かいしゃ
かいしゃ in 30 Sekunden
- Kaisha means 'company' or 'corporation' in Japanese.
- It is a high-frequency noun used for any business entity.
- Culturally, it represents a primary social community for employees.
- Commonly paired with 'in' to form 'kaisha-in' (employee).
The Japanese word かいしゃ (kaisha), written in kanji as 会社, is the fundamental term for a 'company' or 'business corporation.' While it translates directly to 'company' in English, its usage and cultural weight in Japan carry layers of meaning that reflect the country's social structure. At its most basic level, it refers to any commercial entity organized for profit, ranging from small local businesses to massive multinational conglomerates like Toyota or Sony. However, in the Japanese context, a kaisha is often viewed not just as a place of employment, but as a primary social community for its employees. This stems from the historical 'lifetime employment' system where one's identity was deeply intertwined with their company. When someone says 'I am going to the kaisha,' they aren't just going to a building; they are entering their primary social circle.
- Etymological Breakdown
- The word is composed of two kanji: 会 (kai), meaning 'meeting' or 'gathering,' and 社 (sha), which originally referred to a 'shrine' or a 'local community gathering place.' Together, they signify a 'gathering of people for a common purpose.'
In daily conversation, you will hear this word constantly. It is the default answer to 'Where do you work?' or 'Where are you going?' during the morning commute. Interestingly, Japanese people often refer to their own company as uchi no kaisha (our company), using the word uchi (home/inside) to signify a sense of belonging and familial connection. This highlights the 'in-group' vs. 'out-group' (uchi-soto) dynamic that is central to Japanese society. When you are inside the kaisha, you are part of a team that shares collective responsibility. This is why individual achievements are often downplayed in favor of the company's success.
あしたは かいしゃ に いきます。
(Ashita wa kaisha ni ikimasu.)
I am going to the company tomorrow.
Historically, the term kaisha gained prominence during the Meiji Restoration (late 19th century) when Japan began to modernize and adopt Western-style business structures. Before this, business was largely conducted through family-owned guilds or merchant houses. The adoption of the word kaisha marked a shift toward formal, legal entities. Today, the word is used in various legal forms, such as Kabushiki-gaisha (Joint-stock company), which you will see abbreviated as (株) on business cards and signs. Understanding kaisha is essential because it is the cornerstone of the Japanese economic miracle and the 'salaryman' culture that defined post-war Japan.
- Social Hierarchy
- Within the kaisha, the hierarchy is strictly maintained through language. Juniors (kohai) use polite language (keigo) toward seniors (senpai), and the company president (shacho) is the ultimate authority figure.
The word also appears in many compound words that describe different types of businesses. For example, shousha (trading company), un'yu-gaisha (transportation company), and it-gaisha (IT company). It is a versatile noun that serves as the building block for discussing the professional world. Even if a business is a small shop, if it is incorporated, it is technically a kaisha, though people might colloquially call it a mise (shop) instead. However, in formal contexts, kaisha remains the standard term.
父は おおきな かいしゃ で はたらいています。
(Chichi wa ookina kaisha de hataraite imasu.)
My father works at a large company.
- Physical Space
- The physical office of a kaisha is often an open-plan layout, designed to facilitate communication and reinforce the collective identity of the team, unlike the cubicle culture often seen in Western companies.
Finally, the concept of kaisha is evolving. With the rise of startups and remote work, the traditional 'company-as-family' model is being challenged. Younger generations are more likely to change companies for better opportunities, a concept known as tenshoku. Despite these changes, the word kaisha remains the central term for any organized professional endeavor in Japan, reflecting both its historical roots and its modern reality.
Using かいしゃ (kaisha) correctly involves understanding the particles that accompany it. Since it is a noun representing a place and an entity, it interacts with particles like に (ni), で (de), から (kara), and を (wo) in specific ways. At the A2 level, you primarily use it to describe where you go, where you work, and what kind of company it is. The most common pattern is [Company Name] + no + kaisha or simply kaisha when the context is clear.
- Directional Usage (ni/e)
- To say 'I am going to the company,' use 'kaisha ni ikimasu.' The particle 'ni' indicates the destination. This is used every morning by millions of commuters.
When describing an action taking place within the company, use the particle で (de). For example, 'kaisha de hatarakimasu' (I work at the company) or 'kaisha de kaigi ga arimasu' (There is a meeting at the company). It is important to distinguish this from 'ni,' which is for movement or existence. If you want to say you are currently at the company, you would say 'kaisha ni imasu.'
いま かいしゃ で しごとを しています。
(Ima kaisha de shigoto o shite imasu.)
I am working at the company right now.
Another important usage is with the particle から (kara) to indicate the source or starting point. 'Kaisha kara denwa ga arimashita' (There was a phone call from the company). This is common when you are away from the office but still dealing with work matters. Conversely, 'kaisha o yamemasu' (I will quit the company) uses the particle を (wo) because the company is the object being left or acted upon.
- Descriptive Usage
- Use adjectives to describe the company. 'Atarashii kaisha' (a new company), 'Yuumei na kaisha' (a famous company), or 'Chiisana kaisha' (a small company).
In more advanced contexts, kaisha is used to discuss corporate policy or identity. For instance, 'kaisha no houshin' (company policy) or 'kaisha no rieki' (company profit). In these cases, kaisha acts as a possessive noun using the particle の (no). It can also be used as a prefix in words like kaisha-in (company employee), which is the standard way to state your profession in Japan.
どの かいしゃ で はたらきたいですか?
(Dono kaisha de hatarakitai desu ka?)
Which company do you want to work for?
- Compound Structures
- You will often see 'kaisha' combined with other nouns. 'Kaisha-gurumi' means company-wide, and 'kaisha-shiki' refers to a company funeral, showing how deeply the company is integrated into life events.
When talking about your own company to someone outside, you should use humble language. Instead of saying 'My kaisha is great,' you might say 'Heisha' (our humble company) in very formal settings. However, for A2 learners, simply saying 'watashi no kaisha' or 'uchi no kaisha' is perfectly acceptable and widely understood. The key is to remember that kaisha is the entity, while shokuba is the specific physical workplace or office floor.
The word かいしゃ (kaisha) is ubiquitous in Japanese daily life. If you stand in a major train station like Shinjuku or Umeda at 8:30 AM, you are surrounded by thousands of people heading to their kaisha. You will hear it in announcements, in casual conversations between friends, and in formal news broadcasts. It is perhaps one of the most high-frequency nouns in the Japanese language because of the central role work plays in the culture.
- On the Train
- You might hear a commuter on their phone saying, 'Ima kaisha ni mukatte imasu' (I am heading to the company now). Or you might see advertisements for 'Kaisha-in' insurance or credit cards.
In television dramas (especially shigoto-mono or work-themed dramas), the kaisha is the primary setting. Characters struggle with kaisha politics, celebrate kaisha successes, and occasionally lament the long hours spent at the kaisha. In these shows, the word is used to represent the collective will of the management. When a character says 'Kaisha ga kimeta koto da' (It is what the company decided), it implies an immutable decision that the individual must follow.
ニュース: その かいしゃ は あたらしい サービスを はじめました。
(News: Sono kaisha wa atarashii saabisu o hajimemashita.)
News: That company has started a new service.
In the news, kaisha is used to report on economic trends. You will hear phrases like 'kaisha no gyouseki' (company performance) or 'kaisha no touhan' (company bankruptcy). During the 'job hunting' (shuukatsu) season, the word is everywhere. Students talk about which kaisha they are applying to, and universities hold kaisha setsumeikai (company information sessions). For a student, the kaisha represents their future and their entry into adulthood.
- In Introductions
- When meeting someone for the first time at a party, a common question is 'O-shigoto wa?' (What is your work?). The response often starts with the company: 'ABC-kaisha de hataraite imasu.'
You will also hear it in the context of social gatherings. Kaisha no nomikai (company drinking parties) are a staple of Japanese corporate life. Even after hours, the kaisha remains the center of social interaction. When people talk about their 'colleagues,' they often just say 'kaisha no hito' (people from the company). This reinforces the idea that the company is the defining context for these relationships.
こんばん、 かいしゃ の のみかいが あります。
(Konban, kaisha no nomikai ga arimasu.)
There is a company drinking party tonight.
- At the Doctor's
- Even in medical contexts, a doctor might ask if your stress comes from the 'kaisha,' recognizing it as a primary source of environmental pressure in modern Japanese life.
Finally, you'll see it on signs and buildings. The suffix -会社 is attached to almost every corporate building in Japan. Whether it's a bank (Ginkou), an insurance company (Hoken-gaisha), or a construction firm (Kensetsu-gaisha), the word kaisha is the common thread that ties the Japanese landscape together. Hearing and recognizing this word is the first step to understanding the rhythm of Japanese society.
While かいしゃ (kaisha) is a relatively simple word, English speakers often make mistakes by overusing it or confusing it with related terms like shigoto (work) or jimusho (office). Understanding the nuance of when not to use kaisha is just as important as knowing its definition. One of the most common errors is using kaisha when you actually mean the specific tasks you are doing.
- Kaisha vs. Shigoto
- In English, we often say 'I have a lot of company today' (incorrect) when we mean 'I have a lot of work.' In Japanese, 'kaisha' is the entity, while 'shigoto' is the work itself. You cannot 'do' a kaisha; you 'do' shigoto.
Another frequent mistake is confusing kaisha with jimusho (office). If you are talking about the physical room where you sit at a desk, jimusho or shokuba is more appropriate. Kaisha refers to the entire organization. For example, if you work for Google, Google is the kaisha, but the building in Roppongi is your shokuba. Saying 'My kaisha is small' might mean the company has few employees, whereas 'My jimusho is small' means the physical room is cramped.
❌ かいしゃ を します。
✅ しごとを します。
(I will do work, not 'do company'.)
Learners also struggle with the distinction between kaisha and mise (shop). If you work at a small family-owned bakery, you wouldn't usually call it a kaisha in casual conversation, even if it is legally incorporated. You would call it a mise. Using kaisha for a small retail shop can sound overly formal or slightly 'off' to native speakers. Kaisha implies a corporate structure with departments, managers, and a formal hierarchy.
- The 'Our Company' Trap
- When talking to someone from another company, never use 'watashi-tachi no kaisha' (our company). Instead, use 'uchi' or the humble 'heisha.' Using 'watashi-tachi' sounds like a direct translation from English and lacks the proper social nuance.
Finally, watch out for the particle usage. Many learners say 'kaisha ni hatarakimasu,' but the correct particle is 'de' (kaisha de hatarakimasu) because working is an action that happens within a location. 'Ni' is used for 'kaisha ni tsutomete imasu' (I am employed at a company), where the focus is on the state of employment rather than the physical act of working. These small particle differences are the hallmark of a more advanced speaker.
❌ かいしゃ に はたらきます。
✅ かいしゃ で はたらきます。
(I work AT the company.)
- Misusing 'Kaisha-in'
- Don't say 'I am a kaisha' (Watashi wa kaisha desu). You must say 'I am a kaisha-in' (company employee). A person cannot be a company!
By avoiding these common pitfalls—confusing the entity with the work, using the wrong particle, or misapplying the term to small shops—you will sound much more natural and professional in your Japanese communication. Remember that kaisha is a big, formal word for a big, formal concept.
To truly master かいしゃ (kaisha), you must understand how it relates to its synonyms and alternatives. Japanese has many words for 'business' or 'workplace,' and choosing the right one depends on the level of formality, the size of the business, and whether you are focusing on the legal entity or the physical location.
- 企業 (Kigyou)
- Kigyou translates to 'enterprise' or 'corporation.' It is more academic and formal than 'kaisha.' You will see it in economic reports (e.g., 'chuushou kigyou' - small and medium enterprises) rather than daily conversation.
- 職場 (Shokuba)
- Shokuba means 'workplace.' This is the term you use when talking about your colleagues, the office atmosphere, or the physical location where you do your job. 'Shokuba no hito' are your coworkers.
- 事務所 (Jimusho)
- Jimusho refers specifically to an 'office.' This could be a law office, a talent agency, or just the administrative room of a larger company. It focuses on the administrative function.
When comparing kaisha to kigyou, think of kaisha as the everyday word and kigyou as the business-school word. You wouldn't say 'I'm going to the kigyou' in the morning. Similarly, shokuba is more personal. If you say 'I like my kaisha,' you like the company's values or brand. If you say 'I like my shokuba,' you like your desk, your view, and the people sitting next to you.
比較:
1. かいしゃ (Entity/Company)
2. しょくば (Workplace/Atmosphere)
3. じむしょ (Physical Office)
Another interesting alternative is shouten (shop/store). This is used for retail businesses. While a shouten might be owned by a kaisha, the customer interacts with the shouten. Then there is houjin (legal person/juridical person), which is the most formal legal term for any incorporated entity, including non-profits (NPO houjin).
- メーカー (Meekaa)
- From the English 'maker,' this refers specifically to manufacturing companies. If you work for a company that makes cars or electronics, you might say 'Meekaa de hataraite imasu.'
Finally, consider the word shigoto (work). Often, English speakers say 'company' when they mean 'work.' If someone asks 'What are you doing?' and you are busy with tasks, say 'Shigoto desu.' If you are at the office, you can say 'Kaisha desu.' Understanding these distinctions helps you navigate professional Japanese with much more precision and avoids the 'clunky' feeling of literal translations.
きょうは かいしゃ が やすみです。
(Kyou wa kaisha ga yasumi desu.)
The company is closed today (e.g., a holiday).
In summary, use kaisha for the organization, shokuba for the environment, jimusho for the room, and kigyou for the industry or economic entity. Mastering these four will cover almost every professional situation you encounter in Japan.
How Formal Is It?
"弊社は新製品を開発いたしました。"
"会社で会議があります。"
"うちの会社、ブラックだよ。"
"お父さんは会社でお仕事しています。"
"あの会社、マジでヤバい。"
Wusstest du?
Before 'kaisha' became standard, the word 'shashu' (社中) was sometimes used. The reversal of the kanji to 'kaisha' was influenced by the need to distinguish commercial entities from religious or social gatherings.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it as 'kay-sha' (rhyming with Asia).
- Confusing it with 'haisha' (dentist).
- Stressing the 'sha' too much.
- Making the 'i' too long like 'ka-ee-sha'.
- Dropping the 'i' and saying 'kasha'.
Schwierigkeitsgrad
The kanji are common but require learning the 'sha' vs 'kai' order.
Writing 'sha' (社) requires attention to the radical.
Very easy to pronounce and high frequency.
Easily recognizable in most contexts.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Particle 'de' for location of action.
会社で働きます。
Particle 'ni' for destination.
会社に行きます。
Noun + 'in' for profession.
会社員 (Kaisha-in).
Particle 'no' for possession/attribute.
会社の名前。
Compound nouns with 'gaisha' (rendaku).
旅行会社 (Ryokou-gaisha).
Beispiele nach Niveau
これは かいしゃ です。
This is a company.
Simple 'A is B' structure using 'desu'.
かいしゃ に いきます。
I go to the company.
Particle 'ni' indicates the destination.
かいしゃ は どこ ですか?
Where is the company?
Question word 'doko' (where).
あそこに かいしゃ が あります。
There is a company over there.
Existence verb 'arimasu' for inanimate objects.
かいしゃ は おおきい です。
The company is big.
Adjective 'ookii' describing the noun.
わたしの かいしゃ です。
It is my company.
Possessive particle 'no'.
かいしゃ で はたらきます。
I work at the company.
Particle 'de' indicates the location of an action.
かいしゃ は じゅうじ から です。
The company (starts) from 10 o'clock.
Particle 'kara' indicates the starting time.
かいしゃ の ちかくに コンビニが あります。
There is a convenience store near the company.
Compound location 'no chikaku ni'.
きのう かいしゃ を やすみました。
I was absent from the company yesterday.
Verb 'yasumu' with the object particle 'o'.
かいしゃ の ひとと ごはんを たべます。
I eat a meal with people from the company.
Particle 'to' meaning 'with'.
あたらしい かいしゃ は どう ですか?
How is the new company?
Question 'dou desu ka' asking for an opinion.
かいしゃ に くるまで いきます。
I go to the company by car.
Particle 'de' indicating the means of transport.
かいしゃ の なかは しずか です。
The inside of the company is quiet.
Location noun 'naka' (inside).
かいしゃ の でんわばんごう を おしえてください。
Please tell me the company's phone number.
Request form '~te kudasai'.
かいしゃ の あとで えいがを みます。
I will watch a movie after the company (work).
Time expression 'no ato de' (after).
かいしゃ の ほうしんが かわりました。
The company's policy has changed.
Intransitive verb 'kawaru' (to change).
かいしゃ の ために いっしょうけんめい はたらきます。
I work hard for the sake of the company.
Expression 'no tame ni' (for the sake of).
かいしゃ を やめる か どう か かんがえています。
I am thinking about whether or not to quit the company.
Embedded question 'ka dou ka'.
かいしゃ の せつめいかい に さんかしました。
I participated in the company information session.
Verb 'sanka suru' (to participate).
かいしゃ の ルールを まもらなければなりません。
You must follow the company rules.
Obligation form '~nakereba narimasen'.
かいしゃ の つきあいは たいへん です。
Company socializing is difficult/tiresome.
Noun 'tsukiai' referring to social obligations.
かいしゃ から の れんらくを まっています。
I am waiting for contact from the company.
Compound particle 'kara no' (from).
かいしゃ の なまえを まちがえました。
I made a mistake with the company name.
Verb 'machigaeru' (to make a mistake).
かいしゃ の けいえいじょうたいが あっかしています。
The company's management condition is deteriorating.
Progressive form '~te iru' with 'akka suru'.
かいしゃ の りえきを さいだいまか する。
To maximize the company's profit.
Verb 'suru' used with a Sino-Japanese noun.
かいしゃ の がっぺい が はぴょう されました。
The company merger was announced.
Passive voice 'happyou sareta'.
かいしゃ の しゃかいてきせきにん を はたす。
To fulfill the company's social responsibility.
Verb 'hatasu' (to fulfill/carry out).
かいしゃ の ふんいきが とても いい です。
The atmosphere of the company is very good.
Noun 'fun'iki' (atmosphere).
かいしゃ の ざいむしょひょう を ぶんせきする。
To analyze the company's financial statements.
Specific business terminology 'zaimu shohyou'.
かいしゃ の きそくを かいてい する ひつようが ある。
There is a need to revise the company regulations.
Noun 'hitsuyou' (need) followed by 'aru'.
かいしゃ の いめーじ を かいぜん する。
To improve the company's image.
Verb 'kaizen suru' (to improve).
かいしゃ の とうち きこう を きょうか する。
To strengthen the company's governance structure.
Advanced term 'touchi kikou' (governance structure).
かいしゃ の ほうてき ちい を めいかくに する。
To clarify the legal status of the company.
Adjectival noun 'meikaku' (clear).
かいしゃ の ぞくせい に もとづく さべつ。
Discrimination based on company attributes.
Expression 'ni motozuku' (based on).
かいしゃ の しさん を ばいきゃく する。
To sell off the company's assets.
Specific term 'baikyaku' (divestment/sale).
かいしゃ の りねん を しゃない に しんとう させる。
To permeate the company philosophy throughout the office.
Causative form 'shintou saseru'.
かいしゃ の そしき ぶんか を へんかく する。
To transform the company's organizational culture.
Verb 'henkaku suru' (to reform/transform).
かいしゃ の かち を こえだか に しゅちょう する。
To loudly proclaim the company's value.
Adverbial phrase 'koedaka ni' (loudly/emphatically).
かいしゃ の せいぞん せんりゃく を ねる。
To devise a survival strategy for the company.
Verb 'neru' (to elaborate/work out).
かいしゃ と いう そんざい の ほんしつ を とう。
To question the essence of the existence of the 'company'.
Expression 'to iu' (called/the thing known as).
かいしゃ の ほうじんかく を ひにん する。
To deny the corporate personality (legal fiction) of the company.
Legal term 'houjinkaku' (corporate personality).
かいしゃ の こうてき せきにん と してき りえき の そうとう。
The conflict between the company's public responsibility and private profit.
Noun 'soutou' (conflict/clash).
かいしゃ の けいたい は たようか している。
The forms of companies are diversifying.
Verb 'tayouka suru' (to diversify).
かいしゃ の しはい こうぞう を ぶんせき する。
To analyze the control structure of the company.
Term 'shihai kouzou' (control structure).
かいしゃ の えいぞくせい を たんぽ する。
To guarantee the company's continuity (going concern).
Verb 'tanpo suru' (to guarantee/secure).
かいしゃ の しゃない ゆうりゅう きん の もんだい。
The problem of internal reserves within the company.
Economic term 'shannai yuuryuu kin'.
かいしゃ の じりつせい を かくりつ する。
To establish the autonomy of the company.
Noun 'jiritsusei' (autonomy).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
株式会社
会社人間
会社都合
会社案内
会社四季報
会社持ち
会社ぐるみ
会社員生活
会社行事
会社訪問
Wird oft verwechselt mit
Sometimes people confuse 'kaisha' with 'haguruma' (cog) when using the idiom 'cog in the machine'.
Sounds similar but means 'holding an event'.
Very common phonetic confusion for beginners. One is a company, the other is a dentist.
Redewendungen & Ausdrücke
"会社に骨を埋める"
To dedicate one's entire life to the company. Literally 'to bury one's bones in the company'.
この会社に骨を埋める覚悟です。
Formal/Old-fashioned"会社を背負って立つ"
To carry the company on one's shoulders. To be a key leader.
彼はいずれ会社を背負って立つ存在になる。
Formal"会社の色に染まる"
To be dyed in the company's colors. To fully adopt the company's culture and values.
新入社員もすっかり会社の色に染まった。
Neutral"会社の看板を背負う"
To carry the company's sign/reputation. To represent the company's brand.
会社の看板を背負っている自覚を持ちなさい。
Formal"会社を食い物にする"
To prey on the company. To exploit company resources for personal gain.
彼は会社を食い物にしている。
Negative"会社が火の車"
The company is in dire financial straits. Literally 'a cart of fire'.
不況で会社が火の車だ。
Informal"会社の犬"
A 'company dog.' A derogatory term for someone who is overly loyal to management.
彼は会社の犬だと言われている。
Slang/Negative"会社を私物化する"
To treat the company as one's private property.
社長が会社を私物化している。
Formal/Critical"会社の歯車"
A cog in the machine. A metaphor for an employee who feels insignificant.
自分は会社の歯車に過ぎないと感じる。
Neutral"会社を興す"
To start/found a company. Literally 'to raise up a company'.
若いうちに会社を興したい。
FormalLeicht verwechselbar
Both refer to where you work.
Kaisha is the legal entity; Shokuba is the physical workplace or atmosphere.
会社の経営は悪いが、職場は楽しい。 (The company management is bad, but the workplace is fun.)
Both are related to employment.
Kaisha is the noun for the organization; Shigoto is the noun for the work/tasks.
会社で仕事をする。 (Do work at the company.)
Both can mean 'office'.
Jimusho is a specific room or administrative unit; Kaisha is the whole company.
会社の事務所は3階です。 (The company's office is on the 3rd floor.)
Both mean 'company'.
Kigyou is more formal/academic; Kaisha is the everyday word.
大企業に就職する。 (Get a job at a large enterprise.)
Both are places of business.
Mise is for retail/shops; Kaisha is for corporations.
この店は大きな会社が経営している。 (This shop is managed by a large company.)
Satzmuster
[Place] は [Noun] です。
ここは会社です。
[Place] に 行きます。
会社に行きます。
[Place] で [Action] を します。
会社で仕事をします。
[Adjective] [Noun] です。
有名な会社です。
[Noun] の ために [Action]。
会社のために働きます。
[Noun] を やめる かどうか [Verb]。
会社を辞めるかどうか迷っています。
[Noun] が [Passive Verb]。
会社が設立されました。
[Noun] に もとづいて [Action]。
会社の方針に基づいて行動します。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily and professional life.
-
Using 'kaisha' to mean 'work' (tasks).
→
Shigoto
You can't say 'I have a lot of kaisha today.' You must say 'I have a lot of shigoto.'
-
Saying 'kaisha ni hatarakimasu'.
→
kaisha de hatarakimasu
Working is an action, so the particle 'de' is required for the location.
-
Confusing 'kaisha' (company) with 'shakai' (society).
→
kaisha
The kanji are the same but reversed. 会社 is company; 社会 is society.
-
Using 'kaisha' for a government office.
→
yakusho / koumu
Government work is not commercial, so 'kaisha' is inappropriate.
-
Referring to your own company as 'onsha'.
→
heisha / uchi
'Onsha' is honorific and only used for the other person's company.
Tipps
Company as Family
Remember that in Japan, the company is often seen as a second family. Using 'uchi' (home/inside) to refer to your company reflects this deep social bond.
Particle Choice
Use 'de' for working at a company (action) and 'ni' for being employed by or going to a company (state/direction).
Introductions
Always state your company name before your own name in professional introductions. It shows you are a representative of the entity.
Kaisha-in
If someone asks your job and you work in an office, 'kaisha-in' is the safest and most common answer.
Kanji Order
Don't flip the kanji! 社会 (shakai) means 'society', while 会社 (kaisha) means 'company'. The order matters immensely.
Rendaku
Train your ear to hear '-gaisha' at the end of long words. It almost always means you are hearing the name of a type of company.
Heisha vs Onsha
Mastering these two formal versions of 'kaisha' will instantly make you sound more professional in business Japanese.
Nomikai
Understand that 'kaisha' life often extends into the evening. Drinking with coworkers is often considered part of the job.
Gathering Place
Remember the kanji: Meeting + Shrine. It helps you visualize the company as a place where people gather for a shared purpose.
Not for Shops
Avoid calling a small restaurant or boutique a 'kaisha' unless you are discussing its legal structure. Stick to 'mise'.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'KAI' as a 'Kite' and 'SHA' as a 'Shop'. A company is a place where you fly a 'Kite' to attract customers to your 'Shop'.
Visuelle Assoziation
Imagine a tall skyscraper with many people in suits entering through a revolving door. This is the quintessential 'kaisha'.
Word Web
Herausforderung
Try to count how many times you see the kanji 会社 on signs if you are in Japan, or look for it on Japanese websites like Yahoo Japan.
Wortherkunft
The word 'kaisha' was popularized during the Meiji Restoration (1868–1912). It was a neologism created to translate the Western concept of a 'company' or 'corporation.'
Ursprüngliche Bedeutung: A gathering (会) of people for a community or shrine-related purpose (社).
Sino-Japanese (Kango).Kultureller Kontext
Be aware that 'kaisha' can sometimes imply a rigid, stressful environment. Avoid glorifying overwork when discussing kaisha culture.
In the West, people often say 'I work at [Company Name].' In Japan, people say 'I belong to [Company Name].' The focus is on membership rather than just employment.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Job Hunting (Shuukatsu)
- 会社説明会 (Company info session)
- 御社 (Onsha - Your company)
- 志望動機 (Reason for applying)
- 内定 (Job offer)
Daily Commute
- 会社に遅れる (To be late for the company)
- 通勤 (Commuting)
- 満員電車 (Crowded train)
- 定期券 (Commuter pass)
Office Life
- 会社のデスク (Company desk)
- 会社の内線 (Company extension)
- 会社の食堂 (Company cafeteria)
- 会社支給 (Company issued)
Business Meetings
- 会社を代表して (Representing the company)
- 会社間の提携 (Partnership between companies)
- 会社の利益 (Company profit)
- 会社のロゴ (Company logo)
Socializing
- 会社仲間 (Company buddies)
- 会社持ちの飲み会 (Company-paid party)
- 会社の愚痴 (Complaining about the company)
- 会社を離れる (Leaving the company/office)
Gesprächseinstiege
"どんな会社で働いていますか? (What kind of company do you work for?)"
"会社の雰囲気はどうですか? (How is the atmosphere at your company?)"
"会社はどこにありますか? (Where is your company located?)"
"将来、自分の会社を作りたいですか? (Do you want to start your own company in the future?)"
"会社の飲み会は好きですか? (Do you like company drinking parties?)"
Tagebuch-Impulse
私の理想の会社について書きます。 (Write about your ideal company.)
今の会社を選んだ理由は何ですか? (What was the reason you chose your current company?)
会社の仕事で一番大変なことは何ですか? (What is the hardest thing about your company work?)
会社に行かない日は何をしますか? (What do you do on days you don't go to the company?)
10年後、どんな会社で働いていたいですか? (In 10 years, what kind of company do you want to be working for?)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, a hospital is 'byouin'. Even if it's a private corporation, people call it 'byouin'. 'Kaisha' is specifically for commercial businesses.
'Kaisha' is the company (the organization), while 'kaisha-in' is the person (the employee). You say 'I am a kaisha-in,' not 'I am a kaisha'.
No, schools are 'gakko'. Private schools might be run by a 'gakkou houjin', but they are not called 'kaisha'.
To friends, use 'uchi no kaisha'. To people outside your company in a business setting, use 'heisha' (弊社).
It means 'Joint-stock company'. It is the most common legal structure for businesses in Japan, often seen as (株).
Colloquially, yes. 'I'm at the kaisha' often means 'I'm at the office.' But for the physical room, 'jimusho' is more precise.
This is called 'rendaku' (sequential voicing). When 'kaisha' is the second part of a compound word, the 'k' often becomes 'g'.
It is a neutral noun. To make it honorific when talking about someone else's company, you add 'o-' to get 'o-kaisha' or use 'onsha'.
Usually, no. Freelancers are 'kojin jigyou-nushi'. You only use 'kaisha' if you have actually incorporated your business.
A 'black company' (burakku kigyou) is a slang term for a company that overworks its employees and has poor labor practices.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write 'I go to the company' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This is a big company' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I work at the company' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I was absent from the company yesterday' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The company's phone number' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will quit the company next month' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'For the sake of the company' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Company policy' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am a company employee' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Near the company' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Company management' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Company profit' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Company merger' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Company atmosphere' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Corporate social responsibility' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Corporate governance' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Company philosophy' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Legal status of the company' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Company continuity' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Essence of the company' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I go to the company every day' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My company is in Tokyo' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work at a small company' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm going to the company now' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to quit my company' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Company rules are important' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a meeting at the company' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company is closed today' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm looking for a company' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work for the sake of the company' in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the financial state of a company in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a company merger in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the atmosphere of your company in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about corporate social responsibility in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Analyze company profit trends in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss corporate governance in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Present a company philosophy in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate the legal status of a company in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the essence of a company in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the continuity of a company in Japanese.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ashita wa kaisha ni ikimasen.' Is the person going to work tomorrow?
Listen: 'Uchi no kaisha wa ookii desu.' Is the company big or small?
Listen: 'Kaisha de aimashou.' Where will they meet?
Listen: 'Kaisha kara denwa ga arimashita.' Who called?
Listen: 'Kaisha no chikaku no kouen.' Where is the park?
Listen: 'Kaisha no houshin ga kawaru sou desu.' What is rumored to change?
Listen: 'Kaisha wo yameru tsumori desu.' What is the person's intention?
Listen: 'Kaisha no tame ni doryoku shimasu.' What will the person do?
Listen: 'Kaisha no rieki ga sagatta.' Did profit go up or down?
Listen: 'Kaisha no fun'iki wo kaetai.' What does the person want to change?
Listen: 'Kaisha no touchi kikou no sasshin.' What is being revamped?
Listen: 'Kaisha no rinen ni kyoukan suru.' What does the person feel?
Listen: 'Kaisha no eizokusei ni gimon wo teisu.' What is being questioned?
Listen: 'Kaisha no houjin-kaku no ran'you.' What is being discussed?
Listen: 'Kaisha no honshitsu-teki na kachi.' What is being discussed?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'kaisha' is the essential term for a company. It is used both for the legal entity and the physical workplace. In Japan, your 'kaisha' is often a central part of your social identity and daily life.
- Kaisha means 'company' or 'corporation' in Japanese.
- It is a high-frequency noun used for any business entity.
- Culturally, it represents a primary social community for employees.
- Commonly paired with 'in' to form 'kaisha-in' (employee).
Company as Family
Remember that in Japan, the company is often seen as a second family. Using 'uchi' (home/inside) to refer to your company reflects this deep social bond.
Particle Choice
Use 'de' for working at a company (action) and 'ni' for being employed by or going to a company (state/direction).
Introductions
Always state your company name before your own name in professional introductions. It shows you are a representative of the entity.
Kaisha-in
If someone asks your job and you work in an office, 'kaisha-in' is the safest and most common answer.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr business Wörter
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.