At the A1 level, the word '祝い' (iwai) is most easily understood as the noun form of 'celebration.' You might first encounter it in the phrase 'O-iwai,' which is the polite way to say it. For a beginner, think of it as a word used when something happy happens. For example, if it is your birthday, you might have a 'birthday iwai' (tanjoubi no iwai). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that 'iwai' is a thing (a noun), and 'iwau' is the action (a verb). If you want to give someone a gift for their graduation, you can say it is an 'o-iwai.' At this level, focus on the fact that 'iwai' is used for happy things like birthdays, weddings, and passing tests. It is a very positive word that makes people smile. You might hear 'Omedetou!' which means 'Congratulations!', and 'iwai' is the word for the celebration itself. Think of 'iwai' as the 'party' or the 'gift' that goes along with saying 'Omedetou!'
At the A2 level, you start to use '祝い' (iwai) in more structured sentences. You will learn the common pattern '[Event] no iwai ni [Gift] o ageru.' This means 'I give [Gift] as a celebration for [Event].' For example, 'Kekkon no iwai ni tokei o agemashita' (I gave a watch as a wedding gift). You should also begin to recognize the honorific 'o' (お祝い) and use it when talking to people outside your close circle of friends. You will notice that 'iwai' is often used as a suffix in words like '入学祝い' (nyuugaku-iwai - school entrance celebration). At this stage, it's important to distinguish between 'iwai' and 'present' (purezento). While 'present' is used for casual gifts, 'iwai' is used for more formal or traditional milestones. Understanding this distinction helps you choose the right word for the right occasion. You might also hear 'iwai o suru,' which means 'to have a celebration' or 'to celebrate.'
At the B1 level, '祝い' (iwai) becomes more than just a vocabulary word; it becomes a cultural concept. You are expected to understand the social expectations surrounding 'o-iwai.' This includes the idea of 'uchiiwai' (return gifts), where you give something back to someone who celebrated your milestone. You should be comfortable using 'iwai' in various grammatical roles, such as 'iwai no kotoba' (words of celebration) or 'iwai o noberu' (to offer congratulations). You will also encounter 'iwai' in more diverse contexts, like promotion at work (shoushin no iwai) or moving to a new house (shinkiku no iwai). At this level, you should be aware of the 'noshi' (gift wrapping) culture and how the word 'iwai' is written on gift envelopes. Your sentences should move beyond simple giving and receiving to describe the atmosphere or the collective action of a group celebrating together. You can distinguish between 'iwai' and 'matsuri' (festival), knowing that 'iwai' is more about personal or specific achievements.
At the B2 level, you should be able to use '祝い' (iwai) with a high degree of nuance and formality. You will understand the difference between 'iwai' and its more formal counterpart '祝賀' (shukuga), choosing the latter for public or corporate events. You can use 'iwai' in complex sentence structures, such as '祝いの席' (a celebratory occasion) or '祝いに駆けつける' (to rush to someone's side to celebrate). You should also be aware of the specific taboos and etiquette associated with 'o-iwai' gifts, such as avoiding certain numbers or items that might be considered bad luck. Your vocabulary will include related terms like '祝儀' (shuugi) for monetary gifts. At this level, you can discuss the cultural significance of 'iwai' in Japanese society, explaining how it reinforces social bonds and maintains 'wa' (harmony). You can also use the word in professional settings, such as writing a formal 'iwai' letter to a business partner. Your use of honorifics (sonkeigo and kenjougo) in relation to 'iwai' should be consistent and accurate.
At the C1 level, your understanding of '祝い' (iwai) includes its historical, literary, and regional variations. You can discuss the etymology of the word and its roots in Shinto rituals. You are familiar with 'iwai-mono' in traditional arts like Kabuki or Noh and can appreciate the poetic use of the term in literature. You understand the subtle differences in how 'iwai' is practiced in different parts of Japan or among different social classes. In a professional or academic context, you can use highly formal expressions like 'shukuga no i o hyousuru' (to express feelings of celebration) or 'iwai o moushiageru.' You are also aware of the 'uchiiwai' system's complexities, including the appropriate timing and value of return gifts in various high-stakes social situations. Your ability to use 'iwai' correctly reflects a deep immersion in Japanese culture and an ability to navigate the most delicate social interactions with ease and sophistication. You can analyze the role of 'iwai' in modern consumer culture and its evolution from a religious act to a social commodity.
At the C2 level, you have a native-like grasp of '祝い' (iwai) and its place within the Japanese psyche. You can use the word and its derivatives in any context, from legal documents regarding 'shuugi' to the most abstract philosophical discussions about joy and community. You understand the deep psychological underpinnings of 'iwai' as a mechanism for social cohesion and the 'on' (obligation) it creates. You can fluently switch between casual, formal, and archaic forms of the word. You might use terms like 'iwai-goto' to refer to the entire category of auspicious events or 'kotobuki' to add a layer of classical elegance to your speech. Your understanding is so complete that you can recognize when someone is using the word incorrectly or ironically. You are a master of the 'iwai' etiquette, knowing instinctively how to handle any celebratory situation without hesitation. You can even discuss the linguistic nuances of how 'iwai' differs from similar concepts in other East Asian languages, providing a comprehensive cultural and linguistic analysis of the term.

祝い in 30 Sekunden

  • A noun meaning 'celebration' or 'congratulation,' essential for Japanese social life.
  • Often used as 'o-iwai' to refer to gifts given for milestones like weddings or graduations.
  • Functions as a suffix in compound words like 'nyuugaku-iwai' (school entrance gift).
  • Triggers a cycle of social reciprocity, including the 'uchiiwai' (return gift) custom.

The Japanese word 祝い (iwai) is a cornerstone of Japanese social etiquette and cultural life. At its most basic level, it translates to 'celebration' or 'congratulation,' but its usage is deeply intertwined with the act of giving and the recognition of life milestones. Unlike the English word 'celebration,' which often evokes images of a party or a gathering, 祝い frequently refers to the physical gift or the formal gesture of acknowledging someone's success or joy. In Japanese society, maintaining social harmony (wa) involves a constant cycle of giving and receiving, and 祝い is the primary vehicle for this exchange during positive events. Whether it is a promotion at work, the birth of a child, or the completion of a new home, the 祝い is the tangible expression of shared happiness. It is almost always used with the honorific prefix 'o,' becoming o-iwai, which softens the tone and adds a layer of respect necessary for polite conversation. This term covers everything from the words spoken to the money placed in a decorative envelope (shushugi-bukuro) to the commemorative items sent to friends and family. Understanding 祝い is essential for anyone navigating Japanese social circles, as it dictates the timing, value, and manner of interaction during the most significant moments of a person's life.

The Concept of Gift-Giving
In Japan, 祝い is rarely just a feeling; it is an action. When someone says they are 'doing an iwai' (iwai o suru), they are often referring to the act of presenting a gift. This gift is not merely a token of affection but a social obligation that reinforces the bond between the giver and the receiver. The value of the 祝い is often calculated based on the relationship's closeness and the specific occasion, showing how the word is tied to social mathematics and hierarchy.

友達の結婚の祝いに、きれいな花瓶を贈りました。
(Tomodachi no kekkon no iwai ni, kirei na kabin o okurimashita.)
I gave a beautiful vase as a celebration for my friend's wedding.

Spiritual and Historical Roots
The kanji 祝 (shuku/iwau) depicts a person (the left radical represents an altar or spirits) kneeling and speaking before a deity. Historically, an 'iwai' was a religious ceremony to thank the gods for a good harvest or protection. This sacred origin still lingers in the formal nature of modern celebrations, where specific rituals and taboos (such as avoiding certain numbers or words) are strictly followed to ensure that the celebration remains auspicious and does not bring bad luck.

Furthermore, the word 祝い is frequently used as a suffix to define the specific type of celebration. For example, 'shussan-iwai' for childbirth, 'nyuugaku-iwai' for entering school, and 'shinkiku-iwai' for moving into a new house. Each of these sub-categories has its own set of rules regarding what kind of gift is appropriate. For instance, in a 'shinkiku-iwai,' one should avoid giving anything related to fire (like red items or candles) because fire is the enemy of a new house. This level of detail shows that 祝い is not just a vocabulary word but a gateway into understanding the intricate social fabric of Japan. It represents the collective joy of the community and the individual's role within it. Even in modern, more casual settings, the linguistic weight of 祝い remains, signaling that an event is of significant importance and requires more than just a casual 'congratulations.' It is the difference between a quick text message and a thoughtfully chosen, beautifully wrapped gesture that honors the recipient's life journey.

還暦の祝いに、家族で食事に行きました。
(Kanreki no iwai ni, kazoku de shokuji ni ikimashita.)
We went out for a family meal to celebrate his 60th birthday.

The Nuance of Reciprocity
One cannot discuss 祝い without mentioning 'uchiiwai.' This is a return gift given by the person who received the original 祝い. The word 祝い itself triggers a cycle of gratitude. If you receive an 'o-iwai' for your wedding, you are expected to send an 'uchiiwai' back to the giver, usually worth about half the value of the original gift. This ensures that no one is left 'indebted' and that the joy is shared equally among all parties involved.

In conclusion, 祝い is a multifaceted term that encompasses the emotion of joy, the social duty of acknowledgment, and the physical medium of the gift. It is a word that bridges the gap between individuals and their society, turning private happiness into a public ceremony. Whether it is a grand wedding banquet or a small envelope of cash given to a nephew for his graduation, the 'iwai' serves as the thread that binds Japanese people together in times of prosperity and growth. By mastering the use of this word and the customs surrounding it, a learner of Japanese gains deep insight into the heart of the culture’s values: respect, gratitude, and the enduring importance of human relationships.

Using 祝い (iwai) correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical function as a noun and its relationship with specific particles and verbs. While the verb form iwau (to celebrate) is common, the noun form iwai is used in a variety of formal and semi-formal constructions that are specific to gift-giving and event-naming. The most common pattern you will encounter is '[Event] + の + 祝い' (no iwai), which specifies what is being celebrated. For example, 'kekkon no iwai' (wedding celebration) or 'shusse no iwai' (promotion celebration). In these contexts, 'iwai' acts as the target of the celebration or the reason for a gift. It is often paired with the particle 'ni,' which functions similarly to 'as' or 'for the purpose of' in English. When you say 'iwai ni... (something) o ageru,' you are literally saying 'as a celebration... I give (something).' This structure is the standard way to describe the act of presenting a gift for a specific occasion.

Common Verb Pairings
The noun 祝い is most frequently paired with verbs of giving and receiving. Common pairings include:
  • 祝いを贈る (iwai o okuru): To send/give a gift or congratulations.
  • 祝いを述べる (iwai o noberu): To express/state congratulations (very formal).
  • 祝いを受ける (iwai o ukeru): To receive a celebration or gift.
  • 祝いをする (iwai o suru): To hold a celebration or perform the act of celebrating.

昇進の祝いに、同僚からネクタイをもらった。
(Shoushin no iwai ni, douryou kara nekutai o moratta.)
I received a necktie from my colleagues as a celebration for my promotion.

Another important grammatical aspect is the use of 'iwai' as a suffix. In many cases, the particle 'no' is dropped, and 'iwai' attaches directly to the preceding noun to form a compound word. This is particularly common for established life events. Words like nyuugaku-iwai (school entrance gift/celebration) or shussan-iwai (birth gift) are treated as single lexical units. When using these compounds, the honorific 'o' is still frequently added to the beginning: o-shussan-iwai. This reflects the high level of respect given to the life event itself. Additionally, 'iwai' can be used in the pattern 'iwai no + [Noun],' where 'iwai' describes the nature of the following noun. For example, 'iwai no kotoba' (words of celebration) or 'iwai no seki' (a celebratory occasion/seat). This is often seen in formal speeches or invitations, where the speaker wants to emphasize the auspicious nature of the gathering.

Formal vs. Informal Usage
In informal settings, you might hear 'iwai o suru' to mean 'let's celebrate' (e.g., 'Kyou wa iwai da!' - Today is a celebration!). However, in formal contexts, the noun is used to refer to the formal procedure. For example, in a business setting, one might say 'Iwai o moushiagemasu,' which is a very humble way of saying 'I offer my congratulations.' The choice between the simple noun and the honorific 'o-iwai' is a key indicator of the relationship between the speaker and the listener.

卒業の祝いとして、父が新しいパソコンを買ってくれた。
(Sotsugyou no iwai to shite, chichi ga atarashii pasokon o katte kureta.)
My father bought me a new computer as a graduation celebration.

One nuance that learners often overlook is the difference between 'iwai' (the noun) and 'omedetou' (the interjection). While you can say 'Omedetou' to mean 'Congratulations,' you cannot use it in the place of 'iwai' when referring to a gift. You cannot say 'Omedetou o ageru.' Instead, you must use 'Iwai o ageru.' Conversely, 'iwai' is rarely used as a standalone exclamation. You wouldn't walk into a room and just shout 'Iwai!' unless you were being intentionally dramatic or poetic. Instead, 'iwai' is the structural noun used to build the sentence around the act of celebrating. It is the 'what' of the celebration, while 'omedetou' is the 'how' you say it. By keeping these distinctions in mind, you can construct sentences that sound natural and culturally appropriate. Whether you are writing a thank-you note or planning a surprise party, the correct placement of 'iwai' will ensure your message of joy is clear and respected.

新しい門出を祝い、皆で乾杯した。
(Atarashii kadode o iwai, mina de kanpai shita.)
To celebrate a new beginning, everyone made a toast. (Note: Here, 'iwai' is the continuative form of the verb 'iwau', which is identical to the noun in many contexts.)

The Role of 'Uchiiwai' in Sentences
When talking about returning a gift, the sentence structure often follows 'Iwai no okaeshi ni...' (As a return for the celebration...). However, simply using the word 'uchiiwai' is more common. 'Uchiiwai o okuru' is the standard way to describe fulfilling this social obligation. It is important to note that 'uchiiwai' is only used by the person who originally received a gift, never by the one who gave it first.

In summary, 'iwai' is a versatile noun that anchors sentences related to milestones. By mastering the '[Event] no iwai ni' pattern and understanding its common verb collocations, you can navigate both personal and professional celebrations with confidence. The word serves as a linguistic bridge, connecting the event itself to the actions of the people involved, and its correct usage is a sign of both linguistic proficiency and cultural sensitivity.

The word 祝い (iwai) is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in contexts ranging from intimate family gatherings to major corporate events. If you are living in Japan or interacting with Japanese people, you will most commonly hear this word during 'life stages' (raifu suteeji). One of the most frequent places is at the entrance of a department store. Japanese department stores (depaato) have dedicated sections for 'o-iwai' gifts, where staff are trained to help customers choose the appropriate gift and the correct 'noshi' (decorative paper wrapping) for the occasion. You will hear customers asking, 'Kekkon no o-iwai o sagashite iru no desu ga...' (I'm looking for a wedding gift...). The staff will then guide them through the complex rules of what constitutes a proper 'iwai' for that specific event. This highlights the word's role as a category of commerce as much as a sentiment of joy.

In the Professional World
In a Japanese office, 'iwai' is heard when a colleague gets promoted, marries, or has a child. Often, the entire department will chip in to give a 'renmei no o-iwai' (a joint gift). You might hear a manager say, 'Tanaka-san no shoushin no o-iwai o shimashou' (Let's have a celebration for Tanaka-san's promotion). This might involve a formal dinner or simply the presentation of a gift during a morning meeting. In business, 'iwai' is also used when a partner company opens a new branch or celebrates an anniversary, often manifested as a large stand of flowers (iwai-bana) placed at the entrance of the building.

開店の祝いに、大きな花輪が届いた。
(Kaiten no iwai ni, ookina hanawa ga todoita.)
A large wreath of flowers arrived for the store's grand opening celebration.

Another place you will frequently encounter 'iwai' is in the media, specifically during news reports on national holidays or royal events. When a new emperor is enthroned or a royal baby is born, the term 'shukuga' (a more formal version of iwai) is used, but 'iwai' remains the word used by the general public to describe their own festivities. You might see headlines like 'Nihon-juu ga iwai no muudo ni tsutsumareta' (All of Japan was wrapped in a mood of celebration). In entertainment, 'iwai' is a common theme in songs and traditional performing arts like Kabuki, where 'iwai-mono' are specific plays or dances performed to bring luck and celebrate the new year or a theater's anniversary.

Educational Settings
In schools, 'iwai' is heard most clearly during graduation (sotsugyou) and entrance (nyuugaku) ceremonies. Teachers will give 'iwai no kotoba' (congratulatory speeches) to the students. Parents will talk among themselves about the 'nyuugaku-iwai' they received from grandparents. It is a time of transition, and 'iwai' is the word that marks the successful completion of one stage and the hopeful start of the next. You might even see 'iwai-zen' (celebratory meals) served in school cafeterias or at home, featuring auspicious foods like red bean rice (sekihan).

In the digital age, 'iwai' has moved to social media. On platforms like Instagram or Twitter (X), you will see hashtags like #お祝い or #結婚祝い accompanied by photos of cakes, gifts, or parties. Friends will post 'Iwai no messeeji' (messages of celebration) on each other's profiles. Even in this modern format, the core meaning remains: the public acknowledgment of a positive event. Whether it's a hand-written letter, a formal speech, or a digital post, the word 'iwai' signals that the occasion is special and worthy of collective attention. In summary, you hear 'iwai' wherever there is progress, success, or a new beginning. It is the soundtrack to the 'sunny' side of Japanese life (hare no hi), providing a vocabulary for joy that is both structured and heartfelt. From the formal 'o-iwai' at a wedding hall to the casual 'iwai da!' at a local izakaya, the word is an essential part of how Japanese people share their lives with one another.

合格の祝いに、家族で焼肉を食べに行きました。
(Goukaku no iwai ni, kazoku de yakiniku o tabe ni ikimashita.)
We went to eat yakiniku as a family to celebrate passing the exam.

Traditional Seasonal Festivals
During the New Year (Oshougatsu), the word 'iwai' is everywhere. People drink 'otoso' (celebratory sake) and eat 'osechi-ryouri' (celebratory food). The atmosphere is one of 'shinsetsu no iwai' (celebration of the new year). You will hear people greeting each other with phrases that include the root of 'iwai,' emphasizing the hope for a prosperous year ahead. This seasonal usage connects the personal 'iwai' to the broader cycles of nature and time.

Ultimately, 'iwai' is a word you hear when people are looking toward the future with optimism. It is the language of milestones, the vocabulary of gifts, and the sound of community. By listening for it in these various settings, you can begin to see the patterns of Japanese social life and the deep importance they place on acknowledging and sharing the successes of others.

For English speakers learning Japanese, the word 祝い (iwai) presents several pitfalls that stem from the differences between how 'celebration' is used in English versus Japanese. The most common mistake is confusing the noun iwai with the verb iwau. While in English we might say 'I am celebration,' which is obviously wrong, we often use 'celebrating' as both a verb and a gerund. In Japanese, if you want to say 'I am celebrating,' you must use the verb form: 'Iwatte imasu.' Using the noun 'iwai' in this context, such as 'Watashi wa iwai desu,' would literally mean 'I am a celebration,' which makes little sense. This confusion often leads to awkward sentence structures where the learner tries to use 'iwai' as the main action of the sentence without the necessary supporting verbs like 'suru' (to do).

The 'Omedetou' vs. 'Iwai' Confusion
Another frequent error is using 'omedetou' when 'iwai' is required. As mentioned in previous sections, 'omedetou' is an exclamation of 'Congratulations!' while 'iwai' is the noun for the celebration itself. A common mistake is saying 'Omedetou o ageru' (I give you a congratulations). While understandable, it is grammatically incorrect. You should say 'O-iwai o ageru' (I give you a celebration/gift). Conversely, you wouldn't usually say 'Iwai!' to someone who just graduated; you would say 'Omedetou!' or 'O-iwai moushiagemasu.' Understanding that 'iwai' is the 'thing' and 'omedetou' is the 'word' is crucial.

❌ 卒業におめでとうをあげました。
✅ 卒業の祝いにプレゼントをあげました。
(Sotsugyou no iwai ni purezento o agemashita.)
I gave a present as a graduation celebration.

A third common mistake involves the misuse of honorifics. In Japanese, referring to your own gift as 'o-iwai' can sometimes sound a bit strange if you are being overly humble, but in general, it is safer to use the 'o' than to leave it off. However, the biggest mistake is failing to use the 'o' when referring to a celebration hosted by someone else or a gift given to a superior. Omitting the 'o' in 'o-iwai' in these contexts can come across as blunt or disrespectful. Furthermore, learners often forget the 'no' particle in phrases like 'kekkon iwai.' While it can be a compound word, as a beginner/intermediate learner, it is safer to use 'kekkon no iwai' to ensure grammatical clarity. Another subtle mistake is confusing 'iwai' with 'matsuri.' While 'matsuri' is a festival (usually public and religious), 'iwai' is more personal. You wouldn't call a birthday 'tanjoubi no matsuri'; it must be 'tanjoubi no iwai.'

Gift Etiquette Blunders
Beyond grammar, there are 'cultural' mistakes when using the word 'iwai.' For example, when giving an 'o-iwai' of money, the bills must be crisp and new. Using old, wrinkled bills is a major faux pas. Also, the amount of money must not be an even number that can be easily divided (like 20,000 yen), as this symbolizes 'splitting up'—a bad omen for a wedding. While the word 'iwai' itself is positive, the context in which it is used carries these heavy traditional weights.

Lastly, learners sometimes struggle with the 'uchiiwai' concept. A common mistake is for a foreigner to receive an 'o-iwai' and think that a 'thank you' note is sufficient. In Japan, the 'iwai' system almost always requires a return gift. Failing to acknowledge this can lead to strained relationships. When you receive an 'o-iwai,' you are now part of the 'iwai' cycle, and your next step is to prepare the 'uchiiwai.' By avoiding these common linguistic and cultural mistakes, you can use the word '祝い' effectively and show that you truly understand the depths of Japanese social interaction. It is not just about the word itself, but the entire system of respect and reciprocity that it represents.

❌ このお祭りは私の誕生日の祝いです。
✅ このパーティーは私の誕生日の祝いです。
(Kono paatii wa watashi no tanjoubi no iwai desu.)
This party is a celebration of my birthday.

Particle Confusion: 'Ni' vs. 'O'
Learners often say 'Iwai o purezento o ageru.' This is incorrect because you have two direct objects. You should say 'Iwai ni purezento o ageru' (Give a present AS a celebration). The 'ni' marks the role or purpose of the gift. Using 'o' for both makes the sentence structurally unsound.

By paying attention to these nuances—verb vs. noun, 'omedetou' vs. 'iwai,' and the correct use of particles—you will avoid the most common traps that English speakers fall into. The word '祝い' is a powerful tool for social connection, but only if used with the precision and respect it deserves.

While 祝い (iwai) is the most versatile and common word for 'celebration,' Japanese has several other terms that are used depending on the level of formality, the specific occasion, and whether you are referring to the ceremony, the feeling, or the gift. Understanding these alternatives will help you sound more natural and choose the right word for the right situation. The most common alternative is 祝賀 (shukuga). While 'iwai' is used for both personal and formal events, 'shukuga' is reserved for highly formal, public, or state-level celebrations. You will hear about a 'shukuga-kai' (a formal celebratory party) for a Nobel Prize winner or a diplomatic success. It carries a much heavier, more prestigious tone than the everyday 'o-iwai.'

Iwai vs. Shukuga
祝い (Iwai): General, personal, can refer to the gift itself. Used for birthdays, weddings, and local successes.
祝賀 (Shukuga): Formal, ceremonial, often public. Used for national achievements or corporate milestones. You wouldn't use 'shukuga' for a small child's birthday.

ノーベル賞受賞の祝賀会が開かれた。
(Nooberu-shou jujou no shukugakai ga hirakareta.)
A formal celebration party was held for the Nobel Prize win.

Another important word is 記念 (kinen), which means 'commemoration' or 'anniversary.' While an 'iwai' is about the act of celebrating joy, 'kinen' is about marking a point in time or remembering an event. For example, 'kekkon kinen-bi' is a wedding anniversary. While you might give an 'o-iwai' on a 'kinen-bi,' the words focus on different things: 'iwai' on the joy, and 'kinen' on the memory. There is also 祭典 (saiten), which refers to a grand festival or celebration, often on a large scale like the Olympics (Seika no Saiten). This is far more grand than a simple 'iwai.' For greetings, 祝辞 (shukuji) refers specifically to a congratulatory speech or address, often given at weddings or graduations. If you are asked to 'say a few words,' you are giving a 'shukuji.'

Iwai vs. Kinen
祝い (Iwai): Focuses on the current joy and the act of congratulating.
記念 (Kinen): Focuses on the historical significance and the act of remembering. You give an 'iwai' to a new business, but you celebrate its 10th year as a 'kinen.'

For specific types of gifts, you might hear 進物 (shinmotsu) or 贈答品 (zoutouhin). These are more formal, commercial terms for 'gifts.' While 'o-iwai' is the social term, a department store might label the section 'zoutouhin' to encompass all types of gifts, including those for funerals or seasonal greetings like 'Ochugen' and 'Oseibo.' If you want to emphasize the 'blessing' aspect, the word 寿 (kotobuki) is used. It is often seen written in beautiful calligraphy on wedding envelopes. It represents long life and happiness. While you wouldn't say 'kotobuki' in a casual sentence, its presence on a gift makes that gift a very high-level 'iwai.' Finally, 祝儀 (shuugi) specifically refers to the monetary gift given on happy occasions. When you give cash at a wedding, it is called 'go-shuugi.'

結婚式の祝儀を準備する。
(Kekkonshiki no shuugi o junbi suru.)
Prepare the monetary gift for the wedding.

Summary of Alternatives
  • 祝賀 (Shukuga): Formal/Public events.
  • 記念 (Kinen): Anniversaries/Memory.
  • 祝儀 (Shuugi): Monetary gifts specifically.
  • 寿 (Kotobuki): Highly auspicious/Wedding-specific.
  • 祝辞 (Shukuji): Congratulatory speeches.

Choosing the right word among these options shows a high level of Japanese proficiency. While 'iwai' will get you through 90% of situations, using 'shukuga' for a major achievement or 'shuugi' when discussing wedding finances will make you sound much more like a native speaker. Each word carries its own weight and history, and together they form a rich vocabulary for expressing joy and respect in Japanese society. By understanding these nuances, you can tailor your language to the specific 'vibe' of the celebration, ensuring that your congratulations are not just heard, but felt deeply by the recipient.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji for 'iwai' (祝) includes the radical for 'altar' (礻), showing that in ancient times, every celebration was a spiritual event involving a sacrifice or prayer.

Aussprachehilfe

UK /i.wa.i/
US /i.wa.i/
Flat pitch accent (Heiban). The pitch stays relatively level throughout the word.
Reimt sich auf
気合い (kiai) 出会い (deai) 支払い (shiharai) 付き合い (tsukiai) 笑い (warai) 誓い (chikai) 願い (negai) 手伝い (tetsudai)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'wa' like 'way'. It should be a short 'wah' sound.
  • Elongating the final 'i'. It is a short, crisp vowel.
  • Adding a heavy English-style stress on the first syllable.
  • Confusing it with 'iway' (which isn't a word) or 'iwai' as 'ee-why'.
  • Failing to pronounce the 'i' and 'wa' as distinct syllables.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The kanji is common and learned early (JLPT N3 level).

Schreiben 3/5

The kanji 祝 has a few strokes but is recognizable; the okurigana 'i' is essential.

Sprechen 2/5

Simple pronunciation, but requires understanding of honorific 'o'.

Hören 2/5

Very common word in social situations; easy to pick out.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

祝う (iwau) おめでとう (omedetou) プレゼント (purezento) 結婚 (kekkon) 誕生日 (tanjoubi)

Als Nächstes lernen

祝賀 (shukuga) 内祝い (uchiiwai) 祝儀袋 (shuugibukuro) 熨斗 (noshi) 記念日 (kinenbi)

Fortgeschritten

寿 (kotobuki) 祝辞 (shukuji) 慶事 (keiji) 吉祥 (kisshou)

Wichtige Grammatik

Honorific Prefix 'O'

お祝い (o-iwai)

Noun + No + Noun

結婚の祝い (kekkon no iwai)

Particle 'Ni' for Purpose

祝いに花を贈る (iwai ni hana o okuru)

Compound Noun Suffix

入学祝い (nyuugaku-iwai)

Humble Verb Forms

お祝い申し上げます (o-iwai moushiagemasu)

Beispiele nach Niveau

1

誕生日の祝いをしました。

We had a birthday celebration.

Simple noun usage with 'o shita' (did).

2

これはお祝いです。

This is a celebration (gift).

Using 'o-iwai' as a polite noun.

3

祝いのケーキを食べます。

I will eat a celebration cake.

Using 'no' to connect celebration and cake.

4

お祝い、おめでとう!

Celebration, congratulations!

Pairing the noun with the greeting.

5

父の祝いにネクタイを買いました。

I bought a tie for my father's celebration.

Using 'ni' to indicate the purpose.

6

みんなで祝いをします。

Everyone will celebrate together.

Subject 'minna' with 'iwai o suru'.

7

祝いのカードを書きました。

I wrote a celebration card.

Compound-like structure with 'no'.

8

今日はお祝いの日です。

Today is a day of celebration.

Describing the day.

1

友達の結婚の祝いに花を贈りました。

I sent flowers as a wedding celebration for my friend.

Standard '[Event] no iwai ni' pattern.

2

入学祝いに新しいカバンをもらいました。

I received a new bag as a school entrance gift.

Using 'nyuugaku-iwai' as a compound noun.

3

お祝いのパーティーは楽しかったです。

The celebration party was fun.

Subject of the sentence.

4

母の還暦の祝いを家族でしました。

Our family celebrated my mother's 60th birthday.

Specific cultural milestone 'kanreki'.

5

祝いの品を選んでいます。

I am choosing a celebration item (gift).

Using 'shina' (item/goods).

6

合格のお祝いを言いに行きました。

I went to say my congratulations for passing.

Using 'o-iwai o iu' (to say congratulations).

7

これは出産祝いのプレゼントです。

This is a gift for a birth celebration.

Double noun modification.

8

祝いの席でお酒を飲みました。

We drank alcohol at the celebratory gathering.

'Iwai no seki' refers to the event venue/occasion.

1

昇進の祝いとして、同僚と食事に行きました。

We went for a meal with colleagues as a celebration for the promotion.

Using 'to shite' for a more formal 'as'.

2

お祝いのお返しにタオルを送りました。

I sent towels as a return gift for the celebration.

Introducing the concept of 'okaeshi'.

3

新築祝いに何をあげたらいいですか?

What should I give as a housewarming gift?

Asking for advice on social etiquette.

4

彼のために祝いの言葉を述べました。

I offered words of celebration for him.

Formal verb 'noberu'.

5

内祝いを準備するのを忘れないでください。

Please don't forget to prepare the return gifts.

Using 'uchiiwai' specifically.

6

祝いのムードが町中に広がっています。

A celebratory mood is spreading through the town.

Describing the atmosphere.

7

弟の卒業祝いに時計をプレゼントしました。

I gave a watch as a graduation gift for my younger brother.

Compound noun with indirect object.

8

お祝いをいただいたので、お礼の手紙を書きます。

Since I received a gift, I will write a thank-you letter.

Cause and effect in social obligations.

1

長年の功績を祝い、特別な式典が行われた。

A special ceremony was held to celebrate years of achievements.

Using the continuative form of the verb as a noun-like link.

2

開店祝いの花が店の前に並んでいる。

Flowers for the opening celebration are lined up in front of the shop.

Describing a common business scene.

3

ご結婚のお祝いを心より申し上げます。

I offer my heartiest congratulations on your marriage.

Very formal humble expression 'moushiagemasu'.

4

祝いの品には熨斗(のし)をつけるのがマナーです。

It is etiquette to put a 'noshi' on celebratory gifts.

Discussing specific cultural rules.

5

快気祝いに、元気になった姿を見せに行きました。

As a recovery celebration, I went to show them I'm well.

'Kaiki-iwai' is a gift given after recovering from illness.

6

会社の一周年祝いにパーティーを企画した。

I planned a party for the company's first anniversary celebration.

Business context.

7

祝いのお金は新札を用意しなければなりません。

You must prepare crisp, new bills for celebratory money.

Emphasis on 'shinsatsu' (new bills).

8

彼は祝いの席で素晴らしいスピーチをした。

He gave a wonderful speech at the celebratory gathering.

Focusing on the social setting.

1

新時代の幕開けを祝う祝いの儀が執り行われた。

A celebratory ceremony was held to mark the beginning of a new era.

Formal 'iwai no gi' (ceremony of celebration).

2

その伝統芸能は、豊作を願う祝いの舞から始まった。

That traditional art began from a celebratory dance praying for a good harvest.

Historical/Cultural context.

3

祝賀の辞を述べるために、壇上に上がった。

He went up to the podium to deliver a congratulatory address.

Using 'shukuga' for high formality.

4

祝い事に欠かせないのが、この地域の伝統的な料理だ。

What is indispensable for celebratory events is this region's traditional cuisine.

'Iwai-goto' refers to celebratory matters/events.

5

恩師の退職祝いに、教え子たちが集まった。

Former students gathered for their teacher's retirement celebration.

Social bond context.

6

祝いの返礼として、地元の名産品を贈ることにした。

As a return gift for the celebration, I decided to send local specialties.

'Henrei' is a formal word for return gift.

7

その絵画は、王室の祝いのために特別に制作されたものだ。

That painting was specially created for a royal celebration.

Passive voice with formal purpose.

8

祝いの席では、忌み言葉を避けるのが常識だ。

It is common sense to avoid taboo words at celebratory gatherings.

Discussing linguistic taboos 'imikotoba'.

1

古希の祝いを機に、家督を息子に譲る決意をした。

On the occasion of his 70th birthday celebration, he decided to hand over the family headship to his son.

Using a specific age milestone 'koki'.

2

万葉集にも、自然の恵みを寿ぐ祝いの歌が数多く収められている。

The Manyoshu contains many celebratory poems that praise the blessings of nature.

Literary/Academic context.

3

国家的な祝賀行事の一環として、パレードが挙行された。

As part of the national celebratory events, a parade was held.

High-level political/social vocabulary.

4

祝いの精神は、単なる贈答を超えた互助の仕組みでもある。

The spirit of celebration is also a mechanism of mutual aid that goes beyond simple gift-giving.

Philosophical analysis.

5

格式高い祝いの席にふさわしい、重厚な装束を身にまとう。

Donning dignified attire suitable for a high-status celebratory occasion.

Describing formal wear 'shouzoku'.

6

その寺院では、千年の歴史を祝う祝いの法要が営まれた。

At that temple, a celebratory Buddhist service was held to mark a thousand years of history.

Religious celebration 'houyou'.

7

祝いの品を辞退するのは、かえって相手に失礼にあたる場合もある。

Declining a celebratory gift can sometimes be more rude to the other party.

Complex social dynamics.

8

言霊信仰に基づき、祝いの言葉には幸運を招く力が宿ると信じられてきた。

Based on the belief in 'kotodama,' it has been believed that celebratory words possess the power to invite good fortune.

Cultural/Spiritual theory.

Häufige Kollokationen

祝いを贈る
祝いの品
祝いの言葉
祝いの席
祝いのお返し
祝い事
内祝い
結婚祝い
出産祝い
開店祝い

Häufige Phrasen

お祝いを申し上げます

— A very formal way to say 'I offer my congratulations.' Used in speeches.

ご結婚、心よりお祝いを申し上げます。

祝いのムード

— A celebratory atmosphere or mood in a group or place.

町は祝いのムードに包まれている。

祝いの一杯

— A celebratory drink, usually shared with friends or colleagues.

合格したから、祝いの一杯を飲もう。

祝いの膳

— A special celebratory meal or spread of food.

正月に祝いの膳を囲む。

祝いを包む

— To wrap money in a decorative envelope for a gift.

結婚式のために、三万円を祝いに包んだ。

祝いに駆けつける

— To rush to someone's location to celebrate with them.

親友の出産を聞いて、すぐに祝いに駆けつけた。

祝いを述べる

— To formally state or express congratulations.

社長が新入社員に祝いを述べた。

祝いを兼ねて

— Doing something partly for the purpose of celebration.

旅行は、父の還暦の祝いを兼ねている。

祝いのしるし

— A token of celebration; used when giving a small gift.

祝いのしるしに、このペンをどうぞ。

祝いの歌

— A song sung to celebrate an occasion.

結婚式で祝いの歌を披露する。

Wird oft verwechselt mit

祝い vs 祭り (matsuri)

Matsuri is a public/religious festival; iwai is a personal/social celebration.

祝い vs プレゼント (purezento)

Purezento is casual/Western; iwai is formal/traditional.

祝い vs 記念 (kinen)

Kinen is about remembering an anniversary; iwai is about the current joy/gift.

Redewendungen & Ausdrücke

"祝いを言う"

— To express congratulations directly to someone.

まずは電話で祝いを言った。

Neutral
"祝いをはずむ"

— To give a particularly generous or large gift/amount of money.

孫の入学祝いをはずんだ。

Informal
"祝いの門出"

— A celebratory start to a new journey or phase in life.

二人の祝いの門出を祝う。

Literary
"祝いの席を汚す"

— A humble way to say one is attending a party (literally 'to soil the seat').

祝いの席を汚させていただきます。

Very Formal
"祝いの赤飯"

— Red bean rice, the quintessential celebratory food in Japan.

合格したので、母が祝いの赤飯を炊いてくれた。

Neutral
"祝いの言葉に代えて"

— Used at the end of a speech, meaning 'in place of further words of celebration...'

以上をもちまして、祝いの言葉に代えさせていただきます。

Formal
"祝いの品を贈る"

— The standard idiom for the act of giving a celebratory gift.

恩師に祝いの品を贈った。

Neutral
"祝いの酒"

— Alcohol consumed specifically to mark a happy occasion.

今夜は祝いの酒だ!

Informal
"祝いの花輪"

— Large floral wreaths used for store openings or theater debuts.

店の前に祝いの花輪が飾ってある。

Neutral
"祝いの儀"

— A formal celebratory ritual or ceremony.

厳かに祝いの儀が行われた。

Formal

Leicht verwechselbar

祝い vs 祝う

Verb form of the same root.

祝う is the action (to celebrate); 祝い is the noun (celebration/gift).

誕生日を祝う (Celebrate a birthday) vs 誕生日の祝い (A birthday gift/celebration).

祝い vs 祝辞

Both involve congratulating.

祝辞 is specifically a formal speech; 祝い is the general event or gift.

祝辞を述べる (Give a speech).

祝い vs 祝儀

Both involve gifts.

祝儀 is specifically a monetary gift; 祝い can be any kind of gift or the event itself.

祝儀袋 (Money envelope).

祝い vs 祝賀

Similar meaning.

祝賀 is much more formal and usually public; 祝い is used for personal life events.

祝賀会 (Congratulatory party).

祝い vs 内祝い

Includes the word 'iwai'.

Internal/Return gift; given by the person who received the original celebration.

内祝いを贈る (Send a return gift).

Satzmuster

A1

これは[Event]の祝いです。

これは誕生日の祝いです。

A2

[Event]の祝いに[Gift]をあげます。

結婚の祝いに時計をあげます。

B1

[Event]の祝いとして[Action]をする。

卒業の祝いとして旅行に行く。

B1

[Event]のお祝いを言う。

合格のお祝いを言う。

B2

お祝いのお返しに[Item]を贈る。

お祝いのお返しに菓子を贈る。

B2

心よりお祝いを申し上げます。

新築、心よりお祝いを申し上げます。

C1

祝いの席を設ける。

恩師のために祝いの席を設けた。

C2

祝いの儀を執り行う。

厳かに祝いの儀を執り行った。

Wortfamilie

Substantive

お祝い (o-iwai)
内祝い (uchiiwai)
祝賀 (shukuga)
祝儀 (shuugi)
祝辞 (shukuji)

Verben

祝う (iwau)
祝賀する (shukuga suru)

Adjektive

祝いがたい (iwaigatai - hard to celebrate)
めでたい (medetai - auspicious/happy)

Verwandt

プレゼント (purezento)
贈り物 (okurimono)
儀式 (gishiki)
披露宴 (hirouen)
記念日 (kinenbi)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in social and business interactions.

Häufige Fehler
  • Using 'iwai' for a funeral. Use 'okuyami' or 'kouden'.

    'Iwai' means celebration; using it for a death is extremely offensive.

  • Saying 'Omedetou o ageru'. Say 'O-iwai o ageru'.

    'Omedetou' is a greeting; you cannot 'give' a greeting as a noun object.

  • Using 'iwai' as a verb. Use 'iwau' or 'iwai o suru'.

    'Iwai' is a noun. To express the action, use the verb form.

  • Giving even-numbered money (like 20,000 yen) for a wedding iwai. Give 30,000 yen or 50,000 yen.

    Even numbers symbolize 'splitting up' and are considered bad luck for weddings.

  • Using 'iwai' instead of 'matsuri' for a public festival. Use 'matsuri'.

    'Iwai' is for personal milestones; 'matsuri' is for community festivals.

Tipps

New Bills Only

When giving money as an 'o-iwai,' always use brand-new, crisp bills. This shows you prepared in advance for the happy occasion.

The 'O' Factor

Using 'O-iwai' instead of 'Iwai' makes you sound much more sophisticated and respectful in Japanese society.

Noshi Paper

Learn about 'Noshi' (decorative paper). A gift without Noshi might not be considered a formal 'o-iwai'.

Particle 'Ni'

Remember the pattern '[Event] no iwai ni.' It's the most common way to say 'for the celebration of...'

Uchiiwai Timing

Send your 'uchiiwai' (return gift) within a month of receiving the original 'o-iwai'.

Suffix Power

Learn common suffixes like -iwai (e.g., kekkon-iwai) to quickly expand your vocabulary.

Envelope Choice

Wedding envelopes have specific 'musubi-切り' (knots that can't be untied), while general 'iwai' uses 'cho-musubi' (bow knots).

Context Clues

If you hear 'iwai,' expect a positive story or announcement to follow.

Formal Phrases

Memorize 'O-iwai moushiagemasu' for professional situations; it's a powerful phrase.

Auspicious Food

If you are invited to an 'iwai,' look for 'sekihan' (red rice) or 'tai' (sea bream) on the menu.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'I-WA-I' as 'I Want It!' (the gift) or 'I Win, I!' (celebrating a victory).

Visuelle Assoziation

Imagine a bright red and white envelope (shushugi-bukuro) with a gold knot. This is the visual embodiment of 'iwai' in Japan.

Word Web

Gift Wedding Birthday Promotion Congratulations Noshi Envelope Party

Herausforderung

Try to find three different 'o-iwai' envelopes at a Japanese stationery store and identify which one is for a wedding versus a general celebration.

Wortherkunft

Derived from the ancient Japanese verb 'iwau' (祝う). The root 'iwa' is thought to be related to 'imau' (to purify or avoid taboos), suggesting that early celebrations were religious rituals to appease or thank spirits.

Ursprüngliche Bedeutung: A religious ritual or prayer to the gods to ensure good fortune or express gratitude.

Japonic / Old Japanese.

Kultureller Kontext

Never use 'iwai' for events involving death or illness (unless it's 'kaiki-iwai' for recovery). It is strictly for positive, auspicious occasions.

In English, 'celebration' is a broad term for parties. In Japanese, 'iwai' is more specifically tied to the act of formal recognition and gift-giving.

The 'Iwai-zake' (celebratory sake) mentioned in many Enka songs. The 'Iwai-bayashi' traditional festival music. Traditional 'Iwai-uta' (celebratory songs) sung at weddings.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Weddings

  • 結婚祝い
  • ご祝儀
  • 披露宴
  • おめでとうございます

Births

  • 出産祝い
  • 内祝い
  • お七夜
  • 健やかな成長

Education

  • 入学祝い
  • 卒業祝い
  • 合格祝い
  • ランドセル

Business

  • 開店祝い
  • 昇進祝い
  • 就職祝い
  • お祝いの花

Home

  • 新築祝い
  • 引っ越し祝い
  • ホームパーティー
  • お招き

Gesprächseinstiege

"最近、何かお祝い事はありましたか? (Have you had any celebrations lately?)"

"友達の結婚祝い、何がいいと思いますか? (What do you think is good for a friend's wedding gift?)"

"日本では、入学祝いに何を贈るのが一般的ですか? (In Japan, what is generally given for a school entrance celebration?)"

"合格のお祝いに、どこか食べに行きませんか? (Shall we go out to eat to celebrate passing?)"

"お祝いのお返し(内祝い)はもう準備しましたか? (Have you prepared the return gifts yet?)"

Tagebuch-Impulse

最近あった一番嬉しかったお祝いについて書いてください。 (Write about the happiest celebration you had recently.)

あなたの国と日本の「祝い」の文化の違いは何ですか? (What are the differences between your country's and Japan's celebration cultures?)

もし友達が昇進したら、どんなお祝いをしたいですか? (If your friend got a promotion, what kind of celebration would you want to do?)

「お祝い」という言葉から連想するものをリストアップしてください。 (List things you associate with the word 'iwai'.)

日本の「内祝い」という習慣について、どう思いますか? (What do you think about the Japanese custom of 'uchiiwai'?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, 'tanjoubi no iwai' is very common, though 'birthday present' (tanjoubi purezento) is also used casually.

No, it can refer to the act of celebrating, a party, or even just the words of congratulations, though it often implies a gift.

'Omedetou' is an exclamation (Congratulations!), while 'iwai' is the noun (The celebration). You say 'Omedetou' at an 'iwai'.

In most social situations, yes. 'O-iwai' sounds much more natural and polite than just 'iwai'.

It is a return gift given to those who gave you a celebration gift, a key part of Japanese etiquette.

Yes, for example, 'kaiten-iwai' for a new store or 'shoushin-iwai' for a promotion.

It is written as 祝い. The kanji is 祝 and the okurigana is い.

Yes, in many cases like weddings, money (go-shuugi) is the standard 'o-iwai'.

It refers to the general category of happy or auspicious events.

Absolutely not. 'Iwai' is only for happy occasions. Using it for a funeral is a major insult.

Teste dich selbst 192 Fragen

writing

Write a sentence using '結婚' (wedding) and '祝い' (celebration).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard pattern for giving a wedding gift.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard pattern for giving a wedding gift.

writing

Translate: 'I received a watch as a graduation celebration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'sotsugyou no iwai ni' for the purpose.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use 'sotsugyou no iwai ni' for the purpose.

writing

Write a formal congratulation for a new business opening.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses the formal 'moushiagemasu' pattern.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Uses the formal 'moushiagemasu' pattern.

writing

Explain 'uchiiwai' in one Japanese sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple definition in Japanese.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Simple definition in Japanese.

writing

Use '祝いの言葉' in a sentence about a teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Shows receiving words from a superior.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Shows receiving words from a superior.

writing

Translate: 'We celebrated his promotion together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'iwai o suru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Uses 'iwai o suru'.

writing

Write a sentence about a celebratory mood in a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'muudo' and 'tsutsumareru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Uses 'muudo' and 'tsutsumareru'.

writing

Translate: 'What should I buy for a birth celebration?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'shussan-iwai' as a compound.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Uses 'shussan-iwai' as a compound.

writing

Write a sentence using '祝いの品' (celebration item).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Common context for shopping.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Common context for shopping.

writing

Translate: 'Today is a celebration!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Informal/Neutral exclamation.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Informal/Neutral exclamation.

writing

Write a sentence about a return gift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'okaeshi' to clarify.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Uses 'okaeshi' to clarify.

writing

Use '祝いの席' in a sentence about a speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Context of a gathering.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Context of a gathering.

writing

Translate: 'I'm looking for a celebration gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'sagashite iru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Uses 'sagashite iru'.

writing

Write a sentence about New Year's celebration.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Context of a holiday.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Context of a holiday.

writing

Translate: 'He rushed to celebrate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Uses 'kaketsukeru'.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Uses 'kaketsukeru'.

writing

Write a sentence about a celebratory drink.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Informal social context.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Informal social context.

writing

Use '祝賀会' in a sentence about a winner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Formal context for a winner.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Formal context for a winner.

writing

Translate: 'Thank you for the celebration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple gratitude.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Simple gratitude.

writing

Write a sentence about a 'noshi' envelope.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Practical etiquette.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Practical etiquette.

writing

Translate: 'Everyone is happy about the celebration.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Expressing emotion.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Expressing emotion.

speaking

Say 'Congratulations on your wedding' formally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The most formal way to say it.

speaking

Ask a friend: 'What should we do for the celebration?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Uses 'ni' and 'shimashou'.

speaking

Tell someone: 'This is a gift for your promotion.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Simple and direct.

speaking

Ask: 'Where is the celebration gift section?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Useful for shopping.

speaking

Say: 'Let's have a celebratory drink!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Social invitation.

speaking

Explain to a child: 'Today we celebrate your birthday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Friendly, simple tone.

speaking

Say: 'I received a lot of congratulations.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Using 'itadakimashita' for receiving.

speaking

Tell a colleague: 'I sent some flowers for the opening.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Standard business communication.

speaking

Ask: 'Is this an uchiiwai?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Clarifying a gift's purpose.

speaking

Say: 'I'll write a celebration card.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Future action.

speaking

Suggest: 'How about a watch for the graduation gift?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Giving a suggestion.

speaking

Say: 'The celebration party starts at 6.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Giving information.

speaking

Say: 'I was happy to receive your message.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Expressing feelings.

speaking

Say: 'Don't forget the return gift.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Casual reminder.

speaking

Ask: 'What kind of iwai is this?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

General inquiry.

speaking

Say: 'I want to give a token of my celebration.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Expressing desire.

speaking

Say: 'Today is a very happy celebration.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Adding emphasis.

speaking

Say: 'The atmosphere is great for the celebration.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Commenting on surroundings.

speaking

Say: 'I bought new bills for the iwai.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Showing preparedness.

speaking

Say: 'I'm rushing to the celebration now!'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Informal update.

listening

Listen to the sentence: 'Kekkon no iwai ni tokei o moratta.' What was received?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Tokei' means watch.

listening

Listen: 'Shussan-iwai o sagashite imasu.' Where is the speaker?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

They are looking for a gift.

listening

Listen: 'Uchiiwai o okurimashita.' Did the speaker give or receive the first gift?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Uchiiwai' is a return gift.

listening

Listen: 'Iwai no muudo da ne.' What is the feeling of the place?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Muudo' means atmosphere.

listening

Listen: 'Sotsugyou-iwai, arigatou.' What is the occasion?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Sotsugyou' means graduation.

listening

Listen: 'Iwai no seki de aimashou.' Where will they meet?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Seki' refers to the event.

listening

Listen: 'Shinsatsu o junbi shite.' What does the listener need to prepare?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Shinsatsu' means new bills.

listening

Listen: 'O-iwai moushiagemasu.' Is this formal or informal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Moushiagemasu' is highly formal.

listening

Listen: 'Kaiten-iwai no hana da.' What is the flower for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Kaiten' means opening a shop.

listening

Listen: 'Iwai no kotoba o kaita.' What did the speaker write?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Kotoba' means words.

listening

Listen: 'Nyuugaku-iwai ni nani ga ii?' What is the speaker asking for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Nani ga ii' asks for a recommendation.

listening

Listen: 'Iwai o suru tame ni atsumatta.' Why did they gather?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Iwai o suru tame' means for the purpose of celebrating.

listening

Listen: 'Iwai no sake o nomou.' What are they going to drink?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Sake' means alcohol.

listening

Listen: 'O-iwai no okaeshi desu.' What is being handed over?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

'Okaeshi' means return gift.

listening

Listen: 'Kyou wa o-iwai da!' What is the speaker's tone?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

It's an enthusiastic declaration.

/ 192 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!