授かる
授かる in 30 Sekunden
- A formal verb for being blessed with something precious like a child or talent.
- Used when the giver is a higher power, nature, or a superior person.
- Commonly appears in pregnancy announcements and traditional arts contexts.
- Implies deep humility and gratitude from the person receiving the gift.
The Japanese verb 授かる (sazukaru) is a deeply nuanced term that transcends a simple translation of "to receive." At its core, it describes the act of being granted or blessed with something that is perceived as coming from a higher power, nature, destiny, or a person of significantly higher status. Unlike the common verb morau (to receive), which is used for everyday exchanges like receiving a gift from a friend, sazukaru carries a sense of reverence, gratitude, and often the idea that the recipient did not necessarily "earn" the item through a transaction, but was chosen to hold it. This word is most famously associated with the conception of a child, where parents describe the pregnancy not as something they simply "did," but as a blessing they "received" from the heavens or nature. This linguistic choice reflects a traditional Japanese worldview where life and certain profound talents are seen as gifts beyond human control.
- Divine Origin
- The word implies that the object or quality was bestowed by a deity (神様), Buddha, or the universe itself. It suggests a vertical relationship where the giver is vastly superior or transcendental.
- Biological Blessings
- In the context of pregnancy, using 授かる emphasizes the miraculous nature of life. It is the standard, polite, and humble way to announce that one is expecting a child, shifting the focus from the act of reproduction to the gift of the child's existence.
- Traditional Transmission
- In traditional arts (like tea ceremony or martial arts), a secret technique or a title is often 'sazukaru' from a master. This indicates that the knowledge is sacred and passed down through a lineage.
結婚して五年目に、ようやく子宝を授かることができました。
(After five years of marriage, we were finally blessed with a child.)
Furthermore, sazukaru is frequently used in formal or academic settings when one receives an award or a degree from an institution. While sazukeru is the transitive form (to bestow), sazukaru is the intransitive form, focusing on the recipient's state of being endowed. This distinction is vital for learners: you don't 'sazukaru' a physical object like a pen unless that pen has immense spiritual or historical significance. It is reserved for things that change one's life or status. In modern Japanese, while the religious undertones may be less literal for some, the feeling of "humble reception of something precious" remains the primary driver for choosing this word over its more mundane counterparts.
彼は天から類稀なる才能を授かった。
(He was endowed with a rare talent from the heavens.)
Sociolinguistically, the word appears often in media reporting on the Imperial family, religious ceremonies, and formal interviews. It creates a space of solemnity. If a scientist describes their discovery as something they 'sazukatta' (received), they are expressing a form of scientific humility, suggesting the truth was revealed to them by nature rather than just found through their own ego. This depth of meaning makes it a B1-level word; while the grammar is simple, the cultural weight requires a more advanced understanding of Japanese values regarding humility (kenjou) and the source of human capability.
Grammatically, 授かる (sazukaru) functions as a Godan verb ending in '-ru'. It follows the standard conjugation patterns for this group (sazukaranai, sazukarimasu, sazukaru, sazukaru-toki, sazukareba, sazukare). The most common sentence structure is [Recipient] + は + [Blessing/Gift] + を + 授かる. However, because the word itself implies a humble position, the recipient (often 'I' or 'we') is frequently omitted if it is clear from the context.
- The Passive Nuance
- Even though 'sazukaru' is technically an active intransitive verb, its meaning is inherently passive. It describes a phenomenon happening to the subject. For instance, 'Kodomo wo sazukaru' literally translates to 'to receive a child,' but in English, we almost always translate it as 'to be blessed with a child.'
- Targeting the Giver
- If you want to specify who bestowed the gift, use the particle 'ni' or 'kara'. For example: 'Kami ni sazukatta inochi' (Life granted by God). 'Kara' is more common when the giver is a person of high status, like a teacher or a king.
師匠から秘伝を授かった。
(I was granted the secret techniques by my master.)
One must be careful with the potential form sazukareru. While it exists, it is rarely used because the act of 'sazukaru' is already outside of one's control. To say "I can be blessed" sounds slightly arrogant or unnatural in Japanese, as the 'blessing' is up to the giver, not the recipient's ability. Instead, people often use the 'koto ga dekita' (was able to) structure to express that the blessing finally occurred. Another important point is the distinction between sazukaru and its transitive counterpart sazukeru (授ける). Sazukeru is used when you are the one bestowing the gift, teaching the lesson, or granting the award. As a learner, you will mostly use the -ru form to express gratitude for what you have received in life.
知恵を授かるために、彼は山に籠もった。
(He secluded himself in the mountains to be granted wisdom.)
In terms of register, sazukaru is quite formal. In casual conversation among close friends, if you are talking about receiving a birthday present, you would never use sazukaru; it would sound incredibly stiff and strange, like saying "I was endowed with this toaster by my peer." However, if a friend announces their pregnancy, you might say "Sazukatta n da ne!" (So you've been blessed!) to show respect for the gravity of the event. It is a word that elevates the conversation to a more spiritual or serious level.
The environment in which you encounter 授かる (sazukaru) is usually one of significance and ceremony. One of the most common places is within the context of Shrines and Temples. When Japanese people go to pray for a child (kodakara), the amulets (omamori) they receive or the resulting pregnancy are discussed using this verb. It reinforces the connection between the human world and the 'kami' (gods). You might see signs at shrines that say 'Kodakara wo sazukaru jinja' (A shrine to be blessed with children). This religious context is the linguistic foundation of the word.
- News and Media
- When a member of the Imperial Family or a high-profile celebrity announces a pregnancy, the news headlines almost invariably use 'sazukaru.' It is the most respectful way to report on such personal news without being intrusive, as it frames the pregnancy as a positive, external blessing.
- Graduation and Award Ceremonies
- While 'ukeru' (to receive) is common, a valedictorian or a person receiving a prestigious honorary doctorate might use 'sazukaru' in their speech to express that the honor is greater than their own efforts, showing a humble character.
この度は、身に余る光栄を授かり、感謝の念に堪えません。
(I am overwhelmed with gratitude to have been granted this honor, which is more than I deserve.)
Another common setting is Fantasy and Historical Fiction (Anime/Manga/Drama). Characters in 'Isekai' (other world) genres often 'sazukaru' special skills or powers from a goddess or a legendary weapon. In historical dramas (Jidaigeki), a samurai might 'sazukaru' a sword from his lord. In these fictional contexts, the word helps build the world's hierarchy and sense of destiny. If a character says they 'received' a power using moratta, they sound like a modern person; if they use sazukatta, they sound like someone belonging to a world of myth and ritual.
勇者は女神から聖剣を授かった。
(The hero was granted the holy sword by the goddess.)
Finally, you will hear it in Formal Interviews. When an athlete or artist is asked about their natural talent, they might say, "Oya kara sazukatta karada desu kara" (Because this is the body I was blessed with by my parents), implying they take care of their health out of respect for the 'gift' their parents gave them. This usage highlights the Japanese value of viewing one's own traits as borrowed or gifted rather than solely owned.
One of the most frequent errors for learners of Japanese is over-using the word for mundane objects. Because sazukaru is translated as "receive," a student might say "Tanaka-san kara pen wo sazukatta" (I was blessed with a pen by Mr. Tanaka). This sounds absurdly dramatic and inappropriate. Unless Mr. Tanaka is a divine being and the pen is a legendary artifact, use moratta or itadakita. Sazukaru requires an object of high value—spiritual, biological, or social.
- Confusing Sazukaru and Sazukeru
- This is the classic transitive/intransitive mix-up. 授ける (sazukeru) means 'to give/bestow.' 授かる (sazukaru) means 'to be given/receive.' If you say 'Watashi wa sensei ni sazuketa,' you are saying you bestowed something upon your teacher, which is likely the opposite of what you meant and quite rude!
- Misusing with Equals or Inferiors
- You generally do not 'sazukaru' something from a younger sibling or a subordinate unless they are acting as a vessel for something greater (like a priest). The direction of 'sazukaru' is almost always downward from a higher source to a lower recipient.
❌ 友達からお菓子を授かった。
✅ 友達からお菓子をもらった。
(Mistake: Using 'sazukaru' for snacks from a friend.)
Another mistake involves the context of 'earning' vs 'receiving'. If you worked a part-time job and received a salary, you would never use sazukaru. A salary is a contractual exchange. Sazukaru implies a gift that exceeds the recipient's effort or merit. Even for awards, using sazukaru is a choice of humility. If you want to sound proud and assertive about your achievement, you might use joushou shita (won) or uketa (received) instead. Using sazukaru too often can make you sound overly religious or archaic if not used in the specific contexts of children or high honors.
❌ 私は彼に知恵を授かった。
✅ 私は彼から知恵を授かった。
(Mistake: Using the wrong particle. 'Ni' can work for the giver, but 'Kara' is clearer when the giver is a person.)
Finally, watch out for the passive form 授かられる (sazukarareru). This is grammatically redundant because sazukaru already has a passive meaning. If you try to make it honorific by using the passive-as-honorific rule, it becomes a tongue-twister that native speakers avoid. Stick to sazukaru or sazukarimashita.
Understanding the alternatives to 授かる (sazukaru) helps clarify its specific niche in the Japanese language. The primary verbs for "receiving" are morau (standard), itadaku (humble), and ukeru (neutral/passive). While they all overlap, their emotional and social weight differs significantly.
- 頂く (Itadaku)
- This is the humble version of 'morau.' You use it when receiving something from a superior. The difference is that 'itadaku' is used for physical items and favors in daily life (e.g., 'I received a souvenir'). 'Sazukaru' is for much more significant, often non-physical or life-changing 'gifts' from a much higher source.
- 受ける (Ukeru)
- This is a very broad verb meaning 'to receive,' 'to take (a test),' or 'to undergo.' It is neutral. You 'ukeru' an explanation or 'ukeru' an influence. It lacks the sense of 'blessing' or 'divine gift' that defines 'sazukaru.'
- 与えられる (Ataerareru)
- This is the passive form of 'ataeru' (to give/provide). It means 'to be given.' It is often used for opportunities or missions. 'Sazukaru' is more personal and emotional, whereas 'ataerareru' can feel more functional or objective.
Comparison:
1. 恩恵を授かる (To be blessed with benefits - spiritual/deep)
2. 恩恵を受ける (To receive benefits - objective/economic)
There is also 賜る (tamawaru), which is an extremely formal version of 'sazukaru' or 'itadaku,' often used by the Imperial family or in very high-level business ceremonies. While sazukaru focuses on the "blessing" aspect, tamawaru focuses on the "status" of the giver. If you are reading a speech from a CEO or a government official, you might see tamawaru. For your own life events like pregnancy or personal growth, sazukaru is the more natural choice.
彼は神の啓示を授かった。
(He was granted a divine revelation.)
In summary, choose sazukaru for children, wisdom, natural talents, sacred teachings, and high honors. For everything else—coffee, emails, advice from friends, or a cold—stick to the more common verbs of receiving.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The 'sazu-' part of sazukaru is related to the word 'sasu' (to point/offer), reflecting the directional nature of giving from a high place to a low place.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'zu' as 'ju' (like juice).
- Elongating the final 'u'.
- Confusing the pitch with 'sazukeru'.
- Using an English 'r' sound instead of the Japanese flap.
- Over-stressing the first syllable.
Schwierigkeitsgrad
The kanji is N3 level, but the usage is B1/B2. It's common in literature and news.
Requires remembering the strokes for 授 and the correct okurigana.
Easy to conjugate, but hard to know exactly when it's appropriate versus 'morau'.
Distinct sound, usually clear in context (pregnancy or awards).
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Transitive vs Intransitive (授ける vs 授かる)
先生が知恵を授ける。私が知恵を授かる。
Particle 'Kara' for source
神様から命を授かる。
Te-iru for ongoing state of blessing
彼は才能を授かっている。
Potential form (rarely used with sazukaru)
授かれる (possible, but 'sazukaru koto ga dekiru' is better).
Honorific Passive (avoid with sazukaru)
授かられる (Avoid; sazukaru is already humble/formal enough).
Beispiele nach Niveau
赤ちゃんを授かりました。
We were blessed with a baby.
授かる is used here to show the baby is a gift.
神様から子供を授かる。
To receive a child from God.
から indicates the source of the blessing.
いい子を授かってよかったです。
I'm glad we were blessed with a good child.
授かって is the te-form used for giving a reason.
お守りを授かる。
To receive a lucky charm (at a shrine).
Standard usage at religious sites.
宝物を授かる。
To be granted a treasure.
Used in stories/fairy tales.
知恵を授かる。
To receive wisdom.
Abstract nouns like wisdom are common.
ようやく授かった命です。
It is a life we were finally blessed with.
授かった is the past tense modifying 'inochi'.
名前を授かる。
To be given a name (formally).
Used when the name is given by a superior.
彼は先生から賞を授かった。
He was granted a prize by the teacher.
Formal reception of an award.
山で不思議な力を授かった。
He was granted a mysterious power in the mountains.
Common in fantasy stories.
二人目の子供を授かりたいです。
We want to be blessed with a second child.
Tai-form expressing desire.
王様から剣を授かった。
I was granted a sword by the King.
Indicates high status of the giver.
お寺で教えを授かる。
To receive teachings at a temple.
Refers to spiritual guidance.
彼女は歌の才能を授かっている。
She is blessed with a talent for singing.
Te-iru form shows a continuous state.
この土地は自然の恵みを授かっている。
This land is blessed with nature's bounty.
Used for natural advantages.
新しい命を授かる喜び。
The joy of being blessed with a new life.
Noun modification.
長年の努力が実り、子宝を授かった。
Years of effort bore fruit, and we were blessed with a child.
Kodakara (child treasure) is a common collocation.
師匠から秘伝の技を授かった。
I was granted the secret technique by my master.
Used for traditional transmission.
彼は天性の才能を授かったピアニストだ。
He is a pianist blessed with natural talent.
Tensei (natural/heavenly) emphasizes the source.
神仏の加護を授かる。
To receive the protection of the gods and Buddha.
Kago (protection) is a religious term.
学位を授かることは、大きな名誉です。
To be granted a degree is a great honor.
Formal academic context.
この寺の水を飲めば、知恵を授かると言われている。
It is said that if you drink the water from this temple, you will be granted wisdom.
Passive-like usage in legends.
思わぬ幸運を授かった。
I was granted unexpected good luck.
Implies the luck came from elsewhere.
勇気と希望を授かる。
To be granted courage and hope.
Abstract emotional gifts.
その寺院は、安産を願う人々が授かりものを求めて訪れる。
That temple is visited by people praying for safe delivery, seeking a blessing.
Sazukari-mono refers specifically to the child/blessing.
伝統芸能の継承者として、名跡を授かった。
As a successor of traditional arts, I was granted a professional name.
Meiseki refers to a famous inherited name.
彼女は美貌と知性を兼ね備え、天から二物を与えられた(授かった)かのようだ。
She possesses both beauty and intelligence, as if she were blessed with two gifts from heaven.
Reference to the idiom 'Ten wa nibutsu wo ataezu'.
教授の推薦により、奨学金を授かることになった。
Through the professor's recommendation, I was to be granted a scholarship.
Formal bureaucratic/academic usage.
この血筋に授かった特別な能力を、世のために使いたい。
I want to use the special ability granted to this bloodline for the sake of the world.
Chisuji (bloodline) context.
勲章を授かるという栄誉に浴した。
I was graced with the honor of being granted a medal.
Eiyo ni yokusu is a formal collocation.
自然界から多くのヒントを授かり、この発明が生まれた。
This invention was born after being granted many hints from the natural world.
Personification of nature as a bestower.
彼は若くして大役を授かり、その責任の重さを感じている。
He was granted a major role at a young age and feels the weight of that responsibility.
Taiyaku (major role/mission).
一子を授かるまでに、言葉に尽くせぬ苦労があった。
Before being blessed with a single child, there were hardships beyond words.
Isshi (one child) is a formal/literary term.
万物の霊長として、人間は考える力を授かったのである。
As the lord of all creation, humans were granted the power to think.
Philosophical/Scientific discourse style.
古来、この土地の王は神から統治の権限を授かると信じられてきた。
Since ancient times, it has been believed that the kings of this land were granted the authority to rule by God.
Historical/Political context.
彼は死の間際に、後継者に最後の遺訓を授けた(授かった)。
On his deathbed, he bestowed (the successor received) his final instructions.
Ikun (deathbed teachings/precepts).
天啓を授かったかのように、彼は一気に名曲を書き上げた。
As if he had received a divine revelation, he wrote the masterpiece all at once.
Tenkei (divine revelation).
公的な立場を授かる以上、私情を挟むことは許されない。
Since I have been granted a public position, I cannot allow personal feelings to interfere.
Formal conditional 'ijou' (since/now that).
豊かな感性を授かったことに感謝し、創作活動に励む。
Grateful for being blessed with rich sensitivity, I dedicate myself to creative activities.
Kansei (sensitivity/aesthetic sense).
正当な血統として、その地位を授かる権利がある。
As a legitimate lineage, there is a right to be granted that status.
Legal/Dynastic context.
造物主より授かりしこの身を、至高の目的に捧げる。
I dedicate this body, granted by the Creator, to the highest purpose.
Archaic '-shi' attributive form of the past tense.
その秘儀は、選ばれし者のみが授かることを許される聖域である。
That secret rite is a sanctuary that only the chosen are permitted to be granted.
Higii (secret rite/mystery).
自然界の調和を乱すことなく、その恩恵を授かる知恵が求められている。
The wisdom to receive nature's benefits without disrupting its harmony is required.
Complex noun phrase structure.
彼は一国の命運を左右する重責を授かり、孤高の決断を迫られた。
He was granted the heavy responsibility of determining the fate of a nation and was forced to make a lonely decision.
Jouseki (heavy responsibility).
天賦の才を授かりながらも、彼は慢心することなく精進を続けた。
Despite being blessed with natural talent, he continued to devote himself without conceit.
Tenpu no sai (innate talent/gift from heaven).
この静寂こそが、修行の末に授かった最大の報酬であった。
This silence was the greatest reward granted after much ascetic practice.
Refers to spiritual rewards.
伝統の重みを授かるということは、同時に未来への責任を負うことでもある。
To be granted the weight of tradition is simultaneously to bear responsibility for the future.
Philosophical parallel structure.
啓示を授かる瞬間、彼の魂は日常の地平を超越した。
At the moment he was granted the revelation, his soul transcended the horizon of the everyday.
Literary/Metaphysical context.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A gift or blessing, often referring to a child. It implies the child is a gift from God.
子供は授かりものです。
— A 'shotgun wedding' or marriage prompted by pregnancy. A more polite term than 'dekichatta-kon'.
彼らは授かり婚だった。
— To receive from heaven. Used for innate talents or sudden inspirations.
天から授かった歌声。
— To be given wisdom or a good idea, often from an elder or a deity.
おじいさんから知恵を授かった。
— To be taught or guided by a master or religious figure.
先生の教えを授かる。
— To be granted an honor. Used in formal speeches.
この上ない光栄を授かりました。
— To receive divine protection.
神の加護を授かる。
— To receive divine grace (mostly in Christian or formal religious contexts).
主の恩寵を授かる。
— To be appointed to a high-ranking or formal position.
大臣の職を授かる。
— To be given a hint or inspiration (often from nature).
自然からヒントを授かる。
Wird oft verwechselt mit
Sazukeru is to give/bestow. Sazukaru is to receive/be blessed with.
Tasukaru means 'to be saved/helped.' It sounds similar but has a completely different meaning.
Always check if you are the one receiving (sazukaru) or the one giving (sazukeru).
Redewendungen & Ausdrücke
— Heaven does not give two gifts (meaning no one is perfect in every way). Often contrasted with 'sazukaru'.
天は二物を与えずと言うが、彼は才能を二つも授かったようだ。
Proverb— Similar to 'kodomo wo sazukaru', meaning to be blessed with children.
ようやく子宝に恵まれた。
Common— Talent granted by heaven. Related to the 'sazukaru' concept.
彼は天賦の才を授かった。
Formal— An honor greater than one deserves. Often used when 'sazukaru' an award.
身に余る光栄を授かりました。
Formal/Humble— A divine revelation. Often 'sazukaru' (received).
夢で神のお告げを授かった。
Religious— The secret of secrets. Something one might 'sazukaru' from a master.
秘中の秘を授かる。
Literary— Transmission of a secret technique from father to only one son. The son 'sazukaru' the skill.
一子相伝の技を授かった。
Historical— Elixir of life. Often 'sazukaru' in legends.
仙人から不老不死の薬を授かる。
Mythological— To receive a mandate from heaven/destiny.
彼は天命を授かったと信じている。
Philosophical— Fountain of wisdom. Where one 'sazukaru' knowledge.
智慧の泉から教えを授かる。
PoeticLeicht verwechselbar
Both mean 'to receive'.
Morau is for everyday items. Sazukaru is for life-changing blessings or honors from a high source.
ペンを貰う vs 子供を授かる
Both are formal receiving verbs.
Itadaku is humble daily receiving. Sazukaru implies the gift is a 'miracle' or 'endowment'.
お菓子を頂く vs 才能を授かる
Both mean 'to receive'.
Ukeru is neutral and functional. Sazukaru is emotional and respectful.
テストを受ける vs 恩恵を授かる
Both are very formal.
Tamawaru emphasizes the giver's high status. Sazukaru emphasizes the 'blessing' nature of the gift.
お言葉を賜る vs 子宝を授かる
Both involve being blessed.
Megumareru is for conditions (weather, environment). Sazukaru is for specific 'gifts' (child, award, talent).
天候に恵まれる vs 知恵を授かる
Satzmuster
[Person] は [Blessing] を 授かる
田中さんは赤ちゃんを授かった。
[Source] から [Gift] を 授かる
神様から知恵を授かる。
[Gift] を 授かって [Emotion]
子供を授かって、とても嬉しいです。
[Abstract Noun] を 授かっている
彼は類稀なる才能を授かっている。
ようやく [Blessing] を 授かることができた
ようやく子宝を授かることができた。
[Source] より [Blessing] を 授かりし [Noun]
天より授かりし才能。
[Blessing] を 授かるという [Honor]
勲章を授かるという名誉。
[Condition] の末に [Blessing] を 授かる
苦行の末に啓示を授かる。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Verwandt
So verwendest du es
Common in specific contexts (family, religion, awards), rare in daily chores.
-
友達からプレゼントを授かった。
→
友達からプレゼントをもらった。
Don't use 'sazukaru' for everyday gifts from friends. It's too dramatic.
-
先生に本を授かった。
→
先生に本をいただいた。
For a simple physical book, 'itadaku' (humble) is better. 'Sazukaru' is for wisdom or honors.
-
私が彼に教えを授かった。
→
私が彼から教えを授かった。
Use 'kara' or 'ni' for the source, but 'kara' is clearer for people.
-
私は彼に才能を授けた。
→
私は彼から才能を授かった。
Confusing 'sazukeru' (give) and 'sazukaru' (receive).
-
宝くじで一億円を授かった。
→
宝くじで一億円当たった。
Winning the lottery is 'ataru'. 'Sazukaru' is for more spiritual or biological blessings.
Tipps
The Baby Rule
If you are talking about pregnancy in a formal or polite setting, always use 'sazukaru'. It is the most culturally appropriate term.
Check the Direction
Always remember that 'sazukaru' is for the person receiving. If you are the one giving, use 'sazukeru'.
Humility is Key
Use 'sazukaru' for your own talents to avoid sounding arrogant. It implies you were 'lucky' or 'blessed' to have them.
Award Speeches
If you ever win a prize in Japan, using 'sazukaru' in your speech will make you sound very sophisticated.
Shrine Etiquette
At a shrine, you don't 'buy' an amulet; you 'sazukaru' (receive) a blessing in the form of an amulet.
Formal Letters
In New Year's cards (nengajo), use 'sazukaru' to announce a new addition to the family.
Fantasy Context
When a character gets a 'cheat skill,' listen for 'sazukaru'—it usually means the skill is part of their destiny.
Kanji Connection
The kanji 授 contains 'hand' and 'receive.' It literally means 'to receive into the hand from above.'
Miracle vs. Effort
Use 'sazukaru' when you want to emphasize that something was a miracle rather than just hard work.
Flashcard Tip
On your flashcard, put a picture of a baby or a trophy next to 'sazukaru' to remember the context.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Sazukaru' as 'SAcrade ZU (zoo) of KARU (gifts)'. Imagine a sacred zoo where you receive (sazukaru) a miraculous baby panda from the heavens.
Visuelle Assoziation
Visualize a pair of open hands held out towards the sky, with a bright light (representing wisdom or a child) descending into them.
Word Web
Herausforderung
Try to write three sentences about things you feel 'blessed' with in your life (e.g., your health, your family) using 'sazukaru' instead of 'morau'.
Wortherkunft
The kanji 授 (ju) consists of the 'hand' radical (扌) and the character 受 (ju), which means 'to receive.' Originally, 授 meant the act of handing something over to be received.
Ursprüngliche Bedeutung: To hand over, to transmit knowledge, or to bestow a gift.
Sino-Japanese (Kango roots with a native Japanese Kun-yomi reading).Kultureller Kontext
Be careful when using 'sazukaru' for pregnancy with someone who is struggling with infertility, as the 'blessing' nuance can be painful. However, in general polite society, it is the standard term.
English speakers often use 'be blessed with' or 'be granted,' but English lacks a single verb that covers both 'conceiving a child' and 'receiving an award' with this specific spiritual weight.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Pregnancy Announcement
- 子宝を授かる
- 新しい命を授かる
- 授かり婚
- ようやく授かりました
Award Ceremony
- 賞を授かる
- 学位を授かる
- 光栄を授かる
- 勲章を授かる
Martial Arts / Traditional Arts
- 免許皆伝を授かる
- 秘伝を授かる
- 教えを授かる
- 技を授かる
Religious / Spiritual
- 神の加護を授かる
- 知恵を授かる
- お告げを授かる
- 恩恵を授かる
Fantasy Stories
- 聖剣を授かる
- 魔法の力を授かる
- 加護を授かる
- 使命を授かる
Gesprächseinstiege
"「お子さんを授かったと聞きました。おめでとうございます!」 (I heard you were blessed with a child. Congratulations!)"
"「もし神様から一つだけ才能を授かるとしたら、何がいいですか?」 (If you could be granted one talent from God, what would it be?)"
"「この賞を授かった時、どんなお気持ちでしたか?」 (How did you feel when you were granted this award?)"
"「先生から授かった一番の教えは何ですか?」 (What is the greatest teaching you received from your teacher?)"
"「日本のお守りを授かりに、神社へ行きませんか?」 (Shall we go to the shrine to receive a lucky charm?)"
Tagebuch-Impulse
自分がこれまでの人生で「授かった」と思う才能や機会について書いてください。 (Write about the talents or opportunities you feel you have been 'blessed with' in your life.)
もしあなたが誰かに特別な知恵を授けるとしたら、何を伝えたいですか? (If you were to bestow special wisdom on someone, what would you want to convey?)
「授かりもの」という言葉について、どう思いますか? (What do you think about the phrase 'sazukarimono' (a blessing/gift)?)
将来、どのような名誉や賞を授かりたいですか?そのために何をしますか? (What honors or awards would you like to be granted in the future? What will you do to achieve that?)
自然から授かっている恵みについて、感謝の気持ちを書いてください。 (Write a message of gratitude for the blessings you receive from nature.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, that would sound very strange. 'Sazukaru' is reserved for very important, life-changing, or spiritual gifts. For a birthday present, use 'moratta' or 'itadakita'.
While children are the most common context, it is also used for receiving awards, wisdom, natural talents, or secret teachings from a master.
Sazukaru is intransitive (to receive a blessing), while Sazukeru is transitive (to give a blessing/teaching). Think: 'I sazukaru the wisdom the teacher sazukeru-ed to me.'
Usually, no. A job offer is a business transaction. However, if it's a very prestigious, high-level appointment, you might use it in a formal speech to show humility.
Yes, it is very polite and respectful. It shows you view their child as a precious gift.
Because it sounds epic and formal. It implies the hero's power is a gift from a god or destiny, rather than just something they found.
It means 'blessing.' While a 'purezento' is a physical gift from a person, a 'sazukarimono' is a gift from fate or nature (like a baby).
You can say 'Kodomo wo sazukaritai desu.' This sounds much more humble and traditional than 'Kodomo ga hoshii desu.'
No, it is almost exclusively used for positive things, honors, or sacred items. You wouldn't 'sazukaru' a cold or a debt.
Yes, it is an N3 level kanji (授). You will see it in words like 'jugyou' (class) and 'kyouju' (professor).
Teste dich selbst 201 Fragen
Write 'I was blessed with a baby' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was granted a prize' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is blessed with talent' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was granted wisdom from the master' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am honored to be granted this award' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'To receive a name' in Japanese using sazukaru.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to be blessed with a child' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Life granted by God' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The joy of being blessed with a new life' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'To receive a mandate from heaven' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for sazukaru.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'To receive a lucky charm' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Secret technique' and 'receive' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The land is blessed with nature's bounty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'To be granted a prestigious degree.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Happy baby' and 'receive'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Finally blessed with a child.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Received wisdom from a book.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was granted a heavy responsibility.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The soul was granted a revelation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: Sazukaru
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Sazukatta
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kodakara wo sazukaru
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Sainou wo sazukaru
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Gakui wo sazukaru
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was blessed with a baby' politely.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received a prize' politely.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was blessed with wisdom.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received a secret technique from my master.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was granted a mandate from heaven.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Inochi
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Omamori
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Sazukarimono
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Megumi
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: Kunshou
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Congratulations on the blessing' (pregnancy).
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am grateful for the child.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was blessed with a mysterious power.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am honored to receive this degree.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Humans were granted the power of thought.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: Sazukaru
Listen and identify: Sazukatta
Listen and identify: Sazukarimono
Listen and identify: Kodakara wo sazukaru
Listen and identify: Kunshou wo sazukaru
What did they receive? (Audio: 赤ちゃんを授かりました)
What did they receive? (Audio: 賞を授かりました)
Who is the source? (Audio: 神様から授かりました)
What is the emotion? (Audio: 授かって嬉しいです)
What is being discussed? (Audio: 天命を授かる)
Listen for the verb: 授かる
Listen for the noun: 知恵
Listen for the source: 師匠
Listen for the honor: 光栄
Listen for the miracle: 啓示
/ 201 correct
Perfect score!
Summary
授かる (sazukaru) is the 'humble receiving' verb for life's major blessings. While you 'morau' a present, you 'sazukaru' a baby or a divine talent. Using it correctly shows a high level of cultural awareness regarding Japanese humility.
- A formal verb for being blessed with something precious like a child or talent.
- Used when the giver is a higher power, nature, or a superior person.
- Commonly appears in pregnancy announcements and traditional arts contexts.
- Implies deep humility and gratitude from the person receiving the gift.
The Baby Rule
If you are talking about pregnancy in a formal or polite setting, always use 'sazukaru'. It is the most culturally appropriate term.
Check the Direction
Always remember that 'sazukaru' is for the person receiving. If you are the one giving, use 'sazukeru'.
Humility is Key
Use 'sazukaru' for your own talents to avoid sounding arrogant. It implies you were 'lucky' or 'blessed' to have them.
Award Speeches
If you ever win a prize in Japan, using 'sazukaru' in your speech will make you sound very sophisticated.
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
還暦
B1Kanreki ist die traditionelle japanische Feier zum 60. Geburtstag.
〜くらい
B1Dieses Wort bedeutet 'ungefähr' oder 'bis zu dem Punkt, an dem'. Es wird verwendet, um eine Annäherung oder einen Grad auszudrücken.
認め合う
B1Sich gegenseitig anerkennen; die gegenseitige Geltung bestätigen.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Jemand, den man vom Sehen kennt, aber nicht persönlich. Eine Person, deren Gesicht vertraut ist, ohne eine enge Beziehung zu haben.
甘える
B1Sich verwöhnen lassen, schmeicheln; sich auf die Freundlichkeit und Nachsicht anderer verlassen, oft in engen Beziehungen.
活発な
B1Aktiv; lebhaft; schwungvoll. 'Ein lebhaftes Kind.' (活発な子) 'Aktive Vulkantätigkeit.' (活発な火山活動)
思春期
B1Die Pubertät; der Zeitraum der körperlichen Geschlechtsreifung.
養子
B1Ein Adoptivkind, das rechtlich in eine neue Familie aufgenommen wurde.
養親
B2Adoptivvater oder Adoptivmutter. Eine Person, die ein Kind rechtlich als das eigene annimmt.