A2 noun #1,500 am häufigsten 14 Min. Lesezeit

かいしゃ

kaisha
At the A1 level, learners should recognize 'kaisha' as a basic noun meaning 'company.' The focus is on simple identification and location. Students learn to say 'I go to the company' (kaisha ni ikimasu) or 'This is a company' (kore wa kaisha desu). At this stage, the word is treated as a simple place name, similar to 'gakko' (school) or 'uchi' (home). The primary goal is to understand that 'kaisha' is where adults go to work. Visual aids like pictures of office buildings help reinforce this. Learners should also be able to answer simple questions like 'Where is the company?' (kaisha wa doko desu ka?) using basic location markers. The concept of 'kaisha-in' (company employee) is also introduced as a common occupation. There is no need for complex grammar; the focus is on building a foundational vocabulary of essential places in a person's life. By the end of A1, a student should be able to state their workplace name followed by 'kaisha' and use basic particles like 'ni' and 'de' correctly in very simple sentences.
At the A2 level, the learner's understanding of 'kaisha' expands to include descriptive qualities and more varied actions. You should be able to describe the size or type of company using basic adjectives (e.g., 'ookina kaisha,' 'furui kaisha'). You also start to use 'kaisha' in the context of daily routines, such as 'kaisha no ato de' (after the company/work) or 'kaisha no chikaku de' (near the company). This level introduces the idea of the company as a social entity, not just a building. You might talk about 'kaisha no hito' (people from the company) or 'kaisha no denwa' (the company phone). Grammar becomes slightly more complex, involving the use of 'kaisha' with potential forms or desires, such as 'kaisha ni ikitakunai' (I don't want to go to the company). You also begin to distinguish between 'kaisha' and 'shigoto' (work), realizing that 'kaisha' is the place/entity while 'shigoto' is the activity. Understanding common compounds like 'kaisha-in' becomes more natural, and you can use them to describe yourself or others in basic introductions.
At the B1 level, 'kaisha' is used to discuss more abstract concepts and professional relationships. Learners can explain their role within the company and talk about company policies or events in a limited way. You might use phrases like 'kaisha no houshin' (company policy) or 'kaisha no tame ni' (for the sake of the company). This level requires understanding the social hierarchy within the 'kaisha,' including terms for different positions like 'shacho' (president) or 'bucho' (manager). You also begin to encounter 'kaisha' in more formal contexts, such as business emails or polite introductions. The distinction between 'uchi' (our company) and 'soto' (outside companies) becomes important. You might learn to use humble or polite forms when referring to your company to outsiders. Discussion of 'kaisha' also extends to social issues, such as 'kaisha no tsukiai' (company socializing) and its impact on personal life. You can now handle more complex sentence structures, such as 'kaisha o yameru ka dou ka mayotte imasu' (I am wondering whether or not to quit the company).
At the B2 level, the learner can engage in detailed discussions about corporate culture, economic impact, and legal structures. 'Kaisha' is no longer just a place of work but a complex legal and social organism. You can discuss 'kaisha no keiei' (company management), 'kaisha no gappei' (company mergers), and 'kaisha no shakaiteki sekinin' (corporate social responsibility). At this level, you should be comfortable with the nuances between 'kaisha,' 'kigyou,' and 'houjin.' You can read news articles about company performance and understand the implications of 'kaisha' in the broader Japanese economy. The use of honorifics (keigo) in relation to the 'kaisha' becomes a major focus. You learn how to represent your company professionally in negotiations or formal presentations. You can also discuss the history of the 'kaisha' system in Japan and its evolution in the 21st century. Your ability to use 'kaisha' in idiomatic expressions and complex grammatical constructions (e.g., passive, causative-passive) allows for a sophisticated analysis of workplace dynamics.
At the C1 level, 'kaisha' is analyzed within the framework of sociology, law, and high-level business strategy. You can discuss the 'kaisha' as a cultural construct and its role in shaping Japanese identity. This involves understanding the 'kaisha-shugi' (company-ism) philosophy and its critiques. You are expected to use precise terminology, such as 'kaisha-hou' (Company Law) or 'kaisha-kousei' (corporate reorganization). Discussions might involve the ethical dilemmas faced by a 'kaisha' in a globalized world or the impact of digital transformation on traditional 'kaisha' structures. You can understand and produce complex business reports, legal documents, and academic papers where 'kaisha' is a central theme. Your command of keigo is near-native, allowing you to navigate the most formal 'kaisha' environments with ease. You can also interpret the subtle nuances in how different companies brand themselves and how the word 'kaisha' is used in political rhetoric to describe the nation's economic health. At this level, 'kaisha' is a tool for deep cultural and professional integration.
At the C2 level, you possess a native-like or scholarly understanding of the 'kaisha' in all its dimensions. You can debate the ontological status of the 'kaisha' in Japanese society and its future in a post-capitalist or post-work world. Your vocabulary includes archaic or highly specialized terms related to corporate governance and historical business forms. You can analyze the 'kaisha' through various lenses: as a legal fiction, a social community, or an economic unit. You are capable of leading high-stakes negotiations, delivering keynote speeches at corporate summits, and writing influential articles on the evolution of the 'kaisha.' You understand the deepest historical roots of the word, from its Meiji-era origins to its current global permutations. Your use of the word is characterized by perfect precision and an awareness of the vast cultural baggage it carries. For you, 'kaisha' is not just a word, but a window into the soul of modern Japan, and you can articulate its complexities with the same nuance as a highly educated native speaker.

かいしゃ in 30 Sekunden

  • Kaisha means 'company' or 'corporation' in Japanese.
  • It is a high-frequency noun used for any business entity.
  • Culturally, it represents a primary social community for employees.
  • Commonly paired with 'in' to form 'kaisha-in' (employee).

The Japanese word かいしゃ (kaisha), written in kanji as 会社, is the fundamental term for a 'company' or 'business corporation.' While it translates directly to 'company' in English, its usage and cultural weight in Japan carry layers of meaning that reflect the country's social structure. At its most basic level, it refers to any commercial entity organized for profit, ranging from small local businesses to massive multinational conglomerates like Toyota or Sony. However, in the Japanese context, a kaisha is often viewed not just as a place of employment, but as a primary social community for its employees. This stems from the historical 'lifetime employment' system where one's identity was deeply intertwined with their company. When someone says 'I am going to the kaisha,' they aren't just going to a building; they are entering their primary social circle.

Etymological Breakdown
The word is composed of two kanji: 会 (kai), meaning 'meeting' or 'gathering,' and 社 (sha), which originally referred to a 'shrine' or a 'local community gathering place.' Together, they signify a 'gathering of people for a common purpose.'

In daily conversation, you will hear this word constantly. It is the default answer to 'Where do you work?' or 'Where are you going?' during the morning commute. Interestingly, Japanese people often refer to their own company as uchi no kaisha (our company), using the word uchi (home/inside) to signify a sense of belonging and familial connection. This highlights the 'in-group' vs. 'out-group' (uchi-soto) dynamic that is central to Japanese society. When you are inside the kaisha, you are part of a team that shares collective responsibility. This is why individual achievements are often downplayed in favor of the company's success.

あしたは かいしゃ に いきます。
(Ashita wa kaisha ni ikimasu.)
I am going to the company tomorrow.

Historically, the term kaisha gained prominence during the Meiji Restoration (late 19th century) when Japan began to modernize and adopt Western-style business structures. Before this, business was largely conducted through family-owned guilds or merchant houses. The adoption of the word kaisha marked a shift toward formal, legal entities. Today, the word is used in various legal forms, such as Kabushiki-gaisha (Joint-stock company), which you will see abbreviated as (株) on business cards and signs. Understanding kaisha is essential because it is the cornerstone of the Japanese economic miracle and the 'salaryman' culture that defined post-war Japan.

Social Hierarchy
Within the kaisha, the hierarchy is strictly maintained through language. Juniors (kohai) use polite language (keigo) toward seniors (senpai), and the company president (shacho) is the ultimate authority figure.

The word also appears in many compound words that describe different types of businesses. For example, shousha (trading company), un'yu-gaisha (transportation company), and it-gaisha (IT company). It is a versatile noun that serves as the building block for discussing the professional world. Even if a business is a small shop, if it is incorporated, it is technically a kaisha, though people might colloquially call it a mise (shop) instead. However, in formal contexts, kaisha remains the standard term.

父は おおきな かいしゃ で はたらいています。
(Chichi wa ookina kaisha de hataraite imasu.)
My father works at a large company.

Physical Space
The physical office of a kaisha is often an open-plan layout, designed to facilitate communication and reinforce the collective identity of the team, unlike the cubicle culture often seen in Western companies.

Finally, the concept of kaisha is evolving. With the rise of startups and remote work, the traditional 'company-as-family' model is being challenged. Younger generations are more likely to change companies for better opportunities, a concept known as tenshoku. Despite these changes, the word kaisha remains the central term for any organized professional endeavor in Japan, reflecting both its historical roots and its modern reality.

Using かいしゃ (kaisha) correctly involves understanding the particles that accompany it. Since it is a noun representing a place and an entity, it interacts with particles like に (ni), で (de), から (kara), and を (wo) in specific ways. At the A2 level, you primarily use it to describe where you go, where you work, and what kind of company it is. The most common pattern is [Company Name] + no + kaisha or simply kaisha when the context is clear.

Directional Usage (ni/e)
To say 'I am going to the company,' use 'kaisha ni ikimasu.' The particle 'ni' indicates the destination. This is used every morning by millions of commuters.

When describing an action taking place within the company, use the particle で (de). For example, 'kaisha de hatarakimasu' (I work at the company) or 'kaisha de kaigi ga arimasu' (There is a meeting at the company). It is important to distinguish this from 'ni,' which is for movement or existence. If you want to say you are currently at the company, you would say 'kaisha ni imasu.'

いま かいしゃ で しごとを しています。
(Ima kaisha de shigoto o shite imasu.)
I am working at the company right now.

Another important usage is with the particle から (kara) to indicate the source or starting point. 'Kaisha kara denwa ga arimashita' (There was a phone call from the company). This is common when you are away from the office but still dealing with work matters. Conversely, 'kaisha o yamemasu' (I will quit the company) uses the particle を (wo) because the company is the object being left or acted upon.

Descriptive Usage
Use adjectives to describe the company. 'Atarashii kaisha' (a new company), 'Yuumei na kaisha' (a famous company), or 'Chiisana kaisha' (a small company).

In more advanced contexts, kaisha is used to discuss corporate policy or identity. For instance, 'kaisha no houshin' (company policy) or 'kaisha no rieki' (company profit). In these cases, kaisha acts as a possessive noun using the particle の (no). It can also be used as a prefix in words like kaisha-in (company employee), which is the standard way to state your profession in Japan.

どの かいしゃ で はたらきたいですか?
(Dono kaisha de hatarakitai desu ka?)
Which company do you want to work for?

Compound Structures
You will often see 'kaisha' combined with other nouns. 'Kaisha-gurumi' means company-wide, and 'kaisha-shiki' refers to a company funeral, showing how deeply the company is integrated into life events.

When talking about your own company to someone outside, you should use humble language. Instead of saying 'My kaisha is great,' you might say 'Heisha' (our humble company) in very formal settings. However, for A2 learners, simply saying 'watashi no kaisha' or 'uchi no kaisha' is perfectly acceptable and widely understood. The key is to remember that kaisha is the entity, while shokuba is the specific physical workplace or office floor.

The word かいしゃ (kaisha) is ubiquitous in Japanese daily life. If you stand in a major train station like Shinjuku or Umeda at 8:30 AM, you are surrounded by thousands of people heading to their kaisha. You will hear it in announcements, in casual conversations between friends, and in formal news broadcasts. It is perhaps one of the most high-frequency nouns in the Japanese language because of the central role work plays in the culture.

On the Train
You might hear a commuter on their phone saying, 'Ima kaisha ni mukatte imasu' (I am heading to the company now). Or you might see advertisements for 'Kaisha-in' insurance or credit cards.

In television dramas (especially shigoto-mono or work-themed dramas), the kaisha is the primary setting. Characters struggle with kaisha politics, celebrate kaisha successes, and occasionally lament the long hours spent at the kaisha. In these shows, the word is used to represent the collective will of the management. When a character says 'Kaisha ga kimeta koto da' (It is what the company decided), it implies an immutable decision that the individual must follow.

ニュース: その かいしゃ は あたらしい サービスを はじめました。
(News: Sono kaisha wa atarashii saabisu o hajimemashita.)
News: That company has started a new service.

In the news, kaisha is used to report on economic trends. You will hear phrases like 'kaisha no gyouseki' (company performance) or 'kaisha no touhan' (company bankruptcy). During the 'job hunting' (shuukatsu) season, the word is everywhere. Students talk about which kaisha they are applying to, and universities hold kaisha setsumeikai (company information sessions). For a student, the kaisha represents their future and their entry into adulthood.

In Introductions
When meeting someone for the first time at a party, a common question is 'O-shigoto wa?' (What is your work?). The response often starts with the company: 'ABC-kaisha de hataraite imasu.'

You will also hear it in the context of social gatherings. Kaisha no nomikai (company drinking parties) are a staple of Japanese corporate life. Even after hours, the kaisha remains the center of social interaction. When people talk about their 'colleagues,' they often just say 'kaisha no hito' (people from the company). This reinforces the idea that the company is the defining context for these relationships.

こんばん、 かいしゃ の のみかいが あります。
(Konban, kaisha no nomikai ga arimasu.)
There is a company drinking party tonight.

At the Doctor's
Even in medical contexts, a doctor might ask if your stress comes from the 'kaisha,' recognizing it as a primary source of environmental pressure in modern Japanese life.

Finally, you'll see it on signs and buildings. The suffix -会社 is attached to almost every corporate building in Japan. Whether it's a bank (Ginkou), an insurance company (Hoken-gaisha), or a construction firm (Kensetsu-gaisha), the word kaisha is the common thread that ties the Japanese landscape together. Hearing and recognizing this word is the first step to understanding the rhythm of Japanese society.

While かいしゃ (kaisha) is a relatively simple word, English speakers often make mistakes by overusing it or confusing it with related terms like shigoto (work) or jimusho (office). Understanding the nuance of when not to use kaisha is just as important as knowing its definition. One of the most common errors is using kaisha when you actually mean the specific tasks you are doing.

Kaisha vs. Shigoto
In English, we often say 'I have a lot of company today' (incorrect) when we mean 'I have a lot of work.' In Japanese, 'kaisha' is the entity, while 'shigoto' is the work itself. You cannot 'do' a kaisha; you 'do' shigoto.

Another frequent mistake is confusing kaisha with jimusho (office). If you are talking about the physical room where you sit at a desk, jimusho or shokuba is more appropriate. Kaisha refers to the entire organization. For example, if you work for Google, Google is the kaisha, but the building in Roppongi is your shokuba. Saying 'My kaisha is small' might mean the company has few employees, whereas 'My jimusho is small' means the physical room is cramped.

かいしゃ を します。
✅ しごとを します。
(I will do work, not 'do company'.)

Learners also struggle with the distinction between kaisha and mise (shop). If you work at a small family-owned bakery, you wouldn't usually call it a kaisha in casual conversation, even if it is legally incorporated. You would call it a mise. Using kaisha for a small retail shop can sound overly formal or slightly 'off' to native speakers. Kaisha implies a corporate structure with departments, managers, and a formal hierarchy.

The 'Our Company' Trap
When talking to someone from another company, never use 'watashi-tachi no kaisha' (our company). Instead, use 'uchi' or the humble 'heisha.' Using 'watashi-tachi' sounds like a direct translation from English and lacks the proper social nuance.

Finally, watch out for the particle usage. Many learners say 'kaisha ni hatarakimasu,' but the correct particle is 'de' (kaisha de hatarakimasu) because working is an action that happens within a location. 'Ni' is used for 'kaisha ni tsutomete imasu' (I am employed at a company), where the focus is on the state of employment rather than the physical act of working. These small particle differences are the hallmark of a more advanced speaker.

かいしゃ に はたらきます。
✅ かいしゃ で はたらきます。
(I work AT the company.)

Misusing 'Kaisha-in'
Don't say 'I am a kaisha' (Watashi wa kaisha desu). You must say 'I am a kaisha-in' (company employee). A person cannot be a company!

By avoiding these common pitfalls—confusing the entity with the work, using the wrong particle, or misapplying the term to small shops—you will sound much more natural and professional in your Japanese communication. Remember that kaisha is a big, formal word for a big, formal concept.

To truly master かいしゃ (kaisha), you must understand how it relates to its synonyms and alternatives. Japanese has many words for 'business' or 'workplace,' and choosing the right one depends on the level of formality, the size of the business, and whether you are focusing on the legal entity or the physical location.

企業 (Kigyou)
Kigyou translates to 'enterprise' or 'corporation.' It is more academic and formal than 'kaisha.' You will see it in economic reports (e.g., 'chuushou kigyou' - small and medium enterprises) rather than daily conversation.
職場 (Shokuba)
Shokuba means 'workplace.' This is the term you use when talking about your colleagues, the office atmosphere, or the physical location where you do your job. 'Shokuba no hito' are your coworkers.
事務所 (Jimusho)
Jimusho refers specifically to an 'office.' This could be a law office, a talent agency, or just the administrative room of a larger company. It focuses on the administrative function.

When comparing kaisha to kigyou, think of kaisha as the everyday word and kigyou as the business-school word. You wouldn't say 'I'm going to the kigyou' in the morning. Similarly, shokuba is more personal. If you say 'I like my kaisha,' you like the company's values or brand. If you say 'I like my shokuba,' you like your desk, your view, and the people sitting next to you.

比較:
1. かいしゃ (Entity/Company)
2. しょくば (Workplace/Atmosphere)
3. じむしょ (Physical Office)

Another interesting alternative is shouten (shop/store). This is used for retail businesses. While a shouten might be owned by a kaisha, the customer interacts with the shouten. Then there is houjin (legal person/juridical person), which is the most formal legal term for any incorporated entity, including non-profits (NPO houjin).

メーカー (Meekaa)
From the English 'maker,' this refers specifically to manufacturing companies. If you work for a company that makes cars or electronics, you might say 'Meekaa de hataraite imasu.'

Finally, consider the word shigoto (work). Often, English speakers say 'company' when they mean 'work.' If someone asks 'What are you doing?' and you are busy with tasks, say 'Shigoto desu.' If you are at the office, you can say 'Kaisha desu.' Understanding these distinctions helps you navigate professional Japanese with much more precision and avoids the 'clunky' feeling of literal translations.

きょうは かいしゃ が やすみです。
(Kyou wa kaisha ga yasumi desu.)
The company is closed today (e.g., a holiday).

In summary, use kaisha for the organization, shokuba for the environment, jimusho for the room, and kigyou for the industry or economic entity. Mastering these four will cover almost every professional situation you encounter in Japan.

How Formal Is It?

Formell

"弊社は新製品を開発いたしました。"

Neutral

"会社で会議があります。"

Informell

"うちの会社、ブラックだよ。"

Child friendly

"お父さんは会社でお仕事しています。"

Umgangssprache

"あの会社、マジでヤバい。"

Wusstest du?

Before 'kaisha' became standard, the word 'shashu' (社中) was sometimes used. The reversal of the kanji to 'kaisha' was influenced by the need to distinguish commercial entities from religious or social gatherings.

Aussprachehilfe

UK /kaɪʃə/
US /kaɪʃə/
In Japanese, 'kaisha' has a low-high-low pitch accent (Heiban or Atamadaka depending on the dialect, but standard Tokyo is usually Heiban).
Reimt sich auf
Haisha (dentist) Maisha (every car) Taisha (leaving work) Saisha (re-investigation) Raisha (visiting a shrine) Keisha (slope) Geisha (artist) Meisha (famous doctor)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'kay-sha' (rhyming with Asia).
  • Confusing it with 'haisha' (dentist).
  • Stressing the 'sha' too much.
  • Making the 'i' too long like 'ka-ee-sha'.
  • Dropping the 'i' and saying 'kasha'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The kanji are common but require learning the 'sha' vs 'kai' order.

Schreiben 3/5

Writing 'sha' (社) requires attention to the radical.

Sprechen 1/5

Very easy to pronounce and high frequency.

Hören 1/5

Easily recognizable in most contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

仕事 (Shigoto) 行く (Iku) 人 (Hito) 大きい (Ookii) 働く (Hataraku)

Als Nächstes lernen

社長 (Shachou) 会議 (Kaigi) 出張 (Shucchou) 残業 (Zangyou) 転職 (Tenshoku)

Fortgeschritten

企業統治 (Kigyou tounchi) 株主総会 (Kabunushi soukai) 法人税 (Houjinzei) 経営戦略 (Keiei senryaku) 組織文化 (Soshiki bunka)

Wichtige Grammatik

Particle 'de' for location of action.

会社で働きます。

Particle 'ni' for destination.

会社に行きます。

Noun + 'in' for profession.

会社員 (Kaisha-in).

Particle 'no' for possession/attribute.

会社の名前。

Compound nouns with 'gaisha' (rendaku).

旅行会社 (Ryokou-gaisha).

Beispiele nach Niveau

1

これは かいしゃ です。

This is a company.

Simple 'A is B' structure using 'desu'.

2

かいしゃ に いきます。

I go to the company.

Particle 'ni' indicates the destination.

3

かいしゃ は どこ ですか?

Where is the company?

Question word 'doko' (where).

4

あそこに かいしゃ が あります。

There is a company over there.

Existence verb 'arimasu' for inanimate objects.

5

かいしゃ は おおきい です。

The company is big.

Adjective 'ookii' describing the noun.

6

わたしの かいしゃ です。

It is my company.

Possessive particle 'no'.

7

かいしゃ で はたらきます。

I work at the company.

Particle 'de' indicates the location of an action.

8

かいしゃ は じゅうじ から です。

The company (starts) from 10 o'clock.

Particle 'kara' indicates the starting time.

1

かいしゃ の ちかくに コンビニが あります。

There is a convenience store near the company.

Compound location 'no chikaku ni'.

2

きのう かいしゃ を やすみました。

I was absent from the company yesterday.

Verb 'yasumu' with the object particle 'o'.

3

かいしゃ の ひとと ごはんを たべます。

I eat a meal with people from the company.

Particle 'to' meaning 'with'.

4

あたらしい かいしゃ は どう ですか?

How is the new company?

Question 'dou desu ka' asking for an opinion.

5

かいしゃ に くるまで いきます。

I go to the company by car.

Particle 'de' indicating the means of transport.

6

かいしゃ の なかは しずか です。

The inside of the company is quiet.

Location noun 'naka' (inside).

7

かいしゃ の でんわばんごう を おしえてください。

Please tell me the company's phone number.

Request form '~te kudasai'.

8

かいしゃ の あとで えいがを みます。

I will watch a movie after the company (work).

Time expression 'no ato de' (after).

1

かいしゃ の ほうしんが かわりました。

The company's policy has changed.

Intransitive verb 'kawaru' (to change).

2

かいしゃ の ために いっしょうけんめい はたらきます。

I work hard for the sake of the company.

Expression 'no tame ni' (for the sake of).

3

かいしゃ を やめる か どう か かんがえています。

I am thinking about whether or not to quit the company.

Embedded question 'ka dou ka'.

4

かいしゃ の せつめいかい に さんかしました。

I participated in the company information session.

Verb 'sanka suru' (to participate).

5

かいしゃ の ルールを まもらなければなりません。

You must follow the company rules.

Obligation form '~nakereba narimasen'.

6

かいしゃ の つきあいは たいへん です。

Company socializing is difficult/tiresome.

Noun 'tsukiai' referring to social obligations.

7

かいしゃ から の れんらくを まっています。

I am waiting for contact from the company.

Compound particle 'kara no' (from).

8

かいしゃ の なまえを まちがえました。

I made a mistake with the company name.

Verb 'machigaeru' (to make a mistake).

1

かいしゃ の けいえいじょうたいが あっかしています。

The company's management condition is deteriorating.

Progressive form '~te iru' with 'akka suru'.

2

かいしゃ の りえきを さいだいまか する。

To maximize the company's profit.

Verb 'suru' used with a Sino-Japanese noun.

3

かいしゃ の がっぺい が はぴょう されました。

The company merger was announced.

Passive voice 'happyou sareta'.

4

かいしゃ の しゃかいてきせきにん を はたす。

To fulfill the company's social responsibility.

Verb 'hatasu' (to fulfill/carry out).

5

かいしゃ の ふんいきが とても いい です。

The atmosphere of the company is very good.

Noun 'fun'iki' (atmosphere).

6

かいしゃ の ざいむしょひょう を ぶんせきする。

To analyze the company's financial statements.

Specific business terminology 'zaimu shohyou'.

7

かいしゃ の きそくを かいてい する ひつようが ある。

There is a need to revise the company regulations.

Noun 'hitsuyou' (need) followed by 'aru'.

8

かいしゃ の いめーじ を かいぜん する。

To improve the company's image.

Verb 'kaizen suru' (to improve).

1

かいしゃ の とうち きこう を きょうか する。

To strengthen the company's governance structure.

Advanced term 'touchi kikou' (governance structure).

2

かいしゃ の ほうてき ちい を めいかくに する。

To clarify the legal status of the company.

Adjectival noun 'meikaku' (clear).

3

かいしゃ の ぞくせい に もとづく さべつ。

Discrimination based on company attributes.

Expression 'ni motozuku' (based on).

4

かいしゃ の しさん を ばいきゃく する。

To sell off the company's assets.

Specific term 'baikyaku' (divestment/sale).

5

かいしゃ の りねん を しゃない に しんとう させる。

To permeate the company philosophy throughout the office.

Causative form 'shintou saseru'.

6

かいしゃ の そしき ぶんか を へんかく する。

To transform the company's organizational culture.

Verb 'henkaku suru' (to reform/transform).

7

かいしゃ の かち を こえだか に しゅちょう する。

To loudly proclaim the company's value.

Adverbial phrase 'koedaka ni' (loudly/emphatically).

8

かいしゃ の せいぞん せんりゃく を ねる。

To devise a survival strategy for the company.

Verb 'neru' (to elaborate/work out).

1

かいしゃ と いう そんざい の ほんしつ を とう。

To question the essence of the existence of the 'company'.

Expression 'to iu' (called/the thing known as).

2

かいしゃ の ほうじんかく を ひにん する。

To deny the corporate personality (legal fiction) of the company.

Legal term 'houjinkaku' (corporate personality).

3

かいしゃ の こうてき せきにん と してき りえき の そうとう。

The conflict between the company's public responsibility and private profit.

Noun 'soutou' (conflict/clash).

4

かいしゃ の けいたい は たようか している。

The forms of companies are diversifying.

Verb 'tayouka suru' (to diversify).

5

かいしゃ の しはい こうぞう を ぶんせき する。

To analyze the control structure of the company.

Term 'shihai kouzou' (control structure).

6

かいしゃ の えいぞくせい を たんぽ する。

To guarantee the company's continuity (going concern).

Verb 'tanpo suru' (to guarantee/secure).

7

かいしゃ の しゃない ゆうりゅう きん の もんだい。

The problem of internal reserves within the company.

Economic term 'shannai yuuryuu kin'.

8

かいしゃ の じりつせい を かくりつ する。

To establish the autonomy of the company.

Noun 'jiritsusei' (autonomy).

Häufige Kollokationen

会社に行く
会社を休む
会社を辞める
大きな会社
会社の方針
会社員
会社帰り
会社の近く
会社を設立する
会社が倒産する

Häufige Phrasen

株式会社

会社人間

会社都合

会社案内

会社四季報

会社持ち

会社ぐるみ

会社員生活

会社行事

会社訪問

Wird oft verwechselt mit

かいしゃ vs 歯車 (Haguruma)

Sometimes people confuse 'kaisha' with 'haguruma' (cog) when using the idiom 'cog in the machine'.

かいしゃ vs 開催 (Kaisai)

Sounds similar but means 'holding an event'.

かいしゃ vs 歯医者 (Haisha)

Very common phonetic confusion for beginners. One is a company, the other is a dentist.

Redewendungen & Ausdrücke

"会社に骨を埋める"

To dedicate one's entire life to the company. Literally 'to bury one's bones in the company'.

この会社に骨を埋める覚悟です。

Formal/Old-fashioned

"会社を背負って立つ"

To carry the company on one's shoulders. To be a key leader.

彼はいずれ会社を背負って立つ存在になる。

Formal

"会社の色に染まる"

To be dyed in the company's colors. To fully adopt the company's culture and values.

新入社員もすっかり会社の色に染まった。

Neutral

"会社の看板を背負う"

To carry the company's sign/reputation. To represent the company's brand.

会社の看板を背負っている自覚を持ちなさい。

Formal

"会社を食い物にする"

To prey on the company. To exploit company resources for personal gain.

彼は会社を食い物にしている。

Negative

"会社が火の車"

The company is in dire financial straits. Literally 'a cart of fire'.

不況で会社が火の車だ。

Informal

"会社の犬"

A 'company dog.' A derogatory term for someone who is overly loyal to management.

彼は会社の犬だと言われている。

Slang/Negative

"会社を私物化する"

To treat the company as one's private property.

社長が会社を私物化している。

Formal/Critical

"会社の歯車"

A cog in the machine. A metaphor for an employee who feels insignificant.

自分は会社の歯車に過ぎないと感じる。

Neutral

"会社を興す"

To start/found a company. Literally 'to raise up a company'.

若いうちに会社を興したい。

Formal

Leicht verwechselbar

かいしゃ vs 職場 (Shokuba)

Both refer to where you work.

Kaisha is the legal entity; Shokuba is the physical workplace or atmosphere.

会社の経営は悪いが、職場は楽しい。 (The company management is bad, but the workplace is fun.)

かいしゃ vs 仕事 (Shigoto)

Both are related to employment.

Kaisha is the noun for the organization; Shigoto is the noun for the work/tasks.

会社で仕事をする。 (Do work at the company.)

かいしゃ vs 事務所 (Jimusho)

Both can mean 'office'.

Jimusho is a specific room or administrative unit; Kaisha is the whole company.

会社の事務所は3階です。 (The company's office is on the 3rd floor.)

かいしゃ vs 企業 (Kigyou)

Both mean 'company'.

Kigyou is more formal/academic; Kaisha is the everyday word.

大企業に就職する。 (Get a job at a large enterprise.)

かいしゃ vs 店 (Mise)

Both are places of business.

Mise is for retail/shops; Kaisha is for corporations.

この店は大きな会社が経営している。 (This shop is managed by a large company.)

Satzmuster

A1

[Place] は [Noun] です。

ここは会社です。

A1

[Place] に 行きます。

会社に行きます。

A2

[Place] で [Action] を します。

会社で仕事をします。

A2

[Adjective] [Noun] です。

有名な会社です。

B1

[Noun] の ために [Action]。

会社のために働きます。

B1

[Noun] を やめる かどうか [Verb]。

会社を辞めるかどうか迷っています。

B2

[Noun] が [Passive Verb]。

会社が設立されました。

C1

[Noun] に もとづいて [Action]。

会社の方針に基づいて行動します。

Wortfamilie

Substantive

Verben

Verwandt

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily and professional life.

Häufige Fehler
  • Using 'kaisha' to mean 'work' (tasks). Shigoto

    You can't say 'I have a lot of kaisha today.' You must say 'I have a lot of shigoto.'

  • Saying 'kaisha ni hatarakimasu'. kaisha de hatarakimasu

    Working is an action, so the particle 'de' is required for the location.

  • Confusing 'kaisha' (company) with 'shakai' (society). kaisha

    The kanji are the same but reversed. 会社 is company; 社会 is society.

  • Using 'kaisha' for a government office. yakusho / koumu

    Government work is not commercial, so 'kaisha' is inappropriate.

  • Referring to your own company as 'onsha'. heisha / uchi

    'Onsha' is honorific and only used for the other person's company.

Tipps

Company as Family

Remember that in Japan, the company is often seen as a second family. Using 'uchi' (home/inside) to refer to your company reflects this deep social bond.

Particle Choice

Use 'de' for working at a company (action) and 'ni' for being employed by or going to a company (state/direction).

Introductions

Always state your company name before your own name in professional introductions. It shows you are a representative of the entity.

Kaisha-in

If someone asks your job and you work in an office, 'kaisha-in' is the safest and most common answer.

Kanji Order

Don't flip the kanji! 社会 (shakai) means 'society', while 会社 (kaisha) means 'company'. The order matters immensely.

Rendaku

Train your ear to hear '-gaisha' at the end of long words. It almost always means you are hearing the name of a type of company.

Heisha vs Onsha

Mastering these two formal versions of 'kaisha' will instantly make you sound more professional in business Japanese.

Nomikai

Understand that 'kaisha' life often extends into the evening. Drinking with coworkers is often considered part of the job.

Gathering Place

Remember the kanji: Meeting + Shrine. It helps you visualize the company as a place where people gather for a shared purpose.

Not for Shops

Avoid calling a small restaurant or boutique a 'kaisha' unless you are discussing its legal structure. Stick to 'mise'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'KAI' as a 'Kite' and 'SHA' as a 'Shop'. A company is a place where you fly a 'Kite' to attract customers to your 'Shop'.

Visuelle Assoziation

Imagine a tall skyscraper with many people in suits entering through a revolving door. This is the quintessential 'kaisha'.

Word Web

Shigoto Salaryman Office Suit Commute Meeting Boss Salary

Herausforderung

Try to count how many times you see the kanji 会社 on signs if you are in Japan, or look for it on Japanese websites like Yahoo Japan.

Wortherkunft

The word 'kaisha' was popularized during the Meiji Restoration (1868–1912). It was a neologism created to translate the Western concept of a 'company' or 'corporation.'

Ursprüngliche Bedeutung: A gathering (会) of people for a community or shrine-related purpose (社).

Sino-Japanese (Kango).

Kultureller Kontext

Be aware that 'kaisha' can sometimes imply a rigid, stressful environment. Avoid glorifying overwork when discussing kaisha culture.

In the West, people often say 'I work at [Company Name].' In Japan, people say 'I belong to [Company Name].' The focus is on membership rather than just employment.

The 'Salaryman' trope in anime and manga. The TV drama 'Hanzawa Naoki' which depicts intense kaisha politics. The 'Black Company' (Burakku Kigyou) awards given to exploitative firms.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Job Hunting (Shuukatsu)

  • 会社説明会 (Company info session)
  • 御社 (Onsha - Your company)
  • 志望動機 (Reason for applying)
  • 内定 (Job offer)

Daily Commute

  • 会社に遅れる (To be late for the company)
  • 通勤 (Commuting)
  • 満員電車 (Crowded train)
  • 定期券 (Commuter pass)

Office Life

  • 会社のデスク (Company desk)
  • 会社の内線 (Company extension)
  • 会社の食堂 (Company cafeteria)
  • 会社支給 (Company issued)

Business Meetings

  • 会社を代表して (Representing the company)
  • 会社間の提携 (Partnership between companies)
  • 会社の利益 (Company profit)
  • 会社のロゴ (Company logo)

Socializing

  • 会社仲間 (Company buddies)
  • 会社持ちの飲み会 (Company-paid party)
  • 会社の愚痴 (Complaining about the company)
  • 会社を離れる (Leaving the company/office)

Gesprächseinstiege

"どんな会社で働いていますか? (What kind of company do you work for?)"

"会社の雰囲気はどうですか? (How is the atmosphere at your company?)"

"会社はどこにありますか? (Where is your company located?)"

"将来、自分の会社を作りたいですか? (Do you want to start your own company in the future?)"

"会社の飲み会は好きですか? (Do you like company drinking parties?)"

Tagebuch-Impulse

私の理想の会社について書きます。 (Write about your ideal company.)

今の会社を選んだ理由は何ですか? (What was the reason you chose your current company?)

会社の仕事で一番大変なことは何ですか? (What is the hardest thing about your company work?)

会社に行かない日は何をしますか? (What do you do on days you don't go to the company?)

10年後、どんな会社で働いていたいですか? (In 10 years, what kind of company do you want to be working for?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, a hospital is 'byouin'. Even if it's a private corporation, people call it 'byouin'. 'Kaisha' is specifically for commercial businesses.

'Kaisha' is the company (the organization), while 'kaisha-in' is the person (the employee). You say 'I am a kaisha-in,' not 'I am a kaisha'.

No, schools are 'gakko'. Private schools might be run by a 'gakkou houjin', but they are not called 'kaisha'.

To friends, use 'uchi no kaisha'. To people outside your company in a business setting, use 'heisha' (弊社).

It means 'Joint-stock company'. It is the most common legal structure for businesses in Japan, often seen as (株).

Colloquially, yes. 'I'm at the kaisha' often means 'I'm at the office.' But for the physical room, 'jimusho' is more precise.

This is called 'rendaku' (sequential voicing). When 'kaisha' is the second part of a compound word, the 'k' often becomes 'g'.

It is a neutral noun. To make it honorific when talking about someone else's company, you add 'o-' to get 'o-kaisha' or use 'onsha'.

Usually, no. Freelancers are 'kojin jigyou-nushi'. You only use 'kaisha' if you have actually incorporated your business.

A 'black company' (burakku kigyou) is a slang term for a company that overworks its employees and has poor labor practices.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Write 'I go to the company' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'This is a big company' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I work at the company' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I was absent from the company yesterday' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'The company's phone number' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I will quit the company next month' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'For the sake of the company' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Company policy' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'I am a company employee' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Near the company' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Company management' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Company profit' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Company merger' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Company atmosphere' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Corporate social responsibility' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Corporate governance' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Company philosophy' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Legal status of the company' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Company continuity' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'Essence of the company' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I go to the company every day' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My company is in Tokyo' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I work at a small company' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm going to the company now' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to quit my company' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Company rules are important' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have a meeting at the company' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The company is closed today' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm looking for a company' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I work for the sake of the company' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the financial state of a company in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain a company merger in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the atmosphere of your company in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Talk about corporate social responsibility in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Analyze company profit trends in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss corporate governance in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Present a company philosophy in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Debate the legal status of a company in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain the essence of a company in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the continuity of a company in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ashita wa kaisha ni ikimasen.' Is the person going to work tomorrow?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Uchi no kaisha wa ookii desu.' Is the company big or small?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha de aimashou.' Where will they meet?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha kara denwa ga arimashita.' Who called?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no chikaku no kouen.' Where is the park?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no houshin ga kawaru sou desu.' What is rumored to change?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha wo yameru tsumori desu.' What is the person's intention?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no tame ni doryoku shimasu.' What will the person do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no rieki ga sagatta.' Did profit go up or down?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no fun'iki wo kaetai.' What does the person want to change?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no touchi kikou no sasshin.' What is being revamped?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no rinen ni kyoukan suru.' What does the person feel?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no eizokusei ni gimon wo teisu.' What is being questioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no houjin-kaku no ran'you.' What is being discussed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Kaisha no honshitsu-teki na kachi.' What is being discussed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!