A2 noun Neutral #1,500 am häufigsten 1 Min. Lesezeit

男の子

otokonoko /o̞to̞ko̞ no̞ ko̞/

Otoko no ko (男の子) is the standard Japanese word for 'boy'.

Wort in 30 Sekunden

  • Refers to a male child.
  • Commonly used for young boys.
  • Widely used in everyday Japanese.

Overview

「男の子」は、日本語で人間の男性の子供を指す一般的な名詞です。年齢的には、赤ちゃんから思春期前までの男性を指すことが多いですが、文脈によってはもう少し上の年齢の男性を指すこともあります。性別と年齢を組み合わせた表現であり、日常会話で非常によく使われます。

「男の子」は単独で使われることも、「〇〇の男の子」のように所有や所属を示す形で使われることもあります。例えば、「隣の家の男の子」や「学校の男の子」といった使い方です。また、「男の子らしい」といった形容詞的な表現や、「男の子みたい」といった比喩的な表現で使われることもあります。

家庭内では、自分の息子を指して「うちの男の子」と言うことがあります。学校や地域社会では、子供たちの集団を指して「男の子たち」と呼ぶことがあります。また、物語や絵本などでは、主人公のキャラクターとして「男の子」が登場することがよくあります。スポーツの場面では、少年野球チームなどを「男の子のチーム」と表現することもあります。

「少年(しょうねん)」は「男の子」と似ていますが、より年齢が高く、思春期に近い、あるいは過ぎたくらいの男性の子供を指すニュアンスがあります。また、「男子(だんし)」は、性別としての男性を指す場合や、学校などで「男子生徒」のように集団を指す場合に広く使われます。「男の子」は、より幼い子供や、親しみや愛情を込めて子供を呼ぶ際に適しています。「息子(むすこ)」は、自分の子供の男性を指す場合に限定される、より具体的な言葉です。

Beispiele

1

うちの男の子はサッカーが大好きです。

everyday

My son loves soccer.

2

その物語は、ある勇敢な男の子の冒険を描いています。

academic

That story depicts the adventures of a brave boy.

3

あそこの男の子、誰だか知ってる?

informal

Do you know who that boy over there is?

4

男の子の制服と女の子の制服はデザインが異なります。

formal

The boys' uniforms and the girls' uniforms have different designs.

Häufige Kollokationen

元気な男の子 energetic boy
男の子の友達 boy friend (as in, a friend who is a boy)
男の子の部屋 boy's room

Häufige Phrasen

男の子が生まれた

A boy was born

男の子なのに泣いている

Crying even though he's a boy

男の子だと思っていたら女の子だった

I thought it was a boy, but it was a girl

Wird oft verwechselt mit

男の子 vs 少年 (shounen)

'Shounen' often implies an older boy, closer to adolescence, while 'otoko no ko' is generally for younger children. 'Shounen' can also refer to a youth in a more formal or literary context.

男の子 vs 男子 (danshi)

'Danshi' is a broader term for 'male' and is used for groups (like 'danshi seito' - male students) or in more formal contexts. 'Otoko no ko' specifically refers to a male child.

Grammatikmuster

〇〇の男の子 (e.g., 隣の家の男の子 - the boy next door) 男の子たち (plural form, boys) 男の子みたいだ (seems like a boy)

How to Use It

Nutzungshinweise

Otoko no ko is a very common and versatile word for 'boy'. It is generally used for children up to pre-adolescence. While it can sometimes be used for slightly older boys, it's best to use 'shounen' for teenagers. Avoid using it for adult men.


Häufige Fehler

Using 'otoko no ko' for teenagers or adult men can sound childish or even disrespectful. Always consider the age and context. Confusing it with 'danshi' (male) which is a broader category.

Tips

💡

Use 'Otoko no ko' for Young Boys

Remember that 'otoko no ko' is most appropriate for referring to young male children.

⚠️

Avoid for Older Males

Using 'otoko no ko' for teenagers or adults can sound inappropriate or condescending.

🌍

Gendered Terms for Children

Japanese has specific terms for male ('otoko no ko') and female ('onna no ko') children, reflecting a clear distinction.

Wortherkunft

The word 'otoko no ko' is a compound word. 'Otoko' means 'man' or 'male', and 'ko' means 'child'. It literally translates to 'male child'.

Kultureller Kontext

In Japanese culture, distinguishing between male and female children with specific terms like 'otoko no ko' and 'onna no ko' is common. These terms are often used with affection when referring to one's own children or children in general.

Merkhilfe

Think of 'otoko' (man/male) and 'ko' (child) combined to remember it means 'male child' or 'boy'.

Häufig gestellte Fragen

4 Fragen

「男の子」は一般的に幼い年齢の男性の子供を指しますが、「少年」はもう少し年齢が高く、思春期に近い、あるいは過ぎたくらいの子供を指すことが多いです。文脈によって使い分けられます。

基本的には子供を指す言葉ですが、文脈によっては、年配の人が若い男性に対して親しみを込めて「男の子」と呼ぶこともあります。しかし、一般的ではありません。

はい、「男の子」は男性の子供に限定される言葉です。女性の子供は「女の子」と呼びます。

いいえ、「男の子」は通常、自分自身を指す一人称としては使いません。自分の息子を指す場合は「うちの男の子」のように使います。

Teste dich selbst

fill blank

公園で遊んでいる___たちが楽しそうです。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 男の子

文脈から、公園で遊んでいる男性の子供たちを指していると考えられるため、「男の子」が最も適切です。

multiple choice

私の弟はまだ小さい___です。

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 男の子

弟は男性の子供なので、「男の子」が最も適切な表現です。

sentence building

隣の / 男の子 / 元気な / 家の / は

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort: 隣の家の元気な男の子は。

「隣の家の」が「元気な男の子」を修飾する形が自然な日本語の語順です。

Ergebnis: /3

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!