkon seikatsu) means 'barren marriage life' (meaning unfruitful or unfulfilling). 「終止符を打つ」 (shūshifu o utsu) means 'to put an end to'.
研究者たちは不毛な土地を肥沃な農地に変える方法を模索している。
Researchers are exploring ways to transform barren land into fertile farmland.
「不毛な土地」 (fumoona tochi) means 'barren land'. 「~を~に変える」 (o ~ ni kaeru) means 'to change ~ into ~'.
彼の不毛な人生観は、周囲の人々を落胆させた。
His pessimistic outlook on life disheartened those around him.
「不毛な人生観」 (fumoona jinseikan) can refer to a 'barren' or 'unproductive' outlook on life. 「~を落胆させた」 (o rakutan saseta) means 'disheartened ~'.
いくら議論を重ねても、不毛な結果に終わることが多かった。
No matter how much discussion we had, it often ended in a fruitless outcome.
「不毛な結果」 (fumoona kekka) means 'fruitless outcome'. 「いくら~ても」 (ikura ~ temo) means 'no matter how much ~'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
この土地は不毛だ。
This land is barren.
不毛な議論はやめよう。
Let's stop this fruitless discussion.
彼の努力は不毛に終わった。
His efforts ended in futility.
不毛な時間を過ごしてしまった。
I ended up spending unproductive time.
不毛な関係を続けるのは難しい。
It's difficult to continue an unproductive relationship.
その計画は不毛なものだった。
That plan was pointless.
不毛な人生を送る人もいる。
Some people live an unfruitful life.
不毛な意見は聞きたくない。
I don't want to hear useless opinions.
この会議は不毛だった。
This meeting was unproductive.
不毛な土地で農業をするのは大変だ。
It's hard to farm on barren land.
Wird oft verwechselt mit
This is a common metaphorical use of '不毛' meaning 'a barren/unproductive discussion' – one that yields no results or progress.
A direct and common phrase meaning 'barren land' or 'wasteland'. This is the most literal application of 不毛.
Similar to '不毛の地', meaning 'barren region' or 'unproductive zone', often referring to land.
Grammatikmuster
Redewendungen & Ausdrücke
"不毛の議論 (fumo no giron)"
A fruitless or pointless discussion.
不毛の議論はやめましょう。 (Fumo no giron wa yamemashou.) - Let's stop this fruitless discussion.
neutral"不毛な土地 (fumo na tochi)"
Barren land; unproductive land.
その地域は不毛な土地が広がっている。 (Sono chiiki wa fumo na tochi ga hirogatte iru.) - Barren land stretches across that region.
neutral"不毛な努力 (fumo na doryoku)"
A futile effort; wasted effort.
不毛な努力に終わった。 (Fumo na doryoku ni owatta.) - It ended in a futile effort.
neutral"不毛な日々 (fumo na hibi)"
Meaningless or unproductive days.
不毛な日々を送っている。 (Fumo na hibi o okutte iru.) - I'm spending unproductive days.
neutral"不毛な関係 (fumo na kankei)"
A sterile or unproductive relationship.
彼らの関係は不毛だった。 (Karera no kankei wa fumo datta.) - Their relationship was sterile.
neutral"不毛な人生 (fumo na jinsei)"
A barren or unfulfilled life.
不毛な人生を送りたくない。 (Fumo na jinsei o okuritakunai.) - I don't want to live an unfulfilled life.
neutral"不毛地帯 (fumochitai)"
A barren zone; a wasteland.
砂漠は不毛地帯だ。 (Sabaku wa fumochitai da.) - A desert is a wasteland.
neutral"不毛な会話 (fumo na kaiwa)"
A pointless conversation.
不毛な会話は時間の無駄だ。 (Fumo na kaiwa wa jikan no muda da.) - Pointless conversations are a waste of time.
neutral"不毛の地 (fumo no chi)"
Barren land.
この不毛の地を肥沃にするのは難しい。 (Kono fumo no chi o hiyoku ni suru no wa muzukashii.) - It's difficult to make this barren land fertile.
neutral"不毛に終わる (fumo ni owaru)"
To end in futility; to come to nothing.
彼の努力は不毛に終わった。 (Kare no doryoku wa fumo ni owatta.) - His efforts came to nothing.
neutralLeicht verwechselbar
Many English speakers might associate '不毛' directly with 'fruitless' or 'futile' due to the '不' (not) and '毛' (hair/growth) characters. However, its primary meaning in Japanese often refers to land that is barren or infertile.
While it can be used metaphorically for something unproductive, its most common and literal application is for physical barrenness, especially land. English 'fruitless' or 'futile' often imply effort without success, which is a secondary or metaphorical use for '不毛'.
この土地は<b>不毛</b>なので、作物が育ちません。 (This land is <b>barren</b>, so crops don't grow.)
'無駄' can also mean 'wasteful' or 'futile,' leading to overlap with '不毛' in some metaphorical contexts. Both can describe something that doesn't produce results.
'無駄' primarily refers to wastefulness or pointlessness, often implying effort or resources expended without a good outcome. '不毛' is more about the inherent inability to produce or yield, especially in a natural sense.
そんなことをするのは<b>無駄</b>だ。 (Doing something like that is <b>pointless</b>/<b>a waste</b>.)
Similar to '無駄', '無益' means 'useless' or 'unprofitable', which can feel close to the metaphorical sense of '不毛' (unproductive).
'無益' emphasizes a lack of benefit or advantage. It's about something not being helpful or beneficial. '不毛' is more about the inability to produce or grow.
それは誰にとっても<b>無益</b>な議論だ。 (That's a <b>useless</b>/<b>unprofitable</b> discussion for everyone.)
This word directly means 'wasteland' or 'barren land,' which is a very close concept to the literal meaning of '不毛'.
'荒地' is a noun referring to the land itself that is wild, desolate, or uncultivated. '不毛' is an adjective describing the state of being barren or infertile, though it can also be used as a noun meaning 'barrenness'. '不毛' can describe things other than land metaphorically (e.g., '不毛な議論' - a barren/unproductive discussion).
その地域はほとんど<b>荒地</b>だった。 (That area was mostly <b>wasteland</b>.)
This phrase literally translates to 'there is no fruit/yield' or 'unfruitful', which is a very direct synonym for the metaphorical use of '不毛' and can even describe barren land.
While very close in meaning to the metaphorical '不毛' and even the literal sense when applied to crops, '実りがない' is a more general phrase meaning 'unfruitful' or 'without results'. '不毛' carries a stronger nuance of inherent barrenness or infertility, especially for land.
彼の努力は<b>実りがない</b>ように見えた。 (His efforts seemed <b>unfruitful</b>.)
Satzmuster
不毛な + [Noun]
不毛な土地 (fumō na tochi) - barren land
[Noun] は 不毛です。
この議論は不毛です。(Kono giron wa fumō desu.) - This discussion is unproductive.
[Noun] は 不毛に終わる。
会議は不毛に終わった。(Kaigi wa fumō ni owatta.) - The meeting ended fruitlessly.
Wortfamilie
Substantive
So verwendest du es
When talking about land, 不毛 means barren or infertile. For example, 不毛の土地 (fumō no tochi) means 'barren land'. You might also hear 不毛の地 (fumō no chi) with the same meaning.
It can also be used in a more abstract sense to mean unproductive or fruitless. For instance, 不毛な議論 (fumō na giron) refers to a 'fruitless discussion' or 'unproductive debate'. Similarly, 不毛な努力 (fumō na doryoku) means 'fruitless effort'.
A common mistake is to use 不毛 for things that are simply 'useless' or 'pointless' in a general sense, when the context doesn't imply barrenness or lack of productivity in a more fundamental way. For example, if something is just a waste of time but could potentially have produced something, 不毛 might not be the best fit. Consider words like 無駄 (muda) for 'waste' or 'uselessness' in those situations. Remember, 不毛 carries a strong sense of sterility or an inherent inability to produce.
Tipps
Literal Meaning: No Hair
The kanji for 不毛 (ふもう) literally mean 'not' (不) and 'hair/down/fur' (毛). Think of it as 'no hair' on the land, implying barrenness.
Beyond Plants: Uselessness
While it starts with barren land, 不毛 often extends to mean something unproductive, fruitless, or useless, even for discussions or efforts.
Common Collocations: Discussions
You'll frequently hear 不毛な議論 (ふもうなぎろん - fumou na giron), meaning a pointless discussion or fruitless debate. This is a very common use.
Common Collocations: Land
When referring to actual land, you'd say 不毛の土地 (ふもうのとち - fumou no tochi), which translates to barren land or sterile ground.
Adjectival Form: な-Adjective
不毛 is a な-adjective. Remember to add な (na) before a noun, like 不毛な議論 (fumou na giron - futile discussion).
Similar English: Futile, Vain
Consider English words like futile, vain, or pointless when trying to grasp the broader meaning of 不毛.
Opposite Concept: Fertile
The direct opposite in meaning would be something like 肥沃な (ひよくな - hiyokuna), meaning fertile or rich (land).
Not Just Physical
Don't limit 不毛 to just physical land. It's often used metaphorically for things that yield no results or are unproductive.
Emphasis on Productivity
Japanese culture often values productivity and efficiency, so describing something as 不毛 (unproductive) carries a strong negative connotation.
Literary Use
You might encounter 不毛 in more literary contexts to describe a sense of emptiness or despair, especially when efforts lead nowhere.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Describing infertile land
- 不毛な土地 (fumo na tochi) - Barren land
- この土地は不毛だ (kono tochi wa fumo da) - This land is barren.
- 不毛の砂漠 (fumo no sabaku) - Barren desert
Describing unproductive efforts or discussions
- 不毛な議論 (fumo na giron) - Fruitless discussion
- 不毛な努力 (fumo na doryoku) - Unproductive effort
- それは不毛な試みだ (sore wa fumo na kokoromi da) - That's a fruitless attempt.
Describing a sterile or unfruitful situation/relationship
- 不毛な関係 (fumo na kankei) - Sterile relationship
- 不毛な時期 (fumo na jiki) - Unproductive period
- 不毛な人生 (fumo na jinsei) - Unfruitful life
Figuratively describing a lack of creativity or inspiration
- 不毛な発想 (fumo na hassō) - Barren idea
- 不毛な時代 (fumo na jidai) - Uninspired era
- 不毛な想像力 (fumo na sōzōryoku) - Barren imagination
Describing a situation where no progress is being made
- 不毛な状況 (fumo na jōkyō) - Stagnant situation
- 不毛な状態 (fumo na jōtai) - Unproductive state
- 不毛な日々 (fumo na hibi) - Stagnant days
Gesprächseinstiege
"最近、何か不毛だと感じたことはありますか? (Saikin, nanika fumo da to kanjita koto wa arimasu ka?) - Have you felt anything was unproductive recently?"
"不毛な議論を避けるためにはどうすればいいと思いますか? (Fumo na giron o sakeru tame ni wa dōすれば ii to omoimasu ka?) - What do you think is best to do to avoid fruitless discussions?"
"あなたの周りに不毛な土地や場所はありますか? (Anata no mawari ni fumo na tochi ya basho wa arimasu ka?) - Are there any barren lands or places around you?"
"人生において、不毛だと感じる時期はありましたか? (Jinsei ni oite, fumo da to kanjiru jiki wa arimashita ka?) - Have there been periods in your life where you felt unproductive?"
"不毛な努力だと分かっていても、続けるべきだと思いますか? (Fumo na doryoku da to wakatte ite mo, tsudzukeru beki da to omoimasu ka?) - Even if you know it's a fruitless effort, do you think you should continue?"
Tagebuch-Impulse
最近、あなたが「不毛」だと感じた具体的な出来事について書きましょう。なぜそう感じたのか、詳しく説明してください。(Saikin, anata ga 'fumo' da to kanjita gutaiteki na dekigoto ni tsuite kakimashō. Naze sō kanjita no ka, kuwashiku setsumei shite kudasai.) - Write about a specific event recently where you felt it was 'barren' or 'unproductive'. Explain in detail why you felt that way.
「不毛な議論」とはどのような議論だと思いますか? あなたの経験を交えて説明してください。(Fumo na giron' to wa dono yō na giron da to omoimasu ka? Anata no keiken o majiete setsumei shite kudasai.) - What kind of discussion do you consider a 'fruitless discussion'? Explain with your experiences.
もしあなたが不毛な土地を豊かにできるとしたら、何をしたいですか? 具体的なアイデアを書き出しましょう。(Moshi anata ga fumo na tochi o yutaka ni dekiru to shitara, nani o shitai desu ka? Gutaiteki na aidea o kakidashimashō.) - If you could make barren land fertile, what would you want to do? Write down specific ideas.
あなたの人生で「不毛な時期」があったとしたら、その時期をどのように乗り越えましたか? 学んだことを共有してください。(Anata no jinsei de 'fumo na jiki' ga atta to shitara, sono jiki o dono yō ni norikoemashita ka? Mananda koto o kyōyū shite kudasai.) - If you had an 'unproductive period' in your life, how did you overcome it? Share what you learned.
不毛な関係や状況から抜け出すために、どのような行動が効果的だと思いますか? 考えてみましょう。(Fumo na kankei ya jōkyō kara nukedasu tame ni, dono yō na kōdō ga kōkateki da to omoimasu ka? Kangaete mimashō.) - What actions do you think are effective for getting out of barren relationships or situations? Think about it.
Teste dich selbst 144 Fragen
この土地はとても___です。何も育ちません。
The sentence says 'Nothing grows here,' so 'barren' is the correct word to describe the land.
砂漠は___な場所です。
Deserts are typically barren, so '不毛' fits the context.
水がないので、この畑は___になりました。
Lack of water makes land barren, so '不毛' is the appropriate word.
彼らの議論は___でした。解決策が見つかりませんでした。
If no solution was found, the discussion was unproductive or '不毛'.
そのアイデアは___でした。何も新しいものは生まれませんでした。
If nothing new was born from the idea, it was sterile or '不毛'.
植物が育たない___な土地。
Land where plants don't grow is barren, or '不毛'.
What kind of land is it?
How would you describe the idea?
What kind of discussion should be stopped?
Read this aloud:
不毛な努力でした。
Focus: ふもう (fumō)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この土地は不毛です。
Focus: とち (tochi)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
それは不毛な計画です。
Focus: けいかく (keikaku)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what '不毛' (fumo) means in simple terms. Think about land where nothing grows.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
不毛な土地は、植物が育たない土地です。
Use '不毛' (fumo) in a sentence to describe a desert. (Hint: A desert is a type of land.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
砂漠は不毛な土地です。
Imagine you are describing a conversation that was pointless and didn't lead anywhere. How would you use '不毛' (fumo) to describe it? (Hint: '不毛な議論' means 'a fruitless discussion'.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
それは不毛な議論でした。
この土地について何が言えますか?
Read this passage:
この土地はとても不毛です。何も育ちません。水も少ないです。
この土地について何が言えますか?
文章は「何も育ちません」と述べています。
文章は「何も育ちません」と述べています。
「不毛」という言葉は、この文脈で何を意味しますか?
Read this passage:
彼らの話はいつも不毛です。何も解決しません。時間を無駄にしているだけです。
「不毛」という言葉は、この文脈で何を意味しますか?
文章は「何も解決しません。時間を無駄にしているだけです」と述べており、話が実りがないことを示しています。
文章は「何も解決しません。時間を無駄にしているだけです」と述べており、話が実りがないことを示しています。
なぜ不毛な場所では動物が少ないのですか?
Read this passage:
不毛な場所では、動物も少ないです。食べるものがないからです。
なぜ不毛な場所では動物が少ないのですか?
文章は「食べるものがないからです」と明確に述べています。
文章は「食べるものがないからです」と明確に述べています。
This means 'This is barren land.'
This means 'I dislike fruitless discussions.'
This means 'That idea was unproductive.'
この土地はとても___で、何も育たない。
「不毛」は「植物が育たない」という意味で、何も育たない土地の様子を表すのに適切です。
長年の干ばつで、その地域は___になった。
「不毛」は「植物が育たない」という意味で、干ばつによって土地が乾燥し、植物が育たなくなった状態を表すのに適切です。
この計画は努力したけれど、結果は___だった。
「不毛」は比喩的に「成果がない」という意味でも使われます。努力したのに結果が出なかったことを表すのに適切です。
彼のアイデアはいつも___で、聞く価値がない。
「不毛」は比喩的に「無益な、実りのない」という意味でも使われます。聞く価値がないアイデアを表すのに適切です。
私たちの議論は___に終わった。何も解決しなかった。
「不毛」は比喩的に「成果がない、無益な」という意味で使われます。議論が何も解決しなかったことを表すのに適切です。
砂漠は___な土地なので、植物はあまり見られない。
砂漠の土地は植物が育ちにくいため、「不毛」が適切です。
この土地はとても____です。何も育ちません。
「不毛」は「作物が育たない、土地がやせている」という意味です。
水がない砂漠は____な場所です。
「不毛」は「何も生産しない、実りがない」という意味で、砂漠のように水がなく作物が育たない場所にぴったりです。
彼らの議論は____で、何も解決しませんでした。
「不毛」は「効果がない、実りがない」という意味でも使われます。議論が解決しない状況に合います。
不毛な土地では、野菜がたくさん育ちます。
「不毛」は「作物が育たない」という意味なので、野菜は育ちません。
不毛な議論とは、何の成果もない議論のことです。
「不毛」は「実りがない、効果がない」という意味もあるので、成果のない議論を指します。
この計画は不毛でしたが、良い結果が出ました。
「不毛」は「実りがない、成果がない」という意味なので、良い結果が出ることはありません。
The land is barren.
Let's stop the fruitless discussion.
Her efforts ended in futility.
Read this aloud:
この砂漠は不毛です。
Focus: ふもう (fumo-)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
それは不毛な計画です。
Focus: けいかく (keikaku)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
不毛な結果になりました。
Focus: けっか (kekka)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This land is barren. (Kono tochi wa fumō da.)
Let's stop this fruitless discussion. (Fumō na giron wa yamemashō.)
His efforts were fruitless. (Kare no doryoku wa fumō datta.)
この土地はとても___で、何も育たない。
「不毛」は「作物が育たない」という意味で、文脈に合います。
彼の努力は___に終わった。結局、何も成果が出なかった。
「不毛」は「成果がない」という意味でも使われ、この文脈に適切です。
彼女たちの議論は___で、結論が出なかった。
「不毛な議論」という表現で「成果のない議論」を意味します。
この映画は内容が___で、面白くなかった。
「不毛な内容」で「中身がなくつまらない」という意味になります。
そのアイデアは___だった。結局、誰も賛成しなかった。
「不毛なアイデア」は「何の役にも立たないアイデア」を意味します。
彼らの関係は___になってしまい、最終的に別れた。
「不毛な関係」は「発展性のない、無益な関係」という意味で使われます。
The land is barren, so it's hard to grow crops. Pay attention to how '不毛' sounds.
Let's stop this unproductive discussion. Let's move on. Focus on the nuances of '不毛'.
His efforts ended in futility. There were no results. Listen for the whole phrase '不毛に終わった'.
Read this aloud:
不毛な場所
Focus: ふもうなばしょ (fumoona basho)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
不毛な議論
Focus: ふもうなぎろん (fumoona giron)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
不毛な努力は避けるべきだ。
Focus: ふもうなどりょくはさけるべきだ (fumoona doryoku wa sakeru beki da)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where a lot of effort led to no results. Use the word 不毛 (fumo) in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼の研究は多くの時間と労力を費やしましたが、最終的には不毛なものとなりました。
Imagine you are explaining to a friend why a certain piece of land is difficult to farm. Use 不毛 (fumo) to describe the land.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この土地は不毛なので、作物を育てるのがとても難しいです。
Write a short sentence about a conversation that went nowhere. Use 不毛 (fumo) to describe the conversation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼らとの議論はいつも不毛に終わる。
この文章によると、砂漠はどのような土地ですか?
Read this passage:
この砂漠は広大で不毛な土地が広がっています。水がないため、植物はほとんど育ちません。人々はここで生活するのが難しいです。
この文章によると、砂漠はどのような土地ですか?
文章では「不毛な土地が広がっています」とあり、植物がほとんど育たないことを示しています。
文章では「不毛な土地が広がっています」とあり、植物がほとんど育たないことを示しています。
「不毛な議論」とは、どのような議論だったと考えられますか?
Read this passage:
彼のアイデアは斬新でしたが、会社の目標とはかけ離れており、結局は不毛な議論に終わってしまいました。
「不毛な議論」とは、どのような議論だったと考えられますか?
不毛は「成果がない」という意味合いで使われているため、議論が何も成果を生み出さなかったことを示します。
不毛は「成果がない」という意味合いで使われているため、議論が何も成果を生み出さなかったことを示します。
科学者たちが研究している惑星はどのような状態ですか?
Read this passage:
科学者たちは、この不毛な惑星に生命が存在するかどうかを研究しています。現時点では、生命の兆候は見つかっていません。
科学者たちが研究している惑星はどのような状態ですか?
「不毛な惑星」という表現から、生命が存在しない可能性のある barren な状態であることがわかります。
「不毛な惑星」という表現から、生命が存在しない可能性のある barren な状態であることがわかります。
This sentence means 'That land is barren.' The correct order is 'sono tochi wa fumo da.'
This sentence means 'Let's stop the fruitless discussion.' The correct order is 'fumo na giron wa yameyo.'
This sentence means 'His efforts ended in futility.' The correct order is 'kare no doryoku wa fumo ni owatta.'
この土地は___で、何も育たない。
「不毛な」は「何も育たない」という文脈に最も適しています。
彼らの議論は___で、何の結論も出なかった。
「何の結論も出なかった」という結果から、「不毛な」が適切です。
彼の努力は___に終わった。
「不毛に終わった」は、努力が無駄になったことを意味します。
その作家の創造性は、最近___になっているようだ。
創造性が失われている状態を表すには「不毛に」が適しています。
長時間の会議は、しばしば___な議論に終わることがある。
「何の成果も得られない」という意味合いで「不毛な」が適切です。
この___な環境では、植物が生き残るのは難しい。
「植物が生き残るのが難しい」という状況は「不毛な」環境を示します。
The land is barren and not suitable for growing crops.
A fruitless discussion is a waste of time.
His futile efforts were not rewarded.
Read this aloud:
この地域の不毛な土壌では、何も育たないだろう。
Focus: 不毛な (fumōna)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
不毛な議論を避けるべきだ。
Focus: 避けるべきだ (sakeru beki da)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女の人生は不毛だと感じていた。
Focus: 不毛だと (fumō da to)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a situation where a piece of land might be considered 不毛. Use at least one related vocabulary word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
砂漠のような乾燥した土地は、植物が育ちにくく不毛な場合が多いです。水がないと、どんな種も芽を出しません。
Imagine a conversation where someone uses 不毛 metaphorically. Write a short dialogue (2-3 exchanges) incorporating it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A: この議論、もう不毛じゃない?全然進展がないよ。 B: 確かに。同じ話を繰り返しているだけだね。 A: 別の解決策を考えた方が生産的だ。
Write a sentence explaining why a certain effort or activity could be described as 不毛.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
いくら努力しても結果が出ないプロジェクトは、不毛な作業だと感じることがあります。
この文章によると、火星の表面が不毛である主な理由は何ですか?
Read this passage:
科学者たちは、火星の表面が不毛である理由を研究しています。かつては水があった可能性も指摘されていますが、現在では極度の乾燥と低い気温のため、生命を育むことが非常に困難な環境です。将来的にはテラフォーミングの技術でこの不毛な惑星を変えることができるかもしれません。
この文章によると、火星の表面が不毛である主な理由は何ですか?
文章中で「極度の乾燥と低い気温のため、生命を育むことが非常に困難な環境です」と述べられています。
文章中で「極度の乾燥と低い気温のため、生命を育むことが非常に困難な環境です」と述べられています。
この文章で「不毛な議論」とはどのような状況を指していますか?
Read this passage:
長時間の不毛な議論の末、私たちは何の解決策も見出すことができませんでした。お互いの意見が平行線をたどり、最終的には時間とエネルギーの無駄に終わりました。このような状況では、一旦休憩を取るか、アプローチを変える必要があるでしょう。
この文章で「不毛な議論」とはどのような状況を指していますか?
文章中で「何の解決策も見出すことができませんでした」「時間とエネルギーの無駄に終わりました」と説明されています。
文章中で「何の解決策も見出すことができませんでした」「時間とエネルギーの無駄に終わりました」と説明されています。
この地域の農地が不毛になった原因は何ですか?
Read this passage:
ある地方では、度重なる干ばつにより農地が不毛になってしまいました。かつては豊かな収穫を誇っていた土地も、今ではひび割れた土が広がるばかりです。この状況を改善するため、住民たちは節水対策や新たな灌漑システムの導入を検討しています。
この地域の農地が不毛になった原因は何ですか?
文章中で「度重なる干ばつにより農地が不毛になってしまいました」と明確に述べられています。
文章中で「度重なる干ばつにより農地が不毛になってしまいました」と明確に述べられています。
This sentence means 'The discussion was fruitless.' The word '不毛' (fumo) is used to describe something that doesn't produce results, like a barren land. Here, it refers to a discussion that didn't lead to any progress or good outcome.
This sentence means 'This land is barren and crops won't grow.' '不毛' (fumo) directly describes the land as infertile, which is its primary meaning.
This sentence means 'His efforts ended fruitlessly.' Here, '不毛' (fumo) is used to describe efforts that did not lead to any success or desired outcome.
この地域は雨が少ないため、土地が___だ。
「不毛な」は、作物が育たない、または何も生み出さない土地の状態を表します。
彼の努力は結局___に終わった。
「不毛に終わる」は、努力が何の成果も生み出さなかったことを意味します。
長時間の議論は、何の結論も出ずに___だった。
議論が「不毛」であるとは、何も進展や成果が得られなかった状態を指します。
その研究は、多くの時間と費用を費やしたが、結果は___だった。
研究が「不毛」であるとは、期待された成果が得られなかったことを意味します。
紛争地域の___な大地に、新たな希望の芽を育むのは困難だ。
「不毛な大地」は、物理的に作物が育たない土地や、比喩的に困難な状況を表します。
彼のキャリアは、いくつかの___な時期を経て、ようやく成功を収めた。
「不毛な時期」は、何の成果も得られなかった期間や停滞期を指します。
砂漠のような不毛な土地では、作物を育てるのは難しい。
「不毛」は「実りのない」という意味で、他の選択肢は反対の意味です。
彼のアイデアは不毛な議論に終わり、何も解決しなかった。
この文脈での「不毛な」は「無益な」という意味で、結果が出ないことを示します。
不毛な論争は、時間とエネルギーの無駄である。
「不毛な」は、この場合「pointless」(無意味な)という意味で使われます。
「不毛な」は、良い結果や成果をもたらすことを意味する。
「不毛な」は、何も生産しない、あるいは無益であることを意味します。したがって、良い結果や成果をもたらすこととは反対です。
彼の努力は不毛に終わった。これは、彼の努力が成功したことを意味する。
「不毛に終わる」は、努力が無駄になり、成功しなかったことを意味します。
不毛な土地は、豊かな収穫を期待できる。
不毛な土地は、作物が育ちにくい土地を指すため、豊かな収穫は期待できません。
Explain a situation where a lot of effort was put into something, but it turned out to be completely unproductive or yielded no positive results, using the word 不毛.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は何年もそのプロジェクトに全力を注いだが、結局それは不毛な努力に終わった。多くの時間と資源が無駄になった。
Describe a discussion or debate that led nowhere, feeling pointless and unproductive, incorporating the term 不毛.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼らの会議はいつも不毛な議論で終わる。お互いの意見を尊重せず、ただ感情的に反論し合うだけだ。
Imagine a piece of land that is unable to support any life or growth due to its condition. Describe it using 不毛.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
この地域は長年の干ばつにより、すっかり不毛な土地となってしまった。以前は豊かな農地だったのだが。
この文章において、「不毛なものと結論付けられた」とはどのような意味ですか?
Read this passage:
長年の研究にもかかわらず、その理論は実験によって裏付けられず、結局は不毛なものと結論付けられた。多くの科学者が時間と労力を費やしたが、新たな発見には至らなかった。
この文章において、「不毛なものと結論付けられた」とはどのような意味ですか?
「不毛なものと結論付けられた」は、多くの努力が費やされたにもかかわらず、最終的に何の成果も生み出さなかったことを意味します。
「不毛なものと結論付けられた」は、多くの努力が費やされたにもかかわらず、最終的に何の成果も生み出さなかったことを意味します。
「不毛な口論」という表現が示唆しているのは何ですか?
Read this passage:
彼らの関係は、互いに理解し合えないまま不毛な口論を繰り返していた。愛情はとうに冷め、残されたのは虚しい時間だけだった。
「不毛な口論」という表現が示唆しているのは何ですか?
「不毛な口論」は、口論が何の解決にもならず、ただ無駄な時間と感情の消費だったことを示しています。
「不毛な口論」は、口論が何の解決にもならず、ただ無駄な時間と感情の消費だったことを示しています。
この会議が「不毛な議論に終わってしまった」と表現されている理由は何ですか?
Read this passage:
新しい企画の会議は、様々な意見が出たものの、具体的な進展がなく、不毛な議論に終わってしまった。参加者たちは疲労感だけを抱えて散会した。
この会議が「不毛な議論に終わってしまった」と表現されている理由は何ですか?
「不毛な議論」とは、多くの意見が出されたにもかかわらず、最終的に具体的な成果や結論に至らなかった状況を指します。
「不毛な議論」とは、多くの意見が出されたにもかかわらず、最終的に具体的な成果や結論に至らなかった状況を指します。
This sentence means 'The discussion was fruitless.' The word 不毛 (fumo) is used here to describe the discussion as unproductive or barren.
This sentence means 'The land is barren, and crops do not grow.' Here, 不毛 describes the land as unable to produce vegetation.
This sentence means 'Their efforts ended in futility.' 不毛 is used adverbially here to describe the outcome of their efforts as unproductive or fruitless.
彼の努力は___に終わり、プロジェクトは失敗に終わった。
文脈から、彼の努力が何も生み出さず、プロジェクトが失敗したことを示唆しています。「不毛」は「効果がない、無益である」という意味で、この文脈に最適です。
長年の論争は、結局のところ___な議論に過ぎなかった。
「不毛な議論」は、何も結論が出ず、無駄な議論であったことを意味します。
この___な土地では、作物を育てるのは非常に困難だ。
「不毛な土地」は、作物が育たない、痩せた土地を指します。
彼女との関係は、___な状態に陥り、進展が見られない。
関係が「不毛な状態」とは、何も進展がなく、停滞していることを意味します。
彼の創造的な試みは、周囲の理解を得られず、___に終わった。
努力が理解されず、結果的に何も生み出さなかったことを示唆しています。「不毛に終わる」は「無駄に終わる、成果がない」という意味です。
その議論は互いの意見を主張するばかりで、全く___なものだった。
互いの意見を主張するだけで何も進展がない議論は「不毛な議論」と表現されます。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼の努力は結局___だった。
「不毛」は「実を結ばない、無駄な」という意味合いで、努力が報われなかった状況に合致します。
次の文脈で「不毛」が最も適切に使われているのはどれですか?
「不毛な議論」は「生産性のない、実りのない議論」という意味で使われ、非常に一般的な表現です。他の選択肢は文脈的に不自然か、言葉の使い方が誤っています。
「不毛」の反対の意味を持つ最も適切な言葉はどれですか?
「不毛」は「実を結ばない、生産性がない」という意味なので、その反対は「生産的」が最も適切です。
この計画は不毛なものになるだろう、という文は、その計画が多くの成果を生むことを示唆している。
「不毛」は「実を結ばない、無駄な」という意味なので、計画が多くの成果を生むこととは逆の状況を示唆しています。
「不毛な議論」という表現は、その議論が非常に活発で建設的であったことを意味する。
「不毛な議論」とは、実りのない、生産性のない議論を意味します。活発で建設的であることとは対照的です。
砂漠のような土地を「不毛な土地」と表現することは適切である。
砂漠は植物が育ちにくく、実りがない土地なので、「不毛な土地」という表現は非常に適切です。
The land is barren, but with ingenuity, it can become fertile farmland.
His efforts seemed to end in futility, but in fact, they became the foundation for later success.
This discussion is fruitless; only time passes without reaching any resolution.
Read this aloud:
不毛な議論は避け、建設的な意見交換を心がけましょう。
Focus: 不毛 (fumo)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の不毛な探求は、結局何も見つけられずに終わった。
Focus: 探求 (tankyu)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
不毛な努力だと諦めるのではなく、視点を変えて再挑戦することも大切です。
Focus: 諦める (akirameru)
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'The discussion ended up being fruitless.'
This means 'The land became barren due to years of drought.'
This translates to 'His efforts were not fruitless.'
/ 144 correct
Perfect score!
Summary
不毛 describes something barren or unproductive, whether literally (land) or figuratively (efforts, discussions).
- unproductive
- barren
- futile
Literal Meaning: No Hair
The kanji for 不毛 (ふもう) literally mean 'not' (不) and 'hair/down/fur' (毛). Think of it as 'no hair' on the land, implying barrenness.
Beyond Plants: Uselessness
While it starts with barren land, 不毛 often extends to mean something unproductive, fruitless, or useless, even for discussions or efforts.
Common Collocations: Discussions
You'll frequently hear 不毛な議論 (ふもうなぎろん - fumou na giron), meaning a pointless discussion or fruitless debate. This is a very common use.
Common Collocations: Land
When referring to actual land, you'd say 不毛の土地 (ふもうのとち - fumou no tochi), which translates to barren land or sterile ground.
Verwandte Inhalte
Mehr nature Wörter
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.